化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库建设设想

2022-09-11 版权声明 我要投稿

据笔者初步调查,市面上关于化妆品说明书翻译的书籍、论文和相关资料非常少。有关化妆品说明书翻译语料库的内容更是十分稀缺,这十分不利于化妆品说明书翻译的研究。由于缺乏较为系统的理论指导和相应的语料库建设,目前市场上的化妆品说明书翻译质量参差不齐、差强人意。有些译文翻译不到位,甚至误译,导致某些国外化妆品无法被国人熟知,也同时影响了中国化妆品在国外市场的份额。有些公司或个人为了盈利,甚至会无限制夸大化妆品的作用,随意增添化妆品的功效,在英汉化妆品说明书翻译中曲解某些单词的含义,或者偷换概念,误导消费者,给消费者带来不必要的损失。因此,为了规范化妆品说明书翻译市场,更好地维护消费者权益,为企业树立良好形象、带来更多的利润,也为促进翻译教学,化妆品说明书翻译的研究已变得十分迫切,化妆品说明书翻译语料库的建设也迫在眉睫。

一、国内外语料库翻译学研究现状

语料库翻译学是指以语料库为基础,以真实的双语语料或翻译语料为研究对象,以数据统计和理论分析为研究方法,依据语言学、文学和文化理论及翻译学理论,系统分析翻译本质、翻译过程和翻译现象等内容的研究。[1]

20世纪90年代初,依托于“语料库语言学”和“描写性译学”,语料库翻译学作为新兴的研究领域应运而生。普遍认为,英国曼彻斯特大学Mona Baker教授是第一个倡导结合语料库和翻译现象进行研究的学者。她于1993年发表的“Corpus Linguistics and Translation Studies:Implication and Application”标志着语料库翻译学这一新范式的确立。传统译学强调定性研究,在实证和定量研究方面比较欠缺。相对而言,语料库翻译学研究注重实证研究,将定量研究和理论研究有机结合,强调数据统计在提出假设和验证假设方面的重要性。目前,语料库翻译学的研究主要集中于“译学研究语料库的建设”“翻译语言特征”“译者风格”“翻译规范”“翻译实践”“翻译教学和口译等领域”。

自九十年代中期以来,国外语料库翻译学研究进入迅速发展时期,一批翻译理论家如Mona Baker、Gideon Toury、Miriam Shlesinger、Kirsten Malmkjaer等探讨语料库在翻译研究中的具体应用,对译者风格、翻译共性等方面进行了描述,为语料库翻译学研究打下了坚实基础。相较于国外语料库翻译学研究,国内虽然起步稍晚,但已初具规模。不仅有胡开宝、胡显耀、王克非、秦洪武、武光军等一批研究者探讨翻译共性,翻译语言特征,译学语料库建设等方面内容,而且据胡开宝[2]的统计,自1999年至2009年,国内外语类核心期刊和CSSCI期刊共发表语料库翻译学研究论文61篇,出版专著近10本,且呈递增趋势。近年来,国内外语料库翻译学研究成果显著,相关学术会议和研究项目立项也越来越多。尽管如此,现有语料库翻译研究还存在着一些不足。例如:(1)少数语料库翻译学研究者的研究成果只是对现有语料库翻译学进行介绍或分析,一些已建成语料库的研究者们研究得出的标志性成果都集中在理论层面,建成的语料库很难或者不愿意公开使用。(2)目前国内外可用的语料库多集中在语言文化,文学,小说和权威性报刊杂志等方面,较专业或具有针对性教学的可用语料库非常少。(3)大多数语料库翻译学研究者更重视语料文本研究和分析,对使用者的使用语料库时的思维变化和使用后翻译整体水平的变化研究很少。在这种研究背景下,笔者提出构建化妆品说明书翻译双语平行语料库的设想,希望能通过课题研究为后来的译学工作者们提供一些思路和想法。

二、化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库的设计

语料库建设是语料库翻译学研究中至关重要的一个环节,不论是哪种语料库在建库初期都需要研究者对其总体建设规划有一定的把握。正如John Sinclair(1991:13)所指出:“任何语料库研究的开端是语料库建设本身。就语料库拟录取的语料和选取的语料的组织方式所作出的决定制约着语料库研究的后续发展。”在研究初期,研究者就应明确语料库的建库目的、意义和语料库的类型,分析语料库的规模与代表性等,以便后期语料库建设的顺利进行。笔者将从“建库目的”“语料库类型”“语料库规模和作用”三个方面初步探讨化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库建库构想。

(一)建库目的

笔者在翻译教学和翻译实践中发现,大多数翻译学习者和翻译工作者在开始接触化妆品说明书翻译时都存在着一些问题。由于化妆品说明书不同于其他类型翻译文本,它往往包含所描述产品的基本属性及主要功效,因此一篇合格的化妆品说明书不仅具有传递信息,引导促使顾客消费的作用,而且在语言层面上富有美感并兼具一定广告的功能。在词汇方面,英汉化妆品说明书都多使用通用词、科技词和复合词,并且大量使用评价性形容词。在句法和语篇层面,英文化妆品说明书多采用简单句、省略句、祈使句、现在时和非谓语结构,展现出简洁明快、逻辑严谨的特点。相比较而言,汉语化妆品说明书注重语言意境、语调节奏和形式美,修饰词藻华丽,同义词叠加使用,文章多朗朗上口,给消费者烘托出积极美好的画面。由此可见,翻译学习者和翻译工作者,若想较好地翻译出化妆品说明书,不仅需要扎实的英汉翻译能力,还要熟悉两国说明书的特点。

所以,化妆品说明书英汉翻译双语平行语料库(以下简称“化妆品说明书语料库”)的建立能很好地规范译者的用词,并且在翻译过程中,通过双语语料对比,化妆品说明书语料库能给予译者选词、语法、文化、大众心理等方面的帮助。除此之外,化妆品说明书语料库的建立对于翻译教学而言具有重要的意义。

在国内,传统翻译教学模式主要是教师将经验,感悟向学生进行传授的方式。翻译教材内容陈旧,翻译教学方法手段和方法未曾实现重大突破,课堂授课模式单一,在课下,学生自学时很难找到自己译文的错误和差距。在信息技术迅猛发展的背景下,翻译教学迫切的需要语料库的加入。

(二)语料库规模和作用

语料库的应用可以加强学生对源语文本的理解,提高学生的目标与表达能力,在课题研究中,笔者和团队成员欲拟建小型专门双语平行语料库,望利用语料库加强翻译课堂互动,改进翻译教学手法,编写翻译教材,实现翻译教学革新。

三、化妆品说明书英汉翻译语料库语料的选择、采集和应用软件

(一)化妆品说明书英汉翻译语料库语料的选择标准

语料的选择是语料库建设至关重要的环节。这一环节完成情况的好坏直接影响语料库的代表性和可行度。为此,研究人员首先应慎重考虑,确定语料选择的原则。然后,采用科学的抽样方法,选择最终收入语料库的文本或文本样本。

选择语料时,应该考虑语料的“学术价值或影响力”“资料可及性”和“时间”等因素。语料库是为了给译者和学生提供翻译翻译示范,并起到规范作用的,所以在收录语料时,语料的质量极其重要,鉴于此,语料库应以名家译作,知名出版社出版的翻译文本,或者有较为广泛的读者群,影响力较大的语料为主。

(二)化妆品说明书英汉翻译语料库语料采集和应用软件

语料是文本的大量集合,但是语料的采集是需要经过清洗、对齐等加工处理后的。语料库是存放语料的仓库,在平行语料库建设过程中,语料需要进行对齐处理,语料对齐简单来说就是一句中文(原文)对应一句或多句英文(译文),因为有时候一句中文在翻译中会被拆分为多句英文,其他语种同样适用此方法。我们可以借助一些工具帮助提升对齐效率。语料库的制作,现在一般都先利用对齐工具进行初步对齐,再进行手动调整。

1. 收集原材料(双语文件)

准备原文和译文对照的双语文档,可以是原文和译文分开的双文档,也可以是原文和译文上下对照或左右对照的单文档。这个需要时间积累,需要花费大量的时间,不断收集文件,或者网上下载已有的双语文件。作为原材料的文件文档格式可以是office软件系列的格式。

由于语料常用的存储方式是纯文本,为了保证对齐后的文档内容规范,在准备原材料的过程中要注意材料文档是否存在乱码,不必要的空格、软回车、硬回车等等文本噪音。在这个过程中我们需要用到EditPlus这款软件,它可以帮助我们达到清除文本噪音的目的,同时它还有英文拼字检查、搜寻取代、同时编辑多文件的功能,保证原材料收集的效率。

2. 整理原材料(对齐文件)

在对齐工具的选择上我们选择使用ABBYY aligner和Tmxmall Aligner两款对齐软件,这是两款纯对齐软件。ABBYY aligner是一款需要进行安装的对齐软件,该软件只支持双文档的对齐,其优点是有着非常高的对齐效率,它可以先进行段落的对齐再进行句对齐。

使用该将双语原材料文件导入,将内容进行分行,做成句句对齐,然后也需要对内容进行调整。对齐过程中,可以遵循以句号为基准的句句对齐,或者长句中以分号为基准的对齐两个原则。Tmxmall Aligner这款软件实现了线上对齐的功能,不用下载就能使用,只需打开网页就可以对文档进行对齐,和ABBYY aligner一样,也可以先进行段落的对齐再进行句对齐。它不仅支持双文档对齐同时也支持单文档对齐。使用该软件需要进入Tmxmall在线对齐页面,注册账号,选择语言,导入原文和译文对应的单文档或双文档,段落对齐后,点击页面左上角的“对齐”,机器将自动进行句句调整,运用页面上方的工具栏按照句句对齐的原则进行调整。

3. 输出成品(双语平行语料库)

在对齐完成后需将成果导出,不管是ABBYY aligner还是Tmxmall Aligner,导出的文件类型首选为TMX文件。

同时,我们还可以运用TreeTagger3_multilingual软件,该软件会自动为每个英文单词赋上一个词性标记,是一款词性自动标注软件,它能进行英语词性标注、还原及自动断句。词性标注就是把important标注为JJ(形容词)之类的(这里这个词你可以换一个,因为是网上找到的介绍),还原就是类似于把girls标注为girl,自动断句就是把每个句子单独列成一行,这样有利于以句子为单位进行搜索与统计。

CorpusWordParser,AntConc_64bit,BFSU_ParaConc_1.2.2等软件,也是建立语料库很好的软件,可自行下载使用。

四、结论

在“互联网+”时代的大背景下,人们的活动越来越频繁,信息传递速度极其迅速,翻译行业也取得了迅猛发展,翻译工作也举足轻重。

在大数据、云计算等新技术的推动之下,翻译产业也开始升级换代,以互联网构建起的翻译产业链逐渐形成,从翻译人才资源的汇集与管理、语言服务供给、语言服务交易、语言资产管理等都逐渐依托互联网以及数字化技术开始展开。这不得不促使翻译教学有所变革,有所突破。然而,陈旧的翻译教材,翻译示例,已经无法满足译员和学生的需要,一成不变的教学方法不利于激发学生的翻译兴趣,形成自己的翻译观。因此,翻译教学与语料库的结合是一次新的革新,不论是在翻译教学,还是在翻译实践中都具有深远的意义。

摘要:化妆品行业是我国国民经济发展最快的行业之一。它经历了从无到有、从小到大的巨大变化。随着经济全球化和国际贸易的迅猛发展,国家间的经贸往来日益频繁,越来越多的国外产品涌进中国市场。美国《福布斯》杂志2014年4月9日报道,中国化妆品市场是仅次于北美和日本的世界第三大化妆品市场。然而,国内老牌化妆品已经远远不能满足消费者的需求,许多世界一流化妆品品牌也纷纷入驻中国,据不完全统计,国际化妆品公司占有中国化妆品市场约80%的份额,其中大部分是进入中国市场的世界前50强国际品牌,如L’Oreal(欧莱雅)、Shiseido(资生堂)以及Este lauder(雅诗兰黛)等。国外化妆品在我国销量巨大,这不得不引起我们的重视。为了抢占市场先机,更好地宣传产品,也为了分得更大的市场蛋糕,公司对化妆品说明书翻译的需求也日益增长。同时一份高质量的说明书不仅有助于促进产品的销售,为企业创造利润,还可以为企业树立良好的形象。

关键词:化妆品说明书,英汉翻译,双语平行语料库建设

参考文献

[1] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:1.

[2] 胡开宝.语料库翻译学概论[M].上海:上海交通大学出版社,2011:23.

[3] 柏晓静,常宝宝,詹卫东,等.构建大规模的汉英双语平行语料库[C]//机器翻译研究进展--2002年全国机器翻译研讨会论文集,2002.

[4] 谢家成.小型英汉平行语料库的建立与运用[J].解放军外国语学院学报,2004(3):45-48.

上一篇:高校专利信息分析——以景德镇陶瓷大学为例下一篇:研究危险社会和刑法的谦抑原则