分析中医双语学习词典编纂对提高中医英语阅读能力的影响

2022-09-10 版权声明 我要投稿

目前, 英语专业改革势在必行, 英语必须与相应专业结合起来才能发挥其交流沟通的作用, 尤其是对中国传统文化而言, 用英语讲好中国故事是提升文化自信的途径。中医英语水平考试已经实施了两年, 相应的中医英语学习词典也需要研发, 以满足学习者阅读和生成语言的需求。

一、编纂内向型中医双语学习词典的必要性和紧迫性

丁年青认为, 中医英语教学领域取得了一定成绩的同时, 深化中医英语测试研究与实践, 从而设立全国性、社会化的中医英语水平考试的必要性和重要性也日益显现。在这一背景之下, 2017年6月举行了第一届统一命题的中医英语水平考试, 上海中医药大学、河南中医药大学和河北医科大学作为试点院校。

按照《中医英语水平考试大纲》, 中级考试要求掌握中西医常用专业词汇约2000个, 高级考试需掌握中西医常用专业词汇约3000个。2017年针对102名考生的成绩, 丁年青做了分析, 结果显示:59.5分及以下的人数占比为48.04%。词汇术语部分是整个试卷中得分率最低的部分, 而中医术语英译部分的得分率更低, 平均得分率仅为20%。[1]词汇表提供给学生的仅仅只是对等词, 学生只能通过死记硬背的方式去记忆。比如:泻火解毒purging fire and eliminating toxin, 学生的疑问是为什么要用purge对应“泻”?它的典型搭配有哪些?因此, 仅靠词汇表是不能满足学习需求的, 而相关的中医英语词典也基本没有提供语法知识的, 针对国内中医英语水平考试, 一部满足学生查阅需求的中医双语学习词典会从很大程度上提高学生的中医英语阅读水平, 也会填补我国中医双语词典研发领域的空白。

二、内向型中医英语学习词典编纂的可行性分析

章宜华教授认为, 无论是汉外词典还是外汉词典, 解释的重点都在外语, 包括概念义、不规则的名词、动词和形容词等的形态变化, 以及专业标签、句法模式、语词的组合或搭配结构和用法信息。[5]面向专业学生的词典只宜收录积极性常用专业词汇, 语言信息的注释要详尽一些。

章教授对于专科词典的定位视角很准确, 但是至今我国还没有一部科学的双语专科学习词典问世, 究其原因, 一是随着科技的发展, 专业领域的新词越来越多地涌现出来, 词典的更新速度跟不上新词的出现, 这是专科学习词典编纂在收词方面遇到的问题;二是专科学习词典的概念还不被国内众多人群接受, 尤其是双语专科词典历来都是以提供对等词为主要任务;三是专科学习词典的体例涉及以及编纂方法, 语料收集等都是词典编者面临的问题。卢华国2017年发表的《国内外专科学习型词典设计特征研究综述》一文对国内外涉及到专科学习词典的论述进行了分析和总结, 指出不同学者对于专科学习词典的宏观和微观结构的不同观点, 但是深入到不同门类学科, 编纂的方法和体例还有待进一步研究。[2]因此, 结合中医双语教学和水平考试的目的, 提升学生专业英语阅读水平, 中医双语学习词典的编纂是可行的。

三、内向型中医英语学习词典的宏观与微观结构试析

中医英语学习词典涵盖了双语词典、专科词典和学习词典, 加之多数中医术语并不具备专科词典强调的单义性, 因此内向型中医双语学习词典的编纂与普通双语专科词典的编纂既有相同之处, 也有自己本身的类型特点。

(一) 总体结构

从总体上说, 内向型中医汉英双语学习词典适合初学者使用, 相应的英汉词典适合高级学习者使用, 具体采取哪种语言为目标语要调查用户需求方可决定。确定以读者视野为导向的收词原则。章宜华教授认为, 相当部分的专业词典用户在用外语生成专业文本时倾向于在查阅汉外词典的同时也查阅外汉词典, 因此编写双向双语专业词典对于外语文本的生成具有重要的使用价值。[6]根据丁年青等研究, 《中医英语水平考试词汇表》是以谢竹藩主编的《新编汉英中医药分类词典》 (2002) 等9本中医英译词典及标准型文件为语料, 构建了中医术语英译语料库, 最终确定医学英语词汇455条, 中医英语词汇1055条, 涵盖中西医基本的常用专业词汇。[1]学习词典的收词量应以该表为参照, 但是还应在此基础上进一步细化, 比如purging fire and eliminating toxin (泻火解毒) , 完全可以分解为四个词目, purge, fire, eliminate和toxin, 但是词汇总量相对还是较少, 因为中医术语是一个相对封闭的词汇系统, 所以从收词规模来看, 学习词典最终的类型定位为微型或小型词典。学习词典不同于普通双语词典之处在于释义方式、例证和同义词等方面, 学习词典重点是提供词目语法信、搭配信息、例证、注释等内容, 尤其是例证, 可以提供语境帮助词典使用者进一步掌握词目语义、语法、语体、语用等方面内容, 同时也可以协助翻译。

(二) 框架结构

1. 宏观结构

针对内向型中医双语学习词典, 无论是汉英或者英汉词典, 详细解释的对象都是英语。前者词目编排建议以主题编排方式为主, 尝试构建中医核心词汇语义框架, 辅以音序索引;在读者大脑中尝试建立中医全部概念系统, 理解概念系统中的任何一个概念, 必须以理解它所适应的整个结构为前提, 所以当一个概念结构中的某个概念被置入到一个文本时, 其他所有的概念都自动被激活。后者适合以聚合编排方式为主, 辅以形序索引。这种编排可以把一个词族的语词都聚合在一起, 构成了一个完整的词汇概念框架。比如, fire (火) , 由火派生的liver fire (肝火) 、heart fire (心火) 等英语对等词或短语可以归在fire这一主词目下。

2. 微观结构

(1) 拼写或发音变体需注明。比如汉语中的“藏”和“脏”, 英语的chi和qi。

(2) 注明词类。中医术语通常指中医基本名词术语, 但是学习词典收录的不仅仅是名词, 也包括动词、形容词, 如爪甲不荣:lusterless nails, lusterless应作为一个词目注明形容词词类。

(3) 注明句法模式和搭配结构。如purge作为词头, 其搭配有purging method (泻法、purging lung (泻肺) 、purging fire (泻火) 。

(4) 义项排列应围绕核心词或基本用法汇集各种释义。比如qi的义项应先列基本义, 其次是一般义、引申义等。

(5) 释义方式以释名为主, 其主要目的是解释被释义词的概念意义。

(6) 例证应从权威中医典籍英译本中选取, 遵从用法中心原则, 因为学习词典的主要目的是编码。例证是释义的延伸, 他可以展示词目的词法、句法、搭配、内涵、文体等功能。

(7) 注释的功能主要是对西医和中医术语进行语域限制。比如, absence of sweating anhidrosis (无汗) , 后者应注明是西医词汇。心不等于心脏, 前者是中医术语, 后者是西医解剖术语, heart应注明其西医语域的界限。再如, “风痢”在《汉英中医药大词典中》被译为“anemogenous dysentery”和”wind-dysentery”, 显然后者更适合非正式语体。

除了上述几个方面, 同、近义词辨析也是构建一词多义中医术语语义认知框架也显得尤为重要。比如fire (火) 和heat (热) 如何进行区分, 应在用法说明中采用独立栏目或解释框的形式置于有关词条末尾。任荣政认为对于一些地位重要且英语表达尚未统一的中医术语, 在考核尤其是制定答案以及评判过程中, 在排除明显不恰当的英语译本的基础上, 对于那些符合中医理论与英语表达习惯, 且在翻译实践与对外交流实际中具有较大影响力的不同英语译本, 如经络的英译“meridian”与“channel”, 五行的英译“Five Elements”与“Five Phases”, 采取开放的态度, 而不是非此即彼, 一棒子打死的做法[3]。

四、结语

总之, 中医双语学习词典的编纂重点是提供语词目相关的搭配、例证等, 并对语用范围进行说明。借助专科学词典, 学生的中医英语阅读水平能够在很大程度上得到提升, 相应中医英语水平考试效果会显著。

摘要:专科学习词典是我国词典学界的一个空白, 本文藉中医英语水平考试的契机, 尝试探讨内向型中医双语学习词典的编纂方式, 从总体结构、框架结构及索引结构方面简述, 希望能为专科类双语学习词典的编纂抛砖引玉, 同时也能为以后的中医双语学习词典编纂实践打下基础, 提升学生中医阅读能力。

关键词:中医英语水平考试,中医双语学习词典,阅读能力

参考文献

[1] 丁年青等.中医英语水平考试研发及试点考试数据分析[J].中国ESP研究, 2018 (1) :37-45.

[2] 卢华国.国内外专科学习型词典设计特征研究综述[J].辞书研究, 2017 (3) :27-36.

上一篇:探究化学工程工艺中的绿色化工技术要点下一篇:影响安远县晒烟产量的气候条件分析