交际翻译理论论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:纽马克交际翻译理论视角下的《马可.波罗情人》汉日翻译实践报告

摘要:本报告是一篇汉日翻译实践报告。翻译文本选自黄尚先生所著的历史长篇小说《马可·波罗情人》(第三泊)。《马可·波罗情人》发表于2016年3月,讲述意大利商旅家马可·波罗以元朝皇帝忽必烈特使的身份,护送阔阔真公主前往伊尔汗国的故事。第三泊前半部分为“成吉思汗”、“亚历山大大帝”、“古希腊罗马神话”、“大都皇宫”等两人聊天的话题,后半部分为两人在马六甲港遭遇野狗、击退狗群的故事。笔者对该书的第三泊进行了日译翻译,将完成的译文提交日本小说翻译家确认、修改。本稿是将修改之后的译文的基础上,对本次翻译实践进行总结、反思的报告书。本翻译实践以彼得·纽马克的交际翻译理论为翻译指导理论。本报告主要分析了人物对话、心理描写、环境描写等内容如何运用交际翻译理论进行翻译。根据交际翻译理论策略,具体的翻译方法有“交际翻译”和“语义翻译”。笔者在翻译实践中,对“人物对话”部分主要使用“交际翻译”、“心理描写”部分主要使用“语义翻译”,而对“环境描写”部分则灵活运用“交际翻译”和“语义翻译”。本稿由五部分构成。第一章,对课题来源、研究目的和意义、先行研究和研究方法进行说明;第二章,对从翻译文本到翻译过程的整个翻译任务进行概述;第三章是历史长篇小说《马可·波罗情人》文本介绍、文本特征分析、纽马克交际翻译理论及其研究现状介绍;第四章,列举翻译实例、分析“人物对话”、“心理描写”、“环境描写”对交际翻译理论的应用;第五章,总结翻译项目和翻译实践以及对本翻译实践的反思。

关键词:《马可·波罗情人》(第三泊);纽马克交际翻译理论;交际翻译;语义翻译;汉日翻译实践报告

学科专业:日语笔译(专业学位)

摘要

要旨

第一章 序論

1.1 課題の出所

1.2 研究の目的と意義

1.2.1 『マルコ·ポーロの恋人』の研究意義

1.2.2 『マルコ·ポーロの恋人』の「一帯一路」に対する意義

1.3 先行研究と研究方法

1.3.1 翻訳理論研究の現状

1.3.2 テキスト翻訳研究の現状

1.3.3 研究方法

第二章 翻訳のテキストとプロセス

2.1 翻訳テキスト

2.2 翻訳プロセス

第三章 交際翻訳理論の概説

3.1 翻訳理論の提出

3.2 翻訳理論の内容

第四章 翻訳実例の分析

4.1 人物対話

4.2 心理描写

4.3 環境描写

4.3.1 自然環境描写

4.3.2 社会環境描写

第五章 まとめ

5.1 翻訳プロジェクトのまとめ

5.2 翻訳実践報告のまとめ

参考文献

翻訳実践

謝辞

上一篇:诉讼法修改论文提纲下一篇:跨国企业管理创新论文提纲