工商管理了论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:Introduction to Business(Chapter 10)翻译实践报告

摘要:工商管理教材在中国的翻译由来已久,但是由于翻译质量不高,使得读者难以准确获得教材中的知识。《商学导论》作为国外工商管理教材的优秀代表,对它的翻译研究对相关工商管理教材的翻译具有重要的指导意义。《商学导论》全书共六篇十五章,全面概括地介绍了国际经贸理论,并着重分析了市场经济环境以及在这种体制下工商企业如何经营管理的基本知识。概述了商业领域最重要的基本概念、基本原理和主要理论。杰夫·马杜拉是美国著名工商管理教材的作者,他的许多作品都是美国知名大学的畅销教科书。教材的翻译属于实用文体翻译,在实践中具有非常重要的指导意义。笔者之所以选择本书作为本次翻译实践的文本,一方面,从其语言特点来说,本书具有一般教材语言简洁、条理清晰、逻辑严谨的特点,对该文本的翻译,对笔者日后相关类型的翻译具有普遍指导意义。另一方面,就其内容而言,所选取的第十章内容,主要是关于人力资源管理中的员工激励理论与实践。近年来,由于工商管理专业的广泛流行,相关的工商管理知识也变得尤为重要,尤其是对于即将步入职场的毕业生而言,工商管理知识的学习可以让自己在求职场中游刃有余,可以更好地将自己所学的知识运用到职场中去,所以该翻译文本的选择,无论是对笔者还是对读者而言,都具有很重要的实践意义。实践报告分为如下几个部分。第一部分主要包括选择该文本进行研究的动机和研究这个项目所要达到的目的。第二部分对原文本进行了介绍,包括文本内容和语言特点以及作者背景。第三部分对翻译过程进行了详细的描述。第四部分对指导全文翻译的奈达功能对等理论进行了简要介绍。第五部分从词汇和句子的翻译策略两个方面论述了如何在译文中实现功能对等并针对这些翻译策略进行了案例分析。第六部分进行总结,总结此次翻译的经验和解决问题的办法。

关键词:《商学导论》;工商管理教材;功能对等理论

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

1. Introduction

1.1 Motivation of the Task

1.2 Goals of the Task

2. A Brief Introduction to the Source Text

2.1 The Content and Author of Source Text

2.2 Features of Source Text

3. Description of the Translation Process

3.1 Preparation before Translation

3.1.1 Source Text Selection and Analysis

3.1.2 Parallel Text Selection and Acquisition

3.1.3 Preparation of Terminology

3.2 Proofreading after Translation

4. A Brief Introduction to Functional Equivalence Theory

5. Case Analysis

5.1 Vocabulary Translation under Functional Equivalence Theory

5.1.1 Semantic Extension

5.1.2 Transliteration

5.1.3 Crosscheck

5.2 Sentence Translation under Functional Equivalence Theory

5.2.1 Transformation between Active Voice and Passive Voice

5.2.2 Reconstruction of Sentence Structure

6. Conclusion

Acknowledgements

Bibliography

Appendix

上一篇:乡村规划产业结构论文提纲下一篇:水电工程建设项目管理论文提纲