电力科技论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:生态翻译理论视角下电力英语科技翻译中的译者主体性研究

摘要:随着电力行业国家间交流的日趋频繁和深入,对电力科技英语翻译的需求加大,对科技译者的要求也更加严格。但如何提高译者水平,以提高翻译质量成为了一个亟待解决的问题。鉴于电力科技文本的特殊性以及科技用语具有严谨、逻辑性强等特点,其传统上其翻译一直强调忠实于原文,但这并不意味着译者需要“隐身”。而生态翻译学认为,翻译是一个译者对原文文本进行适应与选择的过程,强调翻译生态系统的平衡。译者对翻译生态环境适应,并在此基础上进行选择,从而体现出译者的主体性。生态翻译理论把译者从传统的翻译观中解放出来,强调译者在翻译过程中的主体地位。因此,本研究选取电力科技文本为语料,本文运用生态翻译理论来分析译者主体性在电力科技翻译文本中的具体体现。在分析电力科技文本特征的基础上,本研究首先指出了译者和原文作者、译文读者和翻译生态环境之间的关系,然后从语言维度、文化维度和交际维度具体探讨译者怎样做出最佳选择。通过结合具体实例,可以看到电力科技翻译译者主体性体现在对具体翻译活动的把握,在翻译中,语言维度上,由于电力科技文体的语言多正式,且大量使用专业术语,译者需在语言维上作出转换,选择同等效力的词,体现出电力科技文本的特征,使译文得以生存;文化维度上,译者在翻译过程中要把双语交际的适应性选择转换放在首位,使两种语言之间达到和谐平衡;交际维度上,译者要将源语和译语之间所暗含的交际意图进行合理的转换。

关键词:生态翻译理论;译者主体性;电力科技英语;三维转换

学科专业:外国语言学及应用语言学

摘要

Abstract

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Research Objectives

1.3 Research Significance

1.4 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Previous Studies on Translators’ Subjectivity

2.1.1 Studies on Translators' Subjectivity at Home

2.1.2 Studies on Translators' Subjectivity at Abroad

2.2 Previous Studies on Eco-translatology Theory

2.3 Previous Studies on Electric Scientific Translation

2.3.1 Studies on Electric Scientific Translation in Translators' Subjectivity

2.3.2 Studies on Electric Scientific Translation in Eco-Translatology theory

Chapter Three Theoretical Foundation

3.1 Eco-translatology Theory

3.1.1 Explanation of Eco-translatology Theory

3.1.2 Development of Eco-translatology Theory

3.2 Translators’ Subjectivity

3.2.1 Implication and Expression of Translators’ Subjectivity

3.2.2 Restriction of Translators' Subjectivity

3.2.3 Translators’ Role

Chapter Four Analysis of Translators' Subjectivity in Electric Scientific Text

4.1 Translators’ Subjectivity from the Perspective of Eco-translatology Theory

4.2 Characteristics of Electric Scientific English

4.2.1 Characteristics of Word

4.2.2 Characteristics of Sentence

4.2.3 Characteristics of Style

4.3 Electric Scientific Translators and Other Subjects

4.3.1 Electric Scientific Translator and the Original Author

4.3.2 Electric Scientific Translator and Translation Ecological Environment

4.3.3 Electric Scientific Translator and Target Reader

4.4 Adaptation and Selection in the Process of Translation

4.4.1 Linguistic Dimension

4.4.2 Cultural Dimension

4.4.3 Communicative Dimension

Chapter 5 Conclusion

5.1 Major Findings

5.2 Limitations

5.3 Suggestions for Future Study

References

Papers Published in the Period of MA Education

Acknowledgements

上一篇:图画书中幼儿教学论文提纲下一篇:历史教师职称论文提纲