中国文学作品英译名

2023-02-27 版权声明 我要投稿

第1篇:中国文学作品英译名

中国古典文学名著英译中的归化与异化

从分析中国古典文学名著中的丰富文化蕴涵及其翻译中的三大障碍入手,用韦努蒂“归化”与“异化”的翻译理论重新审视中国古典文学翻译中不同的翻译方法和策略。

文化归化异化文化负载词一、引言

上世纪80年代,西方文论研究中发轫的文化转向也开启了西方翻译研究的文化转向。西方的翻译理论家们开始关注文化、政治、权力关系、主流诗学等因素对翻译的影响,文化成了翻译研究的重心,从而使翻译研究摆脱了静态的语言学分析和长期以来的“直译”与“意译”,“忠实”与“通顺”等无休无止的争论。文化研究学派在90年代后主导了翻译研究的潮流。其中,韦努蒂在讨论译者隐身的现状后,提出了“归化”与“异化”的翻译策略,开始要解决“翻译对原作中原语语言和文化汲取的多少和译作对原作文本差异的保留多少的问题”(Steiner 2001:148)。虽然韦努蒂倡导的“异化”主要用于从弱势文化向英美强势文化译入时英语的翻译者应采用的翻译策略。但这也给我们提供了新的视角来分析和认识中国古典文学典籍翻译实践中“归化”与“异化”的翻译策略的运用及其实际效果。本文对中国古典文学名著《红楼梦》两种最常见的译本(杨宪益译本和霍克斯译本)中“归化”与“异化”策略的使用及效果进行个案对比,从而对此类翻译中的翻译方法和策略的使用进行有益的探索。

二、中国古典文学名著中丰富的文化蕴涵及其翻译障碍

中国古典文学名著集中反映了中国古代两千多年灿烂的文化积淀从而充满恒久的魅力,被翻译成各种语言介绍到世界各国。中国古典文学名著中所涉及的文化既有共时文化也有历时文化。所谓共时文化就是这些文学名著成书时的中国文化,所谓历时文化就是书中涉及与赖以为背景的在成书之前到成书之时的中国历史文化。这些文化包括姓名文化、职官文化、器物文化、建筑文化、园林文化、医药文化、地理文化、民俗文化、语言文字文化、文学艺术文化、各种宗教文化等。

翻译中国古典文学名著,至少有三大障碍:语言文字、文学艺术和文化。就语言材料而言,《红楼梦》用的并不是古代汉语材料,严格的说,是用浅近的古代汉语写成的,夹杂着古代汉语成分。尽管如此,它所使用的语言文字和现代汉语的语言文字还是有很大的差异,从而成为翻译的一大障碍。另外,作者的写作艺术手法也是翻译的一大障碍。《红楼梦》的写作艺术手法出神入化,有时候成为翻译中不可逾越的障碍。首先,该书采用对称结构,一干多枝的情节布局,前文伏笔、后文交代的连接方式,人物姓名、语言、诗词歌赋都与情节相关联等手法,将真事隐去用假语、村言演绎历史事实。从而创下了我国古典小说艺术手法纷繁复杂之最。其次,曹雪芹笔下的人物的姓氏排行、雅名俗称、言谈举止、诗词歌赋、社会交往甚至活动空间都完全符合人物的身份和暗示了人物必然要走向悲剧结局的命运。

中国古典文学名著中深厚的文化蕴涵无疑成为翻译的最大障碍。《红楼梦》是中国古典文学的集大成者和中国古典文学最高成就的扛鼑之作。《红楼梦》同样涉及了成书时中国清代的历史文化,也涉及清代以前的历史文化。清代是我国的一个特殊的历史时期,由少数民族满族入主中原。满族文化虽然逐渐与中原文化融合,但其本身的文化特色并没有完全消融。另外,《红楼梦》还有大量的中国传统文化,例如中国的儒家文化、道教文化和虽从印度引入但已经本土化了的佛教文化等。还有对《红楼梦》成书期的清代康、雍、乾时期的文化研究。康、雍、乾虽是清王朝的鼎盛时期,但由于当时西方已经历了工业革命和文艺复兴的洗礼,中国已经出现资本主义萌芽。清王朝已开始走向衰落。《红楼梦》全书和书中的许多描写都要结合这些情况来理解。因此,中国古典文学名著翻译时,译者必须面对以上所述的诸多翻译障碍。而不同的翻译方法和翻译策略的采用也将产生大不相同的效果。

三、中国古典文学名著翻译中翻译策略分析:归化与异化

中国古典文学名著翻译的翻译方法和策略在当今文化派翻译理论视角下,呈现出新的面貌。无疑,韦努蒂的归化与异化论对中国古典文学名著翻译中文化因素的处理有独特的借鉴意义。

根据韦努蒂的翻译理论,《翻译学词典》将归化定义为:在翻译中采用透明、流畅的风格,以最大限度的淡化译入语读者对原文的陌生感的翻译策略。(Shuttleworth&Cowie,2004:43-44)韦努蒂把归化看作是英美的主导翻译传统。韦努蒂认为归化是一种对原文文本的种族中心主义删减以符合欧美译入语文化价值观,所以极力反对归化策略。(Venuti 1995:20)奈达可以说是归化论的代表人物。他提出“最贴近的自然的对等”理论把译文读者置于首位。他认为译文读者从译文中获得的感受应尽可能接近原文读者从原文中获得的感受。因此,译者有责任帮译文读者将一些有可能难与理解的信息“改头换面”,从而使译文的阅读与理解轻松自如(Nida,1993:121)。

另一方面,韦努蒂极力倡导异化的翻译策略。毫无疑问,文化派眼中的异化决不是简单的直译。因为异化的概念以远远超出了语言的层面,上升到了文化、诗学、以及政治的层次。韦努蒂对异化的定义是:偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。(Venuti,2001:240)根据韦努蒂的理论,《翻译学词典》把异化定义为:在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规的翻译(Shuttleworth&Cowie 2004:59)。韦努蒂认为采用异化策略将呈现“在当今的世界事物格局中的一种战略性的文化互相认可”。因为异化翻译将挑战欧美主流文化的心理,而这种心理倾向与排挤翻译文本中的“他者”。把异化翻译看作是一种使目标语种族多样性的手段,韦努蒂认为它具有“保留原语文本中的语言和文化差异,把读者送到国外”的作用。这种策略涉及的不仅是摆脱了对目标语语言和文本限制的绝对遵从,而且可以选择不流畅的、不透明的风格,以目标语的古文来再现原文的真实。这些方法的使用将会给目标语读者一种“异域的阅读体验”(Venuti,1995:20)。

可以看出无论归化还是异化,以韦努蒂为代表的文化派已经将翻译中不同的文化差异处理置于相当重要的地位。把对文化差异的削弱或保留看成是文化侵略或对文化侵略的抵制。尽管韦努蒂的归化与异化的讨论是针对弱势文化向欧美强势文化翻译过程。但这种基于文化因素的划分和界定无疑会对中国古典文学名著的翻译具有相当的借鉴意义。因为中国古典文学名著的翻译负载着向不同文化传播和介绍中国传统文化的历史使命。我们采用不同的归化或异化的翻译策略,也将深深影响这种文化交际的最终结果。

四、结语

中国古典文学名著的艺术魅力绝非仅仅限于语言本身。其丰富的文化、艺术、哲学、社会学内涵更是弥足珍贵的。另外现代西方译论尤其是近年来的功能目的论、交际功能论、文化学派给我们的翻译策略的选择提供了充分的理论支持。鉴于中国古典文学名著翻译的特殊性,在翻译过程中译者必须从以下几个方面予以充分考虑:(1)翻译的目的;(2)译文的目标读者群:是普通的国外读者还是西方的精英读者;(3)交际功能。运用异化策略翻译无疑会对中国古代灿烂文化在全球范围内传播起到至关重要的作用,但同时要考虑到此种策略可能给普通目的语读者带来的阅读障碍。但保留文化的特性应是此类翻译的主要目的,因此异化的使用应多于归化。

参考文献:

[1]曹雪芹,高鄂.红楼梦[M].北京:人民文学出版社,1982.

[2]程永生.汉译英理论与实践教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2005.

[3]王东风.归化与异化:矛与盾的交锋[A].中国翻译,2002,(9).

[4]杨宪益,戴乃迭.A Dream of Red Mansion [Z].Beijing:Foreign Languages Press,1994.

[5]George Steiner.After Bable:Aspects of Language and Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

作者:梁君

第2篇:儿童文学汉译英策略研究

摘要:儿童文学作品对于当代少年儿童的身心健康成长具有十分重要的价值。怎样通过准确的翻译将本国儿童文学作品更加生动地展现在英语国家儿童们的面前,并且使之和我国的传统文化加以渗透与融合?已经成为文学翻译界十分重要的课题。本文在对儿童文学翻译进行阐述的基础上,分析了儿童文学英译的几点要求,并提出了关于儿童文学英译的几点应对策略。

关键词:儿童文学;英译;策略

当前我国的儿童文学市场中,《爱丽斯漫游奇境记》、《小王子》以及《哈利波特》等大量优秀外国儿童文学作品被译为中文,流入到我国。但是,我国本土儿童文学作品走出去的道路却十分艰难,其中的原因在于中、英文之间的差异,成人与少儿在生理以及心理等方面的差别,导致大量英译作品阅读起来显得十分枯燥乏味,其语言也太过成人化。所以,怎样提升儿童文学英译作品的质量,让它具有更大的可阅读性,更加符合英语国家儿童群体的实际阅读需求,已经成为儿童文学翻译界必须面对的难题。

一、儿童文学翻译阐述

众所周知,儿童文学具有一个独特的阅读群体。这一群体具备了成年读者所没有的极其丰富之想象力,对于未知世界始终充满了探究的热情。应当说,一部优秀的儿童文学作品必然能够给其带来很好的影响。儿童文学由于针对的是特殊的阅读人群,所以就语言而言,应当具备简单、短小以及幼稚等特点;就内容而言,儿童文学作品中的主要内容应当和儿童们的现实生活保持密切的联系。在帮助儿童们养成优良的阅读习惯时,还应当积极帮助儿童们建立起正确的人生观与价值观;就创作形式而言,儿童文学既可写成故事,也可写成儿歌,甚至还可写成诗歌。在创作儿童文学作品的过程中,必须遵循其所特有的阅读人群的习惯,而且还必须顾及到儿童语言所具有的特殊性。儿童文学作品的阅读主体为儿童。在儿童群体当中又以在小学就读的儿童为主要组成部分。如果儿童文学作品中的文字十分浅显,而且生动活泼,并且配上孩子们喜爱的各类插图,就能够很好地激发起孩子们的自信心以及强烈的学习积极性,并且还能够让其进行丰富的联想,从而具有很强的规范性、准确性以及趣味性,从而能够符合儿童群體阅读的实际需求。

二、儿童文学英译的几点要求

因为中英两种语言的特点存在差异,所以儿童文学就存在着有别于别的文学形式的鲜明特点,这样一来,对儿童文学进行汉译英自然而然也就具备了有别于普通文学作品的翻译方式。对儿童文学进行汉译英一般是把用中文所创作儿童文学翻译为英文。儿童文学英译要注意四个问题。一是合理选择相关的文学作品。翻译人员承担着十分重大的社会责任,在各类儿童文学作品产生之后,不仅能够陶冶孩子们的思想情操,培养其良好的品质,而且还能很好地教育儿童。因此,所选择的儿童文学作品应当始终将教育性贯穿于全文。这就需要翻译人员慎重挑选儿童文学作品的译本。二是提升版权意识。翻译人员一定要优先考虑先从文学作品作者或出版社那里得到所翻译书籍的版权使用权,这样一来才能展开翻译。三是明确翻译的方法以及标准。无论是对什么儿童文学作品进行翻译,均需在翻译理论指导之下实施。翻译属于把某一语言转化成为别的语言的一种跨文化交际类型的活动。除了对语言进行转化之外,翻译还一定要把中文原文的含义予以清晰而全面地表达,如此方能实现文化交流之目的。四是译为英文之后的中国儿童文学作品,其英语之表达是不是符合英语的语言规范是十分重要的。对英语国家的小读者而言,语言是不是能够做到通俗易懂,作品是不是具备文学性?这都是英译人员一定要深入思考的问题,这样一来就又对英译工作提出了新的的要求。

三、关于儿童文学英译的几点应对策略

(一)要做到以英语国家儿童读者为主要服务对象

因为是文学作品翻译,所以应当考虑到所翻译文学作品的主要服务对象。儿童文学英译作品必须服务于英语国家儿童,从而为其提供精神上的食粮以及营养。有鉴于此,我国诸多文学翻译专家极为注重儿童读者能够接受到的翻译作品的成效以及对译文的反应。比如,茅盾就觉得一定要以读者的视角来解读,而非单纯地从翻译视角来评判译文之质量。知名作家巴金觉得,翻译人员在翻译工作中应当时刻想到读者们的实际需求,必须要以对读者高度负责的态度,让读者们能够真正看懂并且做出好评。笔者觉得,对儿童文学进行翻译实际上是译者和原文作者之间、译者和译文读者之间、原文作者和译文读者之间所开展的联系沟通。这一联系和沟通是否能够成功,主要取决于翻译人员的沟通能力以及水平,也就是取决于翻译人员的翻译能力及其翻译措施。鉴于儿童文学的阅读主体为儿童,因此在儿童文学翻译中一定要考虑到具备了特殊性的读者群体,也就是儿童群体。这一群体的特殊性主要表现为:一是生理层面上的表现。儿童们自身生理器官之感觉、知觉以及运动机能为其接受能力的重要前提。儿童群体所具有的好动性这一鲜明的生理特征也会在阅读中出现较为显著之表现。儿童所具有的心理反应必然首先会在其生理层面上产生反应,因此在阅读活动之中,儿童读者群体所具有的阅读感受必须做到以生理上产生的愉悦感为重要前提。二是在心理层面上的表现。儿童群体的心理过程、心理特点和个性化倾向性等均会融入儿童读者们的文学能力结构之中。三是在文化层面上,儿童读者群体的审美心理以及阅读能力尚在持续发展之中,这是儿童们的生命历程从自然行为步入到审美之中的文化展示过程。因为儿童读者主要是由不同的年龄、智力以及个性、文化知识背景的青少年所组合而成一个特殊的群体,因此,儿童文学的翻译人员就一定要考虑到英语国家读者儿童群体,从而切实地做到以英语国家儿童为中心来开展翻译工作。

(二)要做到忠实于翻译原文的文本

翻译实际上是一种语言的转化,也是一种跨越文化、语言的较为复杂之行为。忠实于文学作品原文的文本,就是要求翻译人员应当尽可能地让译文能够和原文保持一致。研究者诺德觉得,要求译文忠实于原文,这并不代表必须要对原文进行原模原样地加以再现,而是可依据相关要求进行合理的改变。所谓忠实于原文,主要包含以下要求:一是译文在功能和信息上需要更加真实。翻译者在翻译过程中必须要全面考虑译文所具有的各项预期性功能,这就需要把那部分被传统意义上的死译论者忽略了的文化背景,也可视为和原文的文本一样重要的相关要素,并且把其视为组建全面信息的重要内容之一。在翻译原来的作品过程中,应当全面而完整地思考文本信息在特有的背景之下表述的实际信息。在进行翻译时还应当全面而完整地表达出相关信息,将其视为翻译最为优先考虑的工作目标。因此,翻译人员在翻译过程中应当从汉语的语域背景做起,把这一背景之下十分缺乏的各项要素予以实体化,通过文字形式进行合理地表达,其目标是要实现较为一致之成效。同时,还应当提出较为明确的处理原则,也就是以形式上的彼此背离以取得信息接收当中的真实性。事实上,这一做法并未破坏原来的含义,而是在更高的层次上忠实地表达了原意。二是实施灵活多变的直译。笔者所说的忠实于原文,这一忠实实际上是一种广义上的忠实,它并非是指忠实于原文的文本,而是指忠实于作者之实际意图。三是忠实的原意。主要是指在翻译过程中以牺牲形式为代价以换得信息上的忠实性。这一做法不仅在成效上好于传统意义之中的直译措施。同时,就其实质之言,则是一种在更大范围之内的忠实。在正常情况之下,儿童文学作品的主题较为单一、浅显易懂,而且富有教育意义。一般来说,作品中的人物性格十分鲜明,具有很好的借鉴价值;作品的情节较为生动,而且具备了较为浓郁的故事性;作品的结构普遍较为紧凑和完整;作品的语言较为生动和具有趣味性、启示性。翻译人员在进行翻译之时,应当注意并且反映出以上特点,这样就可以说是忠实于原文了。

(三)要做到在语言问题上尽可能归还,在文化因素适度异化

语言是与文化相互联系而不分离的。在儿童文学创作过程中肯定会渗透着源语社会的文化因素,而且译文的读者也具有独特环境之中的文化因素,这均是翻译人员一定要考虑到的。既然翻译是不一样类型文化之间的转换,它就不可能是对原作的死板的直译,而是要将某一文化背景之下的语言切实转换为另一文化之中的语言。这样一来,仅仅靠直译是无法实现目标语所预期的各项交际成效的。唯有应用归化的翻译法,才能更好地落实好该问题。因此,就该视角而言,翻译实际上是对语言加以归化之过程。同时,就古今中外的诸多翻译实践而言,归化翻译已成为儿童文学翻译之中的主流思路。儿童文学翻译一样需要将归化翻译作为主体,儿童文学不仅具备了成人文学的相关特点,例如,形象性、真實性、艺术性以及倾向性之外,而且还具备了鲜明的个性化特点,比如目的性、知识性以及情趣性等。以上特点均由儿童年龄加以决定的,儿童文学实际上是采取少儿群体易于接受的艺术方式以及表现手段,从而实现吸引少儿在游戏化教育之中提升知识以及技能之目的。儿童群体的年龄偏小,其认知能力还相当地有限,因此,译文要想达到预期的效果,规划,特别是语言层面的归化是首选的原则。传递异国的文化因素是翻译的另一任务。但由于儿童文学的阅读对象是儿童,他们在生理和智力及生活阅历方面还远不及成人,所以文化方面如果进行全部的异化势必会影响译本的可阅读性和接受性,所以笔者认为在处理文化层面,从事儿童文学翻译的译者应当把适度的异化作为翻译是的另一原则。

四、结束语

综上所述,对于儿童文学作品实际意义的理解,体现出儿童文学作品所具有文化的因素并加以传递,这是儿童文学英译工作的重点以及难点之所在。儿童文学英译人员一定要高度重视儿童文学翻译过程中出现的难点,对儿童文学的语言特点进行全面认识,并且在英语译文中依然保留一定的文化因素。同时,儿童文学翻译者还需要切实把握好语句之特点,把其全面融合到翻译作品当中。唯有如此,才能把最优秀的儿童文学作品奉献给广大英语国家的儿童文学读者们。

参考文献:

[1]方卫平,王昆建.儿童文学教程[M].北京:高等教育出版社,2005.

[2]徐德荣.儿童文学翻译自议[J].中国翻译,2004(6).

[3]武敏.论童话翻译的基本原则和语言风格[J].郑州航空工业管理学院学报(社科版),2006(8).

[4]袁毅.浅论儿童文学的翻译[J].广东外语外贸大学学报,2006(10).

[5]方垄.从功能对等角度浅谈儿童文学翻译[J].牡丹江大学学报,2008(2).

[6]宋松岩,黄娟.从功能翻译理论看儿童文学翻译——以《夏洛的网》为例[J].海外英语,2010(6).

作者:杨红艳

第3篇:政府部门英译名

全国人民代表大会--------------National People’s Congress (NPC)

主席团-----------------------Presidium

常务委员会-------------------Standing Committee

--办公厅---------------------General Office

--秘书处---------------------Secretariat

--代表资格审查委员会----------Credentials Committee

--提案审查委员会--------------Motions Examination Committee

--民族委员会------------------Ethnic Affairs Committee

--法律委员会------------------Law Committee

--财务经济委员会--------------Finance Affairs Committee

--外事委员会------------------Foreign and Economy Committee

--教育,科学,文化委员会-------Education, Science, Culture and Public Health Committee

--内务司法委员会--------------Committee for Internal and Judicial Affairs

--华侨委员会------------------Overseas Chinese Affairs Committee

--法制委员会------------------Commission of Legislative Affairs

--特定问题委员会--------------Committee of Inquiry into Special Questions --宪法修改委员会--------------Committee for Revision of the Constitution中华人民共和国主席------------President of the People’s Republic of China中央军事委员会----------------Central Military Commission

最高人民法院------------------Supreme People’s Court

最高人民检察院----------------Supreme People’s Procuratorate

国务院-----------------------State Council

(1)国务院部委----------------Ministries and Commissions Directly under the State Council ------外交部-----------------Ministry of Foreign Affairs

------国防部-----------------Ministry of National Defence

------国家发展计划委员--------State Development Planning Commission

------国家经济贸易委员会------State Economic and Trade Commission

------教育部-----------------Ministry of Education

------科学技术部-------------Ministry of Science and Technology

------国家科学技术工业委员会--Commission of Science, Technology and Industry for National Defence

------国家民族事务委员会------State Ethnic Affairs Commission

------公安部---------------- Ministry of Public Security

------国家安全部------------ Ministry of State Security

------监察部---------------- Ministry of Supervision

------民政部---------------- Ministry of Civil Affairs

------司法部---------------- Ministry of Justice

------财政部---------------- Ministry of Finance

------人事部---------------- Ministry of Personnel

------劳动和社会保障部------- Ministry of Labour and Social Security

------国土资源部-------------Ministry of Land and Resources

------建设部-----------------Ministry of Construction

------铁路部---------------- Ministry of Railways

------交通部---------------- Ministry of Communications

------信息产业部------------ Ministry of Information Industry

------水利部-----------------Ministry of Water Resources

------农业部-----------------Ministry of Agriculture

------对外贸易经济合作部------Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation ------文化部-----------------Ministry of Culture

------卫生部-----------------Ministry of Public Health

------国家计划生育委员会------State Family Planning Commission

------中国人民银行------------People’s Bank of China

------国家审计署--------------State Auditing Administration

(2)国务院办事机构-------------Offices under that State Council ------国务院办公厅------------General Office of the State Council

------侨务办公厅--------------Office of Overseas Chinese Affairs

------港澳办公厅--------------Hong Kong and Macao Affairs Office

------台湾办公厅--------------Taiwan Affairs Office

------法制办公厅--------------Office of Legislative Affairs

------经济体制办公厅----------Office for Economic Restructuring

------国务院研究室------------Research Office of the State Council

------新闻办公室--------------Information Office

(3)国务院直属机构--------------Departments Directly under the State Council ------海关总署-----------------General Administration of Customs

------国家税务总局-------------State Taxation Administration

------国家环境保护总局---------State Environmental Protection Administration ------中国民用航空总局---------Civil Aviation Administration of China (CAAC)

------国家广播电影电视总局-----State Administration of Radio, Film and Television ------国家体育总局------------State Physical Cultural Administration

------国家统计局--------------State Statistics Bureau

------国家工商行政管理局-------State Administration of Industry and Commerce ------新闻出版署---------------Press and Publication Administration

------国家版权局---------------State Copyright Bureau

------国家林业局---------------State Forestry Bureau

------国家质量技术监督局-------State Bureau of Quality and Technical Supervision ------国家药品监督管理局-------State Drug Administration (SDA)

------国家知识产权局-----------State Intellectual Property Office (SIPO)

------国家旅游局---------------National Tourism Administration

------国家宗教事务局-----------State Bureau of Religious Affairs

------国务院参事室-------------Counsellors’ Office of the State Council

------国务院机关事务管理局------Government Offices Administration of the State Council

(4)国务院直属事业单位-----------Institutions Directly under the State Council

------新华通讯社----------------Xinhua News Agency

------中国科学院----------------Chinese Academy of Sciences

------中国社会科学院------------Chinese Academy of Social Sciences

------中国工程院----------------Chinese Academy of Engineering

------国务院发展研究中心---------Development Research Centre of the State Council ------国家行政学院---------------National School of Administration

------中国地震局-----------------China Seismological Bureau

------中国气象局-----------------China Meteorological Bureau

------中国证券监督管理委员会------China Securities Regulatory Commission (CSRS)

(5)部委管理的国家局---------------State Bureaux Administration by Ministration or Commission

------国家粮食储备局(国家发展计划委员会)----State Bureau of Grain Reserve (Under the State Development Planning Commission)

------国家国内贸易局------------- State Bureau of Internal Trade

------国家煤炭工业局------------- State Bureau of Coal Industry

------国家机械工业局--------------State Bureau of Machine Building Industry ------国家冶金工业局--------------State Bureau of Metallurgical Industry

------国家石油和化学工业局---------State Bureau of Petroleum and Chemical Industry ------国家轻工业局----------------State Bureau of Light Industry

------国家纺织工业局--------------State Bureau of Textile Industry

------国家建筑材料工业局----------State Bureau of Building Materials Industry ------国家烟草专卖局--------------State Tobacco Monopoly Bureau

------国家有色金属工业局----------State Bureau of Nonferrous Metal Industry (以上由国家经贸委管理above are all under the State Economic and Trade Commission)------国家外国专家局(人事部)------ State Bureau of Foreign Experts Affairs (under the Ministry of Personnel)

------国家海洋局(国土资源部) ------State Bureau of Oceanic Administration (underthe Ministry of Land and Resources)

------国家测绘局(国土资源部) ------State Bureau of Surveying and Mapping (ditto)------国家邮政局(信息产业部) ------State Post Bureau (under the Ministry of Information Industry)

------国家文物局(文化部) ----------State Cultural Relics Bureau (under the Ministry of Culture)

------国家中医药管理局(卫生部) -----State Administration of Traditional Chinese Medicine (under the Ministry of Public Health)

------国家外汇管理局(中国人民银行总行)------- State Administration of Foreign Exchange (under the People’s Bank of China)

------国家出入境检验检疫局(海关总署) ----------State Administration for Entry-Exit Inspection and Quarantine (under the General Administration of Customs)

第4篇:公司领导职位的英译名

一、公司领导职务英文翻译

集团公司:China National Petroleum Corporation 总经理:

President 副总经理:

Vice President 总会计师:

Chief Financial Officer 纪检组长:

Chief of Discipline & Inspection Group、Vice President 总经理助理:Assistant President 总法律顾问:General Counsel 副总会计师:Deputy Chief Financial Officer 副总经济师:Deputy Chief Economist 副总工程师:Deputy Chief Engineer 股份公司:PetroChina Company Limited 董事长:

Chairman, Board of Directors 副董事长:

Vice Chairman, Board of Directors 董事:

Director, Board of Directors 监事会主席:Chairman, Board of Supervisors 总裁:

President 副总裁:

Vice President 财务总监:

Chief Financial Officer 总工程师:

Chief Engineer 总地质师:

Chief Geologist 董事会秘书:Secretary, Board of Directors

二、机关部门及处室职务英文翻译

一) 机关部门职务:

1、 办公厅、直属党委、××办公室、××部、××局: 主任(总经理):

Director-General 副主任(副总经理): Deputy Director-General

副总工程师:

Deputy Chief Engineer

副总经济师:

Deputy Chief Economist

副总会计师:

Deputy Chief Accountant

副总审计师:

Deputy Chief Auditor

第5篇:

上一篇:幼儿园春天亲子活动下一篇:代理加盟网店