论文题目:《建筑工程规章制度》(2018年)翻译报告
摘要:本文是一篇关于法律英语中的长句和动词不定式的翻译报告。该报告聚焦于澳大利亚维多利亚省《建筑工程规章制度》(2018年)中出现的长句和动词不定式。在该翻译材料中,长句和动词不定式出现的频率比较高,长句结构复杂,动词不定式形式多变,位置灵活。因此,本报告探讨了原文中的长句和动词不定式的翻译方法。首先,作者介绍了本次的翻译材料与报告的整体结构;其次,作者探讨了翻译材料中的长句翻译问题和所采取的翻译技巧,即顺译法、逆序译法、拆句法;接着,作者讨论了翻译材料中动词不定式的翻译问题和所采取的翻译技巧,包括顺译法、逆序译法、被动转主动法。最后,作者总结了翻译实践的心得和体会。原文本的翻译可以帮助国内建筑业了解和学习国外的建筑规章制度,并为未来国内建筑业发展提供相关经验。
关键词:《建筑工程规章制度》;长句;不定式;翻译方法
学科专业:英语笔译
Acknowledgements
Abstract
摘要
Chapter 1 Introduction
1.1 Introduction to the Source Text
1.2 Significance of the Report
1.3 Translation Process
1.3.1 Pre-translation
1.3.2 While-translation
1.3.3 Post-translation
1.4 Layout of the Report
Chapter 2 Problem in Translating Long Sentences and Its Solution
2.1 Description of the Problem
2.2 Translation Techniques of Long Sentences
2.2.1 Linear Translation
2.2.2 Inversion
2.2.3 Division
Chapter3 Problem in Translating Infinitives and Its Solution
3.1 Description of the Problem
3.2 Translation Technique of the Infinitive
3.2.1 Linear translation
3.2.2 Inversion
3.2.3 Converting Passive Form into Active Form
Chapter4 Conclusion
4.1 Translation Experience
4.2 Limitations and Suggestions for Further Studies
References
Appendix 1 Source Text
Appendix 2 Target Text
推荐阅读:
建筑工程硕士论文06-02
建筑工程技术论文范文06-06
建筑工程技术专业毕业论文题目06-29
建筑工程招投标论文3000字07-01
学生建筑工程事故案例分析小论文06-25
建筑工程管理中的创新管理模式论文06-01
建筑工程中室内装饰装修施工技术研究论文06-08
工程测量学习总结06-01
工程测量学基本06-16
土木工程测量重点06-17