从电影名称翻译看中西方文化差异

2022-09-14 版权声明 我要投稿

中西方文化在诸多方面都表现出了很大的差异性。文化差异导致了各国语言文化也相应有着各自的特点。如今中外电影文化交流也基本顺畅, 电影名称作为电影的眼睛, 在人们对电影的猜想、期待以及电影欣赏的过程中都起到了非常重要的作用。在翻译电影名称时, 其中不可避免的重要因素就是文化差异与语言差异。本文将通过比较一些中英文电影名称来试图分析东西方在电影名称方面所体现出来的文化差异和语言差异。

1 电影名称翻译中体现的中西方文化差异

1.1 中国人注重唯美

东方文化从古至今喜内敛谦虚, 中国语言则偏重委婉, 唯美, 所以从古至今流传了无数的名诗雅作。而西方文化则刚好相反, 属张扬豪放型, 并且他们的文字也比较简洁。这些从东西方人的性格与语言上都有所表达, 同时这些差别在电影的命名上也都有所体现;中国人比较喜欢唯美, 内敛, 诗意的名称, 比如《满城尽带黄金甲》、《花样年华》、《长恨歌》、《霸王别姬》等;而外国人则比较喜欢轰动、刺激、速度、科技、简单且有冲击力的电影名称, 比如Taxi (《的士速递》) 、Predator (《铁血战士》) 、Transformers (《变形金刚》) 、Saw (《电锯惊魂》) 以及Ghost (《人鬼情未了》) 等。

作为一种艺术门类, 电影通常倡导给观众带去美的感受。以电影Beautiful Girls为例, 该名称可以简单的按照原意译为《美国女孩》, 但是在中国自古就有才子佳人的美妙说法, 因此将电影名翻译成《美国佳人》则透露出女性含蓄的内在和外在美。影片Away From Her讲述了一对相濡以沫共同走过四十多年光阴的夫妻, 因女主人公老年痴呆, 遗忘了记忆中的美丽爱情, 甚至于爱上别人, 男主人公在伤感中也逐渐离开妻子, 两人的感情出现了渐行渐远的裂痕, 但最终是个完美的结局。原片名Away From Her暗指由于爱人对他的依恋与情感的消失, 影片的中文译名《柳暗花明》从字面上看似乎与Away From Her不搭界, 但实际上却很好地概括了这个故事, 简单显露出故事经历一番风雨后一定会是个美好的结局, 顺应了我们中国人的一种审美观以及注重唯美的观念。“柳暗花明”摘自陆游的“山重水复疑无路, 柳暗花明又一村”, 含蓄而又诗意地表现了这对夫妻绝望之后重获希望的喜悦。无疑, 波荡起伏的名称加上波荡起伏的故事情节成就了这绝佳的一切。再如, 影片Waterloo Bridge的经典译名《魂断蓝桥》, 运用四字格结构的表述使观众深刻感受到那将是一段凄美的爱情故事。“魂断”二字暗示悲剧性结局, “蓝桥”取意中国黄梅戏折子戏《蓝桥会》, 同样讲述一段凄美的爱情故事, 蕴含并迎合了中国人的爱好取向, 同时包含了中国文化。否则只看篇名人们会直接以为Waterloo Bridge是部与滑铁卢战役有关的纪录片, 而没有特别的内涵或联系意义。可见《魂断蓝桥》这个绝佳的译名既体现了东西方文化上所联系所包含的意蕴的差异, 也表现出东西方对于文化在语言上所表达出来的内容含义不一样。

1.2 四字法则

中国文化喜四字成语, 成语是语言中经过长期使用、锤炼而形成的固定短语, 是汉民族长期的社会和文化生活的积淀, 是种浓缩的语言和文化。四字能很好地体现语言也传递了文化, 在文化和语言上占据了相当高的地位。因此在电影名称翻译中, 四个字的电影名称也具有一定的优先权。因为四字短语读起来朗朗上口, 且容易记忆。比如Next (《预见未来》) , Speed (《生死时速》) , 再如The Age of Innocence (《纯真年代》) , Moon Light (《披星戴月》) , Old Wives for New (《旧宠新欢》) , Love Me Tenderly (《铁汉柔肠》) , Die Hard (《虎胆龙威》) 等等。这些译名不仅简洁流畅、雅俗共赏, 很好地用四字式来传达了原片的思想意境, 给观众带来美的享受, 而且言简意赅、朗朗上口, 符合中国人的喜好特性。

1.3 宗教文化

中国人信仰的是佛教, 道教和儒教, 在中国人的心中, 天上有玉皇大帝、观世音菩萨等神仙。西方人则大部分信仰基督教, 伊斯兰教等, 他们心目中的神只有耶稣和真主。尤其在英美文化中, 人们最了解的就是《圣经》。所以在电影名称翻译时要特别注重不同宗教文化的沟通, 也就是说尽量能够使人们通过电影名称的译名了解电影本身要表达的故事内容, 将中西方的神人文化进行融合。比如电影Seven, 只看片名, 如果直译成《七》, 那么中国的观众将不知所云, 但是西方人则明白人生来是带有原罪的, 因此将该电影名称翻译成《七宗罪》则既忠实了原英文电影的本意, 也使中国观众对电影的内容有了一定的了解。再如电影Babel, 根据发音我们可以把该电影名翻译成《巴别塔》, 但是同样中国的很多观众不知道何为巴别塔, 也有更多的人不知道巴别塔的故事。在《圣经》中, 巴别塔是人类团结的标志和象征, 因为塔尖通到了天上, 触犯了上帝, 所以上帝搅乱了他们的语言让他们从此不再和睦并遭受种种不幸。Babel (巴别) 意为“混淆”, 这就是此片片名真正的意思, 及通过混淆语言来使人们分裂。那么, 不遵从音译的原则而将该电影名称译为《通天塔》, 则至少部分的简洁的阐明了该电影的内容, 并且留下一部分空白留给观众去猜想电影的其他内容。因为即使在中国的文化中, 也很容易让人联想到塔通到了天上就是触犯了某些规定或法则, 是对上天的不敬。因此《通天塔》会让中国人很容易去猜想塔如何通到天上或者是其所引起的后果。

2 结语

综上所述可以看出, 电影名称的翻译对电影本身有着非常重要的作用。一个好的、翻译得体的电影名称不仅可以画龙点睛的讲述该部电影的主要内容, 而且可以有时给人带来无限遐想, 有时可以给人带来美的感受, 有时则也向人们暗暗地传递出一种文化, 使得每一部电影都有了独特的魅力。因此, 在电影片名翻译过程中, 我们应该考虑到中西方的文化差异和语言差异, 从而使译名能够更好的为该部电影增光润色。

摘要:中西方文化在诸多方面存在着差异。电影在文化传播中发挥了重要作用, 电影名称的翻译反应出了中西方在语言文化方面的不同偏好。本文拟通过对比中西方电影名称的翻译, 探析中西方的文化差异和语言差异并分析其形成的原因。

关键词:电影名称,翻译,文化差异

参考文献

[1] 郭建中.翻译中的文化因素:异化与归化[J].上海外国语学院报, 1998 (2) :12~1 9.

[2] 何宁.英语电影片名翻译纵横谈[J].上海科技翻译, 1998 (3) :38~39.

[3] 贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (1) :56~60.

[4] 朱湘军.从东西方不同的哲学思维看英汉片名翻译[J].怀化师专学报, 2001 (6) :66~67.

上一篇:浅谈医院建设工程施工合同管理的有关问题下一篇:高校开设电子竞技运动与管理专业的思考