艺术世界论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:纽马克翻译理论指导下的《艺术世界》英译汉实践报告

摘要:本文是有关《艺术世界》艺术展评部分的汉译翻译实践报告。《艺术世界》是大型综合类杂志,于1979年创刊,其中的栏目包括人物采访、新媒体、艺术展评等,而笔者主要翻译的部分属于艺术展评。在翻译这部分内容时,笔者遇到了许多翻译难点,首先是词汇层面的专业术语和抽象词汇,其次是句子层面的长难句和被动句。在本翻译实践报告中,笔者首先分析了《艺术世界》的源语文本特点,具体包括词汇的专业性、语言的艺术性、审美的独特性以及文化的差异性,然后以纽马克的“语义翻译”和“交际翻译”理论为指导,结合一定的翻译案例,对词汇和句子层面的翻译难点进行了探讨,并提出了加注法、引申法、拆分法、合并法和转换法等相应的翻译方法。笔者在翻译时,除了完整地表达展览内容及作者的思想感情外,还要充分考虑潜在读者的反应。要以目的语读者为中心,尽量避免译文中的晦涩难懂之处,使目的语读者在阅读《艺术世界》译文时,所获得的阅读体验尽可能地接近原文读者的阅读体验。希望本翻译实践报告对从事此类翻译项目的其他译者能提供一定参考。

关键词:艺术展评汉译;《艺术世界》;语义翻译;交际翻译

学科专业:英语笔译(专业学位)

摘要

Abstract

第一章 翻译项目简介

1.1 .翻译项目来源

1.2 .翻译项目意义

第二章 译前项目准备

2.1 源语文本分析

2.1.1 源语文本特点

2.1.2 翻译难点

2.2 理论准备

2.2.1 纽马克翻译理论概述

2.2.2 纽马克翻译理论的指导意义

2.3 翻译质量控制

第三章 项目案例分析

3.1 词汇层面的翻译

3.1.1 专业术语的加注

3.1.2 抽象词汇的引申

3.2 句子层面的翻译

3.2.1 长难句的翻译

3.2.1.1 拆分法

3.2.1.2 合并法

3.2.2 被动句的转换

第四章 翻译项目总结

参考文献

致谢

附录1 原文

附录2 译文

上一篇:内隐学习理论论文提纲下一篇:我国绿色食品发展论文提纲