中国古诗英译

2024-07-24 版权声明 我要投稿

中国古诗英译

中国古诗英译 篇1

第一部分 由许渊冲翻译 关雎

关关雎鸠,在河之洲.窈窕淑女,君子好逑.参差荇菜,左右流之.窈窕淑女,妩媚求之.求之不得,妩媚思服.优哉游哉,辗转反侧.参差荇菜,左右采之.窈窕淑女,琴瑟友之.参差荇菜,左右毛之.窈窕淑女,钟鼓乐之.Cooing And Wooing By riverside are cooing;A pair of turtledoves;A good young man is wooing A fair maiden he loves.Water flows left and right;Of cress long here, short there;The youth yearns day and night;For the good maiden fair.His yearning grows so strong,He can not fall asleep,But tosses all night long, So deep in love, so deep!Now gather left and right;Cress long or short and tender!O lute, play music bright For the bride sweet and slender!Feast friends at left and right;On cress cooked till tender!O bells and drums, delight The bride so sweet and slender!大风歌

刘邦

大风起兮云飞扬,威加海内兮归故乡。安得猛士兮守四方!SONG OF THE GREAT WIND A great wind rises, oh!The clouds are driven away.I come to my native land, oh!Now the world is under my sway.Where can I brave men, oh!To guard my four frontiers today!垓下歌

项羽

力拔山兮气盖世,时不力兮驹不逝。驹不逝兮可奈何,虞兮虞兮耐若何!XIANG YU‘S LAST SONG

I could pull mountains down, oh!With main and might, But my good fortune wanes, oh!My steed won‘t fight.Whether my steed will fight, oh!I do not care.What can I do with you, oh!My lady fair!龟虽寿

曹操

神龟虽寿,尤有竟时。腾蛇乘雾,终为土灰。老骥伏枥,志在千里。烈士暮年,壮心不已。盈缩之期,不但在天;养怡之福,可得永年。幸甚至哉,歌以咏志。

INDOMITABLE SOUL

Although long lives the tortoise wise,In the end he can not but die.The serpent in the mist may rise,But in the dust he too shall die.Although the stabled steed is old,He dreams to run for mile and mile.In life‘s December heroes bold

Won‘t change indomitable style.It‘s not up to Heaven alone

To lengthen or shorten our day.To a great age we can live on,If we keep it fit, cheerful and gay.How happy I feel at this thought!

I croon this poem as I ought.七步诗

曹植

煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急。WRITTEN WHILE TAKING SEVEN PACES Pods burned to cook peas, Peas weep in the pot: ―Grown from same root, please,Why boil us so hot?‖

神情诗

顾恺之

春水满四泽,夏云多奇峰。秋月扬明辉,冬岭修寒松。SPIRIT OF THE FOUR SEASONS Spring water overbrims the streams;Summer could fancy peaks outshines;The autumn moon sheds brilliant;On winter cliffs stand cold-proof pines.归园田居

陶渊明

种豆南山下,草盛豆苗稀。晨兴理荒秽,带月荷锄归。道狭草木长,夕露沾我衣。衣沾不足惜,但使愿无违。RETURN TO NATURE I sow beans‘ neath southern hill;Bean shoots are lost where weeds o‘ er the path grow.I weed at dawn though early still;I plod home with my moonlit hoe.The path is narrow, grasses tall,With evening dew my clothes wet, To which I pay no heed at all,If my desire can but be met.回乡偶书

贺之章

(一)少小离家老大回,乡音未改鬓毛衰。儿童相见不相识,笑问客从何处来。IHOME-COMING Old, I return to the homeland while young, Thinner has grown my hair, though I speak the same tongue.My children, whom I meet, do not know am i.―Where are you from, dear sir?‖ they ask with beaming eye.(二)离别家乡岁月多,近来人事半消磨。惟有门前镜湖水,春风不改旧时波。Since I left my homeland, so many years has passed, So such has faded away and so little can last.Only in Mirror Lake before my very door The vernal wind still ripples the water as before.在狱咏蝉

骆宾王

西陆蝉声唱,南冠客思深。不堪玄鬓影,来对白头吟。露重飞难进,风多响易沉。无人信高洁,谁为表予心。THE CICADA HEARD IN PRISON Of autumn the cicada sings;In prison I‘m worn out with care.How can I bear its blue-black which remind me of my gtey hair? Heavy with dew, it can not fly;Drowned in the wind, its song‘s not heard.Who would believe its spirit high? Could I express my grief in word? 登鹳雀楼

王之涣

白日依山尽,黄河入海流。欲穷千里目,更上一层楼。ON THE STOCK TOWER The sun beyond the mountain glows;The Yellow River seawards flows.You can enjoy a great sight

By climbing to a greater height.春晓

孟浩然

春眠不觉晓,处处闻啼鸟。夜来风雨声,花落知多少。SPRING MORNING This spring morning in bed I‘m lying, Not to awake till birds are crying.After one night of wind and showers, How many are the fallen flowers? 从军行

王昌龄

青海长云暗雪山,古城遥望玉门关。黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。ARMY LIFE Clouds on frontier have darkened mountains clad in snow;The town with Gate of Jade stands far away, forlorn.We will not leave the desert till we beat the foe, Although in war our golden armour be outworn.静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。举头望明月,低头思故乡。A TRANQUIL NIGHT Before my bed a pool of night—Can it be hoarfrost on the ground? Looking up, I find the moon bright;Bowing, In homesickness I‘m drowned.早发白帝城

李白

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。LEAVING THE WHITE KING‘S TOWN AT DAWN

Leaving at dawn the White King crowned with rainbow cloud, I have sailed a thousand miles through Three Georges in a day.With monkeys‘ sad adieus the riverbanks are loud;My boat has left ten thought mountains far away.送友人

李白

青山横北郭,白水绕东城。此地一为别,孤蓬万里征。浮云游子意,落日故人情。挥手自兹去,萧萧班马鸣。FAREWELL TO A FRIEND

Green mountains bar the northern sky;White grids the eastern town.Here is the place to say goodbye;You‘ll drift like lonely thistledown.With floating cloud you‘ll float away;Like parting day I‘ll part from you.You wave your hand and go your way;Our steeds still neigh, ―adieu,adieu!‖ 黄鹤楼

崔颢

昔人已乘黄鹤去,此地空余黄鹤楼。黄鹤一去不复返,白云千载空悠悠。晴川历历汉阳树,芳草萋萋鹦鹉洲。日暮乡关何处是?烟波江上使人愁。YELLOW CRANR TOWER The stage on yellow crane was gone amid clouds white.To what avail is Yellow Crane Tower left here? Once gone, the yellow crane will ne‘er on earth alight;Only white clouds still float in vain from year to year.By sunlit river trees can be count‘d one by one;

On Parrot Islet sweet green grass grows fast and thick.Where is native land beyond the setting sun? The mist-veiled waves of River Han make me homesick.春望

杜甫

国破山河在,城深草木深。感时花溅泪,恨别鸟惊心。烽火连三月,家书抵万金。白头搔更短,浑欲不胜簪。SPRING VIEW On war-torn land streams flow and mountains stand;In towns unquiet grass and weeds run riot.Grieved o‘er the years, flowers are moved to tears;

Seeing us part, birds cry with broken heart.The beacon fire has gone higher and higher;Words from household are worth their weight in gold.I can not bear to scratch my grizzling hair;

It grows too thin to hold a light hairpin.枫桥夜泊

张继

月落乌啼霜满天,江枫渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。MOORING BY MAPLE BRIDGE AT NIGHT At moonset cry the crows, streaking the frosty sky;Dimly lit fishing boats ‗neath maples sadly lie.Beyond the city walls, from Temple of Cold Hill Bells break the ship-borne roamer‘s dream and midnight still.复得古原草送别

白居易

离离原上草,一岁一枯荣。野火烧不尽,春风吹又生。远方侵古道,晴翠接荒城。又送王孙去,萋萋满别情。

GRASS ON THE ANCIENT PLAIN –FAREWELL TO A FRIEND Wild grasses spread o‘er ancient plain;With spring and fall they come and go.Wild fire can‘t burn them up;again They rise when vernal breezes blow.Their fragrance overruns the way;Their green invades the ruined town.To see friend go far away, My sorrow grows like grass o‘ er grown.乐游原

李商隐

向晚意不适,驱车登古原。夕阳无限好,只是近黄昏。ON THE PLAIN OF TOMB At dusk my heart is filled with gloom;I drive my cab to ancient tomb.The setting sun seems to sublime,But it is nearing its dying time.江上渔者

范仲淹

江上往来人,但爱鲈鱼美。君看一叶舟,出没**里。THE FISHERMAN ON THE STREAM You go up and down stream;You love to eat the bream.Lo!The fishing boat braves,Perilous wind and waves.梦中作

欧阳修

风凉吹笛千山月,路暗迷人百种花。棋罢不知人换世,酒阑无余客思家。WRITING IN DREAM A flute has chilled the moon over a thousand hills;Dim sight is dazzled by a hundred daffodils.After a game of chess, the world has changed its face;Sobered from wine, can one not miss his native place? 绝句

李清照

生当作人杰,死亦为鬼雄。至今思项羽,不肯过江东。A QUATRAIN Be man of men while you are alive;

Be soul of souls e‘en though you‘re dead!Think of Xiang Yu who‘d not survive

His men, whose blood for him was shed.观书有感

朱熹

半亩方塘一鉴开,天光云影共徘徊。问渠哪得清如许?为有源头活水来。THE BOOK There lies a glassy oblong pool,Where light and shade pursue their course.How can it be so clear and cool?

For water fresh comes from its source.秋思

马致远

枯藤老树昏鸦,小桥流水人家。古道西风瘦马,夕阳西下,断肠人在天涯。AUTUMN THOUGHTS

Over old trees;Wreathed with rotten vines fly evening crows;Under a small bridge near a cottage a stream flows;On ancient road in the west wind a lean horse goes.Westward declines the sun;Far, far from home is the heartbroken one.石灰吟

于谦

千槌万凿出深山,烈火焚烧若等闲。粉身碎骨浑不怕,要留清白在人间。SONG TO THE LIME You come out of deep mountains after hammer blows;Under fire and water tortures you are not in woes.Though broken into pieces, you will have no fright;You‘ll purify the world by washing it e‘er white.泊船瓜洲

王安石

京口瓜洲一水间,钟山只隔数重山。春风又绿江南岸,明月何时照我还。MOORED AT MELON ISLET A river severs Northern shore and Southern land;Between my home and me but a few mountains stand.The vernal wind has greened the Southern shore again.When will the moon shine bright on my return? O when? 过零丁洋

文天祥

辛苦遭逢起一经,干戈寥落四周星。山河破碎风飘絮,身世浮沉雨打萍。惶恐滩头说惶恐,零丁洋里叹零丁。人生自古谁无死,留取丹心照汗青。SAILING ON LONELY OCEAN Delving in the Book of Change,I rose through hardship great, And desperately fought the foe for four long years.Like willow down the war-town land looks desolate;I sink or swim as duckweed in the rain appears.For the perils on Perilous Beach I have sighs;On Lonely Ocean now I feel dreary and lonely.Since olden days there‘s never been a man but dies;I‘d leave a loyalist‘s name in history only.金缕衣

无名氏

劝君莫惜金缕衣,劝君莫许少年时。有花堪折直须折,莫待无花空折枝。

THE GOLDEN DRESS Love not your golden dress, I pray, More then your youthful golden hours.Gather sweet blossoms while you may, And not the twig devoid of flowers!别董大

高适

千里黄云白日曛,北风吹雁雪纷纷。莫愁前路无知己,天下谁人不识君。FAREWELL TO A LUTIST Yellow clouds spread for miles and miles have veiled the day, The north wind blows down snow and wild geese fly away.Fear not you‘ve no admirers as you go along!

There is no connoisseur on earth but loves your song.题滕王阁

王安石

滕王平昔好追游,高阁依然枕必流。胜地几经兴废事,夕阳偏照古今愁。城中树密千家市,天际人归一叶舟。极目沧波吟不尽,西山重叠乱云浮。PRINCE TENG‘S PAVILION

Pretty Teng was fond of visiting each pretty scene;His lofty tower still o‘erlooks the river green.The ups and downs of dynasties have come in view;The setting sun slants, laden with griefs old and new.The town is thick with trees that shade a thousand shops;The horizon is dotted with a sail that flops.Endlessly I sing of waves stretching out of sight And watch o‘er Western Hills cloud upon cloud in flight.第二部分

由孙大雨翻译: 登幽州台歌

前不见古人,后不见来者。念天地之悠悠,独怆然而涕下。Song on Ascending the Youzhou Terrace Descrying nor the ancients of long yore, Nor those that are to come in the future far, I muse on the eternity of heaven and earth.,And, all alone, grieve mutely with tears for my lorn star.赠汪伦

李白乘舟将欲行,忽闻岸上踏歌声。桃花潭水深千尺,不及汪伦送我情。To Wang Lun Li Bai embarking, just about to depart, On a sudden heareth tramping and songs on the strand.The Peach Bloom Deep, a thousand feet in depth, Runneth not so deep as Wang Lun‘s thoughts for me command.早发白帝城

朝辞白帝彩云间,千里江陵一日还。两岸猿声啼不住,轻舟已过万重山。Embarking from Baidi Town at Early Morn Leaving Baidi on high at down

Among the clouds in blaze gay, A thousand li to Jiangling City

I sped within a day.Unceasingly the gibbons screeched

On both banks of the River, As my light skiff shot through the folds

Of mounts ten thousand with a whirr.枫桥夜泊

月落乌啼霜满天,江村渔火对愁眠。姑苏城外寒山寺,夜半钟声到客船。Night Mooring at Fengqiao Village The moon is sinking;a crow croaks a dreaming;‗Neath the night sky the frost casts a haze;Few fishing-boat lights of th‘river side village

Are dozing off in their mutual sad gaze.From the Cold Hill Bonzary outside

The city wall of Gusu town, The resounding bell is tolling its clangour

At midnight to the passenger ship down.江雪

千山鸟飞绝,万径人踪灭。孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。Snowing on the River Not a bird o‘er hundreds of peaks,Not a man on the thousands of trails.An old angler alone in a boat,With his rod and line, in raining outfit, Is fishing on the river midst th‘snowdrift.寻隐者不遇

松下问童子,严师采药去。只在此山中,云深不知处。A call on the Recluse Who Is Just Out I asked the boy beneath the pine tree,Who said, ―the master‘s gone herbs to pick;He must be some where around these clifts,Concealed unseen in the clouds thick‖.山行

远上寒山石径斜,白云深处有人家。停车坐看枫林晚,霜叶红于二月花。Mountain Trip Far up the mountainside the stone trail wound, Where the clouds were thick, there stood some abodes.I stopt my cart to watch the maple forest late With frost-bitten leaves more crimson than spring blooms.夜雨寄北

君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池。何当共剪西窗烛,却话巴山夜雨时。Li Shangyin Lines Sent to the North Written during Night Rains

Being asked for my home-coming date, I tell thee I‘m not sure when that‘ll be,As night rains on the mounts of Ba fall And autumn pools are brimmed from the lea.Then we shall by the west window sit, Clipping the candle wick in some night,And talk of the night rains on th‘Ba mounts, When I think of thee with mute delight.题都城南庄

去年今日此门中,人面桃花相映红。人面不知何处去,桃花依旧笑春风。Cui Hu In the Capital‘s Southern Village

On this same day last year within this door, A comely face and peach blooms together did glow.She I‘ve admired has gone I know not where,Th‘peach blooms are smiling still in th‘breeze to blow.乌衣巷

朱雀桥边野草花,乌衣巷口夕阳斜。旧时王谢堂前燕,飞入寻常百姓家。Black Coat Lane

Liu Yuxi Wild nameless flowers by the Cinnabar Bird Bridge Are aglow in the last sun-beams in the Black Coat Lane.The swallows‘ fore the Wang and Xie noble mansions Now fly into the nobodies‘ home stalls.游子吟

慈母手中线,游子身上衣。临行密密缝,意恐迟迟归。谁言寸草心,报得三春晖? The wandering Son‘s Song

The thread from my dear mother‘s hand

Was sewn in the clothes of her wandering son.For fear of my belated return, Before my leave they were closely woven.Who says mine heart like a blade of grass Could repay her love‘s gentle beams of spring sun? 九月九日忆山东兄弟

独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。

Remembering My Brothers East of the Mountain on the Ninth Day of the Ninth Moon Being a stranger all alone

In a strange land far away, I think of my parents all the more

On a fair festival day.I know full well my brothers all

Would climb up the heights of a mount!Inserting cornus shoots in their hair,They‘d all miss one in their count.桃花源记

陶渊明

晋太元中,武陵人捕鱼为业,缘溪行,忘路之远近.忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷.渔人甚异之。复前行,欲穷其林。林尽水源,便得一山。山有小口,仿佛若有光,便舍船从口入。初极狭,才通人。复行数十步。豁然开朗,土地平旷,屋舍俨然。有良田美池桑竹之属。阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。见渔人,乃大惊。问所从来,具答之。便邀还家,以设酒杀鸡作食。

村中闻有此人,咸来问讯。自云先世避秦时乱,率妻子邑人,来此绝境,不复出焉,遂与外人间隔。问今是何世,乃不知有汉,无论魏晋。此人一一为具言,所闻皆叹惋。余人各赴延至其家,皆出酒食。停数日,辞去。此中人语云:―不足为外人道也。‖

既出,得其船,便扶向路,处处志之。及郡下,诣太守说如此。太守即遣人随其往,寻向所志,遂迷不复得路。

南阳刘子骥,高尚士也。闻之,欣然亲往,未果,寻病终。后遂无问津者。

The Peach Blossom Visionary Land

During the Tai-yuan years of the dynasty Jin,a fisherman from the county of Wuling strolled on the bank of a stream,forgetting the distance of his track ,into a grove of blossing peach trees all at once.For several hundred steps along the bank side,there were no other trees;the sward was freshly green and fallen petals of the peach blooms were scattered on the grass verdure.The fisherman,surprised by the sight,walked on to see where the grove would end.It ended at the source of the stream,where there was a mountain.An aperture opened on the mount,from which light seemed to be emitted.The man abandoned his boat and entered the opening.It was narrow at first,just enough to pass through.After several tens of steps,the way led to vast spaciousness.The land was level and expanded ,houses were spread out in good order;goodly farms,fair ponds and mulberry and bamboo thickets were to be seen everywhere.The ways and cross roads were stretched out far and wide.Cocks‘ crew and dogs‘ barking were heard here and there.The men and women coming and going in their tilling and handicraft work were dressed all like people outside.The aged with hair of light beige and children with cut hair fringing their foreheads all looked gay and contented.Seeing the fisherman, people were greatly surprised, asking him whence he came from and being replied to.They then invited him to their homes, offering wine and killing chickens for entertainment.When it was generally known in the village that there was this man,more people came to see and ask questions of him.They all said that their forefathers,fleeing from turmoils during the Qin Dynasty ,led their families and villagers hither to this isolated district to stay, and so being separated from the outside world.They asked what time it was then ,knowing not there was any dynasty Han ,to say nothing of those of Wei and Jin.The man answered them all in details ,whereon they heaved sighs and exclamations.All the others also invited him severally to their homes for hospitality.After many a day,he made his departure.They told him not to publicize his sojourn there.When out ,he sought out his boat and noted closely the way leading to the aperture of the mount.After his return to the chief town of the county,he went to the alderman and made a report of his outlandish excursion.The county official dispatched a man to follow him whereto he would lead.But he could not find the spots he had noted on his way back and so lost the whereabouts of the grove of blossoming peach trees.Liu Ziji of Nanyang,a scholar of high repute,hearing of the story sought to find out the place.He fell sick and died,before his attempted trial.Thereafter ,no one ever ventured the visionary deed.蜀相

杜甫

丞相祠堂何处寻?锦官城外柏森森。映阶碧草自春色,隔叶黄鹂空好音。三顾频烦天下计,两朝开济老臣心。出事未捷身先死,长使英雄泪满襟。Chancellor of Shu The Memorial Hall of the Chancellor----where is its site to be found ? Beyond th‘walls of Jinguan Town, a cedar old riseth there thickset and tall.The fresh verdure of th‘ lawn reflecteth on the steps vernal hues by itself;In the foliage chanteth in vain the golden oriole‘s tuneful call.Being viseted thrice and then ofttimes conferred on affairs of state-craft, In instaling and propping up two reigns as their adamantine support , You in person the state‘s corps dispatch led, but died before triumph could be won: It doth make all our heroes,for mourning your noble cause ,to tears e‘er resort.将进酒

李白

君不见黄河之水天上来,奔流到海不复回?君不见高堂明镜悲白发,朝如青丝暮成雪? 人生得意需尽欢,莫使金尊空对月。天生我才必有用,千金散尽还复来。烹羊宰牛且为乐,会须一饮三百杯。岑夫子,丹丘生,将尽酒,君莫停,与君歌一曲,请君为我倾耳听。钟鼓馔玉不足贵,但愿常醉不复醒。古来圣贤皆寂寞,惟有饮者留其名。陈王昔时宴平乐,斗酒十千恣欢谑。主任何为言少钱?径需沽取对君酌。五花马,千金袭,呼儿将出换美酒,与尔同销万古愁。Carouse, Please

Seest thou not

The waters of the Luteous River rush down from the sky,And roll off to the sea forevermore not to come back ? Seest thou not

White locks are wailed at before bright mirrors in halls high,For turning at wailed at dusk into snowflakes from their morning‘s jet black?

Seize the moments of content in life and make full mirth of them;

Let not your golden beakers stay empty to glint at the moon.Heaven hath endowed me with talents certes for good use;

A thousand pieces of gold being scattered bumpers at one carouse.My friends sire Cen and good Danqiu,pause not in drinking , Let me sing s ditty for you ,let me your kind ears arouse.Banquets with bell-strikings and drum-beats are not by me prized ,But I wish to drink deep always ,ne‘er sadly sober remain.Since olden times ,saints and sages have all been solitary,While drinkers throughout the ages their renown do retain.When king Chenzhi of literary fame feasted at Pingle

Ten thousand coins were spent for each dipper of rare old vintage.Why doth our taverner say there is any lack of cash ?

We doth our taverner say there is any lack of cash ? We should not lack means to get wine your mind to assuage.My mottled steed and the fur-lined robe of a thousand crowns ,Let my boy lead and fetch out to barter for drinks divine,In order to banish with ye both our griefs eternal trine.经典中国古文英语翻译 但愿人长久,千里共婵娟。

We wish each other a long life so as to share the beauty of this graceful moonlight, even though miles apart.独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。

A lonely stranger in a strange land I am cast, I miss my family all the more on every festive day.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.二人同心,其利断金。

If two people are of the same mind, their sharpness can cut through metal.富贵不能淫,贫贱不能移,威武不能曲,此之谓大丈夫。

It is a true great man whom no money and rank can confuse, no poverty and hardship can shake, and no power and force can suffocate.海内存知己,天涯若比邻。

A bosom friend afar brings distance near.合抱之木,生于毫末,九层之台,起于累土;千里之行始于足下。

A huge tree that fills one‘s arms grows from a tiny seedling;a nine-storied tower rises from a heap of earth;a thousand li journey starts with the first step.祸兮,福之所依;福兮,祸之所伏。

Misfortune, that is where happiness depends;happiness, that is where misfortune underlies.见贤思齐焉,见不贤而内自省也。

On seeing a man of virtue, try to become his equal;on seeing a man without virtue, examine yourself not to have the same defects.江山如此多娇,引无数英雄尽折腰。

This land so rich in beauty has made countless heroes bow in homage.举头望明月,低头思故乡。

Raising my head, I see the moon so bright;withdrawing my eyes, my nostalgia comes around.俱往矣,数风流人物,还看今朝。

All are past and gone;we look to this age for truly great men.君子成人之美,不成人之恶。

The gentleman helps others to achieve their moral perfection but not their evil conduct.君子独立不惭于影,独寝不愧于魂。

A righteous man never feels ashamed to face his shadow when standing alone and to face his soul when sleeping alone.君子之交淡如水,小人之交甘如醴。君子淡以亲,小人甘以绝。

The friendship between men of virtue is light like water, yet affectionate;the friendship between men without virtue is sweet like wine, yet easily broken.老吾老以及人之老,幼吾幼以及人之幼。

Expend the respect of the aged in one‘s family to that of other families;expend the love of the young ones in one‘s family to that of other families.礼尚往来。往而不来,非礼也;来而不往,亦非礼也。

Propriety suggests reciprocity.It is not propriety not to give out but to receive, or vice versa.两情若是长久时,又岂在朝朝暮暮。

If love between both sides can last for aye, why need they stay together night and day? 路漫漫其修远兮,吾将上下而求索。The way ahead is long;I see no ending, yet high and low I‘ll search with my will unbending.民为贵,社稷次之,君为轻。

The people are the most important element in a state;next are the gods of land and grain;least is the ruler himself.千丈之堤,以蝼蚁之穴溃;百尺之屋,以突隙之烟焚。

A long dike will collapse because of an ant-hole in it;a tall building will be burned down by a spark from a chimney‘s chink.锲而舍之,朽木不折,锲而不舍,金石可镂。

Carve but give up half way, even a decayed piece of wood will not break;carve without stop, even metal and stone can be engraved.人有悲欢离合,月有阴晴阳缺,此事古难全。

People have sorrow and joy;they part and meet again.The moon dims or shines;it waxes or wanes.Nothing is perfect, not even in the olden days.人之于文学也,犹玉之于琢磨也。

Learning and culture are to a person what polished and grinding are to jade.三人行,必有我师焉。择其善者而从之,其不善者而改之。

Among any three people walking, I will find something to learn for sure.Their good qualities are to be followed, and their shortcomings are to be avoided.士不可以不弘毅,任重而道远。仁以为己任,不亦重乎?死而后己,不亦远乎?

An educated gentleman cannot but be resolute and broad-minded, for he has taken up a heavy responsibility and a long course.Is it not a heavy responsibility, which is to practice benevolence? Is it not a long course, which will end only with his death? 士之为人,当理不避其难,临患忘利,遗生行义,视死如归。

A moral intellectual is one who escapes no danger in face of truth, discards personal interests in front of disaster, practices righteousness at the expense of life, and looks upon death as going home.逝者如斯夫!不舍昼夜。

The passage of time is just like the flow of water, which goes on day and night.顺天者存,逆天者亡。

Those who follow the Heaven‘s law will survive;those who go against it will perish.天将降大任于斯人也,必先苦其心志,劳其筋骨,饿其体肤,空乏其身,行拂乱其所为,所以动心忍性,增益其所不能。

When Heaven is about to place a great responsibility on a great man, it always first frustrates his spirit and will, exhausts his muscles and bones, exposes him to starvation and poverty, harasses him by troubles and setbacks so as to stimulate his spirit, toughen his nature and enhance his abilities.天生我才必有用。

Heaven has endowed me with talents for eventual use.天时不如地利,地利不如人和。

Opportunities vouchsafed by Heaven are less important than terrestrial advantages, which in turn are less important than the unity among people.天行健,君子以自强不息。

As Heaven‘s movement is ever vigorous, so must a gentleman ceaselessly strive along.温故而知新,可以为师矣。

He who by reviewing the old can gain knowledge of the new and is fit to be a teacher.物格而后知至,知至而后意诚,意诚而后心正,心正而后身修,身修而后家齐,家齐而后治国,国治而后天下平。Things investigated, genuine knowledge acquired;genuine knowledge acquired ,thoughts purified;thoughts purified, hearts rectified;hearts rectified, personalities cultivated;personalities cultivated, families regulated;families regulated, the states well governed;the states well governed, the whole world will be in peace and tranquil.相见时难别亦难。

It is unbearable to meet as well as to depart.学不可以已。青取之于蓝,而青于蓝;冰,水为之,而寒于冰。君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。

There is never an end to learning.The dye extracted from the indigo is bluer than the plant;so is the ice colder than the water.By broadly learning and constantly examining himself every day, the gentleman sharpens his awareness and makes fewer mistakes.学而不思则罔,思而不学则殆。

Learning without thinking leads to confusion;thinking without learning ends in danger.学而不厌,诲人不倦。

Never be contented with your study;never be impatient with your teaching.学如逆水行舟,不进则退。

Learning is like rowing upstream: not to advance is to drop back.有朋自远方来,不亦乐乎。

It is such a delight to have friends coming from afar.玉不琢,不成器。人不学,不知义。

As a jade without chiseling will not become a useful object, a man without learning will not know the Way.欲穷千里目,更上一层楼。

We widen our views three hundred miles by ascending one flight of stairs./ Exhausting my eyes to a thousand li further, I am ascending one more story of the tower.在天愿做比翼鸟,在地愿为连理枝。

In heaven let us be two birds flying ever together, and on earth two trees with branches interlocked forever.不登高山,不知天之厚也;不临深渊,不知地之厚也。

One can never be aware of the height of the sky or the depth of the earth, if he does not climb up a high mountain or look down into a deep abyss.大道之行也,天下为公。

A public spirit will rule all under the sky when the great Way prevails.大江东去,浪淘尽,千古风流人物。

The endless river eastward flows;with its huge waves are gone all those gallant heroes of bygone years.丹青不知老将近,富贵于我如浮云。

Absorbed in painting, you know not old age is coming;indeed, to me wealth and rank are like clouds scudding.曲则全,枉则直,洼则盈,敝则新,少则得,多则惑。

中国古诗英译 篇2

“意象”就是客观物象经过创作主体独特的情感活动而创造出来的一种艺术形象。“图式”指的是我们把经验和信息加工组织成可以长时间存在于记忆中的认知结构。每个图式是由数目不相等的空位组成, 当人体记忆输入了某种概念信号时, 认知机制中的记忆搜索功能就会自动地在长期记忆中激活属于该图式的空位, 如果某一空位被激活就意味着该空位被填上一个填充项, 即产生了一个图式。康德认为 (Kant) 图式是连接感知和概念的纽带, 是建立概念与物体之间联系的手段, 也是构建意象、创造意义的必要程序, 个体共有的想象结构。“意象”和“图式”结合起来最早见于莱考夫和约翰逊 (LakoffandJohnson, 1980) 的概念隐喻理论中。后来, 意象图式扩展到了一些学科领域的研究中。Mandier (1992) 研究了意象图式与认知发展的关系。约翰逊认为, 意象图式是人们在与周围环境互动中产生的动态的、反复出现的组织模式, 能经常在人们的基本感觉运动经验中表现出来。意象图式 (imageschema) 是认知语言学广泛使用的一个概念, 随着意象领域的深入研究, 意象图式理论被扩展到对诗歌、文学批评、语法理论等的研究。简单说来, 意象图式是为把空间结构映射到概念结构而对感性经验进行的压缩性的再描写。意象图式主要包括:容器、空间、路径、力量、整体-部分等, 这些分类还可以结合成更为复杂的图式。

二.古诗歌创作中意象的特点

在诗歌创作中, 意象是诗人的主观意念与外界的客观物象猛然撞击的产物, 是诗人通过形象的选择、提炼、重新组合起来表现自己内心世界的艺术境界。它既不是客观物象的刻板模写, 也不是诗人主观情感的直接倾泻, 而是主客观的融合、碰撞和刹那间的结合。中国古典诗歌自从《诗经》开始就打上了抒情的烙印, 而抒情是借助意象实现的。这是由意象的本质决定的, 因此古典诗歌中充满着大量的意象, 诗歌的审美功能也是借助意象实现的。每一个意象都是审美的元素, 而不同的意象组合之后形成了审美的统一体。要想真正理解和欣赏中国古典诗歌, 必须从意象出发, 而要想翻译好中国古典诗歌也必须从意象出发, 理解诗歌意境, 了解诗歌的创作特点。

古典诗歌中的意象概括起来有如下特点:第一, 模糊性。意象是诗人将主观情感与具体物象相结合的结果, 而诗人对于物象的选择是感性的, 表现为传达方式上的隐喻性、意象采集上的似真性、文化底蕴的共通性、内容上的多义性和歧解性。诗歌的意象由于具有了模糊性从而开拓了作者的创造力、增加了作品的表现力、提高了接受者的审美力, 因此也使诗歌意象的发展前景不可估量。第二, 象征性。即意象符号的所代表的意义超越了符号本身所具有的意义, 此符号还包含了诗人寄托于物象的情感, 因此, 此种意象就成了某种情感的象征物, 那么这种象征意义既可能是在特定的文化传统中积淀而成的, 也可能是诗人赋予的。第三, 非独立性。即意象不能孤立存在, 这是由单个意象的局限性决定的, 单个意象必须与其他意象共同组合形成意象系统, 才能更恰当地表达诗人的主观情趣, 意象是一个个表意的典型物象, 是主观之象, 是可以感知的, 具体来说, 在诗词创作过程中, 当主体将若干意象组合表示出一个相对完整的画幅或动作并传达出内心的情感层次时, 就构成了意象群。意象群的组合, 构成了诗词的意象系统, 形成意境;意象群与意象群之间形成了诗词意象系统的层次。第四, 文化性。在诗歌创作中, 意象的创造离不开文化, 因为诗人总是生活在一定的社会环境中, 其创造出来的意象自然会反映其社会生活, 自然会体现其所处的文化特质。古典诗歌中的意象“蕴藏着我们民族深层的文化精神和审美趣味, 凝聚着我国历代作者浓郁的情感, 是我们民族文化心理的深层积淀, 也是我国古典诗学和诗词美的聚焦点” (朱晓慧, 2005:19) 。

三.古典诗词英译中的意象图式阐释

汉语古诗与英文诗歌最大的区别在于:中国古诗注重行文意合, 英文诗歌注重语句形式上的对接。而意象图式是认知语言学中的一个重要概念, 它能揭示古诗歌中意象翻译的现实意义。意象图式的核心源于人本身的身体体验, 其理论强调运用身体体验来解释生动形象的图像, 而汉古诗及其英译过程中蕴含着丰富的意象图式。下面我们以路径图式和容器图式为例具体来阐释诗歌翻译中的意象图式。

(一) 古诗歌英译中的路径图式

Johnson于1987年在他的《TheBodyintheMind》一书中列举了20多个重要的意象图式。他在书中指出:路径图式主要是由起点、终点以及一系列与他们相连接的连续点构成的路径而成, 即主要涉及从一处到另一处的物理运动或是人们在客观世界中所体验、感受到的经验投射到其它经验域时的过程。因为路径意象图式来自人在行走时的始源、路径和目的地的身体经验, 它的构成成分包括source、path、direction and destination。通常用介词in、into、out等和动词leavefor、goout、walk from等并表示路径图式。事实上, 古代有不少诗歌的意境就源自于这种路径图式。而翻译活动是一种语言用另一种语言进行表达的转换过程, 这种过程从表面上看是一种语言活动, 但从翻译的主体即译者的角度来说, 翻译实际上是一种思维活动, 翻译过程也体现路径图式。在翻译过程中, 译语的读者是译作的直接对象, 翻译过程不仅要考虑到原文的文化背景, 也要考虑到译语读者群体文化背景, 使头脑中的图式达到最佳对等匹配。如例 (1) 李白的《送友人》:

(1) 《送友人》

李白

青山横北郭, 白水绕东城。

此地一为别, 孤蓬万里征。

浮云游子意, 落日故人情。

挥手自兹去, 萧萧班马鸣。

这是一首送别诗, 诗人与友人策马辞行, 情意绵绵, 动人肺腑。诗中青翠的山岭, 清澈的流水, 火红的落日, 洁白的浮云, 相互映衬, 色彩璀璨。班马长鸣, 形象新鲜活泼。自然美与人情美交织在一起, 写得有声有色, 气韵生动。诗的节奏明快, 感情真挚热诚而又豁达乐观, 毫无缠绵悱恻的哀伤情调。这正是诗评家深为赞赏的李白送别诗的特色。该诗的前四句通过“横”、“绕”、“别”、“征”等动词遵循了始源—路径—目的地图式, 呈现出“青山—北郭—白水—东城, 此地—万里”这样非常明显的路径图式。让我们看一看Bynner对此诗的翻译:

Farewell to a Friend

Withabluelineof mountains north of the wall.

And east of the city a white curve of water.

Hereyoumustleave me and drift away.

Likealoosenedwater-plant hundreds of miles....

I shall think of you in a floating cloud;

Sointhesunsetthink of me.

...Wewaveourhands to say good-bye.

And my horse is neighing again and again.

在Bynner的翻译中, 译文忠实的还原了源语诗歌的意象图式, 较完整地表达了作者要表达的思想感情。译文标题遵循了路径图式, 通过farewell表现出来送别的始源地。前两句通过方位词“north”, “east”, 从另一个角度体现了路径图式;三四句通过动词“leave”“driftaway”和数量词“hundredsofmiles”体现了路径图式, 这样译文中“青山”对“白水”、“北郭”对“东城”, “青”、“白”相间, 色彩明丽, “横”字勾勒青山的静姿, “绕”字描画白水的动态, 描摹出一幅寥廓秀丽的意境图。

(二) 古诗歌英译中的容器图式

容器图式是一个具有里外结构的图式, 它源于人对人体本身的认识, 因为人本身就像一个容器, 人是通过皮肤同外界隔开, 从而构成一个整体, 即容器。现实生活中许多意象范畴可以用容器图式来理解。容器图式结构包括interior, boundary, andexter-or。容器图式可以投射到经验领域, 如艺术创作、文学作品中等经常用到容器图式。在文学作品中, 作者描述的“视野”、“画面”常被看做容器。下面以例 (2) 王勃的《送杜少府之任蜀州》为例来分析英译中的意象图式:

(2) 《送杜少府之任蜀州》

王勃

城阙辅三秦, 风烟望五津。

与君离别意, 同是宦游人。

海内存知己, 天涯若比邻。

无为在歧路, 儿女共沾巾。

全诗开合顿挫, 气脉流通, 意境旷达, 诗意慰勉勿在离别之时悲哀, 此诗一洗往昔送别诗中悲苦缠绵之态, 体现出高远的志趣和旷达的胸怀。“海内存知己, 天涯若比邻。”两句, 成为远隔千山万水的朋友之间表达深厚情谊的不朽名句。朋友即将上任, 诗人劝慰他不要为远别而悲伤:虽然远隔天涯, 但友谊不会因为距离的遥远而淡薄, 他们的心是连在一起的。虽为送别诗, 但全诗却无伤感之情, 诗人的胸襟开朗, 语句豪放清新, 委婉亲切, 体现了友人间真挚深厚的友情。整首诗就是一个容器图式, 仅仅八句40个字, 却纵横捭阖, 变化无穷仿佛在一张小小的画面上, 包容着无数的丘壑, 有看不尽的风光, 堪称送别诗中的绝代经典。第五、六句中的“海内”就相当于容器。杨宪益、戴乃迭把这首诗歌译为:

BiddingDeputyMagistrate Du Farewell

Wang Bo

Thecapitalandpalace areguardedbythelandof three Qin kingdoms.

In the distance the Five Ferries are screened by wind and mist.

Now comes the time for ustobidfarewelltoeach other.

Andwewillbothbe officialsawayfromhomeon duty.

Solongasweremain bosomfriendsinourheart of hearts.

We'llstillfeellike neighboursdespitethedistance apart.

Sodon'tletusshed silly tears like youngsters.

Atthatlastmoment when we both wave goodbye.

在杨宪益、戴乃迭的翻译中, 译文的第二句中的“in the distance”和第五句中的“in ourheartofhearts”表现出容器图式, 将“海内”这个容器体现出来, 朋友虽远离, 但分不开, 只要同在四海之内, 就是天涯海角也如同近在邻居一样, 一秦一蜀又算得什么呢。译文体现了境界又从狭小转为宏大, 情调从凄恻转为豪迈。气象阔达, 志趣高远, 表现真正的友谊不受时间的限制和空间的阻隔, 既是永恒的, 也是无所不在的, 所抒发的情感是乐观豁达的。

四.结论

本文通过对中国古诗英译中的意象图式的阐释, 我们可以得知:意象图式源自人体对空间关系的感知, 是对空间关系的抽象的认知结构, 不仅源语诗歌在创作中使用了意象图式理论, 而且在译文也使用了图式理论。在翻译过程中, 译者就是对其源语进行解码, 然后再参照诗人的编码方式将意象、意象群和意象系统用目的语语符进行再编码, 整个过程就是一个路径图式。要想真正发掘古诗英译中的意象图式的这种阐释力, 必须深入研究源语诗歌和译语诗歌不同语言系统中意象图式存在的差异, 以及这些差异如何表现在语言中, 这样才能达到翻译的最佳效果。

摘要:中国古典诗歌是文学上的瑰宝, 其翻译不仅涉及了对古诗词原文的理解, 也涉及了译语读者对译文的理解。在翻译的理解阶段, 即对源语的解码阶段, 运用意象图式理论正确的解码是译者译好诗歌的关键。本文以中国古诗歌的英译为研究对象, 来阐释中国诗词在英译中的意象图式。

关键词:古诗,英译,意象图式

参考文献

[1]陈吉荣.认知翻译研究的可贵探索——评《跨越语言的识解:翻译的认知语言学探索》[J].中国翻译, 2010, (5) :25-28.

[2]陈植锷.诗歌意象[M].秦皇岛:中国社会科学出版社, 1990.

[3]刘丽华李明君.意象图式理论研究的进展与前沿[J].哈尔滨工业大学学报, 2008, (4) :110-117.

[4]李福印.意象图式理论[J].四川外语学院学报, 2007, (1) .

[5]谭业升.意象编码的语言差异与翻译[J].中国翻译, 2003, (4) :18-22.

[6]朱晓慧.诗学视野中的宋词意象[M].福州:福建人民出版社, 2005.

[7]Johnson, M.The Body in the Mind:The Bodily Basis of Meaning, Imagination, and Reason[M].Chicago:The Uni-versity of Chicago Press, 1987.

中国古诗英译 篇3

【摘要】本文通过对比教科书所给的唐诗译本和许渊冲的译本,与大家共同学习和理解许渊冲教授提出的中国学派的文学翻译理论——译文要意美、音美、形美的三美论。

【关键词】三美 创译 境界

人教版第六模块第二单元主题是谈诗歌,课文中谈到了英文中的童谣、清单诗及五行诗,还提到了日本的俳句诗和中国的唐诗。课文中列举的唐诗英译及79页课文注释给出的唐诗原文一并展示如下:

望夫石 王建

望夫处,江悠悠,

化为石,不回头!

山头日日风复雨,

行人归来石应语。

Awaiting Husband Stone

Where she awaits her husband

On and on the river flows.

Never looking back,

Transformed into stone.

Day by day upon the mountain top,

wind and rain revolve.

Should the traveler return,

this stone would utter speech.

(by Wang Jian)

该译本出自张廷琛与魏思博(下简称张魏)合译的《唐诗一百首》中第53首。教科书中的译文没有英文标题,上文的标题是根据张魏的译本补上的。首字母的大小写是照着教科书抄下来的。在《唐诗一百首》原书中译者在译文后加了注释:A legend that originated in Wuchang, Hubei Province, and spread so far and wide that there were many such landmarks along the rivers of China. 而北京大学许渊冲译注的《唐诗三百首》(2007年1月第一版)第60页也是《望夫石》,译注如下:

The Woman Waiting for Her Husband

Wang Jian

Waiting for him alone

Where the river goes by,

She turns into a stone

Gazing with longing eye.

Atop the hill from day to day come wind and rain;

The stone should speak to see her husbandcome again.

*The legend goes that a woman sitting for the return of her husband turned into a stone by the riverside. Thus the stone becomes a symbol of lovesickness.

从形式上看,以上两种译文共同点是既译且注,不同点是张魏的译本是无韵体,而许译是韵文。和原诗比较不难发现张魏译本首先未做到押韵,因为原诗是押韵的乐府诗,不押韵就失去了乐府诗的音乐美,不美也就不能脍炙人口,也就无法流传了。正所谓,诗之无美,行而不远。而许译不仅形似而且神似,不仅形美,而且音美、意美。

再看该书workbook的52页还列举了另外一首唐诗的英译,即孟浩然的《春晓》。该诗的原文和教科书所给译文如下:

春晓 孟浩然

春眠不觉晓;

处处闻啼鸟。

夜来风雨声,

花落知多少。

A Spring morning

I awake light-hearted this morning of spring,

Everywhere round me the singing of birds-

But now I remember the night, the storm,

And I wonder how many blossoms were broken.(Witter Bynner、江亢虎)

该译本出自中国学者江亢虎 (1883-1954) 和美国著名诗人威特·宾纳(Witter Bynner)(1881-1968)合译的 The Jade Mountain: An Anthology Being Three Hundred Poems of the Tang Dynasty(618-906)(中文名为《群玉山头:唐诗三百首英译本》)。《群玉山头》是《唐诗三百首》的第一个英译全译本, 也是西方世界流传最广的《唐诗三百首》译本。中国社会科学院近代史研究所中外关系史研究室历史学博士李珊在她的文章《江亢虎北美传播中国文化述论》中关于《群玉山头》的论述如下:二十世纪一二十年代,美国意象派诗人热衷于借用中国古诗中的意象以自由诗的形式表现具有东方色彩的意趣。江亢虎和宾纳的英译《唐诗三百首》的工作,就是在这一股由意象派带动的翻译中国古诗热潮中开始的。《纽约时报》书评对该书翻译的准确性和可读性给予了较高的评价,认为“在这个领域中后来的作家们应当以他们的作品作为范本,并将他们的感知作为指导。”上述书评中有两个关键词“自由诗”和“准确性”即说明该译本首先背离了中国古体诗的韵诗特性,其次,背离了文学作品讲究的“艺术性”而非科学意义上的“准确性”。另外,抛开韵诗特点,单单从简洁达意上看,也有讨论的余地,比如:第一行中light-hearted,第二行中的round me,第三行中的I可否略去?

下面,我们看看许译《唐诗三百首》(2007年1月第一版)第六页的对该诗的译注:

A Spring Morning

Meng Haoran

This spring morning in bed Im lying,

Not to awake till birds are crying.

After one night of wind and showers,

How many are the fallen flowers!

*This quatrain reveals the poets love of spring and his regret of her departure.

首先,许译的第一行和第二行结尾的lying 和crying押韵,第三句和第四句结尾的showers和flowers押韵,体现了诗歌的音美;其次,该译文的第一句和第三句长短一致,第二句和第四句长短一致,体现了诗歌的形美;第三,第一句中,没有直译“眠”,第二句没有直译“处处”,但意境表达出来了。体现原诗的意美。体现意美是诗歌翻译中最难做到的,因为需要译者的再创作。由此,我们想到宋代画院曾经举办过一次绘画比赛,画题是“踏马归来马蹄香”。众画工挥毫泼墨,各显其能,有的画骑马人手里拈了一枝花,有的画马蹄上缠着一枝花,有的画一匹马站在一片鲜花丛中,最后夺魁的却是这样一幅画:一匹骏马奋蹄疾驰,马蹄边飞舞着几只小蜜蜂。真是绝妙的构思啊,画中没有花,但追逐马儿的小蜜蜂却让人嗅到了浓郁的花香。花香是难以正面描绘的,而以蜜蜂衬花香从而获得含蓄蕴藉虚实相生的艺术效果。绘画艺术是这样,文学创作是这样,文学翻译何尝不是如此呢?

英国诗人柯勒律治曾说: “Prose is words inthe best order; poetry is the best words in the best order” (散文是编织得最好的文字,诗歌是编织得最好的绝妙好辞)。由于西方文字是形合文字,百分之九十以上可以对等,所以西方提出了翻译对等论。但中文是意合文字,据计算机统计,只有大约百分之四十的中文可以和西方文字对等,西方的翻译理论不适合中西翻译实践,因此,中译英的翻译理论必须来源于中英翻译实践,必须建立中国学派的文学翻译理论。而英译唐诗的最高标准,应是要追求意美、音美、形美的有机统一。许渊冲教授是翻译三美理论的提出者,也是三美理论的实践者,在许老长达七十年的翻译生涯中译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”,在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》、《楚辞》、《李白诗选》、《西厢记》、《红与黑》等中外名著。许老在《中国学派的文学翻译理论》指出:在译诗时,传达原诗意美是最重要的,是第一位的;传达原诗音美是第二位的;传达原诗形美是第三位的,最好“三美”齐全,如果必能兼顾,就要从全局考虑取舍。许老创译的例子数不胜数,以柳宗元的《江雪》为例:

千山鸟飞绝,万径人踪灭;孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。

Fishing in Snow

From hill to hill no birds in flight,

From paths to path no man in sight.

A lonely fishman, behold!

Is fishing snow on river cold.

第一句的“千山”说成从一座山到另一座山,“鸟飞绝”反说成没有飞鸟。第二句的“万径”说成是从一条道到另一条道,“人踪灭”反说成看不见行人。第三句舟字不译,因为寒江垂钓,自然是在船上,“蓑笠翁”说成“渔翁”,再加一个“看”,以动衬静,愈见其静。第四句说原来渔翁不是在钓鱼而是在钓雪,显示渔翁独立的人格。全诗上下都体现了译者的创译,让人读罢全诗,心领神会,荡气回肠。这大概就是创译诗歌达到的“三美”境界吧!

参考文献:

[1]许渊冲.翻译的艺术[M].北京:五洲传播出版社,2006.

[2]许渊冲.唐诗三百首[M].北京:中国对外翻译出版公司,2007.

英译中国文化经典精读教程 篇4

“21世纪多维英语规划教材”专家委员会

总主编 陆道夫 肖坤学 主编 陆道夫 粟孝君

顾问:何自然梁锦祥

专家委员会成员:(按姓氏音序排列)陈建平(广东外语外贸大学)陈晓茹(广东工业大学)董金伟(广东外语外贸大学)范武邱(中南大学)宫琪(暨南大学)郭雷(华北电力大学)郭英剑(中央民族大学)何高大(华南农业大学)黄运亭(华南理工大学)李月(桂林电子科技大学)凌海衡(华南师范大学)刘洊波(华南理工大学)陆道夫(广州大学)陆国飞(浙江海洋学院)牛保义(河南大学)彭建武(山东科技大学)沈素萍(对外经济贸易大学)王东风(中山大学)王丽丽(福建师范大学)王哲(中山大学)肖坤学(广州大学)谢江南(中国人民大学)辛铜川(广州医科大学)张国申(中国药科大学)张晓红(深圳大学)张广奎(广东财经大学)赵德玉(中国海洋大学)朱跃(安徽大学)

总序

何莲珍(浙江大学外国语学院院长,博士导师)

中国的英语教学近年来取得了骄人的成绩,这是不争的事实。但回溯历史,我国的外语教学即便从清代最早培养译员的京师同文馆算起,也不过100多年。期间受西方语言教学理论与实践的影响,我国的外语教学经历了从传统语言教学到结构主义教学到交际法教学的转变,教学的重点也经历了从知识的传授到技能的培养到交际能力的培养的转变。进入21世纪,我国教育部颁布了《大学英语课程教学要求》(以下简称《课程要求》),对高等学校非英语专业本科生大学英语课程教学提出了一般要求、较高要求和更高要求。一般要求是高等学校非英语专业本科毕业生应达到的基本要求,较高要求或更高要求是为有条件的学校根据自己的办学定位、类型和人才培养目标所选择的标准而推荐的。按照《课程要求》,大学英语课程体系应该将综合英语类、语言技能类、语言应用类、语言文化类和专业英语类等必修课程和选修课程有机结合起来,以确保不同层次的学生在英语应用能力方面得到全面的训练和充分的提高。《国家中长期教育改革发展规划纲要(2010—2020年)》也对我国今后十年的高等教育发展提出了明确的目标:完成从数量到质量的转变,进而提高我国高等教育的国际化办学水平,培养大批具有国际视野的跨学科、复合型创新人才。现任美国耶鲁大学校长的理查德·乐文(Richard Levin)教授对我国高校本科教育创新型人才的培养提出了两条有益的建议,令人深思。乐文教授强调要拓宽跨学科的广度,培养批判性思维。前者是要开展通识教育(General Education),后者是要打破思维定式(Thinking Set),这两者是中国学生创新能力持续发展的基础。无独有偶,早在1928年,同样是在美国的耶鲁大学,著名的耶鲁大学报告提出了“头脑的纪律”和“头脑的家具”的惊人之说。专业知识就像脑袋里面装进的家具,在迅速变革的世界中,从长远来讲并没有太多的价值;学生需要的是头脑的纪律或者说思考的框架,让他们适应不断变化的环境,找到解决问题的各种方案,成为主动学习或自觉学习的独立思考者,而不再是被动机械的接受者。在国内外这种教育背景之下,“怎样学习英语”这个古老的话题似乎又有了新的含义。在我看来,学习英语至少有以下两大要素是要铭记在心的。打好语言基本功是英语学习的第一要素。扎实的语言基本功是成为国际化人才的关键。语言基本功包括语言知识和语言技能。语言知识包括语音知识、语法知识、词汇知识等。在大学英语学习阶段,我认为词汇学习不仅要在广度上下功夫,更要在深度上下功夫。语言技能包括领会式技能和复用式技能,两者缺一不可。除此之外,语言基本功还包括交际能力。交际能力包括语言能力,但不仅仅是语言能力,还包括语篇能力、语用能力,一个具有交际能力的学习者不仅能按照语法规则组成语法正确的句子,而且知道何时何地对何人使用这些句子。扩大知识面是英语学习的第二要素。英语中有句俗语:“A jack of all trades and master of none.”中文意思是“样样通一点,样样不精通”,也就是我们中国人所说的“万金油”。作为一个英语学习者,我认为需要有一种成为“万金油”的精神。英语学习者要扩大知识面,千万不要为学英语而英语,要多方面、多途径地涉猎各方面的知识。学习者不仅要了解目标语国家的历史、地理、政治、经济、文化、风俗和科技等方面的情况,更要深入了解本国的历史、文化等方面的情况,从而让自己成为中外文化交流的使者和桥梁,让中国更好地了解世界,让世界更好地了解中国。恐怕没有人会否认,成功的英语学习者除了语言天赋之外,良师的指导和教材的辅助也是功不可没的。随着我国大学英语教学改革的不断深入,英语教学理念也发生了很大的变化。现代英语教学已实现了从“单纯掌握英语语言工具”到“获取信息、有效交流,甚至抢占知识资本和信息资本”的转变,许多英语新课程也都注入了“以人为本”的教育理念,从过去单纯注重知识传授,转变为引导学生学会学习、学会分析、学会思辨、学会批判、学会合作、学会生存、学会做人,打破了过于狭窄的课程设计和教学定位,转而关注通才教育和素质教育。这几年国内的英语教材在国际化视野下实现了内容的优化与整合,从单一到多维,从单项到立体,从语言知识到文化意识,从语言技能的输入到专业案例的实操,教材的多元化可谓精彩纷呈,势在必行。暨南大学出版社与时俱进地研发并精心策划了这套由广州大学陆道夫教授、肖坤学教授总主编的“21世纪多维英语规划教材”,就是在上述这种新的教学理念基础之上,经过多位英语专家教授把关、一线教师教学实践体验、多轮课堂教学检验的一次大胆尝试。“21世纪多维英语规划教材”试图建立一个多维度、跨学科、宽视野的立体化教材资源库。本套教材包括《商务英语跨文化交际》、《新编会展英语实务》、《医学英语视听说教程新编》、《医学英语SCI论文写作教程》、《法律英语翻译教程》、《西方文化英文经典选读》、《英译中国文化经典精读教程》、《英美经典短篇小说阅读教程》、《大学英语人文通识读本》、《大学英语通用翻译教程》、《英语专业学士论文写作教程》等。编写过程中充分考虑到英语学习者输入与输出、语言与文化、知识与能力、个人与社会、历史与现实、理科与人文的多维交叉和相互渗透。整套教材不仅蕴含了丰富的英语语言资源与文化信息,还精选了当代经济生活中的医学英语、商务英语、会展英语、法律英语、涉外翻译等各类真实语境材料,克服了传统英语教材中务虚避实的形式主义流弊,体现了编者们丰厚的教学积累和温馨的人文关怀。能力培养与人格塑造并重,语言运用与思维训练齐举,应该说是本套教材的一大亮点。我相信,暨南大学出版社这套“21世纪多维英语规划教材”,将会给我国21世纪复合型创新英语人才的培养带来新的启迪,做出新的贡献。

前言

陆道夫(广州大学外国语学院教授,硕士生导师)

随着400多所孔子学院近十年来在海外的兴办与发展,中国文化越来越引起国外专家学者、平民百姓的浓厚兴趣。然而,与之相应的中国文化英语教材建设似乎没能实现同步发展。在国内的许多大、中小学,用英语开设中国文化课程的更是少之又少,以至于不少人虽然谈起西方文化如数家珍,可一旦用英语谈起中国文化,就会因为语言障碍和知识匮乏而捉襟见肘。更有甚者,北京大学和清华大学的两位教授竟然把孟子(Mencius)译为“门修斯”或“孟修斯”,把蒋介石(Chiang Kaishek)译成“常凯申”,令人啼笑皆非。不少大学生或老师对那些诸如“拜年”(ahappynewyearwish)、“对联”(couplets)、“科举制”(imperial civil examination system)以及“三纲五常”(three cardinal guides and five constant virtues)之类富有历史内涵的中国文化术语,不知如何用英语表达(见本书附录二“常用中国文化专有术语汉英对照精选”)。在2013年12月新启动的大学英语四级考试的“段落汉译”中,许多考生对“丝绸之路”、“中秋节”、“福、寿、禄”、“中国结”等中国文化专有词汇无从下笔,直呼“坑爹”,有不少考生甚至干脆用汉语拼音代替英译。这无疑暴露了目前我国英语教学对中国文化的漠视和短见。针对这一情况,我们组织了国内几所大学的一线骨干老师,在近几年开设大学英语拓展课“中国文化英语阅读”的基础上,编写了这本《英译中国文化经典精读教程》,试图通过对先哲圣贤们的经典著作的译本选读,挖掘中国文化的精髓,把握中国文化的精神,为中国文化在海外的传播做些力所能及的贡献。《英译中国文化经典精读教程》选择了能够代表中国传统文化的17本经典著作——《诗经》、《大学》、《中庸》、《论语》、《孟子》、《易经》、《道德经》、《庄子》、《文心雕龙》、《战国策》、《史记》、《孙子兵法》、《三国志》与《三国演义》、《金刚经》、《黄帝内经》、《茶经》等,几乎涵盖了中国传统文化能够涉及的文学、哲学、史学、医学、农学、宗教、军事等重要领域。每一单元分为“背景简介”、“文本选读”、“难点释义”、“问题思考”、“经典导读”、“译本链接”等6大板块。

作为“21世纪多维英语规划教材”的一种,《英译中国文化经典精读教程》可与已经出版的《西方文化英文经典选读》配套使用,作为本科生大学英语拓展课程、英语专业高年级选修课程、海外孔子学院中国文化专修课程等的教材。根据我们近三年在广州大学和南方医科大学开设该课程的教学实践,通常情况下,作为大学英语拓展课程,“英译中国文化经典阅读”课程可安排在大学二年级第二学期或大学三年级第一学期开设,英语专业可根据学生的实际英语水平,在大一下学期或大二上学期开设。阅读经典原文是实现本课程教学目标的根本保障,因此教师应严格要求学生按时、按质、按量完成阅读任务。不同的学校可以根据学生的实际水平酌情增减阅读量。为了加深学生对经典的理解,进一步训练学生的思辨能力和独立思考能力,使之能够主动进行立论、辩论或对自己的论点进行修正,主讲教师可以每3~4周集中开展一次讨论课,或者就同一单元的同类主题,或者就不同单元的同类主题展开课堂讨论,或者安排4~5名学生选择本单元中的名家名篇,围绕“问题思考”中提出的问题,作10~15分钟的拓展性学术报告,并展开质疑、反诘、辩驳等形式的小组讨论。该课程的考核不妨以形成性评估为主,终结性评估为辅。形成性评估包括学术报告、学期论文、小组讨论、读书笔记、阅读摘要等。形成性评估旨在考查学生的组织能力、思辨能力和学术写作能力;终结性评估主要以闭卷考试为主,考查学生对中国文化著名思想家、思想名著和相关文化背景的了解和熟悉程度。《英译中国文化经典精读教程》是广州大学、上海外国语大学、广东财经大学、南方医科大学、华南农业大学、安徽工业大学、安徽外国语学院等高校一线老师历时三年通力合作的结果。全书的编写提纲、基本框架、文字修改均由陆道夫负责。全书的篇目选择、稿件统筹和校正则由陆道夫、粟孝君共同负责。本书在编写过程中参考了大量的文献典籍和现有的学术成果,参考文献已附在书后,恕不一一列出,谨致歉意和谢意。特别要感谢“大中华文库·汉英对照”编委会为我们提供的资料帮助;感谢国内及海外各位英译作者提供的优质译文;感谢浙江大学外国语学院院长何莲珍教授百忙之中拨冗赐序;感谢西安外国语大学老校长,著名英语教育家杜瑞清教授的鼓励与支持。感谢广州大学国际交流处处长梁碧茹女士,美国卫斯理安学院副校长Vivia LFowler博士为我们提供的经费资助和资料援助。感谢暨南大学出版社人文分社社长杜小陆先生一以贯之的理解、尊重、支持、奉献与帮助。感谢广州大学、南方医科大学选修“中国文化英语”课程的近600名本科生。我在《羊城晚报》上读过一篇随笔,大意是谈信息碎片化的微博浅阅读与文化经典的深阅读之间的差异,并由此而带来的思维方式和内心感受的不同之处。微博浅阅读只要求读者能在海量的信息碎片中作快速筛查,然后在两个原本没有关联的碎片中去建立联系,并把这种联系以巧妙漂亮的手法呈现出来即可。如此就可以赢得观众的欢呼和掌声。通常情况下,读者无须知道“为什么”,只需判断“是什么”,然后把一系列的“是什么”组合起来便大功告成。然而,文化经典的深度阅读则需要读者能够持续专注在书本上,集中全部精力,在阅读的同时必须深度思考。这种深度阅读的过程漫长而连续,且常常伴随着静思和默想。令人遗憾的是,碎片化的微博浅阅读在当下却大行其道,越来越多的手机或iPad“低头族”们其实与一台自动机器并无二致:他(她)们用眼睛读取一条信息碎片,用机械式的手指不断刷屏,作出转发、回复、跳过三种选择。这种过程周而复始,无穷无尽。在此,我禁不住想套用英国小说家狄更斯在其小说《双城记》中的开头几句来勾勒当下的某些时代特征:这是一个物质泛滥的时代,又是一个精神匮乏的时代;这是一个欲望蒸腾的时代,又是一个奢华浮躁的时代;这是一个信息超载的时代,又是一个心灵闭塞的时代;这是一个娱乐至死的流行文化时代,又是一个细品慢咽的高雅文化时代。匆匆的时代步伐,疾风暴雨式的全球化浪潮,每个人的内心和自我因此而受到不同方向的牵引,或离散,或纷乱,终至信仰缺失。不少人拜金、拜物、拜权势,甚至愚昧拜神仙,结果丢掉了“独立之精神,自由之思想”,不仅“奴在身”,而且“奴在心”,一味追名逐利,罔顾人格,贪慕虚荣,尽失尊严。所幸的是,在这样的时代,我们仍然有幸能够沉寂片刻,真真切切地去品读中国先哲圣贤们留下的文化经典之优、之美、之智、之深,这不仅是一种奢侈,而是一种福气。因为老祖宗给我们留下的这些文化经典,经过历史长河的洗涤和冲刷,是一种超越物质流俗的性灵之说、感悟之言和生命呐喊。对于那些每每徘徊、恍惚甚至有些迷惘的当下人来说,阅读这些圣贤经典,在某种程度上算是驳杂之中的单纯、重压之下的逃逸、欲望沟壑的真理;在很大程度上可以给我们带来人文的温暖、乡愁的慰藉、现实的观照和历史的反思。鲁迅先生曾经说过:“惟有民魂是值得宝贵的,惟有它发扬起来,中国才有真进步。” 何谓民魂?传统文化经典无疑是其核心之一。我也深信,“腹有诗书气自华”,“红袖添香夜读书”。阅读经典,“会晤”大师;品味经典,领悟大师;阐释经典,效仿大师。身处21世纪的我们这一代人,应该从中国文化经典中摄取精粹,让科学和理性在生命中绽放,让现实生活中的平庸、枯燥、无奇、丑陋和虚伪遁无去处,让人生旅程中的迷茫、彷徨、孤独、消沉、苦闷、恐惧等全都远离我们的心灵家园。阅读文化经典,应该是一个民族灵魂的核心所在,是一个民族精神的支撑载体,是一个民族文化的本质彰显,是一个民族热情力量的释放。一个民族固然需要时尚阅读、娱乐阅读、消费阅读、功利阅读、实用阅读,但是,深度的文化经典阅读之美、之乐、之智其实更能持久地或潜移默化地影响我们日渐空虚的精神世界,净化我们欲望蒸腾的心灵空间。衷心期望这本《英译中国文化经典精读教程》能够达到这样的编写目的。衷心期盼来自各位专家和读者的批评指正。

目录

Unit One

The Book of Poetry(《诗经》)Unit Two

The Great Learning(《大学》)Unit Three The Doctrine of the Mean(《中庸》)Unit Four

The Analects(《论语》)Unit Five

Mencius(《孟子》)Unit Six

The Book of Changes(《易经》)Unit Seven Dao De Jing(《道德经》)Unit Eight

Zhuang Zi(《庄子》)Unit Nine

Wenxin Diaolong(《文心雕龙》)

Unit Ten

Records on the Warring States Period(《战国策》)Unit Eleven

Records of the Historian(《史记》)Unit Twelve Sun Zi:The Art of War(《孙子兵法》)

Unit Thirteen Records of the Three Kingdoms & Romance of the Three Kingdoms(《三国志》与《三国演义》)Unit Fourteen The Diamond Sutra(《金刚经》)Unit Fifteen Huangdi Neijing(《黄帝内经》)Unit Sixteen The Classic of Tea(《茶经》)Appendix 1 Chinese Text(汉语文本原文)

Appendix 2 Bilingual Glossary of Chinese Culture(常用中国文化专有术语汉英对照精选)

Appendix 3 Booklists of “Library of Chinese Classics(Chinese-English)”《大中华文库》(汉英对照)部分书目 References(参考文献)

样章浏览 《诗经》

Cooing and Wooing(Songs of Zhou)By riverside are cooing。

中国地名英译的几点注意事项 篇5

四川少年儿童出版社 连 益

地名是历史的产物,是国家领土主权的象征,是日常生活的向导,是社会交往的媒介。在信息化社会中,地名在国际政治、经济、外交、外贸、科技、文化交流、新闻出版以 及社会生活方面都起着非常重要的作用。

用汉语拼音字母拼写中国地名,不仅是中国的统一标准,而且是国际标准,全世界都要 遵照使用。根据笔者英译中国地名的体会,本文拟谈谈中国地名英译的几点注意事项,供译者和读者参考。

一、专名是单音节的英译法

专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(汉字带点的字是通名,英语的画线部分是音译;括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如:

1、恒山 Hengshan Mountain(山西)

2、淮河 the Huaihe River(河南、安徽、江苏)

3、巢湖 the Chaohu Lake(安徽)

4、渤海 the Bohai Sea(辽宁、山东)

5、韩江 the Hanjiang River(广东)

6、礼县 Lixian County(甘肃陇南地区)

二、通名专名化的英译法

通名专名化主要指单音节的通名,如山、河、江、湖、海、港、峡、关、岛等,按专名处理,与专名连写,构成专名整体(汉语带点的字和英语的画线部分即为通名专名化)。例如:

1、都江堰市 Dujiangyan City(比较: the Dujiang Weir)(四川)

2、绥芬河市 Suifenhe City(比较:the Suifen River)(黑龙江)

3、白水江自然保护区 Baishuijiang Nature Reserve(比较:the baishui river)(甘肃)

4、青铜峡水利枢纽 Qingtongxia Water Control Project(比较:the Qingtong Gorge)(宁厦)

5、武夷山自然保护区 Wryishan Nature Reserve(比较:Wuyi Mountain)(福建)

6、西湖区风景名胜区 Scenic Spots and Historic Sites of Xihu(比较:the West lake)(浙江杭州)

三、通名是同一个汉字的多种英译法

通名是单音节的同一个汉字,根据意义有多种不同英译法,在大多数情况下,这些英译词不能互相代换。例如:

1、山

1)mount:峨眉山 Mount Emei(四川峨眉)2)mountain: 五台山Wutai Mountain(山西)3)hill:象鼻山 the Elephant Hill(广西桂林)4)island:大屿山 Lantau Island(香港)

5)range:念青唐古拉山 the Nyainqentanglha Range(西藏)6)peak:拉旗山 Victoria Peak(香港)7)rock:狮子山 Lion Rock(香港)

2、海

1)sea:东海,the East China Sea 2)lake:邛海the Qionghai Lake(四川西昌)3)horbour:大滩海Long Harbour(香港)4)port:牛尾海Port Shelter(香港)

5)forest:蜀南竹海the Bamboo Forest in Southern Sichuan(四川长岭)在某些情况下,根据通名意义,不同的汉字可英译为同一个单词。例如:“江、河、川、水、溪”英译为river。

1、嘉陵江 the Jialing River(四川)

2、永定河 the Yongding River(河北、北京、天津)

3、螳螂川 the Tanglang River(云南)

4、汉水 the Hanshui River(陕西、湖北)

5、古田溪 the Gutian River(福建)

四、专名是同一个汉字的不同英译法

专名中同一个汉字有不同的读音和拼写,据笔者不完全统计,地名中这样的汉字有七八十个之多,每个字在地名中的读音和拼写是固定的,英译者不能一见汉字就按语言词典的读音和拼写翻译,而只能按中国地名词典的读音和拼写进行翻译(画线部分为该字的读音和拼写)。例如:

1、陕

陕西省 Shaanxi Province 陕县Shanxian County(河南)

2、洞

洞庭湖the Dong Lake(湖南)洪洞县Hongtong County(山西)

3、六

六合县Luhe County(江苏)六盘水市Liupanshui City(贵州)

4、荥

荥阳市Xingyang City(河南)

荥经县Yingjing County(四川雅安地区)

5、林

林甸县 Lindian County(黑龙江大庆市)林芝地区 Nyingchi Prefecture(西藏)林周县Lhunzhub County(西藏拉萨市)米林县Mainling County(西藏林芝地区)

6、扎

扎赉特旗Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)扎兰屯市Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)扎囊县Chanang County(西藏山南地区)

扎龙自然保护区Zhalong Nature Reserve(黑龙江齐齐哈尔市)扎达县Zanda County(西藏阿里地区)扎陵湖the Gyaring Lake(青海)

五、专名是同样汉字的多种英译法

专名中的汉字是相同的,但表示不同的地点,每个地点的读音和拼写是固定的,应按“名从主人”的原则译写,不能按普通语言词典,而必须按中国地名词典英译。例如:

1、浍河

1)the Huihe River(河南、安徽)2)the Kuaihe River(山西)

2、阿克乔克山

1)Akqoka Mountain(新疆昭苏县)2)Akxoki Mountain(新疆塔城市)

3、色拉寺

1)the Sera Monastery(西藏拉萨市)the Sula Temple(四川色达)

4、单城镇

1)Dancheng Town(黑龙江双城县)2)Shancheng Town(山东单县)

5、阿扎乡

1)Arza Township(西藏嘉黎县)2)Ngagzha Township(西藏扎囊县)3)Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)

6、柏城镇

1)Bocheng Town(山东高密市)2)Baicheng Town(河南西平县)

六、中国各民族名称的罗马字母拼写法

1991年8月30日,国家技术监督局批准了《中国各民族名称的罗马母拼法和代码》(GB3304?1),该标准适用于文献工作、拼音电报、国际通讯、出版、新闻报导、信息处理和交换等方面,当然也适用于英译。特别值得一提的是,虽然汉字书写的民族名称有“族”字,但罗马字 母拼写法无“zu”字的拼写,英译照抄,首字母大写(见附录:中国各民族名犯法的罗马字母拼写法)。例如:

1、双江拉祜族佤族布朗族傣族自治县

Lahu-Va-Blang-Dai Autonomous County of Shuangjiang(云南临沧地区)

2、贡山独龙族怒族自治县

Derung-Nu Autonomous County Gongshan(西南怒江)

3、湘西土家族苗族自治州

Tujia-Miao Autonomous Prefecture of Xinangxi(湖南)

4、金秀瑶族自治县Yao Autonomous County of Jinxiu(广西柳州地区)此外,朝族和藏族的罗马字母拼写法,对外分别使用Korean和Tibetan例如:

5、延边朝鲜族自治州

Korean Autonomous Prefecture of Yanbian(吉林)

6、甘孜藏族自治州

Tibetan Autonomous Prefecture of Garze(四川)

需要指出的是,如果专指“XX族”通常就要译出“族”字。例如: 回族the Hui nationality(或the Huis)彝族the Yi nationality(或the Yis)藏族the Zang(Tibetan)nationality(或the Zangs,the Tibetans)但是,如果作形容词修饰名词,则又可省略“族”字。例如:维吾尔族医学Uygur medicine 彝族人the Yi people

七、以人名命名的地名英译法

以人名命名的地名英译,人名的姓和名连写,人名必须位置,通名后置,不加定冠词。这种译法多用于自然地理实全地名,但有例外。例如:

1、张广才岭Zhangguangcai Mountain(吉林、黑龙江)

2、欧阳海水库存 Ouyanghai Reservoir(湖南桂阳)

3、郑和群礁 Zhenghe Reefs(湖南南沙群岛)

4、李准滩Lizhun Bank(海南南沙群岛)

5、鲁班暗沙(海南中沙群岛)

6、左权县(山西晋中地区)

7、武则天明堂(河南洛阳)

如果以人名命名的非自然地理实体地名,姓和名分写,人名前置或后置按习惯用法,大致有以下三种译法:

1、人名+通名

黄继光纪念馆Huang Jiguang Memorial(四川中江县)

2、人名’S+通名

中山陵墓Sun Yat-sen’ s Mausoleum(江苏南京市)

3、the+通名+of人名

昭君墓the Tomb of Wang Zhaojun(内蒙古呼和浩特市)

八、少数民族语地名的记音用加符字母 地名记音的时个符号可以加在特定的字母上面,代表特殊语音。蒙古语、维吉尔语和藏语音译转 写的汉语拼音字母有无符和加符并列的,一般拼写用无符字母,地名记音用加符字母。例如: 乌鲁木齐市Urumqi City(新疆)巩乃斯河Kunse River(新疆新源)察隅县Zayu County(西藏林芝地区)改则县 Gerze County(西藏阿里地区)德格县Dege County(四川甘孜)

甘德县Gade County(青海果洛)

九、地名中的符事情不能省略

地名中的符号如果省略就会造成读音甚至语义错误。地名中有两种符号不能省略。

I,a,o,e开头的音节连接在其他音节后面的时候,如杲音节的界限委生混淆,用隔音符号,地名中的隔音符号不能省略。例如:

1)(陕西)西安市Xi’an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)

2)(广西)兴安县Xing’an County(如果省略隔音符号,就成为Xingan County 新干县,在江西吉安地区)3)建瓯市Jian’ou City(福建)

4)第二松花江the Di’er Songhua River(吉林)5)东阿县Dong’e County(山东聊城市)6)天峨县Tian’e County(广西河池地区)

2、汉语拼音U行的韵母跟声母n,l拼的时候,U上面的两点不能省略。如果省略,就会造成误解。例如:

1、(山西)闾河the Luhe River(如果省略U上面的两点,就变成the Luhe River 芦河、在江西)

2、(台湾)绿岛Ludao Island(如果省略U上面的两点,就变成Ludao Island 鹭岛,在黑龙江海林)

3、女山湖the Nushan Lake(安徽嘉山)

4、吕梁地区Luliang Prefecture(山西)

5、旅顺港Lushun Port(辽宁)但是也有例外。例如:

绿春县Luchun County(云南红河)绿曲县Luqu County(甘肃甘南)参考文献:

1、中国地名委员会,《中华人民共和国地名录》,北京,中国社会出版社,1994。

2、《关于改用汉语拼音方案拼写中国人名地名作为罗马字母拼写法的实施说明》,见新闻出版署图书管理司等编:《作者编辑常用标准及规范》,北京,中国标准出版社,1997。

3、《中国大百科全书-中国地理》,北京,中国大百科全书出版社,1993。

4、姚绪荣:《香港特别行政区地图册》,北京,中国地图出版社,1997。

5、《汉语拼音中国地名手册》,北京,测绘出版社,1982。

中国古诗英译 篇6

摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维?p文化维和交际维)适应翻译生态环境,即包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者和委托人这些因素的基础上,做出适应性选择并给出整合适应度较高的译文。本文以该方法和原则为指导,以例证分析做途径,从语言维、文化维和交际维层面分析中国文化特色词的英译,并试图找到整合适应选择度最高的译本。

关键词: “三维”适应性转换 翻译生态环境 中国文化特色词。

1.理论基础

“三维”适应性转换是“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该理论是由清华大学胡庚申教授应“新时代,新译论”的号召提出来的[1]。根据胡教授的解释,“三维”具体指的是语言维、文化维和交际维。该理论认为,在翻译活动中,原文本、原语和目的语所代表并呈现的一切(包括原语和目的语语言、文化、交际语境、社会环境、作者、读者及委托人)相互联系、相互作用,这些因素合力构建了一个翻译生态环境。翻译的实质就是译者适应翻译生态环境的选择活动,并将翻译过程看做是译者在翻译生态环境中不断自我适应并做出适应性选择的过程。换言之,就是译者在适应翻译生态环境的前提下,从译文的语言、文化和交际层面相互转换,做出整合适应度最高的选择,即最佳选择。但是在这些翻译过程中,必须坚持“译者为中心”的翻译理念。

2.中国文化特色词

“文化特色词”又名“文化词汇”,指的是“有一定文化背景或深刻文化意蕴的词语,包括在一定历史阶段沉淀下来的谚语、典故、特殊的人物名称等,以及现行的熟语、习语”[2]。中国文化特色词就是具备一定中国文化内涵且中国独有的词汇。原外文出版社总编辑徐明强明确指出中国文化特色词即我们自己创造的、非通用的词语[3]。这些词的英译不同于一般词的英译的原因,是因为这些词一般都具有极深厚的文化内涵意义。这就要求译者在英译这些词的时候要理解这些词的内涵意义,构建一个良好的翻译生态环境,即从语言、文化和交际三个维度仔细考虑译文的整合适应度:译文能否在最大限度保持原文语言风格的同时被英语国家读者接受;译文是否符合英语国家读者的文化习惯;译文能否准确传达原词含义。

以下内容,本文主要采用例证分析的方法,从翻译适应选择论的三维(即“语言维、文化维和交际维”)适应性转换原则,谈谈中国文化特色词的英译。

2.1语言维的适应性转换

语言维的适应性选择指的是译者在翻译过程中对语言形式的适应性选择转换[1]。换言之,语言维的适应性转换就是有关原文本与目的语文本的转换,它要求译者在翻译过程中尽量保存原文本的语言风格。

例如:章思英和陈海燕两位老师在翻译“2001年APEC会议上,主办国中国提供给各国首脑的服装是唐装”一句时,将“唐装”这一极具中国特色的词汇翻译为“Tang-style apparel”[4]。根据OALD,对“apparel”的解释为:[U](especially AmE)clothing,when it is sold in shop/stores(商店出售的)衣服、服装;(old fashioned or formal)clothes,particularly those worn on a formal occasion(尤其指正式场合穿的衣服、服装)。因此,在这里,章思英和陈海燕两位老师在顺应翻译生态环境(了解“唐装”在汉语里的含义和文化背景?p保存源语言特色)和以“译者为中心”(立足保存本民族特色)的基础上,采用音译加意译的方法,既保留了原语的语言风格,又顺利、贴切传达了原语意思。又如:人们对有关“中国梦”这一新词的英译就产生过分歧,有人建议将“中国梦”英译为“China’s Dream”,既保留原词使用并列的名词的形式,又传达出一种中国特色的感觉,但是这一译法本身就是不规范的。后来又有人提出将其英译为“Chinese Dream”,这一译法就会让英语国家读者联想到“American Dream”的内涵意义进而理解其深刻含义。

2.2文化维的适应性转换

文化维的适应性转换即译者在翻译过程中关注双语文化内涵的传递与阐释[1]。一般而言,文化内涵的传递是比较难的,其原因是原语文化与目的语文化在内涵上往往存在差异。为了避免由于翻译过程中译者对两种文化把握不到位而造成的误解,译者不仅要注意对原文语言层面的适应性转换,还要很好地适应原语所属的文化系统。换言之,就是在翻译过程中要具备文化意识,努力克服由于文化差异而造成的障碍,从而实现信息交流的顺利进行。这就是所谓的文化维的适应性转换。

例如:在英译我国近几年提出的“以人为本,外交为民”的外交理念时,外交部并未按照西方国家的传统逻辑,将“以人为本”英译为“humanism”,而是另辟蹊径,将其英译为“putting people first”[5]。这是因为我国提出的“以人为本”的“人”指的是“全体人民”,是一个集体主义概念,而西方国家的“humanism”是指的是个人主义概念,两者有本质的区别。将“以人为本”英译为“putting people first”是很好的,因为“以人为本”的本质就是将人民放在第一位。由此可以看出译者在英译“以人为本”这个短语时,不仅深刻理解了原词含义,而且熟知了译文读者的文化习惯。换言之,就是说译者在文化维度很好地适应了翻译生态环境,做出了整合度高的译文。再如:中国的某些对外宣传刊物曾一度将“住房公积金制度”英译为“public housing fund”,这一译文很容易引起英语读者的误解。因为在中国和英美等英语国家中,“公共的”即“public”的指称意义不一样。在中国,“公共的”既表示“老百姓的”,又表示“政府的”。“住房公积金”,国家出台的针对编制共组人员的福利制度,公积金的一半是受惠人的工资支付,另外一半是由其工作单位支付。然而,在美国,根据OALD指出,“public housing”指的是“house and flats/apartments that are built by the government for people who do not have enough money to pay for private accommodation”(即政府为低收入者修建的公共住房)。所以将“住房公积金”译为“public housing”容易引起误解,是不妥当的。这种误解正是由于译者没有很好地适应翻译生态环境,对原文文化内涵把握不到位,因此没能做出整合适应度高的译文。

2.3交际维的适应性选择转换

交际维的适应性选择转换即译者在翻译过程中关注双语交际意图的适应性选择转换。翻译的目的就是将原文的某种信息经过适应性选择转换,通过另一种语言表达出来。从这一层面而言,在翻译过程中,原文本交际意图的实现与否就显得尤为重要。在中国文化特色词中,有很多词在英语中根本找不到与之相对应的词。在英译此类词的时候,交际维适应性转换的顺利实现,往往比语言维和文化维的适应性转换更重要。

例如:中央编译局在翻译《公民道德建设实施纲要》时,将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是非常好的[4]。全面建设小康社会,其实质就是全面提高14亿全部中国人的生活水平,建立一个经济更加发达,民主更加健全,科技更加进步,文化更加繁荣,社会更加和谐,人民生活更加殷实的社会,其根本目的就是让人民群众生活地更加舒适,更加惬意。所以将“全面建设小康社会”译为“building a society in which people lead a fairly comfortable life”是最好不过的。再如:在英译胡锦涛同志的讲话“只要我们不动摇,不懈怠,不折腾,坚定不移地推进改革开放,坚定不移地走中国特色社会主义道路,就一定能够实现这一宏伟蓝图和奋斗目标。”中的“不折腾”时,难倒了中外很多翻译名家。“折腾”一次在汉语中有三个意思:一是翻来覆去,二是反复做(某事),三是折磨。此句中的“不折腾”具有其特定的意义,它是相对于“折腾”而言的。改革开放以前的中共在政治上“折腾”过(文化大革命),在经济上“折腾”过(大跃进),这些都阻碍了中国现代化进程。胡锦涛同志的“不折腾”在这里的含义是“我们要避免再出现这些人为的阻碍发展的因素”。因此,在英译“不折腾”时,要力求完整表达其内涵意义。虽然至今为止,译学界仍没有给出一个统一的译法,但我们认为国学大师季羡林给出的译本“no trouble making”就很好地表达了“不折腾”的意思。当译者在翻译此类词语的时候,必须很好地适应原文生态环境,做出整合适应度最高的译文。

3.结语

“三维适应性转换”关注的是译者在翻译过程中对原文本在“语言维”、“文化维”和“交际维”方面的适应性转换。它要求译者在翻译时要把握原文本的语言形式和文化内涵,使原文本的交际意图在译语文本中得以实现。但是该理论是建立在“译者为中心”的理念之上的,这就意味着译语文化对译文的影响可能会大于原语文化对译文的影响。在以上讨论的这些中国文化特色词的英译中,由于对译文文化的考虑较多,有些词的英译在“三维”适应性转换过程中有可能会稍微靠拢某一个或两个维度,而忽略其他维度对译文的限制。对于译者而言,不论是更靠近哪个维度,都只有在深刻理解它们的内涵意义的前提下,才有可能译出整合适应选择度最高的译文。

参考文献:

浅论古诗英译 篇7

一、古诗英译难度的原因

其一是两种语言结构迥异, 汉语是象形文字, 讲究形、音、义三者结合;英语是音符文字, 靠各种音符手段构成其独特的词汇和表达方式。其二是古诗多对仗工整, 讲究平仄, 因其语言精炼, 音韵优美, 更增加了译者的难度。以吕叔湘编写的《英译唐人绝句百首》为参照, 试对翻译难点浅析如下:

(一) 诗歌中意象的难译

中西诗歌都强调意象的运用。中国古典诗歌托物言志, 以景寄情, 诗人讲究含蓄, 往往通过意象来表达自己的感情。许多字词经过长期的使用, 在诗歌中已经具有了某些固定意义和联想。试举《英译唐人绝句百首》中王维的《竹里馆》和G iles的英译本为例:

竹里馆Overlooked

王维by wang wei

独坐幽篁里Beneath the bamboo grove, alone,

弹琴复长啸I size my lute and sit and croon;

深林人不知No car to hear me, save mine own;

明月来相照No eye to see me, save the moon.

王维因受到禅宗思想的影响, 反映到他的山水诗中往往有有深远的禅意。从诗艺论, 他的诗给人静美、澄旷、寂悦美感享受。诗中的幽篁、长啸、深林和明月等词作为诗中的意象, 无不给人以自然寂静而内心旷达的感受。而G iles的译诗将其分译为Bamboo grove、croon、moon等词, 则难以传递原诗中的意象美, 大失原诗中的悠然自得之趣, 实为可惜。

(二) 用典上的难译

唐诗篇幅短小, 语言精练, 诗人经常在一句话难以容纳或不便言明时, 通过使用恰当的典故, 表达自己丰富、微妙和复杂的情绪。这些典故往往包含神话故事、传说、名人轶事、历史事件或其他诗人的佳句。由于东西方文化的差异, 英语国家的读者很难理解诗歌中的典故。但无论是悉数译出还是浅译、不译, 都达不到原诗的功效。《英译唐人绝句百首》中对典故的处理方式多为不译或浅译。如李商隐的《嫦娥》一诗中“嫦蛾应悔偷灵药, 碧海青天夜夜心”一句, Banner将其译为are you sorry for having stolen the potion that has set you/over porple sea and blue skies to brood through the long night?嫦娥奔月是中国为人熟知的民间传说之一。此故事有多种版本, 嫦娥多是以善良、美丽和机智的形象出现的。该诗中的嫦娥形象来自屈原 (约前340年) 《天问》的记载, 说后羿后来对嫦娥有不忠行为, 引起嫦娥极大的不满, 偷吃灵药后升天而去。但她奔月后想起了丈夫平日对她的好处和人世间的温情, 对比月亮里的孤独, 倍觉凄凉。而Giles对嫦娥译为you, 若不加注释, 英语国家的读者很难产生和中国读者同等的感受, 作者所要传达的诗意也就打了折扣。

更严重的情况是由于翻译者不了解译出语文化, 有时会导致误译。如Giles译杜牧的《金谷园》一诗:

金谷园

杜牧.

繁华事散逐香尘

流水无情草自春

日暮东风怨啼鸟

落花犹似坠楼人

“坠楼人”自有出处 (石崇构园于金谷, 侈极一时, 崇败, 姬绿珠坠楼自尽) , Giles将其译为nymphs (希腊和罗马神话中的仙女) , 则无限感概变成一场仙景矣。

(三) 音韵的难译

如果说某些意象和典故的翻译通过一些策略尚可补救的话, 音韵的翻译是译者的硬伤。唐诗的音韵是极其重要而严格的, 讲究平仄和押韵。翁先生在《意象与声律》一文中说道:“英语是以重音定节拍的, 而重音在汉语音乐性的构成远不如声调重要。所以不管译者如何刻意模仿原诗的格律, 毕竟不能显示其本来面目。”通观《英译唐人绝句百首》的英文译文, 皆着眼于诗歌的尾韵。至于原诗的声调与平仄, 则无可重现。

(四) 修辞手法的不可译

为了避免平铺直叙, 内容平淡, 诗人常常运用各种技巧来增添诗歌的表达力与可读性。中国古典诗歌的修辞手段多种多样, 双关、拆字、夸张、比喻等都是常用的手法。这些手法的运用, 使得诗歌更生动, 更有可读性。但是要在另一种语言中将这种好处呈现出来却较困难。如刘禹锡的《竹枝词》中的“东边日出西边雨, 道是无晴却有晴”被译为“The west is veiled in rain, the east enjoys the sunshine, My gallant is as deep in love as the day is fine.”原句中的“晴”与“情”是双关语, 并有幽默诙谐之意。但译文确难再现, 或只可通过附注说明, 但诗的趣味大减, 不可不说是一件憾事。

以上所分析的中国古典诗歌的内容、音韵以及修辞手法上难译性, 一直是困扰译者的问题。但古诗是否真的不可译呢?既然诗歌的美质是附丽于民族语言的形式之上的, 运用奈达的形式对等理论, 以庞德为代表的古诗英译可说是对此有益的尝试。

二、奈达的形式对应和功能对等理论以及以庞德为代表的古诗英译

奈达曾提出翻译有两种形式:形式对应和功能对等.形式对应 (formal correspondence) , 意即翻译者把源语直接转换成目的语, 即翻译者把重点放在原文或源语的表达形式上, 翻译者尽一切使目的语的表达形式与源语的表达形式一致。

庞德的诗歌翻译堪称追求形式对应的楷模。在他的诗歌翻译中, 我们看到的大多是形式对应, 很少对源语的偏离和变通。他不仅基本保留了源语的建行模式, 更为重要的是, 他尽量甚至是刻意地保留了中文的表达方法和意象, 把中文的表达法原原本本地移植到了西方文化, 在翻译手段上倾向于异化。在《华夏》中, 我们可以看到大量不用连接词的形式彼此对应的译文:

1、抽刀断水水更流, 举杯消愁愁更愁

2、惊沙乱海日

Surprised desert turmoil sea sun

3、荒城空大漠

庞德的这种手法, 被美国当代评论家劳伦斯.W.契索尔姆评为脱体法。这种不用连词、没有主语的直接来自中国诗的手法, 在实现译文与源语形式对应的同时, 赋予了诗歌意象更广泛的一般性。

奈达在提出形式对应的同时, 还提出了功能对等。即译文“接受者和译文信息之间的关系, 应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本上相同, 以达到同等阅读效果”。功能对等原则体现在诗歌的翻译实践中, 即是种种翻译补偿手段的运用。翻译中的补偿, 就是用译入语语言形式补足在转换原文语言形式时造成的语义缺损。补偿的内容应该是原语读者视为当然而译语读者却不甚了解的社会背景、文化内涵以及原文中所蕴涵的伴随信息等。只有让译文读者对译文的理解达到深入透彻的境地, 才能最终求得“功能对等”。以下试举数例具体的翻译补偿手段:

(一) 增补法:

中国古代诗歌往往寥寥数行, 却足以抒发诗人的满腹情怀, 勾起读者的无限联想。中国读者易于理解, 外国读者就不同了。翻译时, 应考虑他们在背景知识方面的局限性和理解能力, 适当增词, 以译出诗文中蕴涵的深意。

(二) 省略法:

译诗并非逐字翻译, 译者可以选择省略原文字句而用另一种方式来表达同一个意象, 不仅原文意思得以传达, 而且译文简洁明了、通顺自然。

(三) 替代法:

源语中出现的一些人名、地名如果直译成译入语, 不但不能造成任何联想, 反而使之感到困惑。在这种情况下, 可以用替代法来跨越语言障碍。

(四) 脚注法:

脚注法是指在无法采用替代法的情况下用脚注的方式解释说明诗歌中出现的特定地名、人名、所引用的典故以及无法用译文传达的一些修辞手法等。

(五) 变序法:指的是为照顾到诗歌的押韵而将一个句子中几个成分的语序进行调整。

值得注意的是, 译者在古诗方面所作出的努力, 不管是形式对应还是功能对等, 都有它们各自的局限性。

首先, 形式对应也有它的局限性。庞德所译的某些诗, 被称为中国式英语 (sino—English) , 这些诗完全照搬中文的句法, “英语到了读不懂的地步”。因汉语语言的表意文字的粘着性及汉语语法的隐含性, 使得一些错误是在所难免的。

其次, 补偿只是一种方法, 有其功效, 也有其限度, 因而在运用过程中必须把握一个度。诗歌翻译者必须首先把原诗理解透彻, 然后再酌情考虑采用一个或几个上述补偿法。

综上所述, 翻译是一门遗憾的艺术, 尤其是诗歌的翻译.。但中国古代诗歌是中国传统文化宝库中的一颗明珠, 它的文化特质性决定了诗歌翻译活动的价值性。而人们为了传播中国古典诗歌之美, 还是知难而上, 仍然为之, 并尝试着采用恰当的补偿手段以使这朵奇葩也能在异国语言的滋养下绽放奇彩。

摘要:中国古诗因其形式整齐、韵律严格、修辞手段的多种多样一直是译界难点。本文试图从意象、用典、音韵和修辞手段这四个方面来分析古诗英译中的不可译或难译因素。同时, 又尝试从奈达的形式对应和功能对等理论, 来探讨古诗英译的可译性和它的局限性。

关键词:古诗英译,难译因素,可译因素

参考文献

[1]吕叔湘:《英译唐人绝句百首》, 湖南人民出版社, 1980年。

[2]杨衍松:《古老的悖论:可译与不可译》, 《外语与外语教学》, 2000年。

[3]匡凤:《动态对等理论在英译中国古诗意象中的功用》, 《辽东学院学报》, 2005年第2期。

中国古诗英译 篇8

关键词:“本源概念”;古诗英译;意象重构

中国文化博大精深,源远流长。古诗是中国文学史上的一个奇迹,具有简练、含蓄、言可尽但意无尽的特点。它通过简短的语句描绘出大千世界的景象,表达作者丰富的情感,这都得益于诗人对意象的选择和运用,以及对写作技巧的灵活掌握。因此,古诗英译中最为重要的是意象重构。

一、古诗的意象、“本源概念”以及翻译策略

1.古诗的意象

中国古诗通过对汉字、词语进行一定顺序的排列,以此表达出诗人的特定情感,读者在感受古诗本意之外还能延伸出其他的感想、感觉就是古诗的意象。意象是古诗的灵魂,可分为三种:一是通过某种物体和联想表达内心的情感,二是通过有特定含义的词语展现内心世界,三是通过多种含义表达内心的情绪。

2.“本源概念”和翻译策略

翻译就是两种或两种以上的语言之间的转化,依靠大脑对世界的感知实现。“本源概念”处于语言转化过程中对古诗意象的理解和重构中,有学者将“本源概念”分成两种:一是具有普遍性的象征或延伸意义,二是不具有普遍性的象征或延伸意义。前者可在文化概念、古诗意旨的范围内寻找与之相似的概念和意旨进行替代,即换译,或者使用普通语言或自己的语言重新表述古诗的意义,即意译。但是意译会失去古诗内容衍生出的意象。后者无法找到文化概念和古诗意旨完成替换,只能通过直译或意译的方式实现古诗翻译。

二、“本源概念”角度的古诗英译意象重构技巧

1.古诗意象重构中对“本源概念”的分析

从“本源概念”角度翻译古诗的意象有两种方法,即古诗源语言转换和古诗意旨转换。古诗意象中存在的“本源概念”有两种象征意义,即普通象征意义以及本民族特色象征意义。各个民族的文化千差万别,但是人类进化过程、生存环境以及基本的思维之间仍旧存在某种共性,这就证明不同民族之间可进行交流。也就是说,虽然古诗包含了中国文化丰富的思想,但是由于人类思维的共性、客观性等影响,古诗英译时可重构其意象。

2.“本源概念”下古诗英译意象的重构技巧

(1)意译

诗仙李白的作品《送友人》中有一名句“落日故人情”,翻译家许渊冲先生将其翻译为“With parting day I will part form you”。原句中的“落日”和“故人情”表达的是李白在落日时分送别友人时产生的不舍之情,通过直译的方式就无法表达出诗人的情绪,使用换译方式也没有相应的意象语,许渊冲先生的意译方式完美地刻画出了原诗所表达的意象。

(2)直译

马致远的《天净沙·秋思》中有一名句“枯藤老树昏鸦,小桥流水人家,古道西风瘦马”,施文林先生将这句诗翻译为“Dry vine,old tree,crows at dusk,low bridge,stream running,cottages,ancient road,west wind,leannag”。马致远在该首诗作中将几个常见、简单的意象摆放在一起,没有任何其他的附加修饰词,但是却轻松地营造出一种优美的意象,而施文林先生的直译诗句也是经典。

(3)换译

元稹的《行宫》是一首经典诗作,里面有句诗流传极广,即“白头宫女在,闲坐说玄宗”。宫女是我国古代特有的称号,指的是在宫廷中的侍女,杰尔斯将该诗句翻译成“One white haired dame,an Emperors flame,sit down and tells of bygone hours”,其中由于无法找到与“宫女”相对应的译词,因此使用“dame”和“flame”代替,虽然意义不够准确,但是杰尔斯的翻译相比于其他翻译已经最贴近原著了。

现阶段,古诗英译的意象重构技巧中,仍旧是意译占据主导地位,原因是中国文化与西方文化之间有巨大的差异,在面对具有中国特色的古诗时,为了使翻译作品能够更加直观地表现出其中的意蕴,意译是最自然、最直接的翻译方式。

如今,经济的进步促进了各民族之间的文化交流,古诗英译重构技巧会随着越来越多、越来越直接的文化交流和了解而不断优化,其他翻译方式也会不断发展,共同扩大中国文化的传播范围。

参考文献:

[1]王晓惠.基于“本源概念”的古诗英译意象重构技巧[J].广西社会科学,2012(4).

[2]任雪花,李游.互文性视阈下的古诗英译重构——基于《松花笺》翻译的个案分析[J].外国语文(四川外语学院学报),2013(4).

[3]刘筱华.古诗英译中的意象意境与声色情韵[J].韩山师范学院学报,2010(5).

[4]王亚琳,陆军.中国古诗英译中的格式塔意象再造[J].海外英语(上),2012(7).

上一篇:语文版六年级第五单元下一篇:复习区域地理的几大方法