电影字幕翻译策略

2022-12-10 版权声明 我要投稿

第1篇:电影字幕翻译策略

电影《活着》英文字幕翻译策略解读

摘要 余华的小说《活着》讲述了一个叫福贵的中国老百姓一辈子大悲大喜的故事。改编自同名小说的电影《活着》虽然类似于小人物似的传记,但实际上却包含着对命运无常的悲痛与惋惜。电影问世之后在国际上产生了很大反响,并先后荣获了1994年戛纳国际电影节第47届评委会大奖、英国全国“奥斯卡奖”最佳外语片奖等各种奖项。电影《活着》最常见的翻译版本是英文字幕翻译,无论是在语言还是文化层面上,影片的英文字幕翻译都能称得上是成功之作。本文主要从对电影《活着》中的英文字幕解读,来探讨电影中英文字幕的翻译策略。

关键词:电影《活着》 解读 英文字幕翻译 策略

一 引言

电影《活着》是张艺谋早期的电影,也被很多影迷和影评人公认为是其目前为止执导的最好的一部电影。《活着》在1994年上映时,虽然因为各种原因在国内被禁播,但在国外却屡获提名和各项奖项,蜚声国际。电影《活着》125分钟的时长,却向观众展示了将近60年的历史。历史仿佛是个不说话的智者,冷眼旁观世人的喜怒哀乐。影片《活着》一开始有很多人,假设此时出现一个算命先生对大家说,以后就福贵一个人活着,估计没有一个人会相信。这就是《活着》带给观众最大的感触,福贵身边的人,家珍、凤霞、二喜以及有庆,哪一个不比当初是败家子的福贵好?但最终活着的却只剩下了福贵。当然,只有福贵一个人活着是小说中的结局,电影中还是对原著做了一些改变。小说中一家人在一起时的种种温情是一种自发情怀,而电影中则带着相互扶持的意味,是一种自觉的温情。电影虽然没有小说的冷静和真实感,但却做到了每一个人物都能让人印象深刻。

电影情节很重要,但演员、服装、道具、对白等也都同样重要。尤其是电影对白,几乎每一部好的电影,都会有一些让人忘不掉的对白,电影字幕翻译的好坏,甚至可以左右一个电影在人们心目中的地位。《活着》这部电影之所以经典,不仅是故事的经典,同时在于其电影对白中蕴含的惊人的细节,正是这些精彩的对白,将这部电影有限的容量拉得无比巨大。所以,从某种程度上来说,《活着》在国际上之所以有这样的影响力,除了其饱满的故事情节和人物形象之外,地地道道的英文字幕翻译也有不可淹没的功劳。对《活着》的中英文对白进行对比分析就能发现,虽然中英文两种语言的表达性差异很大,但通过一些翻译策略,《活着》的英文字幕翻译不仅简洁、贴切,而且流畅自然。影视字幕翻译是一种特殊的工作,有着自己的鲜明特点,这些特征给影视的字幕翻译人员带来了诸多的挑战,也带来了更多和更高的要求。就《活着》这部电影的英文字幕翻译而言,比较好的地方就是没有只局限于众多翻译策略中的某一种,而是根据文化、地域等差异以及翻译的特殊需要和目的,对字幕翻译的几大特性进行充分的考虑,并且因地制宜地采用各种翻译策略进行翻译。正是通过对这些翻译策略的有效利用,《活着》这部电影才能以通俗易懂、简明流畅的英文字幕和印象呈现在世界各国电影观众们的眼前。

二 《活着》英文字幕翻译的策略解读

1 归化:使字幕翻译符合目的语表达习惯的翻译策略

奈达是归化翻译理论界中最著名的代表人物,“翻译就是交际”(Translation as communication)的理论就是由他提出来的。奈达指出,不管是哪一种信息,只有在交际上能够起到作用,才是有用的信息。所以,按照奈达的这种观点,如果翻译的语言观众们看不懂,就起不到交际的作用,也就等于做了无用功,这样的翻译无疑就是失败的。在奈达的翻译理论中,译者必须尊重目的语的特征,才能实现跨文化交际的有效和成功。奈达的这种翻译观点与纽马克的交际翻译观可以说是不谋而合。本文所指的归化就是基于交际翻译理论的一种翻译策略。

每一部电影都是一种反映,不仅是对一定文化区域和历史的反映,同时是对社会文化生活的一种反映。每一种语言都包含着许多文化信息,这些文化信息具有色彩鲜明的民族色彩。思维方式、价值观念、以及风俗习惯与宗教信仰等都是这些文化信息中的一部分,在语言中则一般会以典故、成语或者俗语的形式表现出来。不同国家的电影对白中含有不同的文化信息,一些特定的文化词语可能只有本地观众能够理解,其他国家的观众则不熟悉甚至根本不能明白。所以,字幕翻译者必须在翻译过程中对这些文化词语进行认真考虑和思索。在对文化词语进行翻译,采取策略时会受很多因素的影响,如翻译目的、信息的受体以及文本体裁等。从一般的情况来看,字幕的翻译策略不仅包括直入式、阻断式、诠释式,还包括归化式和融合式等,但并不是每一种策略都能在字幕翻译中运用。很多电影中的文化词语都不能采用直入式的翻译策略,当地的观众可能根本看不懂,而电影这种字幕翻译又无法加注释进行说明,就很有可能会影响到电影本身。《活着》这部电影的字幕翻译者采用的更多的是归化式的翻译策略,对这种文化词语的翻译做了很好的解决。归化这种翻译会尽可能地采用最合适的表达来使目的语文化能够被接受,使目的语的观赏者在电影字幕和电影本身进行更好的掌握,不至于产生突兀和陌生感,最大限度地接近电影的原本风格。

例如,电影中的“常来常来,赏光赏光!”,“赏光”这个词在我们本土来看其实是一个再简单不过的词语,就是自谦地希望别人能够来自己的这个地方。但出了中国,“赏光”这个词语就很难被理解,“赏光”是一个带有中国自谦品质的文化词语。在翻译的过程中,翻译人员综合各方面,采用了归化的翻译策略,最终这句话在最大可能地保留原意思的情况下,被翻译成“Come often.You’re always welcome.”这种对白翻译策略在《活着》中用了很多,《活着》这部电影本来就是反映我国某一段时期的最本土化的电影,因此要翻译的文化语很多。“要不,福贵少爷您给露两声?让他们开开眼”,这句对白中的“开开眼”也是独属于中国文化的一个词语,是指通过表现让他人知道什么样的是好的。最终被翻译出来就是“Why don’t you have a go?Show them what it takes.”“show”这个词语就翻译得很自然。“翻译其实就是一种交际”,“归化”这种翻译策略从原则上来说,就是使翻译出来的东西能够更加的本土化,强调的主要是翻译的效果,比较重视目的语观众的反映。所以,在对电影字幕进行翻译的过程中必须尽量靠近目的语观众的表达规范和形式,这样才能使字幕翻译得更地道、流畅和易懂。

2 缩减:使字幕翻译通达流畅、明了简洁的翻译策略

影视字幕翻译不仅会受限于文化与心理的不同,同时会受到各种技术因素的制约。电影字幕翻译一般都不会过长,这主要是由于电影字幕与画面及人物的同时性所决定的。所以,电影字幕的翻译一般都要求必须简洁明了,绝对不能繁琐冗长,在有限的空间和时间里要给人们提供最核心的信息,“缩减式”的翻译策略就经常被用在影视的字幕翻译中。“缩减式”翻译策略主要是对字幕的原文进行压缩翻译,通过删减或者浓缩,翻译出原篇信息的精髓和要旨,是一种提高字幕易读性的有效策略。“缩减式”翻译也被称为压缩性意译(reductive par aphrasing),这种压缩主要表现在删减与浓缩上。浓缩(condensation)顾名思义就是对原文进行压缩,用更加间接的话对原文的长篇意思进行概括,让观众能够在最短的时间内明白影视中的台词意义。删除(deletion)就是为了节省空间和时间对一些不必要的话语进行全盘删除,是使译文简洁明了和提高字幕易读性的关键方式。当然,这种删减必须是建立在保证影片连贯性和观众看懂性的基础之上。缩减的另一种原因是,电影源语文本中的文化因素包含了太多,翻译者无法在有限的时空内完全对其翻译,即使翻译出来观众也可能看不懂,所以这个时候“不译”也是一种比较好的选择。这种不译,在翻译策略中,也是属于“缩减”中的一种。在技术层面上,这种翻译策略的主要目的在于保持影片翻译的简洁明了,“简洁”表现为对字符数目的控制,即所谓言简;而“明了”表现在意义的明确传达上, 即所谓的意赅。这也是电影字幕翻译中,一直为人所看重的一点。

《活着》这部电影中的字幕翻译,很多就采用了“缩减”的翻译策略。例如,电影中春生与老全有这么两句对话,春生问:“怎么举?”老全回答说:“就这么举着。”在英文字幕的翻译中,翻译者就只翻译了春生的话“How?”对老全的话则没有进行翻译,因为老全在影片中的动作已经回答了自己所说的这句话,观众们直观地就能够看出来,电影中这个画面是一带而过的,只能以直截了当的翻译才能保证观众在画面快速切合中看懂电影。“这可是好东西,可不敢碰着啊。慢点慢点,都往门口挤什么,看着点,别把东西碰坏了。”这是电影中龙二的一句对白,他要求劳工人员在搬家具的时候小心一些。如果全部翻译出来,在这样一个画面切合中,势必会很长,给观众造成烦琐的感觉。所以,在对这句话进行翻译时,同样采取了“缩减式”的翻译策略,对一些不需要的信息内容“都往门口挤什么”这句对白进行了删除,这句对白在英文翻译中其实显得有些多余,因此最终的翻译就是“It is valuable.Don’t scratch it.Take it slowly.Careful.Slowly.Don’t move too fast.Don’t break anything!”这种删减其实是去掉了原文中的一些残枝败叶,也可以说是挤掉了原文中显得多余的水分,删除之后反而不仅让人易懂,整体看起来影片的结构和故事发展也会更明晰。此外,《活着》中用到“缩减式”翻译策略的地方还有很多,如春生站在福贵家门外说的那句话,春生说:“福贵,嫂子,我是春生!”因为西方并没有嫂子这个称呼,所以译者在仔细考虑后,缩减了“福贵”和“嫂子”两个称呼,直接翻译成“It is me.Chunsheng.”春生在给福贵钱时,说了句:“这是200元钱。”英文字幕翻译者对这句对白的翻译也是“缩减法”的典型,而且是考虑到当时中国情况的一种翻译,即翻译为“It is money.”在当时的中国,200元钱其实算得上是一笔巨款,但在今天看来,尤其是不了解当时中国情况的西方观众看来,也许会不明白,觉得春生只拿出了这么一点钱,所以,译者直接缩去了钱的数目。这样一来,让影片更加好懂,也简洁明了得多。

三 结语

无论从哪方面来说,《活着》都是一部好电影,而这部好电影在海外的影响力绝对不能抹去英文字幕翻译的功劳。由于中西方文化等各方面的差异,给翻译工作会带来很多麻烦,翻译者就会运用各种策略来尽可能地翻译好一部作品。《活着》主要运用的是“归化”与“缩减”的翻译策略,正是对这种策略的有效利用,才使《活着》的英文字幕翻译既保持了原有风格,又能够满足目的语的观赏品位,使电影能够获得更好的口碑。

注:本文系北京市属高等学校人才强教深化计划“中青年骨干人才培养计划”项目成果之一,项目编号:PHR2011

08193。

参考文献:

[1] 崔颖:《从冷漠旁观到苦难希望——余华和张艺谋共有的“活着”》,《济南大学学报》,2009年第15期。

[2] 杨森:《华语电影的英文字幕翻译》,《滨州学院学报》,2011年第27期。

[3] 康玉晶:《目的论视角下的华语古装片英文字幕翻译》,《四川教育学院学报》,2008年第24期。

[4] 龙千红:《〈花样年华〉的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片的对外译介》,《西安外国语学院学报》,2006年第12期。

[5] 纪凤菊、宋继平:《〈英雄〉英文字幕翻译策略探析》,《上海翻译》,2007年第9期。

[6] 王燕:《变译论视角下〈活着〉英文翻译策略》,《语言研究》,2011年第8期。

[7] 黄莉萍:《电影〈赤壁〉(上)英文字幕翻译策略探析》,《柳州职业技术学院学报》,2008年第12期。

[8] 王焰:《电影字幕翻译的微技巧探析》,《西南民族大学学报》,2011年第10期。

[9] 张燕清:《以〈风声〉为例探讨电影字幕翻译的关联》,《电影文学》,2010年第7期。

[10] 刘昕子:《从归化与异化理论谈电影〈加勒比海盗4:惊涛怪浪〉英语字幕翻译策略》,《电影文学》,2012年第9期。

作者简介:罗冰,女,1971—,黑龙江人,硕士,副教授,研究方向:英语语言文学,工作单位:北京服装学院。

作者:罗冰

第2篇:目的论视阈下豫剧电影字幕翻译策略探析

摘要:新世纪以来豫剧电影蓬勃发展,独秀于戏曲电影百花园。随着豫剧电影的广泛传播,一些国外观众也逐渐开始关注豫剧,关注中原文化,但受到语言差异限制,西方观众在观赏豫剧过程中不能完全领略豫剧艺术的魅力。在目的论视阁下,对豫剧电影《三哭殿》字幕翻译进行研究,以期找到合适的翻译策略,以推动豫剧艺术和豫剧文化的海外传播。

关键词:豫剧电影;豫剧艺术;字幕翻译;目的论

豫剧是中国第一大地方剧种,河南非物质文化遗产中表演艺术的典型代表,是河南历史发展下来的活化石。全球化背景下,国内外文化交流日益频繁,要想提高我们的文化软实力,扩大中国传统文化的影响力,中国传统文化必须要走出去,因此,越来越多的学者开始关注并致力于豫剧文化的对外传播研究。豫剧电影,是将豫剧艺术和电影手法融合于一体的艺术形式,既保留了豫剧的艺术特色,又融入了颇具现代感的电影艺术元素。豫剧电影不仅仅是一种艺术形式,更是一种独特的文化传播形式。要想使不同文化背景下的西方人通过豫剧电影领略豫剧乃至中华文化的神韵,字幕翻译尤为重要。不同于传统翻译的是,字幕翻译通常要受到空间和时间等种种因素的制约,基于翻译目的论,笔者对豫剧电影《三哭殿》字幕翻译进行研究,以期找到合适的翻译策略,提高豫剧文化对外传播效果。

一、翻译目的论概述

二十世纪七十年代,德国功能翻译理论兴起并且开始蓬勃发展起来。四位翻译家相继提出了四种理论,这几种理论紧密联系,互为补充,其中居于核心地位的就是汉斯·弗米尔(Hans Vermeer)提出的目的论,其形成和发展主要经历了三个阶段:第一阶段是卡特琳娜·赖斯的理论研究,第二阶段是汉斯·弗米尔的理论研究,第三阶段是贾斯特·赫尔兹一曼塔里和克里斯蒂安·诺德的理论研究。目的论把翻译活动看作是一种有着明确目的和意图的行为,翻译活动的目的性决定了整个翻译行为的过程,它的实质就是目的决定方法和手段。因此,在翻译的过程中译者首先要考虑的因素就是:文本的功能和文本的接受者。

目的论包括目的法则、连贯法则和忠诚法则三个重要法则,其中,目的论处于核心地位,其他两个法则都从属于目的法则,忠诚法则又从属于连贯法则。影视剧字幕翻译在目的论指导下应遵循这三个原则。首先,目的论中的目的指的是译文的目的,因此,字幕翻译要遵循满足交流的目的;其次,连贯法则包括篇内一致和篇际一致,即译文内部要连贯,能够被受众理解和接受,译文又要在最大程度上和原文保持一致,因此,在连贯法则指导下,字幕翻译既要贴合原意又要符合译人语表达习惯。最后,忠诚原则强调译文的目的要和原作者意图保持一致,字幕翻译既要达到交际的目的,也要忠实于原文和语义间的连贯,不能一味强调“功能”而违背原作者的写作意图。成功的字幕翻译应该是既能准确表达原作者的创作意图,又能使受众在观影的过程中将自己的思想深深融入作品中,获得精神和情感方面的升华。

影视作品的创作者在创作中都带有一定的目的性,目的论侧重文本的功能性,更加强调翻译活动的目的性,这与影视作品创作的目的性是一致的,因此,目的论理论研究成果在影视作品字幕翻译中是有重要指导意义的。目的论指导下的翻译标准由“对等”变成了“合适”,这使得译者在尊重原文的前提下,确定字幕翻译策略拥有更大的自主权,从而不仅可以实现译文的交际目的,而且能够使观众欣赏到原汁原味的影视作品。

二、豫剧电影字幕特征

豫剧电影既从最大程度上保存了豫剧艺术精华,尤其是经典的情节桥段、凝练的程式化表演,又兼具影视作品的写实性和具象性,因此,要想使广大受众在观影时充分欣赏豫剧艺术的魅力,在翻译豫剧电影字幕时必须考虑到戏剧电影字幕的特殊性。豫剧电影字幕既有即时性、通俗性、同步性和无注性等影视作品字幕的共性特征,又有豫剧语言的特殊性,无论是对白还是唱词都是极具生活气息和乡土性,通俗易懂。字幕的即时性是指字幕和对话随画面显示在荧幕上,又随着画面的变换在短时间内迅速变化,不给观众留思考的时间;通俗性就要考虑影片的目标受众可能来自不同的社会阶层,有着不同的教育背景,因此,字幕的译文要能够做到用最凝练简单的语言准确传达创作者的意图,帮助受众理解;同步性指的是字幕必须与画面和声音同步,译者要能够做到口语和书面语的恰当转换,有时还要对原对话进行删减同时还要避免信息丢失。

三、目的论指导下豫剧电影《三哭殿》字幕翻译策略探析

《三哭殿》是豫剧著名经典折子戏,在观众中有广泛深入的影响。2001年唐派《三哭殿》被搬上荧幕,进一步扩大了这部传统经典剧目的传播范围。在目的论视域下,豫剧字幕翻译的主要目的就是在时空的制约下,向处在特定文件化背景下广大观众最有效地传达豫剧电影相关信息,以便观众更好地欣赏和感受豫剧电影作品的魅力。

(一)目的性原则下字幕翻译策略探索

目的论认为目的性原则为三原则的核心,是翻译过程中要遵循的首要原则。正是翻译的目的决定了翻译的策略和手段。字幕翻译的目的就是在有限的时间内,受空间制约的条件下,准确而及时地向观众呈现出影片要传达的信息。字幕翻译的目的也就决定了译文翻译要从观众的立场出发,为了能让观众看懂就要考虑到观众的认知水平和理解能力,也就是要考虑目标语的环境。同时考虑到字幕要在屏幕这块狭小空间内和画面和声音保持同步,译文要尽可能简短凝练,在这一原则的指导下,翻译《三哭殿》字幕时采用了缩减的策略。缩减包括两层含义,一是浓缩,对源语冗长的信息进行整理再创造,做出比较简洁的翻译;二是删减,对源语中难以翻译但不涉及关键信息的部分直接删除。

例1:但愿得靖边患狼烟早平。

I hope the warfare will be finished soon.

狼烟最早见于唐朝-段成式《酉阳杂俎·毛篇》:狼粪烟直上,烽火用之。古代边防用狼粪燃烧生烟以报警,后来常用狼烟指战乱。中国人对于狼烟的意义耳熟能详,如果把狼烟翻译成狼粪燃烧产生的浓烟,还需进一步解释这么做的目的,否则容易造成误解,这样一来翻译得比较冗赘不说,这么解释实在没有什么意義,况且字幕上也没有那么多的空间可用,再加上前面已经出现“边患”二字,所以,狼烟完全可以不用翻译出来,这丝毫不影响原文的表达效果。

例2:撩龙袍上前去好话多讲。

I walk to her and comfort her with nice words.

李世民为了妥善处理这桩家事国事,放下九五之尊的身份去好言相劝心爱的妃子宽恕秦英,“撩龙袍”可以让观众在电影画面上感受到一位明君在家人面前的和蔼可亲,但却没必要再把这个动作词翻译出来。

例3:长江水焉有那回头之浪。

Just as the Yangtze River never runs backward.

这句唱词下接“斩秦英也难救你父还阳”,因此,是一种比喻的修辞手法,唐王对詹贵妃晓之以理,人死不能复生,就像长江水奔流向前不复返一样。这种说法形象生动,通俗易懂,翻译成“the Yangtze River never runs backward”能让观众瞬间明白唐王想要向詹妃讲明的道理。

例4:她要碰柱死,她要刀下亡,你也要削发舍孤入庵堂。

They are going to kill themselves in the palace and you are going to the nunnery.

这句唱词仍然是唐王对詹妃的劝告。关于斩杀还是赦免秦英,公主、皇后还有詹妃在朝堂上进行了激烈的辩论,詹妃要为父请命伸冤曲,公主和皇后合力规劝唐王看在秦家一门忠贞保家卫国的功劳上赦免秦英,辩论到激烈处,公主和皇后以自己性命相威胁,而詹妃也愤而告知自己要削发为尼离唐王而去,这些情节观众都已经了然在目,因此,翻译这句唱词对“她要碰柱死,她要刀下亡”进行了整合,翻译成“They are going to kill themselves in the palace”。在翻译下一句“你也要削发舍孤”时省译了“削发舍孤”,只翻译出“入庵堂”,这样观众也能明白詹妃替父伸冤的决心和意志,“削发”是出家遁入空门的一个仪式,不翻译出来也不影响原文的表达效果。

(二)连贯性原则下字幕翻译策略探索

要遵循连贯性原则,译者既要熟悉本国语言文化,还应充分了解目标语国家语言文化。在翻译过程中既要关注译文的语内连贯,使译文有意义,符合译入语的语言逻辑和用语习惯,这样才能帮助观众理解并接受译文传达的信息。同时,译文也要尊重原文,最大程度上和原文保持一致,绝对不能违背原文的表达意愿,否则这样的翻译就失去了应有的意义。在连贯性原则的指导下,《三哭殿》字幕翻译采用了增词翻译策略,使译文自然流畅同时又清晰准确地表达出原作的内容。

英语表达注重形合,在翻译过程中采用的增词主要体现在增加关联词,结合上下文表达需要,增加相关实词,将看似没有关联实则紧密联系的成分用完整的英语句式表达出来,保证了译文的内部连贯,同时,也将影片想要传达的信息准确完整地表达出来,让观众真切地体会到影片传达的真谛。

例5:勤朝政安天下五谷丰登。

I am diligent to run the country so my people can en-joy security and prosperity.

这是李世民唱词第二句上接“李世民登龙位万民称颂”,中国观众很容易理解,正是因为李世民初登龙位勤于朝政,才保证了天下太平,百姓丰衣足食。然而重视语言严谨性的英语国家观众可能会感到困惑,不能理解这些表达之间的关联意义,因此,在翻译这句时,加入了主语I,又加入了连词so和从句的主语my people以及谓语动词enjoy,这样一来,观众就能理解李世民这位勤于朝政的明君为何会受到百姓的爱戴。

例6:秦驸马守边关卫国干城。

Marshal Qin,my son-in-law,was sent to the front-line to defend the nation.

秦驸马即公主的丈夫,也是戍边保国的大将军。驸马的称呼如果不加以解释,外国观众很难理解这些人物之间的复杂关系。因此,翻译的时候加入了marshal,以便让观众了解秦驸马的社会地位和重要性,同时又加入了同位语myson-in-law,让观众进一步明确秦驸马的身份,这样一来,观众就能理解在解决此次矛盾纠纷中为何唐王处于两难的境地,一边是戍边卫国的大将军之子,一边是心爱妃子的父亲,家事国事难以平衡。

(三)忠诚性原则下字幕翻译策略探索

忠诚性原则强调的是译文的目的不能违背原文的表达目的,译文最大程度地尊重原文,这就要求译者在翻译之前必须要透彻了解原作者的表达意图,力求在译文中实现准确再现。

直译能够保证译文在形式上和内容上和原文高度一致,不仅要表词达意,还要保留原文的风格。豫剧对白中的语言多用河南方言,生活气息浓厚,极富口语化,这和影视字幕特征不吻而合,很多句式与英语句子结构和形式相符合,在这种情况下直译可以很好地保留豫剧的语言风格和句式,又能准确表达原作者的创作意图。

例7:天生俺性情莽撞,惹是非锁到书房。

I was born a rush child.l'm locked in the study be-cause I made troubles.

这是影片开头秦英的一段唱词,交代了他为何被母亲困于房中,也为下面路遇詹太师闯下祸事做铺垫。“天生”“莽撞”在英语中都有对应的表达,因此,直译为“I was born a rush child”。“惹是非”在英文中也有对应表达“made trou-bles”,“惹是非”和“锁于书房”有很明显的因果关系,因此,用了因果关系连词“because”。

例8:犹如困鸟出樊笼。

Like a trapped bird out of the cage.

秦英挣脱绳索束缚,拉着仆人逍遥自在去钓鱼,这句唱词前一句是“挣断铁索浑身轻”,唱出了一个向往自由的顽劣少年挣脱母亲的管束之后那种洋洋得意的愉悦心情。他把自己比作是久困笼中的鸟儿,一旦获得自由就要翱翔天际,语言形象生动,特别贴合角色定位。本句译文亦采用比喻的修辞手法,将“困鸟出樊笼”直译为“a trapped bird out of the cage”,秦英渴望自由和不服管束的性格隨着影片画面映入观众眼帘,可谓传神又达意。

例9:詹太师到此,还不快快让路!

Minister Zhan is here,go away!

我劝他让路啊。

I just ask him to make the way.

众百姓齐回避。

All common people are scared away.

第一句是詹太师要去面见圣上,众仆人鸣锣开道,驱散众人让路。第二句是秦英的仆人见詹太师到来主动去劝告秦英为詹太师让道。第三句是詹太师唱词中得意洋洋的炫耀,众百姓见到他噤若寒蝉,急忙让道。虽然都是让路,但是为了帮助观众更好地理解剧情和剧种人物性格,在翻译的时候采用了三种不同的翻译方法。第一句中,为了彰显詹太师的地位,他的仆人的鸣锣开道并呵斥路人避让,因此,翻译成了“go away”,仆人仗势欺人的嘴脸暴露无遗。第二句中,秦英的仆人深知詹太师乃皇亲贵胄,位高权重,自不敢顶撞忤逆,同为仆人却也不得不低下头来,赶快上前说明劝秦英让路,以免秦英额外招惹是非,因此,翻译成了“make the way”,以此凸显家院在权贵面前为了息事宁人而表现出的卑微。第三句詹太师自诩位高权重,他经过的地方“众百姓齐回避”,翻译成“all common people are scared away”以凸显詹太师目中无人,嚣张跋扈,百姓敢怒不敢言的现实,为后面詹太师和秦英的矛盾埋下了伏笔。

结语

豫剧电影是现代艺术和传统戏曲艺术的一种完美结合,新世纪以来,豫剧电影得到了全面的发展,这对于豫剧的传播有重要的现实意义,豫剧艺术的精华在影视艺术形式中得以长久保存,豫剧的传播范围也进一步扩大了,豫剧的经典艺术通过演员的演出传遍了大江南北甚至走出了国门,进一步提升了我们的文化软实力,提高了我们国人的文化自信,因此,要想使豫剧艺术走出国门,走向世界历史舞台,向全世界人民展示我們灿烂悠久的华夏文化,这既离不开伟大豫剧表演艺术家的倾情演绎,也需要广大翻译工作者致力于豫剧作品的翻译工作。相信豫剧这朵美丽的奇葩在众多艺人、影视工作者和翻译学者努力下,定会在国际舞台上绽放出璀璨的光芒。

作者简介:刘常兴(1981-),男,河南林州人,硕士,副教授,研究方向:戏曲翻译、高等职业教育。

(责任编辑 李琳)

作者:刘常兴

第3篇:功能主义目的论下的电影字幕翻译策略探讨

摘 要:电影作为一种具有广泛传播性和大众性的艺术形式,不仅是人们日常生活中的娱乐调剂,也是人们了解社会信息的渠道。在跨文化交流中,影片的字幕翻译起着重要作用,对其进行研究有着现实意义。本文试以德国功能主义目的论为理论关照、结合电影字幕自身特点,通过具体的电影个案来探讨实际字幕翻译活动中应遵循的翻译策略。

关键词:目的论 字幕翻译 特点 策略

一、引言

电影是我们日常生活中不可缺少的娱乐方式,通过欣赏外国电影,可以丰富生活,开阔视野,并有助于促进不同国家和民族间的文化交流。字幕作为影片对白的文字描述,对其进行翻译在各民族的文化交流和传播中起着关键作用。优秀的字幕翻译旨在将原影片中的信息以最大程度且有效的方式传达给目的语观众,并为他们所接受,从而获得原影片预期的效果,从而加深文化间的理解与沟通。从上述描述中可看到电影字幕的翻译实践有很强的目的指向。

基于此,德国功能主义目的论作为电影字幕的翻译理论具有合理性和可操作性。同时,字幕翻译作为特殊的文体翻译又有其自身特点,最突出的便是其时空制约性。因而在功能主义目的论关照下的电影字幕翻译应该根据影片的具体目的,结合字幕文体特点来选择不同的翻译策略,以实现不同的预期目标。

二、电影字幕的功能主义分析

(一)字幕功能目的和特点

字幕可分语内字幕和语际字幕,后者是指在保留影片原声情况下将源语译为目的语叠印在屏幕下方的文字,即本文讨论的字幕翻译。从诺德针对文本功能意义划分的翻译类型看,外语影片的字幕翻译属于在新环境下创造影片与观众互动、具有交际功能的“工具型”翻译,以便让目的语观众充分了解源语对白信息,理解电影意境并领略其中的文化魅力。

电影字幕翻译作为一种特殊的语言转换类型,即由原声口语浓缩而成的书面译文,有其自身特点,最为突出的一个特点便是其受到时空限制。时间上表现为字幕所提供的信息必须和画面信息和声音信息同步出现,密切配合;空间上具体表现在屏幕所容纳的字幕行数一般不超过两行,不多于35个字母(以英语为例),并预留2~3秒让观众能够看完,因为字幕一旦闪过后,观众便不能再次翻看(此处不考虑CD、DVD等放映中的倒退、快进和暂停操作)。此外,虽然电影字幕给观众在有限时空下最大化地接受话语信息施加了一定压力,但由于影片本身是一种声画像的综合艺术表现形式,对于观众在字幕中不能及时获取的信息能从电影其他因素中得到补偿,比如人物动作、表情及相关背景音乐等。基于影视字幕的这种瞬时性、空间性和综合性使得字幕翻译人员必须对目的语观众的知识和经验做出准确预设,帮助他们以最小的努力准确获取最大化的影片信息。

(二)字幕翻译原则和策略

功能目的论关照下的电影字幕翻译,应遵循的最高原则是字幕翻译活动本身目的,按不同的翻译目的选择不同的翻译策略,这也是由电影自身类型多样化决定的,而这种多元化分类也是功能目的论得以在字幕翻译中顺利实施并进行有效指导的基础。此外,由于电影字幕具有时空性和不可逆转性,具体字幕翻译活动中还应遵循简洁规范原则及保持和影片人物性格及情景一致的连贯原则。

缩减法是遵循上述原则最常用的手段,具体包括浓缩、压缩性意译和删除。其中的压缩性意译指用较为简短的语句译出源语意义,但它不是毫无原则地压缩源语对白信息。压缩性译法并非不负责任地丢弃原影片中的话语信息,而是将其中不关联、不重要的信息进行灵活处理,其翻译前提是不影响影片人物刻画、情节发展和主题揭示。

(三)字幕翻译中的文化跨越

电影作为一种综合艺术表现形式,通过呈现某一特定的社会生活现象,能折射一个国家和民族的意识形态和价值观,是一种重要的文化载体。可以说,每一部电影都带有特定的文化烙印。影片语言对白是该国文化最直白的体现,在字幕翻译中表现为众多文化词的出现。就文化差异而言的翻译方法目前有归化和异化。异化翻译主张保留源语语言特色和意象,但在字幕翻译中往往给目的语观众造成理解上的困难,令翻译对白生涩难懂。相反,归化的翻译方法以目的语文化为导向,舍弃“异国情调”,代之以目的语观众熟悉的词语或表达方式,虽然减轻了目的语观众在信息接收和理解上的负担,但也削弱了目的语观众了解他国文化的权利,不利于彼此间的文化交流。为此,笔者主张对影片中文化词的翻译,应在遵循具体的翻译活动目的下(比如是参与海外电影评奖还是参展,或是赢取本国票房等等),将归化和异化,通过最佳比例进行综合运用,最大程度地保留源语对白的艺术性和文化韵味又不损益目的语观众的观影兴趣和理解负担。如在采用异化手段时可适当进行增益或解释性意译来进行一定程度上的文化补偿。笔者认为这种积极的、相互妥协的方式有助于国家、民族间的文化交流,加深不同社会文化背景下人们的相互了解。

三、个案研究

《四个婚礼和一个葬礼》是1994年上映的一部英语电影,对白幽默讽刺,处处彰显着英伦风俗人情。本文选取了该影片部分台词译本,在功能目的论指导下,对该片字幕在翻译活动中采用的策略进行了探讨。

(一)缩减法

功能目的论下的字幕翻译注重目的语观众的感受和反应,在这部英语电影的字幕翻译中,服务对象为中国观众,故需更多考虑中国观众的接受力,当影片中出现中国观众所陌生的词(句),但不译仍不影响其对影片台词的理解和欣赏时,译者可适当采用缩减法。同样对于影片中不影响观众总体把握的字幕信息可以采用压缩减译,以使翻译字幕达到简洁经济。例如:

(1)…isn’t in the Book of Common Prayer

字幕:……没有列在经文里

英国教堂式婚礼中主持牧师所说的话常引用自源语对白中的这本书,但对于不是基督徒的大多数中国观众来说,他们可能不熟悉西方教堂婚礼仪式中的誓词,也不大可能知道这些誓词的出处,因此在字幕翻译中便可以省去书名不译,直接以笼统的“经文”代替即可。

(2)The truth of it is …I''ve loved you from the first second I met you.

字幕:真相是……我对你一见钟情。

这里译者并没有进行字面翻译,否则该是“我从第一秒见到你就爱上了你”,而是抓住其旨,用中国观众熟悉的四字格表达相同的效果。值得指出的是,这其中也包含了归化的思想,侧面说明了在具体翻译实践中,策略的选择并不是单一、绝对的。

(二)归化

运用归化的翻译策略可拉近源语影片和目的语观众的距离,引发他们的观影兴趣,避免直译给观众造成的费解和误解。在本影片字幕翻译中,采用归化策略正是考虑到了中国观众的认知习惯,通过运用汉语中意思相仿或是相近的词语或短语来代替源语言对白,更能为中国观众所理解和接受。例如:

(3)She looks like a big meringue.

字幕:她看起来就像是一团棉花糖。

在第一场婚礼上,画面切至新娘进场,观礼的人总会出于礼貌对新娘赞美一番,但新人的其中一位朋友在听到人们的赞美声后则不以为然,认为新娘穿的那身硕大的白色蓬裙婚纱毫无美感可言。源语台词是“meringue”,是英国传统食物中由砂糖和蛋白质掺制的一种糕饼,字幕翻译成为中国观众熟悉的“棉花糖”,配合影片中的画面,恰如其分,让中国观众看到此处也会心一笑,体会到影片对英国传统风俗婚礼善意的讽刺。

(4)and do you think… not being married to me might be something you could consider … doing for the rest of your life?

字幕:你认为……不嫁给我……你会考虑将此事作为你的终身大事吗?

出现在影片最后的这一字幕道出了男主人公对女主人公的深情,以这样反常规的告白方式来表达自己的真爱,也点出了影片的主题:婚姻只是形式,更重要的是“执子之手,与子偕老”。影片字幕没有机械地译为“你的余生”而是翻成“终身大事”,到位地表达了男女主人公对真爱的追求和对婚姻慎重认真的态度,从而获得中国观众的认同。

(三)增译或是解释性意译

中西文化经验的不同往往使一国影片中出现的人物台词不被他国观众理解,尤其碰到一些口语化的词句,由于缺少相关文化准备而让目的语观众常常觉得银幕上的人物对白不知所云,这时字幕翻译中借助增译或是解释性意译是十分必要的,以便尽可能地为目的语观众拨开笼罩在源语对白外的文化迷雾,通过增译对目的语观众进行一定程度上的文化补偿,填补文化真空,使目的语观众能看得懂,感受得到影片背后蕴含的文化信息,加深对他国文化的认识和理解,促成跨文化交流的顺利实现。例如:

(5)used to work at Vogue

字幕:从前替时尚杂志工作

Vogue是美国被称为时尚圣经的一本高端时尚杂志,但对于大多数中国观众来说他们很可能不知道Vogue为何物,故译者在翻译时直截了当地为广大中国观众点出这是一本聚焦时尚的杂志,而不是其他种类的期刊。

(6)It''s his first time.

字幕:这是他第一次主持婚礼。

这是在第二场婚礼上男主人公的朋友马修向查尔斯所说的话,因为他看到主持婚礼的神父是个新手,看起来比新人还要紧张,之前把“holy ghost”说成了“holy goat”,译文加上了所谓“第一次”的内容所指,使信息传达更明确,中国观众从而明白了这位神父忐忑的原由。

四、结语

本文以功能主义目的论为理论基础,对电影字幕这一特殊文本进行了功能主义分析,认为作为工具型翻译的字幕翻译必须在实践中牢牢把握活动本身的目的,并结合字幕本身特点,根据具体目的选择不同的翻译策略,以最经济有效的方式传达给目的语观众源语影片的对白信息,帮助其捕捉背后的文化含义,从而促进各国家和民族间的文化交流。

参考文献:

[1]Jeremy Munday.Introducing Translation Studies:Theories

and Applications[M].London:Routledge,2008.

[2]钱绍基.影视字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中

国翻译,2000,(1).

[3]郭靖.电影字幕的功能主义分析[J].宁波职业技术学院学报,2008,

(1).

[4]颜莉,孙静婧.字幕翻译中文化缺省与连贯重构[J].科教文汇,

2008,(7).

[5]董未泯.目的论在英汉字幕翻译中的运用[J].湖北函授大学学

报,2011,(7).

[6]张伟.策略的博弈——电影字幕翻译中的归化与异化[J].海外英

语,2011,(4).

(徐方芳 浙江宁波 宁波大学外国语学院 315211)

作者:徐方芳

第4篇:电影字幕翻译之翻译策略

一、 缩减式

缩减式翻译是译者在充分考虑译入语读者的文化背景、价值观念、言语习惯等多种因素的基础上从译入语角度出发,结合翻译的目的和译文读者的特殊情况,从原作所提供的多元信息中进行选择性翻译,而非盲目地缩减、删除原语信息。主要体现在译者可根据信息接受者的特点,将一些在有限时空中与认知活动无关紧要甚至毫不相关的信息进行删减节略,以凸显相关性更强的信息;对于信息接收者固有认知结构的缺乏,而在有限时空中又无法补充的信息可从略;对画面或音乐、动作等已提供了充分语境的信息也可以考虑进行缩减。

翻译实践中缩减法可分为三种:浓缩(condensation)、压缩性意译(reductive paraphrasing)和删除(deletion)。

电影台词翻译过程中多采用这种翻译策略。

1、 浓缩

眼中钉、肉中刺比喻最痛恶的人或事物,译者在翻译时直接将原语中的翻译成thorns in one’s flesh,显得简洁,同时这样在目的语中更能凸显其意义。

2、 压缩性意译

如:我已是古稀之年,身体又多病。(i am too old and sick.)(《建国大业》)

古稀是中国人自古指七十高龄的说法。古稀之年表示人老的意思。而目的语也就是英语并没有这一概念,因此直接将这一成语翻译成old,将身体多病翻译成sick。

3、 删除

由于字幕翻译的时空局限性,译者在翻译时往往要对一些与故事发展关联性不强甚至没有关系的信息进行删除(deletion),去粗存精,以有效地传达重要信息,减小目的语观众理解和接受的难度。

如:吃人家东西嘴短,要见的。(of course.)(《建国大业》)

吃人家东西嘴短是当时毛主席说的一种客套话,在交流时并没有多少实际意义,若将此句也翻译出来势必会造成目的语观众的混淆。因此在翻译时直接将其删除,只要翻译出这句话所传达的意义即可,而且能凸现所要表达的重点信息。

二、 归化式

对于原语与目的语意义相差很大的词语应该采用归化(adaptation)的翻译方法。归化是以目的语文化为归宿的翻译,旨在减少译文中的异国情调,主张译文应尽量适当、照顾目的语的文化习惯、为读者着想,替读者消除语言文化的障碍,为其提供一种自然流畅的译文。归化是用与原语词语有相同使用频度,但一般都带有某些译语文化色彩的词语来翻译原语词语,其优点就是使译文读起来比较地道和生动。

这句话的翻译应该是从那天开始,我们经常在一起。珍妮和我就像豌豆和胡萝卜一样。但这样的翻译,对中国观众是难懂。在西方国家,豌豆和胡萝卜用做菜,因而用在一起来比喻关系的密切。对于中国观众不予理解,单纯用直译的方法来翻译毫无疑问是不可取的。用归化的手法翻译为形影不离,中国观众对于这个词语的含义非常熟悉。译为形影不离既能准确表达阿甘的语义,又能保留原句的生动性让观众易于理解。

2、鄙人今天看到你们二位站在一起,确实有一些激动和兴奋。(to see you standing next to each other,i can’t help but feel excited.)

2、例3都是引自《建国大业》。在中国,跟长辈和上级说话时与同辈或下级说话时不一样,往往要使用某些尊称和敬辞。这是受中国传统观念的影响 上下有义,贵贱有分,男女有别的,这也制约着人们的行为。所以,敬辞或谦辞在汉语中的使用常常是讲话者有礼貌的一种表现。而在英语中,与长辈、领导谈话无需用特殊的词语,得注重语气。因此,在翻译时也应特别注意要根据译语的特点与习惯进行翻译。

三、直译

直译(literal translation)是按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保留原文的文体风格和文化特征。直译不是死译、硬译、呆译,是在保证原文语境不流失的情况下,尽量直译。

第5篇:从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 从社会生物学角度分析《雾都孤儿》中人物性格

2 广告英语中的模糊语言及其语用功能

3 论《厄舍古屋的倒塌》的哥特式写作风格 4 《愤怒的葡萄》里人性的光辉

5 浅析亨利詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分

6 探析《奥赛罗》的三大悲剧起因

7 Cultural Differences Between English and Chinese by Analyzing Brand Names 8 双关语在日常生活中的应用

9 论人性自私在《呼啸山庄》中的体现 10 浅析阿里巴巴的创新盈利模式 11 浅析美国俚语的起源

12 通过小说《紫色》分析沃克的妇女主义思想 13 A Portrait of Martin Eden as a Nietzschean 14 Heathcliff’s Pilgrim’s Passage 15 On the Chinese Loanwords from English 16 从语体学论《一九八四》中的反极权主义

17 从《雾都孤儿》看查尔斯•狄更斯的善恶观 18 英语幽默语的语用研究 19 xx大学英语专业高年级学生词汇学习策略调查

20 试析与地理环境有关的英语成语及其文化内涵

21 从现代主义角度分析《月亮和六便士》 22 从传统节日庆祝方式的角度比较中英文化差异 23 从《一个干净明亮的地方》解析海明威的冰山理论

24 Ethic Values about Marriage and Sex in the Bible 25 《远大前程》中的“远大”可以是“错误”的 26 论《哈利波特》中的情感结构 27 从功能翻译理论看电影《功夫熊猫》的字幕翻译

28 商务合同中的语篇衔接分析

29 欧•亨利作品中的人生的价值探索

30 阿加莎•克里斯蒂探案小说《罗杰疑案》叙事独特性探究

31 星巴克在中国取得的成功及启示

32 浅谈跨文化交际中的禁忌

33 以《哈利波特与消失的密室》为例探讨哥特式风格在哈利波特小说系列中的应用

34 以“三美论”对比《登高》两个英译版本的“意美”与“音美” 35 英汉含文化植物词谚语对比研究 36 《简爱》和《藻海无边》的女主人公的对比研究

37 《本杰明•富兰克林自传》和《嘉莉妹妹》美国梦的对比研究

38 从文化角度看品牌名称翻译 39 《查特莱夫人的情人》中肉体与灵魂的平衡 40 关联理论视角下《生活大爆炸》中言语幽默的汉译

41 《名利场》中蓓基人物形象分析

42 侠客精神和骑士精神折射出的文化差异—《七侠五义》和《亚瑟王之死》之比较

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 43 英汉职业委婉语中“礼貌原则”之对比分析 44 对《魂断蓝桥》女主角悲惨性命运原因的分析

45 反思女性主义作家对莎士比亚作品的研究 46 《白鲸》主人公亚哈的悲剧性格分析 47 从多视角比较《论读书》的两个译本

48 An Analysis of Gothic Features in Poe’s The Cask of Amontillado 49 解析《简爱》的帝国主义意识 50 A Comparative Study of Women in Fortress Besieged and Pride and Prejudice 51 An Analysis of Cultural Differences between China and English-Speaking Countries through Idioms 52 中学生英语互助学习研究 53 An Analysis of English Pronunciation Teaching in Elementary Schools 54 汉英动物词文化内涵的对比 55 On the Anti-traditional Factors of Feminism Translation 56 从跨文化交际层面谈口译译者能力的提高

57 中西方悲剧爱情故事折射出的文化差异—《穆斯林的葬礼》与《荆棘鸟》之比较

58 《可爱的骨头》的电影改编分析

59 从功能对等的理论看英语歌词的翻译 60 商务英语写作得体原则 61 从《牧师的黑面纱》看霍桑矛盾的宗教情结 62 礼貌原则在口译中的应用 63 从文化角度研究中英礼仪模式差异 64 The English Translating of Chinese Neologisms in Political Documentation: Methods and Strategies 65 孤独的神秘与永恒的自由追求——解读《法国中尉的女人》

66 《喜福会》体现的中美家庭观念冲突解析

67 词汇的语义关系及其在初中英语词汇教学中的运用

68 论《荆棘鸟》中人性和宗教信仰的矛盾冲突 69 欧亨利与马克吐温的讽刺对比——以短篇小说为例

70 《幸存者回忆录》中多丽丝•莱辛的生态观

71 礼貌策略的英汉对比研究—以《傲慢与偏见》及其译本为例

72 论《飘》中斯嘉丽的精神源泉

73 从麦琪的礼物中折射出欧亨利对已故妻子的爱

74 从中英语言中的幽默表达看中西方思维差异

75

76 The Word Use and Translation of English News 77 《了不起的盖茨比》中颜色词的蕴义

78 《喧哗与骚动》中凯蒂悲剧的分析 79 论《威尼斯商人》中的人物夏洛克 80 商务信函中的语气结构分析 81 礼貌用语中的语用失误 82 隐转喻名名复合词的语义分析

83 从作品人物塑造看海明威生命意识的转变

84 从道德角度分析简•奥斯丁《劝导》中的女主人公安妮•艾略特

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 85 马丁伊登的自我认知和社会认知及其悲剧

86 相同的追求,不同的命运——《红楼梦》中的林黛玉和《傲慢与偏见》中的伊丽莎白比较

87 从目的论角度分析化妆品品牌翻译

88 《谁动了我的奶酪》中的象征意义

89 情感在英语教学中的作用及其实施 90 目的论指导下的报刊新词英译 91 从哈姆雷特心理变化轨迹浅析其性格发展阶段

92 《长日入夜行》中玛丽的悲剧和反抗 93 东西方饮食文化差异之餐具比较——筷子和刀叉 94 中国菜单的英译

95 中英称谓语的文化差异及其翻译

96 Translation of the Implied Meaning in Communication 97 商务英语信函中名词化结构的翻译

98 英语学习的性别差异及相应的学习策略

99 《京华烟云》中姚木兰和《飘》中斯嘉丽的性格对比 100 《爱玛》中的女权思想解读 101 浅谈英汉禁忌语的发展 102 论《呼啸山庄》中两代人之间不同的爱情观

103 The Growth of Humphrey Weyden in The Sea Wolf 104 母语在中学英语教学中的作用 105 《呼唤》中倒装句汉译策略研究 106 《南方与北方》中玛格丽特·黑尔的人物分析 107 《看不见的人》中的“暗与明”意象探究

108 埃德加爱伦坡短篇小说中美女的命运 109 理想与现实的距离——《麦田里的守望者》中主人公霍尔顿的求索之路

110 《简爱》与《呼啸山庄》女主人公比较分析 111 从礼貌原则分析美国总统就职演说辞的语用特色

112 英语与汉语中的称谓研究 113 中美肥胖问题比较研究 114 一个自我矛盾的精神世界—《达洛卫夫人》中的对照与一致

115 A Diachronic Study on Sexism in English Lexicon 116 《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪悲剧原因分析

117 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 118 中英文旅游广告语言特点对比研究 119 解析《红字》中清教主义对人物性格的塑造

120 目的论与英文电影片名的翻译 121 论《老人与海》中的象征手法 122 文化差异在商标翻译中的体现 123 Foreign Brands Translated in Chinese 124 试析《我知道笼中鸟为何歌唱》的成长主题

125 跨文化交际中的移情及其能力的培养

126 《嘉莉妹妹》中主要人物的无尽欲望 127 试论《最蓝的眼睛》中黑人理想家庭的破灭

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 128 广告英语中双关语的语用功能及其翻译

129 母语在初中英语课堂教学中的作用探析

130 从《彼得潘》看儿童世界 131 维多利亚时期批判现实主义小说的艺术特征

132 从关联理论看商务信函的礼貌策略

133 第二语言习得中语用迁移现象的分析 134 西方影视作品中的美国婚俗研究 135 侦探小说的发展 136 A Feminist Analysis of Pride and Prejudice by Jane Austen 137 布什总统演讲词中幽默话语的语用功能分析

138 A Survey on Self-regulated Learning of English Major 139 大学英语课堂教学师生互动建构浅析 140 用批评性语言分析中美主要矛盾 141 国际商务谈判技巧与策略初探

142 Comparison between High and Low-context Culture in Language Expression 143 由《麦琪的礼物》看欧亨利写作特色 144 英汉动物习语的文化差异研究 145 老友记中乔伊的人物形象分析

146 论弗吉尼亚伍尔夫《海浪》的人物刻画 147 国际商务英语信函写作中的礼貌策略 148 从功能理论角度分析电影《点球成金》字幕翻译

149 旅游翻译中的文化差异和处理策略

150 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 151 欧•亨利短篇小说中的美式幽默风格的翻译 152 商务谈判中的模糊语的使用

153 从儿童心理角度看儿童文学中的对话翻译

154 影视作品中的中英电话礼貌用语对比研究 155 A Comparison of English and Chinese Animal Words 156 《老友记》中话语标记语的语用主观性研究

157 对《璃琅三部曲》中爱尔兰人的人性分析 158 商务英语新词构词研究 159 The Use of Body Language in Teaching 160 霍桑的罪恶观在《红字》中的体现

161

162 论《呼啸山庄》中希斯克利夫的心路历程

163 《荆棘鸟》的女性主义解读

164 广告英语的修辞特点

165 The Social Significance of The Merchant of Venice from the Perspective of Shakespeare’s Times 166 奥巴马演讲词中的委婉语研究 167 Angelic devil: an analysis of the image of Catherinein Wuthering Heights 168 英语习语的认知分析 169 浅析英文电影在高中英语教学应用 170 浅析初中生英语写作问题及对策

英语专业全英原创毕业论文,是近期写作,公布的题目可以用于免费参考 171 A Preliminary Study on Christianity 172 从传统消费观念看中美文化差异

173 《白噪音》的后现代特色

174 论狄更斯《雾都孤儿》中的批判现实主义 175 A Feminist Study of William Shakespeare’s As You Like It 176 “土生子”叛逆精神探源 177 学生写作中中式英语的表现形式及其改进方式

178 Two Different Images of the Heroines in the Novel the Age of Innocence 179 语篇转喻的功能分析

180 爱与孤独的互生——舍伍德安德森《曾经沧海》与戴维劳伦斯《马贩子的女儿》对比研究 181 (日语系毕业论文)关于中日赞赏语的比较研究 182 浅析哈代笔下经典女性苔丝和苏的人物形象

183 论《弗洛斯河上的磨坊》中麦琪的悲剧 184 浅析《德伯维尔家的苔丝》中造成苔丝悲剧的因素 185 活动教学法在农村初中英语教学中的应用——以新安中学为例 186 情景教学法在大学新生英语口语教学课堂中的实施

187 《鲁宾逊漂流记》与《桃花源记》中乌托邦思想之比较

188 An Analysis of Jane Eyre’s Contradictory Character 189 模糊限制语在求职中的应用研究

190 影视英文在初中口语教学中的运用性研究

191 二战后美国摇滚乐的发展及影响

192 托尼•莫里森《宠儿》的哥特式重读

193 詹姆斯鲍德温《桑尼的布鲁士》中男主人公桑尼的自我救赎

194 英汉衔接手段对比分析--基于The Old Man and the Sea及其译本的对比分析

195 A Study of Pragmatic Functions of Fuzzy Language in English Advertisements 196 《雾都孤儿》中南希形象分析

197 Diversification in Translation 198 寻找真正的自我

199 《金色笔记》中的女性主义解析 200 从功能翻译理论看《风声》的字幕翻译策略

第6篇:从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

1

从归化和异化的角度探讨电影字幕翻译

[摘要] 随着全球化进程的加快,人们生活水平不断提高,人们对精神生活要求层次也不断提高。英文电影在国人的生活中扮演着不可缺少的一个角色,人们对电影字幕的翻译要求也越来越高,电影字幕的翻译是电影本身成功与否的一个重要因素,因此电影字幕翻译也成为了翻译中的重要组成部分。本文试从归化和异化两个角度探讨电影字幕翻译的策略。 [关键词] 归化 异化 电影 字幕翻译

电影是一种具有大众性、广泛性和传播性,而且受众较多的文化形态。它已经成为人们日常生活中不可缺少的休闲娱乐方式,也是人们了解其他文化的重要渠道。由于语言差异,大部分观众只能通过字幕翻译才能从听觉上、视觉上个方位地把握外语电影的内容,欣赏其魅力。影视翻译作为文学翻译一部分,是一种特殊的文学翻译,那么电影字幕翻译自然就是一种特殊的文学翻译。伴随着人们生活水平和审美情趣的不断提高,英语电影在中国市场越来越受到消费者的青睐,也涌现了许多耳熟能详的电影,Forest Gump 《阿甘正传》、KongFu Panda《功夫熊猫》、Mu Lan 《花木兰》、Titanic《泰坦尼克号》等。这些电影在中国同样都取得了相当可观的票房收入,那么这些电影之所以会这样成功,除了有丰富的电影情节和特效之外,精彩地道的字幕翻译也是它们获得成功必不可少的重要因素之一。那么,在谈电影字幕翻译具体策略之前,首先需要了解一下字幕翻译的特点。

一、字幕翻译的特点

电影的字幕翻译与一般文学翻译既有共同之处,又有自身独特的个性。电影是视觉和听觉等多方面综合的艺术形式,比一般的文学作品更形象、更生动。但同时也因口型、肢体语等方面的因素,制约了电影字幕翻译。电影字幕翻译不同于文学翻译或非文学翻译,李运兴教授在提到字幕的功能及文体特点时指出:字幕是闪现在屏幕上的文字,一现即逝,不像书本上的文字,可供读者前后参照。而字幕是不可逆的,具有瞬时性,这种瞬时性要求电影中翻译的字幕,观众一遍就能看懂。不考虑观众是否能接受翻译字幕这点,是行不通的。[7]这些限制要求字幕的翻译言简意赅,表意准确,一方面能满足观众在视觉和听觉上的协调,一方面保证观众对电影的理解和文化的领略。另外,电影作为大众传媒渠道之一,电影的字幕翻译应该考虑到观众的接受能力和市场反应,因此字幕的翻译要适当的趋向大众化和通俗化。影视翻译不只是语言转换,它在很大程度上受到接受文化需求的制约。研究电影字幕翻译,必须处理好原语文化和目的语文化的关系译者作为文化交流的中介,其主要目的是促进不同文化的交流,减少文化差距。

二、电影字幕翻译中的归化和异化

每一部影片都是一定文化区域历史和社会文化生活的反映。在电影作品中,源语语篇中会有许多含有特定文化意义的词语,它们为目的语文化所不知、所不熟悉,甚至难于理解和接受。对于这些文化词语的处理,有两种策略,即归化和异化。

(一)归化与异化的内涵

1813年,德国语言古典学家、翻译理论家施莱尔马赫在《论翻译的方法》中提出:“翻译的途径有两种:一种是尽可能让作者安居不动,而引导读者去接近作者;另一种是尽可能让读者安居不动,而引导作者去接近读者。" 1995年美国翻译理论家Venuti在《译者的隐形》一书中,将第一种方法称为“异化法”(foreignizing method),将第二种方法称为“归化法”(domesticating method) (Venuti,1995:20) 。概括地说,异化法要求译者向作者靠拢,采用相应于作者所使用的原语表达方式来传达原文的内容;而归化法则要求向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的目的语表达方式来传达原文的内容。[5]

(二) 字幕翻译中的归化 1.归化的含义

所谓“归化”是指以译入语即目的语的文化为依据,最大限度地使用目的语文化可以接受的表达。[9] 归化翻译可以使译文自然、地道、顺口、易于接受。电影应该考虑到观众的表达习惯和欣赏水平,太多晦涩难懂的词语和陌生表达方式,会使观众失去兴致,由于文化差异和字幕翻译时空上的限制,字幕翻译不能加注,因此为了提高票房收入,在翻译影片时归化的翻译法是很必要也很常见的翻译方法之一,归化策略能够拉近观众与影片的距离,恰到好处的归化可以使译文生动简洁、亲切活泼,便于观众理解和接受。美国著名的翻译理论家奈达,是归化翻译法的代表人物。他认为,在翻译的过程中,译者应尊重目的语的特征,译文尽量使用目的语接受者喜闻乐见的、符合目的语表达规范的言语形式。[3]

2.归化在字幕翻译中的体现

电影《阿甘正传》的字幕汉译就采用了归化的翻译策略,才让该片的语言和

情感达到与汉语观众相同的审美感受和体验。

例1:片名ForestGum p 《阿甘正传》

这部电影的片名是个人名,在翻译学中,人名的翻译一般采用的方法是直译。所以ForrestGump可以翻译成“福里斯特·甘”,也可以翻译成“福瑞斯特·甘普”。但是译文中的汉语片名为了接近更多的汉语观众,便对它做了归化处理,选用了“阿甘正传”。既简练的表现出电影讲述名叫ForrestG um p的这个人一生的传奇故事的大意,也符合了广大观众的实际水平,正如中国影片“阿Q正传”、“阿飞正传”达到的效果一样,使观众一目了然,更能雅俗共赏。

例2: 影片中的一句经典台词:

It was like old times. We were like peas and carrots again.

就像当年一样,我们秤不离砣。

译者没有逐字死译,而是恰当的采用了符合目的语表达习惯的说法,做了归化处理,按照语境的需要译成了“秤不离砣”这样富有中国文化内涵的词语,给目的语观众很自然的感觉。 “like peas and carrots again”,如直译成“我们就像是豌豆和胡萝卜总在一起”,毋庸置疑,汉语观众肯定是无法接受的。

下面再例举影片 Mu Lan 《花木兰》、KongFu Panda《功夫熊猫》中采用归化策略翻译的台词来进一步说明归化在电影字幕翻译中的重要性。

例3 Recite the final admonition.

妇有四德指的是什么

"admonition”在词典中的意思是“劝告,忠告,告诫”的意思,在这里的场景是木兰正在接受媒婆的“面试”,如果合格就有机会嫁入好人家,译者将其译为“四德”,让中国观众想起古时女子要遵循的“三从四德”,也立刻明自了其隐含的意思。

例4 I can see why the boy is an absolute lunatic

我要有这样的儿子我也不会说的。

这句话的翻译对原句进行了改写,更能体现出幽默的意味。木兰怕被认出是女儿身,故意在别人面前显的很狼狈,让那个奸诈的宰相误会他是个无能之辈,无意中也为木兰解了围。这样的翻译让中国观众感到幽默,更加的自然。

还有在电影《功夫熊猫》中,“Master” 这一词在影片中出现很多次,但却被不同的翻译成了“师父”、“大师”、“大仙”。在汉语词典里,“师父”是学生对传授自己技艺的老师和尊称和敬称,师父和徒弟之间具有系统严格的师承关系,常见于艺术界和武术界。然而“大仙”“大师”又可以理解为神仙,仙人。在中国人的文化背景中,仙人具有各种神通,游行虚空,一切所为都无障碍。所以在影片中,对于浣熊和乌龟两个角色的翻译就充分体现了归化的翻译策略。Master Shifu 翻译成师父,表现它武艺高强;Master Oogway翻译成乌龟大师,体现了中国道家文化思想。由此可见,这一称呼的翻译主要体现了中国文化的传统和思想。

(三) 字幕翻译中的异化 1.异化的含义

异化是指以源语言为归依,在翻译过程中尽量向源语言靠拢,采取尊重源语言的翻译策略。异化翻译的好处是:能再现原文的表达方式,它突出了源语的“异国情调”,不仅丰富和完善了译文的表达力,而且人们更能通过读译文了解他国文化。电影字幕中的异化翻译则少许顾虑译语文化中早已存在的现成的表达方式,而是追求新颖的、甚至是具有陌生感语言表达。为有效达到翻译目的,译者应根据电影语言不同的预期功能,抓住原片的创作意图,再根据译语观众的需要,决定源信息的保留或根据影片内容进行调整。特别是对那些因文化差异而难以处理的意象,在充分把握译语观众的期待视野、审美取向和接受能力的前提下,慎重考虑异化和归化策略。

2.异化在电影字幕翻译中的体现

异化中一个主要的方法是直译,是指“按照译文语言的语法规则翻译出原文的字面意思,仍保持原文的文体风格和文化特征。”[4] 对于目的语和原语字面意思和隐含意思相同和相似的信息,译者可以采取直译的方法。在电影Mu Lan《花木兰》中,有这样的例子

例5 We are under attack! Light the signal.

有人偷袭,快点烽火

例6 Please help Mulan impress the Matchmaker today.

保佑木兰今天给媒婆留个好映像

这些都是根据英文字幕的意思直接翻译过来的,这样做到了与原文最大程度的一致。对于这此句,直译是最好的选择,观众可以很容易的理解原文的意思。

2012年4月10号,3D版 Titanic《泰坦尼克号》在中国大陆各大影院首映,在重温经典的同时,作为语言学习者我们能深刻的体会到字幕翻译在各国之间的文化交流过程中起着重要的作用。下面以Titanic一场景中的台词为例,来说明异化原则在电影字幕翻译中的重要性。

在《泰坦尼克号》中,奥利骂斯文,"you are a chicken",在英语文化中“chicken”的涵义是指胆怯,而在中国文化中,“chicken”的涵义是指吵闹或者是指女人的不贞洁,因此译者采取异化的手段,翻译成“你这个胆小鬼”,其实观众通过看画面就知道这句话是针对斯文说的,我们完全可以翻译成“胆小鬼”,如果直译成“你是一只小鸡”或者用归化的方法译成“你是一个卿卿喳喳的人”,这就与原文的意思相差很远,而且会让观众感到疑惑,达不到字幕翻译准确传达原文信息的目的,而翻译成“胆小鬼”能使目的语观众了解和学习中英文化意象词涵义的差别。

三 结语

归化和异化在翻译过程当中起着很重要的作用,同时,它们在电影字幕翻译中的也起到了充分使字幕发挥交流和沟通文化的桥梁作用。不过,翻译策略应该是多样的、灵活的,在翻译实践中译者不会仅采用一种翻译方法。而且异化和归化翻译策略在翻译过程中也是各有优缺点,那么在翻译过程中,译者应将二者有效结合,根据翻译目的、文本类型来实现二者的现实的、具体的、动态的统一。过度的异化或归化都有损译文质量,刻意的异化会使译文晦涩难懂,而太多的归

化也可能使译文缺少异域风情。无论从文化传播的角度还是商业角度,电影作为一种特殊的文学形式,要用故事情节和演员的表演吸引观众,向观众传达一定的意义,而再加上精彩的字幕翻译则更有助于观众理解影片内涵。

【参考文献】

[1] Bassnett, Susan & Andre Lefevere. Translation, history and culture. [M] London & New York: Pinter Publishers,1990.

[2]Baker, M. 1992. In Other Words:A Course book on Translation [M] London: Routledge [3] Nida, Eugene Theory and Practice of Translation [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004. [4]陈亚朋《卧虎藏龙》字幕翻译策略探析电影文学,2007,(8) [5]邓炎昌,刘润清,1989,《语言与文化一英汉语言文化对比研究》[M〕北京:外语教学与研究出版社. [6]刘宓庆,1999,《文化翻译论纲》[M〕武汉:湖北教育出版社.

[7]李运兴,字幕翻译的策略[J].中国翻译,2001.

[8]王佐良,1994,《翻译:思考与笔试》[M〕北京:外语教学与研究出版社.

[9]赵春梅,2002,“论译制片翻译中的四对主要矛盾”[J]《中国翻译》第四期. [4] 9

第7篇:浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作

1 从功能翻译理论角度分析《大卫•科波菲尔》三个中译本 2 《理智与情感》中的姐妹情谊

3 A Brief Discussion on Creative Treason in Poetry Translation—Based on the Chinese Versions of The Isles of Greece 4 An Analysis of the Distorted Human Relations in The Grass Is Singing 5 英文歌词翻译的原则和技巧 6 希腊神话对英语词汇的影响

7 文档所公布均英语专业全英原创毕业论文。原创Q 175 567 12 48 8 “In”与“Out”的认知解读 9 初中英语教学中的跨文化习得

10 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 11 “省力原则”在口译过程中的应用 12 《老人与海》象征主义探究

13 从《在路上》解读“垮掉的一代”时代背景与主题 14 试从大卫•科波菲尔分析狄更斯的人道主义精神 15 从麦当劳看美国快餐文化 16 浅析商务谈判中的恭维语应用

17 交际教学法在初中英语教学中的运用

18 史蒂芬•克莱恩《红色英勇勋章》中的自然主义表现手法 19 A Tragedy of Ambition on Macbeth 20 How Can Women Survive—Consideration of Virginia Woolf’s A Room of One’s Own 21 论英语影视作品的字幕翻译技巧 22 论美国黑人地位的改变

23 从《在路上》看“垮掉的一代” 24 论《红字》的模糊性

25 A Comparative Study on Two Chinese Versions of Percy Bysshe Shelley’s Ode to The West Wind 26 问题类型对TEM阅读成绩影响的实证研究

27 Coincidences and Images in The Mayor of Casterbridge, Tess of the D’Urbervilles 28 Cultural Difference between Chinese and English on Politeness 29 “中式英语”和“中国英语”两个概念的区别研究:以公示语为例 30 旅游资料翻译中文化因素的处理

31 论英语新闻翻译中的文化干扰及相应对策 32 以目的论为指导的化妆品商标翻译 33 On Ambiguity of Human Conversations 34 从生态批评角度解析杰克伦敦的动物小说《野性的呼唤》和《白獠牙》 35 班德瑞曲名汉译策略之解析 36 浅析哈克贝利的叛逆精神

37 The Problems in English and Chinese Trademark Translation and Relevant Countermeasures 38 On the Absurdity in Waiting for Godot 39 论英语教学中的非智力因素

40 论《暮光之城•暮色》中英译汉的词类转译

41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 修辞在汽车广告英语中的应用

对英文广告中模糊语言美学功能的理论探究

浅析英汉基本颜色词之文化内涵--以“白”与“黑”为例 美国情景喜剧字幕翻译的归化策略--以《生活大爆炸》为例 跨文化交际在英文电影赏析的应用 中英新闻标题的差异及翻译方法

从女性主义视角分析《飘》中斯佳丽人物形象 中英植物词语隐喻的文化对比

The Application of Multi-media in Middle School English Teaching Yellow Peril–the Image of Fu Manchu in the West 论“韩流”在中国

女性主义角度解读《董贝父子》中伊迪丝的堕落女性形象 An Analysis of Sexism in English Advertisements 英语新闻标题的语言特点及翻译

浅析《双城记》中狄更斯的浪漫现实主义 英语报刊新闻标题的特点及解读 对《儿子与情人》中女性形象的分析 中美学校教育对比——学生个性发展方面

归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 荒岛主义在《蝇王》中的映射

Cultural Differences on West-Eastern Business Negotiations A Comparison of the English Color Terms 从女性主义探讨托尼•莫里森笔下黑人妇女自我意识的觉醒 斯佳丽性格的自我超越和升华 英汉禁忌语对比分析

英语中称谓语的性别歧视现象

多媒体网络教学和传统教学对大学生情感的影响

Application of Cooperative Learning in English Reading Class of Senior High School 从语境理论角度分析奥巴马就职演说词语篇 论简·奥斯汀在《傲慢与偏见》中的婚姻观 对中英组织文化差异的跨文化研究 论英语谚语的翻译

从鹿鼎记和唐吉诃德的主要人物的较对比来比中西方侠文化 交际法在中国英语教学中的应用 论英文电影片名翻译方法的应用 《苔丝》中的圣经和神话典故

论《茶花女》中女主人公玛格丽特的女性魅力在男权主义下的体现 外教口语课堂中存在的问题及对策

托马斯哈代与张爱玲作品中女性悲剧命运对比研究——以苔丝和顾曼桢为例 浅析中西文化数字含义的差异与原因

The Politeness Principle in English Business Letters 论商业广告中的翻译对等原则 浅谈高中英语练习课教学

根据空缺理论在跨文化交际中如何翻译数字

85 A Comparison of the English Color Terms 86 A Brief Analysis of Public Sign Translation 87 中美价值观的比较--以 《老友记》为例

88 论双性同体思想在《查泰莱夫人的情人》中的体现 89 红字中的象征意义

90 论《黑夜中的旅人》中主人公的信仰冲突与融合 91 论价值观对中美商务谈判的影响 92 化妆品品牌名称翻译审美与选词

93 The Death Image of Emily Dickinson’s Poetry 94 从《生活的艺术》看林语堂的人生艺术

95 Politeness and Its Manifestation in Business Correspondence 96 试析英语谚语中的性别歧视

97 论商务谈判桌上的中西文化差异及其对谈判的影响 98 目的论视角下《麦琪的礼物》的译本评析 99 丹尼尔·笛福的社会地位和鲁滨逊漂流记 100 McDonald’s Success

101 中国旅游指南的中译英研究(开题报告+论) 102 《背影》的两种英译文对比研究 103 马克·吐温的短篇小说的文体分析

104 中国文学作品中的歇后语的英译-以红楼梦为例 105 通过巴丝谢芭看哈代的宿命论

106 高中英语写作中母语负迁移现象分析 107 英汉数字习语的翻译

108 英语委婉语负面影响研究 109 从女权主义视角解读《简爱》 110 网络委婉语中的模因现象研究

111 《珍妮姑娘》主人公悲剧结局的必然性

112 埃尔文•布鲁克斯•怀特《精灵鼠小弟》中的动物形象分析 113 论《睡谷传奇》中的幽默元素

114 英汉习语中隐喻的民族性及其翻译策略

115 An Analysis of Beauty and Ugliness in The Picture of Dorian Gray of Oscar Wilde 116 浅论现代汉语新增词语的英译方法 117 从文化角度谈旅游翻译 118 商标翻译的本土化研究 119 英汉语言性别歧视对比研究

120 课堂英语教学与网络英语教学的对比 121 中英文化对中国学生学习英语习语的干扰

122 《榆树下的欲望》之农场意象--基于生态女性主义的分析 123 中英网络词汇语用特征对比

124 青少年的心理发展特点—从心理学角度解析《麦田里的守望者》 125 法律英语词汇的特点及其翻译 126 中英称谓语的差异

127 从会话合作原则透析英语情景喜剧《生活大爆炸》幽默的产生 128 论林纾翻译小说中的翻译策略

129 Rhetorical Art and Chinese-English Translation Suggestions of Business Transaction Correspondence 130 从《纯真年代》中的女性角色看伊迪斯•华顿的女性意识 131 汽车广告中的中西文化差异研究 132 中西问候语差异对比

133 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 134 从核辐射报道看英国报纸行文的语言特征 135 观电影《刮痧》简析中西文化价值冲突

136 Effects of Chinese Culture on Promotion of Automobiles--Traditional Cultural Elements 137 浅析亨利•詹姆斯小说《螺丝在拧紧》中的哥特成分 138 A Comparison of the English Color Terms 139 通过《喧哗与骚动》中三兄弟各自对于凯蒂的叙述分析三人各自性格特征 140 《威尼斯商人》的新历史主义解读

141 《飘》两个中译本人名地名翻译对比研究 142 从功能对等角度分析英文电影片名汉译 143 论网络英语的特征

144 跨文化视域中的英汉动物隐喻比较研究 145 分析场独立与场依赖对任务型教学的影响 146 口语语篇中责任情态的人际意义研究

147 从《小妇人》看男性缺失时十九世纪美国女性的成长 148 关联理论视角下幽默的英汉翻译

149 英文征婚广告和中文征婚广告所体现的文化差异 150 从用词的角度分析商务英语信函的翻译 151 从广告层面比较研究中美文化差异 152 解析名词化与商务语篇的汉英翻译 153 透过《丛林》看美国梦的破灭

154 A Study on Differences of Family Education between China and America--A Case Study of The Joy Luck Club 155 《女勇士》中美国华裔身份危机的探寻

156 从关联理论角度分析《绝望主妇》中话语标记语I mean 157 三星公司营销策略研究

158 《永别了,武器》主题的分析 159 浅析商务谈判中的恭维语应用

160 A Psychological Analysis on Self-identity Loss of Black People in The Bluest Eye 161 肯德基在中国成功的本土化营销策略 162 《飘》中郝思嘉性格特征透析 163 目的论在广告翻译实践中的应用

164 On the Character of Scarlett O’Hara and the Transition of American Society 165 浅议创新型口语教学在农村中的实施 166 谈某些颜色词的翻译

167 解析女性主义在DH劳伦斯《马贩子的女儿》人物塑造中的体现 168 企业英文简介中的概念语法隐喻分析 169 论《嘉莉妹妹》中德莱赛的自然主义 170 英汉广告互译的顺应化研究

171 从女性主义角度分析田纳西•威廉斯《玻璃动物园》 172 从《中国老人在曼哈顿》看中美人际关系差异 173 《嘉莉妹妹》中嘉莉的欲望分析 174 《简爱》中“愤怒”情感隐喻研究 175 情感在英语教学中的作用及其实施 176 初中英语词汇教学

177 论“老友记”中的幽默翻译

178 英语商务合同的文体特点及其汉译

179 惠特曼的人文主义思想对美国现代诗歌创作和中国诗歌创作的影响——以《自我之歌》为例

180 从语用学角度分析《老友记》中的幽默 181 从《喜福会》母女冲突看中美家庭教育差异 182 A Comparison of the English Color Terms 183 汉英语序对比浅析

184 浅析《雾都孤儿》中的现实主义

185 言语行为理论视角下的商务索赔信函话语分析 186 象征主义视角下《致海伦》中的意象美 187 《倾城之恋》和《飘》的女性主义解读 188 Shylock’s Tragedy in The Merchant of Venice 189 浅析影视翻译中字幕和配音翻译的差异

190 永不凋落的玫瑰—从女性主义分析《红字》中的海斯特

191 The Inconsistencies between Margaret Mitchell’s Gone with the Wind and Alexandra Ripley’s Scarlett

192 以《老友记》为例浅析美式幽默

193 汉英语言中动物名称文化内涵对比分析 194 在归隐中相遇—论梭罗与陶渊明的诗意人生 195 互动在高中英语阅读课的应用

196 平行文本比较模式指导下的公司简介翻译

197 浅析爱德华·摩根·福斯特《霍华德庄园》中的语言特色 198 从fans和PK看西方文化对汉语言文化的冲击与影响 199 英汉拒绝言语行为表达方式比较

200 从海尔的品牌成功探讨中国企业在全球化环境下的品牌战略

第8篇:双城记电影英文字幕

双城记

第一幕(6’-7’02)

Lorry: Quite, quite. I’m Lorry, an employee from Tellson’s Bank. I am glad to see you, Miss Manette. Lucie: I received a letter from the Bank, sir, yesterday, informing me that some intelligence, or discovery. Lorry: The word is not material, miss; either word will do. Lucie: Are you quite a stranger to me, sir? Lorry: Miss Manette, I am a man of business. In your reception of it, don’t heed me any more than if I was a speaking machine. I am not much else. Lucie: I know you, I am sure I know you. Lorry: When you were a little girl, I brought you and your mother over to England. It’s no romance. The business, you know. Lucie: Yes, that was 17 years ago.

Lorry: Our business today has to do with your father, Dr. Manette. Lucie: You knew him before he died? Lorry: Um..Yes, he was a client in Tellson’s Bank, I was only hired at that bank. And you will see how truly I spoke of myself just now, in saying I had no feeling, and that all the relationships I hold with my fellow creatures mere business relations. Lucie: What would you want to tell me? Lorry: Now let’s suppose that your father had not died. Lucie: Suppose? Lorry: Don’t be afraid, child. Lucie: But Mr. Lorry, please tell me, what is it? Lorry: If you father had not died, if he had suddenly and silently disappeared, if he had an enemy who closed him to be in prison. Lucie: I am pray you, sir, pray, please tell me. Lorry: No, no don’t knee, you child! Lucie: I entreat you to tell me more, sir. Lorry: I will. I am going to. You can bear it? Lucie: Mr. Lorry, is my father alive? Lorry: Yes. Lucie: Where is he? Lorry: You’ll find him greatly changed. A wreck, it is possible; though we will hope the best. Lucie: My father, my poor poor father. Lorry: Now you know the best and the worst. You will see this poor wronged gentleman, and, with a fair see voyage, and a fire land journey. En ….

What is the matter? Miss Manette, my dearest child. Potts: What are you doing to my lady. Lorry: I had to tell her some news. Potts: Hey, and you in brown. Couldn’t you tell her what you had to tell her without frightening her to death? Look at her, with her pretty pale face and her cold hands. Do you call that being a Banker? Lorry: I try to be break as gently as I could. Potts: gently? I d like to see you break things arough man! oh my pretty! My sweet! Process with me now ,no one can harm you ! my darling~”

Lorry : I hope she will do well now. I assure you, madam, I’m not intend…. Potts: I ‘m not madam, I’m Lucie’s companion, and I’ m miss Potts. Lorry: But madam, I assure you that----- Lucie: I am all right. Where is my father? Lorry: how could you say alright, it was a shock. The lad has no sense blurting out for everything this blurting out as if he was calling calls. Lucie: Please, miss Potts, where is my father? Lorry: he was been in prison in bash for eighteen years

Potts: 18 years? Gracious created of the day! Does it better to life, for 18 years? Lucie: lying creatures! Where is he now! Lorry: I know a servant and he is difar to taking care of him. Lucie: Where! Where! Lorry: In his wine shop in Paris . Lucie: you must take me to him at once.

Potts: ah? What for are you standing here like an inking poop, you hear don’t you she wants to be taken to her father isn’t it natural? She is wanting to see her father Lorry: I will, but….

第二幕(10’-14’14) Lorry: Still hard work? Father: Yes, I am working. These shoes must be done! Lorry: Could you show me your work? Father: It is the lady shoe, it is young lady’s working shoe. It is in the present mode, I never saw the mode. I did it from a drafted. Lorry: Dr. Manette. Do you remember me? Come come now, you don’t remember the old friend in Tellson’s bank in London? Lucie: No, no. Father: Who are you? Who are you?

It is the same, but how can it be? It is the same, but she’s died. Lucie: Yes, my mother is dead. How how do you feel who I am. Father: She had laid her head on my shoulder and when I was brought to the loin tower, they found hair like this on my spil

how was this? Was it you? Lucie: I’m Lucie, her daughter, your daughter. You must come with me, father Father: Wait, wait! Where is the place, the brick was here, it’s gone. Lucie: Father dear, we will find it, you are coming with me now, home!

第三幕(19‘25-20’53)

Daniel: Believe me, Manette, I’ sorry the voyage is ended. And I, I can’t tell you how glad I get your handbox saling for vuling

can I? Lucie: Really? Mr. Daniel? Daniel: I only meaned it rescuing it gave me the opportunity to meet you in and your father. Lucie: And it gave me the opportunity to hear your inattractive discorts on George Washington and the right of men.

Daniel: Now you are making spollow of me, Miss Manette. Lucie: Oh no Mr. Daniel. It was the most identifying.

Daniel: I wonder this, Manette, if I may pursue upon you at your profound home. Lucie: On such short acquaintance, oh Mr. Daniel. Daniel: Certainly i crossing from galey in this volk notical short acquintance Do let me see you again

Lucie: I tell father I was inviting you to supper on Sunday on our house host. Goodbye

第四幕(43‘08-45’07)

Lucie: Merry Christmas. Mr. Charles Daniel: Merry Christmas. Miss Manette.

Lucie: Merry Christmas, we have been waiting for you.

Daniel: Will you forgive me, Lucie. If I don’t go with you to church. I must be deal with your father about something that is the reason

Lucie: What are you worrying, Charles? Daniel: Nothing serious, Lucie. For me I could speak to Dr. Manette? Father: Certainly.

Daniel: Mr. Lorry is sent derry pranch let you and Potts to church Lucie: Will you come back to the service? You wait for us? Daniel: Yes.

Father: Won’t you sit down. Charles.

Daniel: I don’t want ladies to listen to but I have to said Manette. I just learn from Mr. Lorry that something distresses me ,it is a bitter irony sir for this man who did you so uninfluence justice should be my blood relation, I m very sorry. Can you understand that I have to tell you?

Father: Yes. I understand you have to tell me.

Daniel: I am over moaned but I love you and your ones. For you and Lucie, I would give up my life Dr. Manette. Can you find your heart forgive me? Father: You show the courage to me, Charles. And come into me. I have no blame for you. In suffering, I have learned many things, among them: not to punish the innocence. Daniel: I shall never forget your kindness

Father: But you have to promise me one thing, Charles. Daniel: Anything! Father: You cannot tell Lucie. Daniel: But I must tell her... Father: Please let me tell her in my own way in my own time. Or else you may destroy the happiness between yours and hers. Trust me, Charles. Daniel: It shall be your wish, of course

上一篇:各岗位责任书下一篇:干部考察会议上讲话