化妆品全说明书(精选6篇)
成分:去离子水、氨基酸、脂肪醇聚氧乙烯醚硫酸钠、椰子油脂肪酸单乙醇酰胺、椰油酰胺丙基甜菜碱、甲基葡萄糖苷衍生物、生育酚、尿囊素。
功效:温和的清除表面皮肤污垢及化妆品残留物,同时补充皮肤温细胞中的天然水分。用法:取适量本品,轻轻打圈按摩2-3分钟,用清水清净。爽肤水(净含量120ml)
成分:去离子水、三甲基氨基酸、维生素C、杜鹃花提取液、透明质酸、丙二醇、甘油。功效:促进皮肤细胞再生、加速血液循环、补充肌肤所需营养,修复受损的表皮细胞,增加细胞活性,修复和收敛毛孔,使肌肤更加白晳水嫩,紧致富有弹性。用法:早、晚洁肤后,取适量本品均匀涂于面部、轻拍至吸收。玫瑰纯露(净含量:120ml)
成分:玫瑰纯露、维他命A、透明质酸。
功效:具有美白、补水、抗氧化等功效,预防肌肤敏感、脱皮,令肌肤散发娇嫩,靓丽神采的功效,尤其适用于干燥、敏感性肌肤。
用法:用手指轻拍至吸收,或配合面膜纸敷脸。薰衣草纯露(净含量120ml)
成分:薰衣草纯露、透明质酸、生育酚。
功效:具有平衡油脂分泌,消毒抗菌,避免感染,促进青春痘和小伤口迅速愈合,防止留下疤痕,并能保温、抑油、由缩毛孔,尤其适用于油性皮肤使用。用法:洁肤后,用手指轻拍至吸收,或配合面膜纸敷脸。活力补水精华(净含量30ml)
成分:去离子水、玫瑰纯露、甘油、丙二醇、左旋VC、氨基酸保温剂、透明质酸、汉生胶。功效:天然植物配方、富含多种天然调节因子,能迅速渗入肌肤深层,适应调节细胞水分代谢,提升肌肤保温能力,滋润柔软肌肤。
用法:早晚洁肤后,取适量本品轻抹于脸和颈部。玫瑰美白精华(净含量100ml)
成分:去离子水、玫瑰精华、甘油、左旋VC、熊果苷、洋甘菊提取液、芦荟提取液、透明质酸。
功效:玫瑰特有的活肤营养美白保温成分,能通过表皮渗透至基底层,起到深层滋养肌肤,抚平过早产生的皱纹、并增强肌肤弹性和抵抗力的作用,配以左旋VC和其它植物精萃的功效,能分解淡化黑斑和色素沉着、改善皮肤色泽、,对抗老化、防止皱纹产生,另有抗氧化作用、保护皮肤不受紫外线伤害,在皮肤表面形成滋养保温网、持续一段时间后令肌肤嫩白有光泽。
用法:在洁面后或使用化妆水之后使用,取适量涂天面部,或用导入仪导入。毛孔收缩嫩肤精华(净含量30ml)
成分:去离子水、茶树萃取液、金缕梅提取液,甘油、氨基酸保温剂,羟乙基纤维素、透明质酸,甘草酸二钾。功效:含茶树萃取液等天然植物精华,能迅速收缩粗大的毛孔,收紧肌肤,使肌肤光洁幼嫩,增强皮肤弹性。
用法:洁肤后,直接取本品适量均匀涂天面部轻拍至吸收。玫瑰祛皱保温原液(净含量100ml)
成分:保加利亚玫瑰花萃取液,透明质酸
功效:增加皮肤水分、快速补充营养,深层保温,淡化细纹,促进细胞再生;使皮肤滋润柔软,年轻有活力,令肌肤滋润水嫩,延缓衰老。
用法:洁面爽肤后,取适量本品均匀涂于面部,轻柔按摩至完全吸收。玫瑰美白保温乳液(净含量100ml)
成分:去离子水、玫瑰萃取精华、柠檬汁、辛酸/葵酸甘油三酯、熊果苷、烟酰胺、芦荟提取液,氨基酸保温剂,单硬脂酸甘油酯、透明质酸。
功效:富含玫瑰精化及天然保温成分,滋润补水,更可每日改善晦暗肤色;令肌肤越来越白润。
用法:每天早晚涂抹在清洁调理后的肌肤,于精华之后使用。玫瑰水嫩出水霜(净含量50g)
成分:去离子水、玫瑰精华、甘油、丙二醇、芦荟提取液,大豆蛋白、氨基酸保湿剂、透明质酸、微藻多糖、二甲基硅油。
功效:看得见的补水效果。蕴含多种植物精华及保湿成分微藻多糖,能软化角质,巩固皮肤锁水屏障,维持皮肤的光泽弹性,保湿、舒缓、滋养、补充肌肤细胞失去的保湿成分,恢复皮肤弹性,令肌肤柔软,光滑、亮白。
用法:早晚洁面后,取适量均匀地涂面部,并加以适当按摩抚拍,让皮肤自然吸收完膏体释放出来的补水精萃。
全效营养修复霜(净含量50g)
成分:去离子水、维生素磷酸酯、松葛提取物、人参提取物、天然a-红没药醇、生育酚、硬脂酸醚-20、角鲨烷、透明质酸、十六十八醇。
功能:萃取天然植物成分,深层保湿,改善皮肤新陈代谢及生理机能,补充细胞所需营养,达到去皱,修复、抵抗皮肤敏感、修复皮肤的作用。用法:洁肤后,取适量本品均匀涂抹于面部。美白祛斑组合(净含量30g+黑精灵30ml)
成分:甘草提取液,熊果苷、美白因子、黑色素分解酵素,生育酚,氨基酸美白褪黑素、生育酚,熊果苷、蜂胶提取液、VC衍生物、美白保湿因子、柠檬及黄瓜的美白复合成分。功效:本采品采用“抑制黑色素、激活血红细胞”的双面技术。黑精灵有效干扰黑色素生成,白精灵激活血红细胞,令肌肤白里透红、水嫩润泽。
用法:洁肤后取适量黑精灵均匀涂于面部,轻轻按摩至完全吸收;5分钟后取白精灵适量均匀涂于面部,轻拍至吸收。
适用范围:适用于面色灰黄、灰暗、无光泽以及色素沉着肌肤。补水滋养睡眠面膜(净含量:50g)
成分:去离子水、霍霍巴油、二甲基硅油、丙二醇、1,3-丁二醇,氨基酸保湿剂、生育酚、卡波姆、三乙醇胺,透明质酸。
功效:纯植物混合营养成分,渗透性补充流失胶原纤维、深入补充水分及肌肤所需要营养,快速修复皱纹,同时达到排毒、去黄的效果,一觉醒来水嫩如初。
用法:晚间洁面补水后,取本品适量涂抹于面部、颈部、轻拍片刻便可安睡,早上起床后洗净即可。
使用建议:可代替晚霜每天使用,亦可作为补充加强保养,每周使用2-3次,天热时可黑冰箱冷藏,用时更觉水凉舒适。唇部保养蜜(净含量30ml)
成分:去离子水、水解胶原蛋白、荷荷巴油、婆罗脂油、烷基葡萄糖苷、辛酸/葵酸甘油二酯、二甲基硅油、十六十八醇、丙二醇、透明质酸。
功效:蕴含天然蜂蜜成分、及时修复、滋养、柔软及治愈干裂的樱唇,减淡唇纹,质地细腻光滑,随时随地,当双唇开始感觉干裂不舒服时,能迅速提供绝佳的保护。用法:洁面后,取适量本品直接涂抹天唇部,用手指尖轻轻铺开揉匀。
消痘茶树精油(净含量10ml)
成分:茶树、洋甘菊、薰衣草、葡萄籽油。
功效:平衡油脂分泌、消炎、祛痘、促进暗疮愈合、修复坏死皮肤组织,促进细胞再,滑嫩皮肤。
用法:洁肤后,取本品适量涂抹于患处,轻轻按摩至吸收。祛痘冰晶(净含量20g)
成分:去离子水、百部碱、水溶性蜂蜂胶、苦参提取液、红豆彬提取精华、烟酰胺、卡波姆、1,3-丁二醇、三乙醇胺。
功效:天然植物成分、温和和安抚肌肤,深层补水同时平衡皮肤酸碱度,抑制油脂分泌。除螨、修复暗疮、脓疱、淡化青春痘疤痕。
用法:洁肤使用保湿水后,取适量本品均匀涂抹于面部至吸收。去痘印疤痕精油(净含量10ml)
成分:薰衣草、橙花、丝柏、茶树、甜杏仁油。
功效:深入渗秀皮肤、平衡油脂分泌,促进细胞再生,抚平暗疮痕迹,祛除因各种粉刺、烫伤、灼伤等愈合后所形成的疤痕。
用法:洁肤后,取本品适量抹于患处,轻轻按摩至吸收。橄榄没护手霜(净含量60g)
成分:去离子分、水解胶原蛋白、橄榄精华、十六十八醇、橄榄油、二甲基硅油、角鲨烷、甘油、透明质酸、尿囊素。
功效:为手部提供一层天然的保护膜,阻隔外界环境的污染,用后双手柔软爽滑、不油腻,一年四季均适用。,彻底改善首部肌肤粗糙、干裂的情况,淡化手纹,让双手恢复光洁、柔软、白皙细腻。
用法:清洁手部后,直接涂抹在手部,轻轻按摩至吸收,早中晚各一次。面部卸妆油(净含量150ml)
成分:十二烷基聚氧乙烯醚,橄榄油、无色霍霍巴油,异构十六烷、辛酸/葵酸甘油三酯。功效:深入清洁肌肤,有效去除彩妆,油脂等污垢,保持肌肤天然的水油平衡,令肌肤即刻变得纯净、润泽。
用法:使用前先摇一摇,取适量于卸妆棉轻轻拭净面部妆容,最后用洗面奶洗净即可。瘦腿精油(30ml)
成分:天竺葵、丝柏、薰衣草、姜油、甜杏仁油、葡萄籽油、油溶性辣椒精。
功效:本品采用100%纯植物精油精致调配而成的,安全高效且无副作用。能通过按摩吸收,帮助身体脂肪燃烧,促进血液循环,改善淋巴排液,将多余水分和毒素排除体外,消退充血,收紧皮肤,松驰肌肉,达到减肥效果,大概使用两个星期就能明显感到腿瘦了一圈,效果显著,坚持使用三个月就能让您拥有性感迷人的纤长细腿,绝不反弱,如果您是肌肉型的腿部,需要每天增加按摩时间,效果一样明显。
用法:洁肤后,取适量本品按摩腿部,直至完全吸收即可。(按摩非常的重要,坚持按摩以及正确的按摩方法和力度,可以达到事半功倍的效果。另外,肌肉型要比脂肪型慢,可加强按摩力度及时间。)
玻尿酸原液(净含量5ml/瓶×4瓶)成分:去离子水、透明质酸钠。
一次同事要笔者帮忙翻译一款化妆品的中文说明书, 我感到有些为难, 因为它属于一种实用文体翻译, 肯定和我们一般的写作文体不同, 为了翻译这份材料, 因此我就搜集了一些中外著名的化妆品来研究上边英文和中文的说明。发现中英文说明中有许多不能一一对应的地方。联想到因为国际贸易的发展许多国际品牌化妆品大量进入我国, 同时我国一些著名品牌也开始出口国外, 因此想写一篇文章谈一谈中文化妆品的翻译问题, 促进我国化妆品的出口。我国的翻译现下问题多多, 因此最重要的问题之一就是要有正确的翻译理论来指导。对于实用文体翻译, 我认为德国学者赖斯的功能翻译理论是比较合适的理论。
1功能翻译理论
德国学者赖斯是功能翻译理论的创始人。她在1971年出版的《翻译批评———潜力与制约》一书中提出了将文本功能确定为翻译批评的一个标准。她根据主要的交际功能不同把文本分为“传意功能文本:主要功能是告知读者文本的内容, 表情性文本强调文本的形式, 诉求性文本强调它的召唤功能” (Reiss, 2004:25) 。如果译文仍需为诉求性, 译者应以读者的同等反应这一总体目标为指导原则, 虽然这可能要改变原作的内容和 (或) 文体特征。赖斯的学生沃米尔突破了对等理论的原则, 他以文本目的 (skopos) 为翻译过程的第一准则。
20世纪90年代德国翻译家诺德对所有的功能翻译理论进行总结。关于翻译的标准, 诺德认为:“将预定的译文交际功能作为翻译的制定原则似乎更加合理一些” (Nord, 2005:50) 。这就是德国功能翻译理论的基本观点之一。
化妆品说明的英文翻译是以国外普通消费者为对象, 推销我国化妆品的一种文本。赖斯认为, 在译文中要从译文读者角度出发, 对译文的内容和形式进行适当的调整, 要注意译文的可接受性。那怎样才是合适的翻译呢?在讨论翻译标准时李运兴认为:“从严格的科学意义上说, 译文和原文之间的‘等’是不存在的” (李运兴, 2001:35) 。成功的化妆品说明的翻译绝不是依样画葫芦, 一字不动地译成另一国语言, 我们的译文应该在许多方面进行适当变通, 让外国读者觉得译文清晰易懂, 喜闻乐见。要达到推销的目的, 译文应当根据译语读者的阅读习惯在内容和形式上加以改变。下面从众多例子中摘取两例来看一看一些著名品牌的化妆品说明的中英文对照写法。
2翻译实例说明
例一:
Non-stop action for non-stop results!
In many fields, the most efficient way to provide lasting and powerful results is through persistent action.The same is true to for your skin!
Based on 30 years experience in leading edge Retinol-Matrix complex.Exclusive ingredients interact at all skin levels for instantly visible and lasting results:instantly and lastingly lifted, firmed, recontoured, your face recovers its naturally smooth, even features and refreshed, younger appearance.
充足的滋养和滋润手部肌肤, 对抗色斑的出现, 延迟手部衰老迹象。另有SPF15的防护指数, 使手部保持年轻状态。
以上化妆品的说明从本质上看就是一种化妆品广告, 它的目的是向潜在的消费者推销产品。由于化妆品本身面积不大所以说明本身篇幅不长。因此遣词用句十分重要。一个翻译质量好的说明能提供化妆品本身的基本信息并且用诱人的词汇去吸引消费者去购买来发挥它传递信息和诉求的功能, 也就是促使人们购买的功能。不好的翻译会起到相反的作用。
化妆品说明的语言要简练以适应篇幅的大小, 文字优美、合辙押韵以产生美感来引起消费者的兴趣和喜爱。应选择具有正面意义联想的词汇。
这是一款国外护手霜的产品说明, 在例一中, 英文原文以一句感叹句来开头, 感叹句本身就有引起读者注意和吸引消费者的作用。说明在中间还有一句感叹句:“The same is true to for your skin!”很遗憾, 这两句话中文都没有翻译出来。另外, 在说明中, 英文原文使用简单句利于消费者快速了解产品信息, 用正面、优美的词汇来吸引消费者如“provide lasting and powerful results”及“instantly and lastingly lifted, firmed, ”等, 并大量使用并列, 如:“lasting and powerful”, “instantly and lastingly”, and“features and refreshed, younger appearance”等来加强语气, 用文字产生美感, 让消费者能产生联想的意象, 促使消费者购买产品以达到臆想的效果。文章中还用了“Based on 30 years experience in leading edge Retinol-Matrix complex.”这句话来增强产品的可信度来坚定消费者购买的信心, 这种情况在例二中也能见到如开头有一句话“It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.”这是中文翻译成英文时应当模仿的。
例二:
SK-II FACIAL TREATMENT ESSENCESK-II’s bestseller.It bears a formula that hasn’t been changed for over 30 years.And for just as long, it’s been known and loved by many as Miracle Water.The essence is more than 90%Pitera?:it helps to maintain your skin’s natural ability to renew itself, keeping it smooth, firm, winkle resilient, radiant and crystal clear.
Texture, Firmness, Wrinkles, Radiance, Spots
护肤精华露从根本着手﹑养护肌肤﹑打好基础整瓶含高达90.7%的SK-II特有的Pitera?精华﹑从肌肤的根本着手﹑为肌肤打好基础﹑帮助改善肌肤自然生理作用﹑发挥Pitera?的神奇修护力量﹑让脸上的问题奇迹般渐渐淡化﹑肌肤越变越细致。同时SK-II特有的PItera?更有助于肌肤保养效果提升再提升﹑肌肤一天比一天晶莹剔透。
光滑肌肤、紧致肌肤、抚平皱纹、打亮肤色、抑制斑点
例二是SKII的一款护肤精华露, 英文原文还是强调产品的历史悠久, 使消费者放心购买。原文中大量使用简单句起到迅速阅读的作用。文中使用一些正面的词汇如“as Miracle Water”, 使用并列的正面意义的单词如“keeping it smooth, firm, winkle resilient, radiant and crystal clear”来达到加强语气的作用。中文翻译中最后使用特有的四字格并列词语来达到同样加强语气, 劝导消费者购买的效果。
另外, 起诉求功能的文章还大量使用祈使句如:
例三:矢车菊舒纹紧致眼胶
滋养眼周肌肤, 提升肌肤紧实感, 淡化细纹, 增加弹性, 预防眼部肌肉松弛、眼角下垂问题, 改善眼袋、眼纹现象, 时刻展现双眸的动人魅力。
Moisturizes eyes skin and improve the firmness and elasticity to prevent from sagging eyes, visibly minimizes appearance of eye circles or fine lines.
这是中国化妆品翻译成英文的比较成功的例子。中文原文符合中国消费者的阅读习惯用了不少四字格词语来加强语气, 行文简练, 功效文字明确;英文的翻译使用祈使句开头起到了诉求功能的作用, 但句子太长, 不适合迅速阅读。
以上例子说明要把中文的化妆品说明译成英语, 应在文中使用简单句、祈使句、感叹句、并列句和省略句 (篇幅有限, 不再举例) 等起到缩小篇幅、加强语气, 起到阅读的美感和劝导消费者购买的目的, 来促进我国化妆品的出口。
摘要:随着国内外商品的进出口日益增多, 化妆品也不例外。消费者选购某种化妆品首先要看它的说明书。化妆品说明书的翻译属于实用文体翻译, 有它自己的特点, 因此, 翻译时应根据消费者的不同, 在内容及形式上适当调整。
关键词:化妆品,翻译,实用文体,消费者
参考文献
[1]Nord, Christiane.译有所为[M].外语教学与研究出版社, 2005.
[2]Reiss, Katharina.Translation Criticism:Potential and Limitation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2004.
[3]李运兴.语篇翻译引论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.
[4]http://www.skii.com.cn/sc/collections[OL].
关键词英汉 化妆品 说明书
一、引言
近年来,随着经济的发展以及人们生活水平的提高,化妆品逐渐成为人们生活中的必需品。产品说明书在商家和消费者的沟通中起着至关重要的作用。所以,对英汉化妆品说明书体裁进行对比分析,不仅可帮助国内化妆品更好的走出去,也可对该种文体的写作和翻译提供启示。本文运用体裁分析理论,对化妆品说明书进行体裁分析,找出不同之处,并从跨文化角度进行诠释。
二、体裁及体裁分析
Swales(1990:58)认为:“体裁是由具有相同交际目的的一组事件组成的。这些交际目的得到话语社团专家成员的确认并由此构成了体裁的理据,而这个理据决定了话语的图式结构,影响并限制话语内容和风格的选择。”其学生Bhatia(1993:13-16)将体裁进一步概况如下:“体裁”是一种经常出现在特定的职业或学术范围内的可辨认的交际事件,其显著特点是具有能被该社团确认和理解的一整套交际目的;“体裁”不是一般的交际事件,而是一种内部结构特征鲜明、高度约定俗成的交际事件;在建构语篇时,我们必须遵循某种特定体裁所要求的惯例;尽管体裁有其惯例和制约性,内行人可在体裁规定的框架内传递个人的意图或交际目的。Swales运用语步(move)和步骤(step)来分析语篇。Bhatia总结出了商品和个人推销信的七个语步。近年来,体裁研究转向对语篇的宏观结构和交际功能进行深层探讨和解释。很多研究者运用體裁分析理论研究了一些文本,如求职信、商务信函、公司简介等,但很少有人从体裁分析角度对同一种体裁下不同语言的语篇进行对比,并从跨文化角度进行深层解释。
三、化妆品说明书的体裁分析及差异的社会文化诠释
商品说明书是一种以说明为主要表达方式,概况介绍商品特征、结构、性能、用途和保管方法等知识的文章(黄卓才,2002:418)。化妆品说明书,能提供产品信息。其次,能吸引顾客,推销商品。最后,承担着指导用户的职责。
在对收集的说明书进行分析后,总结出其具有以下语步和步骤:
中文化妆品说明书:1.吸引读者①给出商标和产品类别②描述现存问题;2.确立资格证明①描述产品特点;3.介绍产品①产品功效②产品成分③解释产品成分④使用说明、警告和建议;4.请求回复①提供公司地址、联系方式、网站。
英文化妆品说明书:1.吸引读者①给出商标和产品类别②描述现存问题;2.确立资格证明①描述产品特点②提供保证;3.介绍产品①产品功效②产品成分③使用说明、警告和建议;4.请求回复①鼓励顾客提出问题②提供公司地址、联系方式、网站。
可以看出,英汉化妆品说明书的不同点主要表现在三个方面。在“确立资格证明”中,许多英文化妆品说明书都通过“提供保证”这一步骤来实现。如:
Neutrogena Sensitive Skin SUNBLOCK LOTION SPF 30
The American Cancer Society (ACS) and Neutrogena, working together to help prevent skin cancer, support the use of sunscreen.
生产商通过告知消费者美国癌症学会与其公司的合作,确立了其产品的权威性以及安全性。而这一步骤在中文化妆品说明书中很少见。这是因为化妆品源于西方国家,人们对化妆品的认识相对于中国更加成熟,生产商需要通过这种方式来赢得消费者的信赖。Hall(1976)的高语境文化和低语境文化可解释这一差异。中国,作为一个典型的低语境文化国家,倾向于使用间接、含蓄的语言。对于高语境文化国家,比如一些西方国家,人们喜欢使用直接、明示的语言。在英文化妆品说明书中,生产商为了避免日后一些不必要的纠纷,对于产品的安全性和权威性都会直接说明。
此外,在“介绍产品”这一语步中,有些中文化妆品说明书还会对产品成分给予解释。如:
相宜本草平衡润泽爽肤水
【人参】含人参皂甙、美白、营养滋润、调理维护,令黯沉松弛的肌肤恢复光泽弹性。
产生上述差异的主要原因在于中国的化妆品市场相对于西方国家还不够成熟,人们对化妆品的了解不透彻,因此有必要对一些主要成分进行解释,以便消费者更好的选择产品。
最后,在英文化妆品说明书中,疑问句的使用也常出现。如:
Aveeno Daily Moisturizing Lotion
Questions? 1-886-428-3366 or visit www.aveeno.com
疑问句的使用可以拉近消费者和生产商的距离,让消费者感觉像是在进行一次面对面的交谈。Hofstede(1991)的权利距离可以解释这点。高权利距离国家,比如中国,容易接受权利的不对等。低权利距离国家,比如美国,人们都拥护权利的对等。在市场交易过程中,生产者因拥有更多产品信息占据更高的地位,而作为对商品知之甚少的消费者,拥有的权利自然要少。因此,疑问句的使用可以平衡双方之间的权利。
四、结语
本文运用体裁分析理论对中英文化妆品说明书进行了分析,通过总结差异,为化妆品说明书以及类似体裁的写作和翻译提供了一些指导性建议,以帮助生产商更好的借助语言来实现其交际目的。
参考文献:
[1]Bhatia, V. K. (1993). Analyzing Genre: Language Use in Professional Settings. London: Longman.
[2]Hall, E. T. (1976). Beyond Culture. Gardon,NY: Anchor.
[3]Hofstede, G. H. (1991). Cultures and Organizations: Software of the Mind. London: McGraw-Hill.
通用名:全鹿丸
生产厂家: 江西民济药业有限公司
批准文号:国药准字Z36021050
药品规格:6g*10袋*2小盒
药品价格:¥38元
全鹿丸说明书
【通用名称】全鹿丸
【商品名称】全鹿丸
【拼音全码】QuanLuWan
【主要成份】主要成分为全鹿干、锁阳(酒炒)、党参、地黄、牛膝、熟地黄、楮实子、菟丝子、山药、补骨脂(盐水炒)、枸杞子(盐水炒)、川芎(酒炒)、肉苁蓉、当归(酒炒)、巴戟天、甘草(炙)、天冬、五味子(蒸)等。
【性状】全鹿丸为棕黑色的水蜜丸;气香,味甜、微咸。
【适应症/功能主治】补肾填精,益气培元。用于老年阳虚,腰膝酸软,畏寒肢冷,肾虚尿频,妇女血亏。
【规格型号】6g*10袋*2小盒
【用法用量】口服,一次6~9克,一日2次。
【不良反应】尚不明确。
【禁忌】孕妇禁用;阴虚火旺者忌服。
【注意事项】1.忌油腻食物。2.外感或实热内盛者不宜服用。3.全鹿丸宜饭前服用。4.按照用法用量服用,年老体弱者、高血压、糖尿病患者应在医师指导下服用。5.服药二周或服药期间症状无改善,或症状加重,或出现新的严重症状,应立即停药并去医院就诊。6.对全鹿丸过敏者禁用,过敏体质者慎用。7.全鹿丸性状发生改变时禁止使用。8.请将全鹿丸放在儿童不能接触的地方。9.如正在使用其他药品,使用全鹿丸前请咨询医师或药师。
【药物相互作用】如与其他药物同时使用可能会发生药物相互作用,详情请咨询医师或药师。
【贮藏】密封、防潮。
【包装】6g*10袋*2小盒/盒。
【有效期】24月
【批准文号】国药准字Z36021050
【生产企业】江西民济药业有限公司
全鹿丸(民济)的功效与作用全鹿丸(民济)补肾填精,益气培元。用于老年阳虚,腰膝酸软,畏寒肢冷,肾虚尿频,妇女血亏。
全鹿丸服用常见问题
问:全鹿丸(民济)服用的时候要注意什么?
2、填写完毕后,就会将考卷发下来,在这之前他会说:不要打开。然后大家带上耳机,等听到开始后,打开考卷开始考试。
雅思听力怎么复习
1、选择最适合自己的材料反复精听,在没有文字答案的情况下,单凭听觉本身,剥出听力材料中的所有信息。
2、通过实况听力,并结合语法部分的准备,训练对听力材料中的次要信息和提示信息的顺畅理解度。
3、考生在练习听力过程中所反应映的一个主要问题就是,很多内容好像是听到了,但马上又忘记了。雅思听力考试需要听与写同时进行。听到了,记不下来,等于没听到。逐步提高记忆时延是解决这个问题的有效办法。
怎样分阶段提升雅思听力水平
提高雅思听力水平的第一阶段
边听边做题,不间断的听,抓住篇章的主要意思,如果听第一遍下来没做的题目还很多,可以再听一次,重复听的次数要控制在三次以内,然后就是对照答案进行批改;
提高雅思听力水平的第二阶段
着重听错题以及严重没听明白的地方,可以参考录音原文听,中间同样不间断的听;这一阶段应该做到对内容的整体以及部分细节的准确把握;
提高雅思听力水平的第三阶段
对照录音原文精听,在听的过程中一旦有不确定的地方就pause,倒回去再听一遍,对照原文word by word弄清楚.这个阶段应该就要能精确掌握95%以上的文章内容了.
提高雅思听力第四阶段
听与记了,其实note taking绝对是大家在国外大学上课所必备的一项技能,在这个阶段,大家边听边记,记下来的东西应该是一些key words,就像是能够把文章内容串起来的一条链子的一些环,而这些环往往会是雅思听力中需要填写的内容.这一次同样需要不间断地听.如果第一遍记住的东西很少,不妨再听一遍.最后还需要做件事情,那就是把书给放到一边,利用刚才所记下来的notes,简要的复述一下听力内容,可以是summarize也可以是充满details的复述.这其实也是锻炼大家的口语,活生生的例子充满了日后的大学课堂...大家对于雅思听力高频词汇应该很敏感了,这些在雅思听力练习材料中应该都有见过。
提高雅思听力水平的第五个阶段
sentence by sentence的听写,每听完一个句子你就可以pause一下,把脑子里面的缓存记忆立刻写下来,不要给自己思考的时间,写完之后立刻听写下一句,写完之后对照录音原文修改,看看有哪些词语其实自己还是不会写.
提高雅思听力水平的第六个阶段
听,回归到听力的本身,就是听到声音,迅速在脑子里形成意群,看看经过前面五个阶段后,对于这样一篇文章还有没有不确定的地方.
雅思听力考试各section有什么特点
雅思听力section特点——Section 1称之为Survival(生存听力) very basic. 要是连这一部分都听不懂,就不要想在英国生活啦。所以这部分听力涉及的是国外生活的方方面面,如租房子,开帐户,买东西,旅行,咨询,开Party, 看病,保险,找工作等等。备考时,只要准备全面,熟悉各场景考查的重点方面,以及一些核心词汇,再在考前辅以机经考试,就足以应付了。
雅思听力section特点——Section 2应该称之为Culture(文化听力) a little more depth. 这一部分主要是向考生们介绍英国,澳大利亚等国的风土人情,所以听力内容更加丰富多彩,如传统节日,特色旅游,之声节目,社交生活,慈善事业,校园生活等 等。但随着内容的扩充,难度也在扩大,S2出了很多的新题,这还不是最可怕的,因为新题虽多,还入窠臼,新题仍然脱不了一个大范围-英联邦国家的文化特色。最可怕的是在题型上足足比S1上了一个重量级,比如Paraphrasing的难度会增加,会出现更多的Distractive information和keyword postposition. 所以在熟悉场景主要内容的基础上,考生们要更加注重依靠一些‘手段’,也就是解题必要的Skills。
雅思听力section特点——Section 3 是谓Before & Off Class(课下听力) the most predictable. S3最可爱的地方在场景易于预测,它的大部分场景都限定在了课前的Course Selection和课后的Tutorial & Off Class Discussion, 而且新年也不会有大的突破,多年来如此. 这样一来,熟悉场景的同学在短短的30”读题完毕之后,就能预测出录音的大致内容。再加上题型难度上S3比起S2上升的不多,辅以熟练的解题‘手段’,考 生们完全可以把S3的‘争分’变为‘保分’。
雅思听力section特点——Section 4 是谓Lecture & Presentation (课上听力) the Boss. S4是雅思游戏闯关最后关口,因此肯定能见识到一些看家本领,题型难度上不但有雅思拿手的Paraphrasing, Indirect & Distractive Information, Keyword postposition, 还会有更加让人匪夷所思的Paraphrasing of Noun Keywords(名词关键词的同意转换),如facility, construction, industry, business等词都可以进行转换,更加大了听力理解难度。所谓业精于勤荒于嬉,要想克服S4 Boss的必杀技,一定要勤练技巧,掌握‘手段’。而S4在场景上也处于不断扩充的过程中,这是近几年的常态,各种学术话题逐年递增,除了环境科学,生物 科学,商科以外,天文学,考古学,历史学等话题范畴下的新题也是层出不穷。由于S4场景扩充的可能范围太广-自然科学+人文科学,预测势必难以为之,大家的策略应该是立足‘手段’,挑战‘学术’。
关于“雅思听力考试各section特点”内容就介绍到这里,希望能帮到各位烤鸭。所谓知己知彼百战不殆。只有全面做好备考雅思听力的准备工作,才能在考试中游刃有余。
雅思听力填空题解题步骤揭密
在雅思听力考试中,填空题是主要考察题型,分布范围从第一部分到第四部分都可能存在,难度变化也是波澜起伏。不少烤鸭在遇到填空题时,不知道如何解答,答题正确率是比较低的,今天小编整理了雅思听力填空题解题步骤,帮助大家解决这个难题。
填空题共分为三种,分别是notes /sentence completion、summary completion、table completion。其中notes completion以个人信息表为载体,summary completion排版格式复杂,篇幅较长,table completion的特色是出题节奏比较有规律。大家需要了解的是,雅思听力填空题考查细节,尤其是答案的书写格式,很多时候听到答案也会拼写,可是会因为忘记大小写、单复数、连字符等等而失分。
解题步骤:
1. 审题
看清题目要求和考题指示,是否有字数限制,一般是NO MORE THAN THREE WORDS(三个字以内),当然有的时候是两个字或四个字以内,要看具体的题目要求。雅思的评分标准很严格,即使答案的意思正确而超过了字数限制也是不得分的。
2. 预览,寻找关键词定位
预览试题的排版格式。例如在表格填空题中,第一步是要浏览表格的标题、图例和说明文字。预览标题的主要目的是为了确定文章论述的主题和场景,如果有熟悉的背景信息作为基础,听的过程就会得心应手很多。第二步就是浏览表格的横纵轴。所谓的横纵轴是指表格的最上面一行和最左边一列。浏览表格的横纵轴等于对表格的内容进行了分类阅读,为部分内容的预测提供了良好的线索和基础。
3. 预测(词性,词义,同义互换)
预测是利用生活常识、学科常识、语法常识和最重要的——对各场景的熟悉,对答案进行事先判断。以表格填空题为例,预测一般有两个思路,第一可以通过空格前后的语法和逻辑关系预测所填内容的词性,第二可以通过空格前后和横纵轴的内容预测所填答案的范围。进行了适当的预测后可以让我们在听的过程中有的放矢,找到答案也就不再如大海捞针般艰难了。先来说说预测词性,词性的预测有助于考生提高准确率。审题的过程中不仅要划出关键词,尤其要注意划出其中的否定形式,因为否定形式的部分在原文中一定会重读,当然了,在填空题中空格两边的词不可忽视,因为紧邻填空前的关键词经常是名词和形容词,这些关键词在绝大多数情况下要进行同义转换,因此大家可以以这些关键词作为缺失信息出现的判断依据。
比如剑5Test4Section1Question1,2,9,10:
预测:根据题目内容结合section1中renting场景常考考点(包括:地址,房租,日期,联系方式,时间,设施,租房者的英语水平…),预测四题的答案类型分别为地址,联系时间,房租价格和押金及入住日期,在听题时可以更有针对性。
4. 听题,利用空前后词和信号词定位答案
听题过程中要留意信号词的提示,注意信息的转述和词义的联想。
比如剑4 Test1 Section2Question11:
Riverside village was a good place to start an industry because it had water,raw materials and fuels such as __________ and __________.
审题过程中大家会注意到such as这个表示举例的信号词,这也是本题的关键词,听力中常见的表示举例的信号词还有like、likewise、similarly,它们都是such as的同义转换。
听力材料原文如下:
Raw materials in the area, like minerals and iron ore,and also the abundance of local fuels,like coal and firewood…
结果有不少学生最后的答案竟然是minerals and iron, 就是因为他们在听题时犯了先入为主的错误,忽略了such as其实是燃料的范围举例。其实大多数同学都认识fuels这个单词,那么常见的燃料有哪些,很多同学都能想到coal、petrol、gas这样几种常见的燃料,即使在这里没有听到答案,也可以根据常识做对一空。
5. 检查拼写和格式错误
化妆品说明书就是向消费者介绍商品的用途、性能、成分、使用方法、保持期限等知识的文字材料。一般来讲, 化妆品说明书的翻译不同于文学创作。源文本的语场, 即说明书的主旨和目的同于目的语文本。然而, 目的语文本的语式受目的语的文化语境和交际情景的影响可以改变。因为, 译文要满足不同消费者地需求。
在翻译过程中, 作者既是目的文本的创造者, 同时也是源文本的接受者。他不仅仅要分析、理解源文本, 还要创作, 测试目的文本。大部分情况下, 源文本的语场与目的文本的语场相同, 但是语旨不同, 语式随语旨的变化而变化 (张美芳, 2000:5) 。根据翻译行为主义, 话语的功能可从译者和接受者的角度分析。从译者的角度, 通过语篇, 他必须了解作者的意图, 因为意图决定了话语创作的策略, 譬如:主题的阐述, 修辞方式的选择, 和话语结构。从接受者的角度, 目的文本的合适性取决于它的目的和功能, 并且目的文本需要忠实于源文本。事实上, 在翻译过程中, 译者要对文本的意义和交际价值进行相应的转换。
2从语旨的角度
化妆品说明书中文文本涉及的参与者是国外生产商和对应的消费者。目的文本语旨的变化直接影响了相应的翻译策略, 即在化妆品说明书的翻译过程中, 译者必须想到他的读者。
除此之外, 语旨跟交际功能密切相关。交际功能指人们怎样运用语言交流、建立和保持人际关系。交际功能两大因素是语气和情态系统, 因此化妆品说明书地语气和情态系统将被分析。
(1) 语气分析
语气结构主要是由主体、限定成分、剩余成分、谓体、补语和状语构成。其中, 主题和限定成分是语气系统的主要部分, 因此需要着重分析。
在被选的十份化妆品说明书中, 句子的大部分主体代表具体的时件, 是不标识的。根据分析化妆品说明书, 可以看出, 化妆品说明书中句子主体通常是简明扼要的。这种现象归因于化妆品说明书的语言特征。因此, 作者必须以简单直接的形式写作化妆品说明书, 以便于接受者能够很快的浏览化妆品说明书所表达的重要信息。从读者的角度看, 他们也总倾向于简单的主体结构, 因为具体的主体可以给他们一种信任感。
除此之外, 限定成分在语气结构中也起决定性作用, 限定成分由时态 (have, do, be) 和情态 (must, could, shall) 组成。不同于主体, 限定成分通常不容易辨认。然而, 与主体相比, 限定成分在语气系统中的作用更大。限定成分的时态分为三种:现在时, 过去时和将来时。根据第三章, 一般现在时 (比率为96.6%) 在化妆品说明书中占大部分, 将来时所占比率为2.52%。现在时一般是用来向消费者介绍该产品的功能和导向, 而将来时是告知消费者当他们用过该产品之后, 该产品将会给他们带来怎样的效果。比如:“while you use the product, your skin will have red hot feelings, and it is a normal phenomenon.”这就暗示了当消费者有此反应, 不必为此担心。
以上对语气系统的分析和十份化妆品说明书观察, 可以看出, 源文本的时态在被翻译成目的文本时经常省略或用副词表达。在英文化妆品说明书中, 作者通常用一般现在时和将来时。然而中文译文中, 并不包含时态。因此, 英文的时态翻译在英汉化妆品说明书的翻译中比较困难。在备选的十份中英文化妆品说明书中, 源文本中的时态在翻译过程中经常被省略或用副词替代。例如:
例1:
While using, the part will have red hot feelings, is a normal phenomenon
使用时, 局部将会有红热感觉, 属于正常现象。
例2:
Twice a week it will make the skin even, white and elastic.
每星期使用两次可令肌肤保持舒畅, 嫩白和足够弹性。
例3:
The fullness of the face is localized mainly on the cheeks and under the chin.
脸庞容易造成局部圆滚滚的感觉是从脸颊两侧到下巴部位,
例1和例2通过添加副词, 展示了不同的处理时态的方法。从例3, 我们可以看出, 源文本中的一般现在时在翻译过程中被省略了, 而被翻译成相应的关系过程。所有这些都要归因于中英文的语言差异。英语是一种形合的语言, 句子之间的逻辑关系是清晰的, 所以句子或段落之间的语义和逻辑关系通常是由词汇或语法手段来表示。在上面的英文化妆品说明书中, 时态是由“will”来表达的。相反, 中文是一种意合的语言, 时态通常有句子的逻辑关系和顺序传达。
除此之外, 由第三章看出, 陈述语气经常用来介绍产品, 而祈使语气通常是阐述产品的用途。例如:
例4:
Ginkgo-Retiny I E complex is a major innovation in the prevention and attenuation of the signs of skin ageing. (Declarative)
银杏-Retiny I E复合物是BIOSCREEN独家的最新发现, 防止及延缓肌肤衰老。
例5:
Apply cream over entire face and throat using a light, stroking motion.Repeat in problem areas such as around mouth and eyes. (Imperative)
取适量均匀地轻拍于整个面部, 在眼角、唇边等易老化的部位加量使用。
例6:
Neutrogena Deep Clea n○R Foaming Cleanser is a refreshing facial cleanser that thoroughly removes dirt, oil and dead skin cells while providing long-lasting oil control to improve the look and feel of skin.This clean-rinsing cleanser lathers to a rich, creamy foam that dissolves and washes away oil, dirt and skin-dulling impurities that can build up in ports.Oil control formula helps reduce surface oil to keep skin fresh.Skin feels completely clean and refreshed, soft and smooth. (Interrogative)
NeutrogenaR露得清深层净化洗面奶, 含长效控油配方, 能彻底清净, 给肌肤柔嫩光滑的清爽感。
深层净化轻轻按摩产生丰润绵密泡沫, 去除造成毛孔阻塞和肤色暗沉的油垢及角质, 有助回复透明感, 再现健康光泽!
长效控油能减少油脂并帮助控油, 洗后清爽, 给肌肤长时间不泛油光的清新感受!
从例4和例5可以看出, 英文化妆品说明书是陈述句, 这是化妆品说明书的文本类型。因为化妆品说明书具有信息功能, 其在介绍化妆品的信息, 所以作者通常用陈述句来传达产品的信息。在相应的中文文本中, 例4是陈述句, 而例6是感叹句。在例6中, 译者在介绍产品功能时, 想用感叹句来吸引消费者的眼球。在例5中, 英文文本和相对应的中文文本都用了祈使句。祈使句意在行动的建议, 并和货物和服务的交换以及化妆品的功能———说服消费者购买产品———有关。因此, 作者和译者往往都会选用这种句型在写作和翻译化妆品说明书的过程中。在被选的十份化妆品说明书中, 论及巨型, 中英文文本约有97.8%重复, 仅仅只有两句巨型不同。因此, 根据上面的分析和举例, 我们可以得出, 源文本和目的文本的巨型基本一致, 这有利于译者的翻译。
(2) 情态系统的分析
不同于语气系统, 情态系统涉及的是情态元素。韩礼德情态系统分为:情态和意态。除此之外, 情态意义还与情态承诺密切相关, 情态承诺指的是情态量值度———高、中、低。情态的调查研究在特殊的题材中 (化妆品说明书) 显得尤为重要。化妆品说明书具有客观性, 且信息必需精确。作者就十份化妆品说明书的情态结构分布的分析如下表格 (表1、表2) :
上面的表格揭示出:化妆品说明书中英文或中文的情态动词都是表达产品的功能或描述该产品。英文化妆品说明书和中文化妆品说明书都有一小部分的情态结构。在英汉化妆品说明书中, 情态动词的平均比例分别为:15.01%和10.22%。再者, 在英文化妆品说明书中的情态动词并没有被翻译为相对应的中文情态动词, 而一些中文译文中的情态动词并不存在与相对应的英文化妆品说明书中。当然, 这些现象也是有原因的。首先在介绍化妆品时, 作者和译者都会使用情态动词来向读者告知该产品会带来怎样的效果。在这种情况下, 情态动词表达的是一种倾向性、不确定性、可能性等等预测将来可能的状况, 在消费者使用该产品时。因此, 情态动词在说明书的写作中起重要作用。其次, 英汉语言特征差异甚大。中文并不像英文那样包含各种各样的情态动词。因此, 当翻译英文化妆品说明书中的情态动词时, 译者没有必要定要遵循所谓的“对等情态动词”原则, 尽管他们可能会在中文中找到响应的情态动词。例如:
例1:
While using, the part will have red hot feelings, is a normal phenomenon.
使用时, 局部会有红热感觉, 属于正常现象。
例2:
Stress, heat, lying down:all these factors can lead to a“puffy”face, especially around the eyes.
外在环境的压力与高温或不良的姿势容易造成脸部的水分囤积问题, 尤其是眼睛周围更容易堆积。
从例1和例2, 可以看出:作者在翻译并没有把英文中的情态动词翻译成对应的中文情态动词, 而是通过中文句型的隐含意义表达了情态动词的意义。
然而, 在一些情况下, 译者遵循了所谓的“对等情态动词”原则, 即把英文中的情态动词翻译了中文的情态动词。例如:
例3:
Oly use it at the skin where the pox has, can see the change within12 hours, use in the morning and evening.
只需在有痘处轻轻一点, 既可在12小时内看到变化, 早晚使用。
例4:
Twice a week it will make the skin even, white and elastic.
每星期使用两次可令肌肤保持舒畅, 嫩白和足够弹性。
例3和例4告知我们, 译者在翻译时, 把英文中的情态动词翻译成了对应的中文情态动词。
3总结
该论文从语旨的角度分析了化妆品说明书的英汉翻译。通过比较英汉化妆品说明书, 作者发现英汉化妆品说明书在语旨方面存在异同。同时, 作者也分析了存在异同的原因, 意在指导化妆品说明书的翻译。因此, 一方面, 在中文译文中再现英文化妆品说明书的相似语言特征对于译者来说, 尤为必要。另一方面, 对于译者而言, 找出英汉语言在文化背景、思维方式、语言特征等方面的差异更加重要, 以便提高翻译质量并使目的文本更容易被消费者接受。
参考文献
[1]张美芳.中国英汉翻译教材研究[J].上海:上海外语教育出版社, 2001.
[2]从语篇分析的角度看翻译对等[J].现代外语, 2001 (1) :78-84.