浅谈英语商标词的翻译

2023-01-28 版权声明 我要投稿

第1篇:浅谈英语商标词的翻译

试论英语商标翻译

【摘 要】商标是现代经济生活中的重要现象,作為一个企业文化的载体,它是企业宣传与推销的重要手段。成功的商标翻译有助于企业树立良好的形象,挖掘国际市场潜力。商标翻译作为一种跨文化的交流活动,其翻译的技巧将对其效果与质量产生巨大的影响。本文就商标翻译过程中可采用的方法、原则等进行探讨,希望推动商标翻译不断向前发展。

【关键词】商标;翻译

伴随着世界经济的进一步发展,经济的全球化必然带来国际贸易的全面展开。越来越多的企业已经并不满足于国内市场,纷纷把目光投向广阔的国际市场,同时跨国公司也纷纷成立,都预示着商标翻译的现实意义。一个商标翻译的成功与否与产品的销售状况密切相关。因此,如何成功地翻译商标名称,就成为营销者关注的重要问题。本文从商标的翻译方法、原则等方面人手,初步探讨商标翻译的有效途径,以期达到正确、忠实、准确地翻译商标,增强商品竞争力,帮助企业取得良好经济效益。

商标翻译涉及到市场学、广告学、消费心理学、文化学等学科领域,因此,翻泽时要注意译文能增强商品的竞争性,力求商标翻译音译俱佳,具有与原商标同样的促销功能。在翻译的过程中,我们可以尝试各种方法。如可通过音译、意译、谐音、根据商标图案形译、或者兼有各种元素的做法,使翻译后的中文名称得体、流畅、准确地传译出原商标的美学特征和信息,并符合人们的审美情趣和心理。

1.商标名称的译法

1.1音译

音译法是翻译科技术语、人名、地名和商品名时最常用的方法。音译,顾名思义就是按其发音,将英文商标用与之语音相同或相近的汉语字词进行翻译的方法。这种方法忠实原商标的发音,忠实于原商标的“呼唤功能”(vocative function)。此法简便易用,灵活机动,况且某些商品名称本身就是专有名词,无具体词义可言。因此,音译就成为无可替代的手段。

音译商标时,绝大多数是纯粹的拟音处理,即根据英文商标的英语读音,选择尽可能贴切的汉字组合在一起,即使这些词组在汉语中没有任何意思。纯拟音在运用中须注意两个问题,一是避免使用生僻字,如sony—索尼、Haier—海尔、Rolex—劳力士、KONKA—康佳、Motorala—摩托罗拉等;二是省略不明显的发音,像词尾轻音[t][d]等,一般略去不译,如Mcdonald作为人名时译为“麦克唐纳”,作为快餐招牌时译为“麦当劳”,省去了两个轻音。类似的例子还有Kodar—柯达;Jeanswest—真维斯等。这类译名运用的多是杜撰词语。其中一部分实际上是汉语拼音的变体或外国商标的拼音化形式。另一类纯拟音的翻译方法则是利用汉字联想表意的特点,巧妙构思而成,即所谓音到意随,如Simmons本是一家制床公司的名称,用作床的商标,译成了“席梦思”,散发着一种温馨的气息,不失为音义结合的佳译。还有知名品牌 Clean Clear(护肤霜),译为“可伶可俐”,让人联想到用后能使肌肤白嫩,惹人怜爱。这一译法的共同特点就是译者在参照读音的同时,尽可能选取与产品性能用途相关的字词,达到音义兼备的效果,反映出商标翻译者的创造潜能。商标品牌中这一类的翻译正呈上升趋势。

1.2意译(直译)

要使原品名的语用意义能为目标语的顾客所接受,就必须将商标译成目标语国家消费者所习惯的广告品牌。有些英语商标采用英语常用词语命名,其标识和广告作用须借用原有词义的比喻意义或象征意义来体现,并且意译能够有最大范围的变通, 从这个角度来看,它是翻译商品名的比较理想的方法之一。著名互联网搜索引擎“Yahoo!”的中文名称翻成了“雅虎”,富有情趣,吸引了众多眼球。“虎”在中国人心里是百兽之王,是威严的象征,突出了“Yahoo!”在互联网中名列前茅的地位。前面加个表示小巧玲珑,惹人喜爱的“雅”字,使可爱乖巧的小老虎的形象跃入用户心里,更贴近用户,也更受用户喜欢了。还有蜂花 Bee&Flower(护发素)指使用该产品后将如鲜花般芳香宜人;Dynasty(葡萄酒)喝王朝能享受到中国帝王般的待遇。另外,Phoenix—凤凰、Supercomfort—舒而美、Great Impression—大印象、Crocodile—鳄鱼、Playboy—花花公子。这些成功的翻译,使得其产品更受用户青睐。

1.3音意结合法

这类译名多由词组或合成词构成,形式上也和大多数译名一样,其汉语牌名更像相应英语名半音半译的翻译形式,以汉语寓意为导向,强化商标的主要信息,淡化其次要信息,以便于信息的有效传达。如“Onlyone”,“昂立” 取“only”之音,“一号” 则取“one”之意,颇有兴味。Go1dlion—金利来,“金”取英文“gold”的直译, “利来” 则是“lion”的音译。该品牌在香港上市时被直译为“金狮”, 销量一直上不去, 因为它与粤语“今死”谐音, 后意译为“金利来”。国人吉利吉祥, 拥有它就意味着财源滚滚, 大吉大利;英语国家的人则认为拥有它就意味着富丽堂皇, 至高无上。这种译法迎合了人们普遍的追求财富的心理,自然也就促进了产品的销售类似的例子还有海信Hisense、回力Warrior等。

1.4谐音取义法

谐音取意即音义合一,是商家追求的热点,也是译者想象力和创造力的最佳体现。此法有别于第一种音译法。虽然上文提到音译法中利用汉字联想表意的特点,产生意到音随的效果,然而采用的仍然是纯拟音的方法。也有别于上述的音意结合法,前者是将商标部分字词进行音译而另一部分进行意译。此法的特点在于进行了谐音之后又结合商品特色取义,将两种语言融会贯通,耐人寻味,是值得推荐之法。如Cannon—佳能,意在说明该产品质量优良,功能齐全。Safeguard—舒肤佳,意在说明产品颇具保健护肤之功效,可谓同类产品中的上乘之选;Youngor—雅戈尔,暗合祝福之意;PepsiCola—百事可乐,取万事顺遂之意,此类妙语不胜枚举。

1.5交际翻译法

翻译商标的一个主要目的在于译得好听,为广大译文读者(即顾客)所接受、喜爱,以利促销,根据纽马克(Peter Newmark)提出的交际翻译法的观点,交际翻译应注重话语和话语功能,谋求译文读者对译文的反应和原文读者对原文的反应一致,他主张将原作文化溶入目标语文化,以消除译文读者的阅读困难。

我国有一种酒叫“杜康”,忠实于其读音可译为DuKang。这对西方来说,只是字母的组合,不产生任何的联想。如何使西方人也产生类似联想呢?是否可译为DuKang-Chinese Bacchus(中国酒神)。Bacchus是希腊神话中就神的呃名字,它易使西方人联想到美酒。这样,“杜康”一次欲起的暗示作用—好酒,就由商标的注释Chinese Bacchus担任了。西方人看到它时的反应与中国人看到“杜康”时的反应基本一致,这就能消除文化背景带来的隔阂。再比如,中国农用机械驰名商标“东风”牌,因为中国的地理位置的原因,中国人把“东风”看成温暖的象征.而“东风”对于英国消费者而言其意义可能恰好相反,“西风”表达的含义和中国人眼中的“东风”恰好一致.因此,尽管该商标名被译为“East Wind”,很多人认为“West Wind”相比之下更为合适。

1.6形译法

商标一般由两部分组成:名称和图案。这里所说的“形”就是指商标的图案。我们对有些商品的英文名称可能感到陌生,但对于商标的图案却铭记在心,而且生动有趣的图案更能使消费者产生形象思维,牢牢记住该商品。因此我们除了根据英文名称之外,还可以通过商标的图案来翻译。比如Mitsubishi“三菱”系列产品的商标图案就是由三块菱形钻石组成,而中文名称正好扣合了这个图案的特点,使我们印象深刻。

1.7其它

除上述几种类型外,还有一些值得一提的其他译名形式。(1)汉语拼音型。如容声Rongsheng(广东,冰箱)、孔府家酒Kong Fu Jia Jiu(山东)、娃哈哈(Wahaha)、万家乐Wanjiale(广东,热水器)。(2)缩写型。如IBM,其英文全称(International Business MachineCorp)及其意译“国际商业机器公司”早已不为人提及。类似的名称还有,3M—Minnes0ta Mining and Manufacturing Company(明尼苏达矿业及制造公司),CNN—Cable National Network(全国有线电视网公司)等。(3)译名在音和意义上与原品都无相同之处。飘柔Rejoice、永固Amcol(无锡,电视机)。

2.商标名称的翻译原则

对于商标翻译的原则,中西方众多学者都提出过较多理论。西方广告业曾提出一些原则:美国广告大师E.S.鲁易斯于1898年提出的AIDA原則如下:Attention引人注意,Interest使人感兴趣Desire引发欲望 Action促成行动。现代又有人提出类似的广告成功法原则,称为FiveI’sde的方法。这些原则在汉英广告对译时也可作参考。Idea明确主题, Immediate Impact深刻印象,Information完满信息,Interest生动有趣,Impulsion强烈的冲动。根据以上种种翻译原则,在此,我们总结前人的经验成果,将翻译原则归纳如下:

2.1等值等效原则

奈达在谈到翻译的性质时,提出了功能对等原则(functional equivalence)。奈达认为:“在动态对等翻译中,译者所关注的并不是源语信息和译语的一一对应关系,而是一种动态关系,即译语接受者和译语信息之间的关系应该与源语接受者和原文信息之间的关系基本相同。” 后来奈达又进一步将动态对等定义为“译语中的信息接受者对译文信息的反应应该与源语接受者对原文的反映程度基本相同。” 可见奈达强调的是读者从译文中得到的感受与原语读者的感受是相同的。金堤在《等效翻译探索》一书中,也发表了类似的观点,而且指出“等效或基本等效的原则,应该适用于一切种类的翻译”。自然,商标翻译也应列人其中,例如:Panda—熊猫、Mini nurse—小护士、Flying Pigeon—飞鸽、Lurk—百灵、Great Wall—长城、Apple—苹果。在此,我想指出,“飞鸽”原为中国著名自行车品牌,“飞”字暗示其性能,“鸽”字暗示人们爱好和平,然而译成“Pigeon”未免不太恰当。英语中鸽子有两种,Pigeon和Dove,前者是猎人打来食用的,后者才用来象征和平,因为Pigeon是一种又弱又小的鸟。显然原商标所追求的效果没有译出,建议改为Flying Dove。

2.2约定俗成原则

社会的发展进步决定了文化系统不可能是封闭、静止的,商标作为一种特殊的语言形式,也在不断地吸收融合着异域的语言文化。某些商标是以企业或商品的创办人发明人或商品产地来命名的,从19世纪一直沿袭至今。这类名称更侧重其纪念意义和社会价值,因而译名一般采用约定俗成的形式。如FUJI—富土、TOSHIBA—东芝、CONBA—康恩贝等。

2.3广而告之原则

商标是一种利用语言进行商业宣传的社会语言应用现象,其目的就是为了扩大产品的市场销售额。商标的翻译必须具有提示商品特性的作用,同时又应适应市场传播,因而选词应考究,做到简洁明快,一目了然,朗朗上口,便于消费者在短时间内接受并易于推广,使商标在不断的重复中变得家喻户晓。

2.4美学原则

商标是用以区别其生产、制造、加工和经销某一商品的质量、规格和特征所使用的标志,以打开产品销路,占领市场为最终目的。它必须给人以美感,能启发人的联想,内容积极向上,激发消费者的购买欲望。

在考虑到以上种种专业的原则理论并结合中国英译汉商标翻译的需要后,笔者根据自己的理解概括出翻译时应遵循的三点要求,希望对商标的翻译有所帮助。首先,译者在译出原名的主要音节后,可根据需要选择符合商品特征或是关键意义的字,以突出产品的宣传性,且具有象征意义,易使人产生联想,以此吸引消费者。其次,译者应遵循中国文化风俗特点。外文商标在译成中文时宜采用两字或三字的结构,朗朗上口,便于记忆。因为这既符合中国传统习惯,又顺应时代的发展趋势。最后,译者对于字眼的选择,可在一定程度上脱离原名的音节,力求新颖,必要时还可以通过种种途径加以创新。此外,译者应寻找切合商品的字词,而不要拘泥于在音色上的相似和模仿。

总之,商标是产品形象的代表,是产品质量的象征,译者不仅要对商标的原文有正确而贴切的理解,还要能够大胆创新,译出完美演绎商标内涵、传递商品神韵而又能兼顾消费者文化风俗习惯的佳作,吸引更多消费者购买,最终达到提高产品知名度,塑造商品形象和品牌形象的作用。本文尽可能详细地阐述了商标的翻译方法、翻译原则,希望这两方面的叙述能对从事商标翻译工作的人员有所启示,推动翻译事业的发展。 [科]

【参考文献】

[1]Nida.E.A.& Taber,C.R.The Theory and Practice of Translation [M].Leiden:E.J.Brill,1969.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2001.

[3]陈振东.浅论英语商标翻译[M].上海翻译,2005No.2.

[4]金惠康.跨文化交际翻译[M].中国对外翻译出版公司,2003.

[5]金堤.等效翻译探索(增订版)[M].中国对外翻译出版公司,1988.

作者:曹丹

第2篇:浅谈颜色词的翻译

浅谈颜色词的英汉差异及翻译

引言

表示颜色色彩的词,英语应译为color terms而不能译为colorful terms (丰富多彩的词语)。在英语与汉语中,既有相同的地方,又有相异的地方。同一的颜色词在英语和汉语两种不同的文化领域中表达的意义也大不相同,我们如果要在日常生活工作或是英汉互译中不闹笑话,首先要弄清其基本的颜色词和词组的类别。下面将作一一的归类。

1、颜色词的特征

1.1基本颜色词

基本的颜色词在英语和汉语两种语言中都大致相同,大致上都有:赤(红):red;橙:orange;黄:yellow;绿:green;青:indigo(deep blue);蓝:blue;紫:purple(violet);白:white;黑:black;棕(褐):brown;灰:gray。汉语中人们在日常生活中常常提及的且我们所熟知的七原色就是指赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫这七种颜色了!在油画的起源地的西方,油画家们也是运用这七种颜色调出千变万化的色彩的。

1.2实物颜色词

在日常生活中,人们要表达某种色彩往往还会将其色彩所依附的物体本身也连带表达出来。而这些物体通常都为人们所熟知和随处可见的。例如:张三穿着一件橙黄色的衬衫。橙是一种常见的水果,一提到橙子,别人就会联想到其形状和颜色。用橙黄来形容表达就很容易与其他颜色区别,且形象生动。这一类颜色词我们应要注意。如:金黄:gold/golden;银白:silver;橙黄:orange;铅灰:lead-gray;桔红:orange-red;桃红:peach-pink;

1.3色差颜色词

相同的颜色在不同的光线下,不同的环境中,得出的色彩效果也不同。要表达这种效果,就得运用适当的词语表达出其深浅、明暗。这一类的词语有:(1)表深浓:deep/dark;如:deep blue /dark blue 深蓝;deep green深绿;(2)表浅淡:light/pale;如:light yellow淡黄;light blue 浅蓝;pale gray浅灰;pale white淡白。(3)表鲜明:bright/rich/vivid;如:bright /rich/vivid red 鲜艳的红色。

2、颜色词的英汉差异对比

英汉两种语言的颜色词都有丰富的词汇。虽然作为自然色,不同民族的认知是相同的,但相同的颜色词用于不同的语域、文体中,就有不相同的内涵和外延。即有些颜色词甚至可以表达出远远偏离其本身的含义。更有甚者,同一颜色词在不同民族的文化背景下却具喻义外延上的差异。只有很好了解其异同,才能在跨文化交际中更好地沟通和理解。如汉语句子:我和你势不两立,要让你见红,(或白刀子进,红刀子出)。要让外国人明白这句话的意思,就不能简单的直译为I’ll let you see red。同样地,英语句子He is in a blue mood中的blue。很明显,这两个例子中颜色词红和蓝表达出来的都不是它本身的字面意思,而是隐藏在两种不同文化中其引申开去的含义。我们也不能单单从两个颜色词身上去理解整个句子的意思。下面就一些基本的颜色词去阐述英汉之间的文化差异。

2.1红色:red

红和red都是最能激发人情绪的颜色,它热情、兴奋、充满活力,具有喜庆的色彩。在通用的日历中,我们可以发现,凡是表示新年元旦、春节、圣诞节等一些中西方的节日都会印以红色以示区分,这就是所谓的red-letter days,其它的则用黑色表示。另外,roll out the red carpet for someone则表示对某人热情的招待、接见。而中国人在其传统的婚庆日子中就更加钟情于红色,都会贴上红色的对联,喜字来庆祝。著名的品牌商标Double red happiness(红双喜)更是广为大众认可。但有外国人认为红色象征着危险的信号,这个大概源于西班牙的斗牛运动。斗牛士都拿着红色的布块诱使公牛的冲撞,消耗公牛的体能。还有,所有的交通信号灯的红灯都是令人不能穿越的。

英语的“red”可表示为喜庆、热烈、幸运、流血的、赤字、亏损、负债等。如:red alert(空袭)紧急警报;red cross红十字会;red light危险信号;a red letter day纪念日,大喜的日子;red ray激怒的事物;red tape繁琐拖拉的公事等程序,官僚作风。red eye 廉价威士忌酒、red gold 纯金、red ruin 火灾、red flag 警戒旗、red cent 一分钱;汉语的红色则可表示:革命、成功、受宠、喜庆、等。如:开门红get success at the very beginning;红火very busy and flurishing;红人a favorite with somebody in power;红事wedding;红脸get angry or be shy;红运good luck;红豆love pea;红榜honor roll。这些词语中的红和red 都脱离了它表示颜色的本义。

2.2白色:white

白色和white在英汉文化中都引起“纯洁无暇、清白无辜”的联想。在汉语中“白”还表示“徒劳,无代价”之意,这时“白”已不再是颜色词,而是副词。例如:白送give away, free of charge,白费事all in vain , a waste of time and energy,白手起家to build up from nothing 。在英语中表达人的种族时,可以说the yellow people(黄种人),the black people(黑人),the white people(白人)。而要表达人肤色的白与黑时则不用white和black,而是用fair和blond。但表达“白头发”时还是用“white”。例如:她皮肤白皙。She has a fair skin/complexion.

汉语有“红白喜事”(wedding and funeral)一说,中国人把娶媳妇、贺生日称为“红喜”;把上了年纪的老人去世称为“白喜”,两者都被中国人视为喜事。中国传统婚礼的颜色是“红色”。而在办丧事时则以白色为主,丧家人身穿白衣,头戴白帽,胸佩白花以表示悼念,这是中国几千年流传下来的民俗民风。

而在西方婚礼的颜色以白色为主,新娘身着白色圣洁的婚纱,头戴白色面纱,亲戚朋友送的礼品也是用白纸包装好,系上白绸带。在西方人眼里,白色象征着圣洁、庄重、高雅。而在丧礼上则穿黑色礼服表示对死者的哀悼。由此可见,中西方婚礼和葬礼服饰颜色的不同深受其文化的影响。

下面词语中的白和white都脱离实了它表示颜色的本义。如真相大白the fat made clear,白吃eat something without pay,表白explain something for oneself,白丁people who know little knowledge。a white lie 无恶意的谎言,white list白名单(每时守法的人士、合法的机构等),white room最清洁的房屋,无污染的房屋;white wedding吉祥的婚礼,white man正直高尚的人,white light公正无私的裁判,days marked with a white stone幸福美满的日子。

2.3黑色:black

黑色和black在英汉文化中象征死亡、苦难和悲痛。在中国人的传统心理上总把黑色与“坏、不好、黑暗、奸恶”等联系在一起。在英语中black表示“不幸、灾难、厌恶、愤怒、阴沉”等意义。例如:黑心evil mind,黑店gangster inn,黑线a sinister line,黑货smuggled goods,黑幕inside story of a plot,黑心人the very cruel people,黑手the reactionary power having some evil activities secretly,黑社会组织the unlawful social organization doing some illegal activities as their job;a black letter day不吉祥的日子,倒霉的一天;black market黑市,非法交易市场;black list黑名单;Black Mass死人的弥撒;Black Maria囚车;black look恶狠狠的神色;black mood情绪低落;black spot交通事故多发地段;black heart指奸恶、阴险的人; black man 恶魔。但这些词中的黑色和black都脱离了颜色的本义。

另外,英语中,用黑色墨水记帐时表示“赢利”,这与用红色墨水记帐时表示“亏损”的意思正好相反。如:black figure赢利,in the black赚钱。在西方文化中黑色也象征庄重、

威严和尊贵。Black suit(黑色西装),black dress(黑色礼服)是西方人最崇高的传统服装,在庄重的正式场合,达官贵人、名流学者等都喜欢黑色的服装。随着东西方文化的频繁交流,在西方的这种服饰颜色在中国也开始流行起来。并且西方以服饰颜色表示职业类别的名词术语在我国也开始广泛流行起来。如:the white-collars白领阶层,the blue collars蓝领阶层。

2.4蓝色:blue

蓝色和blue在英汉文化中所产生的联想是不同的。蓝色在中国文化中给人以“恬淡宁静、意蕴深远、心旷神怡”的联想。中国人似乎较西方人喜欢蓝色。而蓝色往往令我们联想到浪漫美好的事情,蔚蓝的天空,蓝蓝的海洋就能引发无穷的暇想。春暧花开,背山朝海,住进这样一间房子无疑是国人心目中的一件赏心乐事。而blue在英文中,一方面表示“悲观的,情绪低落的”之意;另一方面,是一种高贵的颜色,用来表示社会地位高、有权势、出身贵族或皇室。如:Things look blue 形势很悲观、He is a real blue blood他是真正的贵族、The little girl looks blue 这个小女孩看上去情绪很低落。英语中的blue除了表示蓝色外,还可表示禁律严的、下流的、沮丧的、忧郁的等等。如:the blues忧郁、烦闷;sing the blues垂头丧气;blue alert(预备警报后的)空袭警报、台风警报;blue eyed易受骗的;blue murder恐怖的喊声;look or feel blue沮丧的。

汉语中的蓝除了表示颜色外,还常与其它词在一起组成词组,表示与色彩不同的喻义。如:蓝本script on which the works are based、model,青出于蓝而胜于蓝the new coming from the old is better than the old等等。

下面词语中的蓝和blue都脱离了它表示颜色的本义。蓝图(计划)、蓝本(著作所根据的底本)、青出于蓝而胜于蓝(新的比旧的要出色)、true blue 忠实的、blue-sky market露天市场、blue sky bargaining漫天要价,等等。

2.5绿色:green

绿色和green在英汉文化中引起的联想也是完全不同的。绿色在中国文化中是一种低贱的颜色。在古代,低贱的人穿绿色的衣服。然而,在英文中green是一个联想非常好的词,它表示“春天、希望”之意,现在常常用在与环境有关的词语中。如:green party绿色政党(以环境生态为基本纲领)、green consumerism绿色消费(消费者购买没有危害环境的产品)。另一方面green还可表示新的、年轻的、嫉妒的、佳境等。汉语中的青色还可表示年轻的、新的、未成年的、健壮的、永恒的等等。

下面词语中的绿和green都脱离了它表示颜色的本义。a green hand新手、green house暧房,温室、green room演员休息室、as green as grass无生活经验的、green eyed眼红,嫉妒、green line(军)轰炸机,敌我分界线、in the green青春期、a green old age老当益壮、in the green tree/wood处于佳境、green power(美)金钱的力量;名留青史leave a glorious name in the history、青女the god having charge of fog in the legend、青史the history book、青睐favour、炉火纯青the perfect skills of doing something、青衿the scholars in the ancient time等。

2.6黄色:yellow

黄色和yellow在英汉文化中引起的语义联想是不同的。黄色在中国文化中象征着至高无上的权力和地位,象征着帝王的威严,我国从唐代开始黄色便正式成为皇室的专用颜色,代表神圣和正统。在汉语中有“黄袍加身”一说,指的是为人之上,做了皇帝。“黄袍”、“黄榜”、“黄门”等,都无一不同尊贵与荣耀联系在一起。黄色是“崇高”、“尊严”和“权力”的象征,在国人心里占有极其重要的地位。但另一方面,该词还有“色情的,腐化堕落的”意思。汉语中的黄色书刊、黄色电影、黄色音乐等是不能直译为yellow books/movies/music。同时黄色与其它词语在一起构成了许多新的词汇,使用广泛。如:黄色书刊,电影obscene

books/blue films;黄卷the ancient books almanac;黄屋the ancient emperor’s carriage;等。

英语中的yellow除了表示黄颜色外还可以表示胆怯的、卑鄙的、靠不住的、妒忌的等。如:yellow dog野狗,卑鄙的人;yellow boy金币,黑白杂种;have a yellow streak懦怯,胆小,卑鄙的行为;yellow alert(空袭)预备警报;yellow belly可鄙的胆小鬼;yellow looks可怕的脸色,诧异的眼神等。

下面词语中的黄和yellow都脱离了它表示颜色的本义。黄泉路(死亡)、黄道吉日(迷信的人认为宜于办好事的日子)、黄牛(投机倒把分子)、黄梁梦(落空的好事)黄昏恋(老年人的恋情);yellow page 电话号码本、yellow book法国官方文件。

2.7其它颜色:紫色purple;棕(褐)色brown;灰色gray

在英语中,紫色还象征着贵族、权力。如:to be born in the purple身出名门,贵族;marry into the purple嫁入豪门等。汉语中的大红大紫的紫又表示了受欢迎,得势的意思。紫气更是吉祥瑞和之气。

英语中brown除表示棕、褐色外,还与其它词语搭配成新词组表示不同的涵义,使用也较广泛。如:to be done brown被欺骗,被烤;Brown Baggers学习用功的学生;be in brown study空想、梦想、幻想;brown sugar红糖;但汉语的棕、褐色却很少与其它词搭配构成新的词汇。

灰色则在两种语言中都表示黑暗、阴沉、灰暗等的意思。如:He looks gray and tired.他看起来垂头丧气,无精打采。汉语中“灰暗的心情,灰心丧气,灰色地带”等都是表达这样的意思。

3、颜色词的英汉互译

3.1直译法

英汉语言与文化存在共性,在英、汉互译颜色词时,有的可以在目标语言中找到对应的颜色词来翻译,有的在目标语言中其对应的颜色词有相似的文化引申含义,因此也可以采用直译法来进行翻译。如:

薇的花色还是鲜艳的,一朵紫红,一朵统一嫩红,一朵是病黄的象牙色中带有几分血晕。The were still fresh in color. One was purplish-red, another pink, still another a sickly ivory-yellow slightly tinged with blood-red.

(2)┅┅红的火红,白的雪白,青的靛青,绿的碧绿,更有那一株半株的丹枫夹在里面┅┅

The red were as red as fire, the white as white as snow, the blue as blue as indigo and the green as green as emerald, while here and there were a few red maples.(3)Through a crack in the wall, the sky was a fish-belly grey.

鱼肚白从土壁的破洞里钻进来了。

(4)He is a tall, burly fellow with long hair and more white than black to his eyes.

他是一个高大身材,长头发,眼球白多黑少的人。

3.2文化对等译法

当语言中的颜色词使用的是其基本含义时,而译语中却习惯使用另一个颜色词来表示同一颜色。换句话说,把原语言中的约定俗成的说法翻译成译语中约定俗成的说法,这就是“文化对等译法”。如:black tea红茶,brown sugar红糖,brown bread黑面包,black and blue青一块,紫一块。

汉语中的“红茶”译成英语是“black tea”,字面上意思为“黑茶”,这是因为汉语针对茶水的颜色而言,故称为“红”,而英语的着眼点则放在茶叶的颜色上,故称其为“黑”。产生这种现象是由于英汉两种文化中审美情趣的角度不同。汉语讲究的是对称美,“诗句、对联”等是中国文化追求对称美的集中体现。而在英语中颜色词的使用更倾向于表达的准确性。3.3功能对等译法

所谓“功能对等译法”就是把原语言中一个带有特定文化色彩的词翻译成译语中意义相同却不带文化色彩的词。原语言中的颜色词所蕴含的文化是由特定的文化背景和历史背景形成的。因此,如果译语的读者没有背景知识,将难以理解该颜色词的真正含义。所以在译语无法把原语言的颜色词直接翻译时,就要采用功能对等译法。如:black leg骗子,black dog 忧郁、不开心的人,black smith铁匠,a white lie善意的谎言, everyone of the family is in the pink合家欢乐。红颜the bloom of youth,红人a favorite with somebody in power,开门红to begin well, to make a good start,白做get small thanks for something,黑白不分confound right and wrong等等。

颜色词的翻译要考虑诸多因素,但首先要对原语言中颜色词的基本含义和文化引申义有准确的理解,在理解的基础上再考虑选择合适的译法。

4结束语

综上所述,我们不难看出颜色词使用广泛,除了其色彩意义之外,还有许多抽象的的象征意义,就其象征意义而言,英汉颜色词有不少相同之处,但不同之处更多,同时可以看出,这类颜色词所表达的文化内涵都是与本国的民族、社会文化思想息息相关的。因此,认识清楚颜色词及其英汉文化差异对于丰富语言知识和两种文化的交流是大有益处的。

第3篇:英语常见颜色词的词组及翻译

常见颜色词语的翻译

红色:

a red-letter day喜庆的日子

roll out the red carpet for sb.隆重欢迎某人 red faced脸红, 难为情 see red勃然大怒

catch somebody red-handed当场捕获,当场捉住 be in the red 出现赤字(负债) be(get) out of the red不亏空

red book指电话号码簿是因其封面为红色的缘故 red meat指牛羊肉,亦是因其肉色发红之故

red alert就是指表示空袭、暴风雨或台风的“紧急警报” red figure/ink赤字

red-light district 红灯区或妓院色情区(非常形象地向人们发出危险信号,这是因为红灯是危险,停止前进的信号)

red tape繁文缛节,官样文章,烦琐和拖拉的公事程序,官僚的形式主义等 red rag(激励因素)却源自斗牛时激牛发怒的红布

red ruin 火灾

paint the town red 狂欢、胡闹 red herring 无关紧要的题外话

red-eye 廉价的威士忌酒

a red battle 一场血战

red card 红牌,以示罚球员下场 His ideas are red. 他的思想激进。

蓝色

blue是忧郁、悲伤之色 in a blue mood情绪低落

—— She looks blue today. What’s the matter with her? —— She is in holiday blue.

她今天显得闷闷不乐,出了什么事情?

她得了假期忧郁症。

blue music即指调子忧伤、低沉、舒缓的音乐 a bolt from the blue晴天霹雳 out of the blue突然

once in a blue moon 千载难逢之事

blue book(蓝皮书)是刊载知名人士,尤其是政府官员名字的书 blue film黄色电影

blue jokes不正当的笑话

blue blood高贵的门第和血统 blue ribbon 更是荣誉的象征,源自英国最高荣誉Carter嘉德勋章的蓝色绶带。而今在美国大小比赛的优胜者也常常被授予蓝色缎带,因而 blue ribbon代表的是荣誉,是实力。标有 blue ribbon的产品,对消费者来说是极具吸引力的 blue-eyed boys:受到管理当局宠爱和特别照顾的职工

1 blue button:喻指有权进入股票交易的经纪人

Blue stocking是另一个具有特殊文化意义的词,原指英国18世纪时那些喜爱穿蓝色高筒袜的受过良好教育的知识女性。她们虽然名噪一时但毕竟无法扭转西方现代社会要求女性丢掉自我,附属于男性的时代趋势,因此这个词现在成为贬义词,用来讽刺那些自视甚高的知识女性。

blue print本义是指复制建筑物图样的蓝图,现可引申来指任何周详的计划。 blue pencil则意为“用蓝铅笔来删除或删改”,该词组用作动词,它源于美国编辑常用蓝色铅笔来删改稿件的习惯 blue chip 绩优股

drink till all is blue 喝得酩酊大醉

His face was blue from the cold. 他的脸冻得发紫。

黄色

He is too yellow to stand up and fight. 他太胆怯,不敢奋起战斗。 He has a yellow stream in him. 他生性怯懦。

I dislike Tom for he is a yellow dog. 我讨厌汤姆,他是个卑鄙小人。

美国有些城市的出租车上标有“yellow”(而不是“taxi”)的字样代表出租车,因为那里的出租车为黄颜色。

Yellow Pages黄页(电话号码簿,用黄纸印刷) Yellow Book黄皮书(法国等国家的政府报告,用黄封面装帧) yellow boy (俗)金币

绿色

the Green Party指“绿党”,其宗旨为保护郊野、大气等免遭污染和危害;Green指“绿党党员”

a green hand 生手,新手 green meat 鲜肉

as green as grass表示幼稚 green-eyed 嫉妒的

be green with envy 嫉妒 green bean云豆(不是绿豆) greengrocer,水果商 greens绿色食品

green fingers, a green thumb园艺能手 green house 温室、花房

greenhouse effect称为“温室效应”,指由于空气中二氧化碳含量增加而引起地球大气逐渐变暖的现象。

green room (剧场中的)演员休息室 go green 晕船,呕吐

fresh green memory 清新而栩栩如生的回忆

green back美钞(因为美元背面为绿色,用于口语) green power“金钱的力量”或“财团”

green stamp指美国救济补助票,因印成绿色而得名 green sheet指政府预算明细比较表

2 be in the green of one’s years 年轻力壮时

a green Christmas/ winter无雪或夏绿犹存的圣诞节;暖冬

What’s wrong with you?You are looking green. 你怎么啦?你看上去脸色很苍白。 give sb. the green light 准许某人做某事;get the green light 获准做某事

It’s a good plan. The manager will give you the green light. 这是个好计划,经理将会批准你的。

白色

white elephant累赘物

white hope人们寄予厚望者

white wedding西方国家一般可在家中或家里花园内、或婚姻注册所举办婚礼,新娘穿着白色婚妙按宗教仪式在教堂里举行的婚礼称作“白色婚礼” white lie没有恶意的谎言

white goods 指白布做成的生活用品,如白被单、白色毛巾被,白色桌布;二指是体积大、单价高的家用电器用具,这类物体常刷成白色,故名。如炉灶、冰箱、洗衣机等。现在中国对“白色家电”已经不陌生了。

white-collar crime白领犯罪,又称绅士犯罪、斯文犯罪。 white bread精粉面包 white coffee 牛奶咖啡 white horse大海的浪涛

white trash美式英语中的贬义词,指没有文化、且穷困潦倒的白人,他们是白人中社会地位最低的一个阶层

white war 没有硝烟的战争,常指“经济竞争”

the white way 白光大街(指城里灯光灿烂的商业区)

white feather 胆怯(如:show the white feather 示弱;胆怯) white-livered 怯懦的

white paper 白皮书(关于某一问题的官方报告)。 white man 善良的人,有教养的人

a white Christmas/ winter银装素裹的/大雪纷飞的圣诞节;严冬

a white day 吉日 a white room 无尘室 white smith 银匠

white magic 戏法,魔术 white sale 大减价

white meat 鸡、鸭禽类的胸脯肉或鱼肉 white alert 解除警报

a white night 不眠之夜

see the white 见世面,长世故 call white black 颠倒黑白

黑色

black tea 红茶

black coffee 不加牛奶或糖的浓咖啡 a black stranger 完全陌生的人

3 black despair 绝望 black diamonds 煤 black smith 铁匠 blackmail 敲诈

black eye 被打得发青的眼圈 a black lie 不可饶恕的谎言

black money:黑钱(指来源不正当而且没有向政府报税的钱)black market:黑市交易或黑市(意为暗中进行政府禁止买卖的商品或外汇的交易,或指进行违法的投机市场);由此派生出black market price黑市价格。

black Friday指1869年9月24日和1873年9月19日开始的经济危机。现在用来比喻某个倒霉的日子 black power黑人人权运动

black Panthers黑豹党,该党于60和70年代支持黑人获得合法权力进一步得到社会善待。

black figure/in the black盈利、顺差 black figure nation国际收支顺差国 black and blue 青一块紫一块 black in the face 脸色铁青

to look black at someone 怒目而视 black tidings 噩耗,不幸

black ball却是指盛装舞会,也有别于着装随便,五彩缤纷的disco舞会 black art (or black magic) 不可思议的巫术

black sheep 害群之马,败家子。它源于英国古代的迷信传说。过去英国认为黑色羊毛的羊羔是魔鬼的化身,因此牧羊人总觉得一只黑羊挤在白羊中很不吉利。黑色的羊毛也值不了多少钱,被当作无用的东西。这样black sheep就转义为“无用之人、败家子”了,相当于汉语的“害群之马,不肖之子”。

紫色

be born in the purple 出身于王室或显贵之家 marry into the purple 嫁入名门望族 raise somebody to the purple 升为主教

灰色

grey area灰色地区(指失业严重地区) gray hairs/gray heads 老年人

stand in the gray中立(因为gray是由黑色和白色混合调配而成的一种颜色,处于黑与白之间) the gray of the dawn/the gray of the morning 黎明时分 gray collar 服务性的行业 gray experience 成熟老练

棕色

brown goods 棕色货物,指电视、录音机、音响等外壳为棕色的电子产品。 Brown sugar红糖

4 brown bread 黑面包

粉红色

be in the pink (of health) 身体健康 in a brown study 苦思冥想

第4篇:(英语毕业论文)功能派翻译理论视角下英文商标零翻译研究

最新英语专业全英原创毕业论文,都是近期写作 1 中英禁忌语的异同性分析

2 《大衣》中定语从句的翻译策略

3 英汉语篇中的省略衔接手段对比及其翻译方法——以《雪》译文为例 4 分析《基督山伯爵》爱德蒙的二重性格

5 On the Symbolic Meaning of Alcohol in Angela’s Ashes 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 《红字》中女权主义意识探析 《苔丝》中的圣经和神话典故 英文电影字幕翻译的原则和技巧 中西文化差异对英语俚语翻译的影响 中国时政新词翻译探析

《时时刻刻》中女性自我构建的研究 浅析《红字》中丁梅斯代尔的挣扎 论翻译中的衔接与连贯 英语词汇学习策略探析

《简爱》在当代中国的现实意义——从温和的女性主义视角分析

A Comparison Between the History of Development of Law in Western Countries and China 用合作原则和礼貌原则分析网络聊天室会话的含义 分析福尔摩斯的性格特征 英语电影对白汉译

习语的文化现象及翻译策略研究

论《教授的房子》中圣彼得教授对自我的追求

论罗伯特•佩恩•沃伦《国王的人马》中对真理与自我认知的追求 论英语电影在英语学习中的作用

浅析哈克贝利的叛逆精神 黑人英语克里奥起源论

文化语境下归化和异化在翻译中的运用 浅论美国文化霸权的确立

析《麦田里的守望者》主人公霍尔顿的人生选择 “集体无意识”理论观照下艾米莉的悲剧性 寻找自我——浅谈《宠儿》中黑人女性的解放

英语演讲语篇中的parallelism及其汉译策略—以奥巴马就职演说稿为例 英语中的汉语外来词

Psychological Analysis of Stuttering in The King’s Speech 从心理学角度试析简爱性格的对立性 On Ambiguity of Human Conversations 海明威文学创作中主题的转折点——《乞力马扎罗的雪》 中英文幽默映射的语言与文化差异 探讨英语翻译教学中的问题及改进 英语动结式V+PP的语义整合研究

论《黄墙纸》中女主人公女性主义思想的局限性 42 《吉姆老爷》中吉姆的性格分析

43 英语专业学生议论文写作中连接词使用情况研究 44 论詹姆斯乔伊斯《阿拉比》的精神顿悟

45 美国犹太文化与传统犹太文化的冲突——浅析《再见吧,哥伦布》

46 Pragmatic Differences of Politeness in Intercultural Communication Between English and Chinese 47 On the Linguistic Features of English and Chinese News Headlines 48 英语影视作品字幕汉译的策略

49 《撞车》中美国多元文化主义的分析

50 跨文化交际中的个人主义和集体主义冲突及解决办法 51 An Analysis of Language Features of Desperate Housewives 52 Redefinition of Heroism in The Red Badge of Courage 53 Improving Senior High School Students’ Oral English by Applying English Songs 54 55 56 57 从女性主义角度解读惠特曼的《草叶集》 汉英语序对比浅析

双语环境对第二语言习得的影响

Psychological Analysis of Mabel and Fergusson in The Horse Dealer’s Daughter

58 《麦田里的守望者》的文体特色分析

59 传统美德与反传统个性的结合——《小妇人》中乔的形象分析 60 从E.B.怀特的三部儿童文学作品看模糊叙事艺术

61 A Study of Fu Donghua’s Translation of Gone with the Wind from the Perspective of Rewriting 62 63 64 65 66 从功能对等视角浅析法律翻译中的文化因素 苔丝悲剧原因探究

广告英语中委婉语的语言特征研究 英汉”黑色”的隐喻的对比研究

On China English as A Localized Variety of English and its Implications for ELT 67 从关联理论看电影字幕的翻译

68 试析邓恩《别离辞•节哀》中圆规与圆的意象 69 An Analysis of Conflict Images in Invisible Man 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 《爱玛》的婚姻观分析

关于爱伦坡诗歌死亡主题的探讨 非语言交际在国际商务谈判中的运用 任务型英语教学的理论与实践探讨 《荒原》中的死亡与重生

从关联理论看《阿甘正传》的字幕翻译 在关联理论观照下电影名称翻译探析

从关联理论角度看电影台词翻译—电影“小屁孩日记”的个案研究 艾米莉•狄金森死亡诗歌中的性别歧义及其原因探析 William Wordsworth’s Romantic Nature in Daffodils

《到灯塔去》中的两性主义—抵达人类和谐的完美道路 分析《威尼斯商人》中的女性形象

影响英语专业学生阅读理解因素的分析及对策探讨

英语“名词 + ly”类形容词的词化分析、语义特征及句法功能 84 85 86 87 88 89 90 91 外贸英文函电中委婉语的特点及应用研究

On Translation of Culture-Loaded Words in Subtitle of Ashes of Time Redux 归化异化策略下文化负载词的汉英翻译

从女性主义翻译理论比较《名利场》两种中译本的翻译 浅析小说《教父》中教父的心理转变及其成因 从《七个尖角阁的房子》看霍桑的罪恶观

不伦,还是不朽?--从柏拉图的哲学理论视角解读《洛丽塔》(开题报告+论) Application of Cooperative Principles in the Study of Intercultural Business Negotiation 92 高中英语写作作业的反馈及实施效果

93 “I” and Rebecca--A Study on the Comparison of Two Female Characters in Rebecca 94 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例 95 论《白鲸》象征手法的运用

96 归化和异化策略在《红楼梦》文化负载词翻译中的应用 97 《还乡》中的生态女性主义解读 98 论例句在中学英语课堂中的应用

99 适者生存—对《飘》中生存意识的探究

100 Analyzing the Symbolic Meaning of The Call of the Wild 101 从广告层面比较研究中美文化差异 102 跨文化交际中社交语用失误及应对策略 103 浅谈公示语英译

104 浅谈来自《圣经》的英语习语

105 当女人成为男人--试析《紫色》中西莉的性向转变 106 从跨文化交际中的语用失误看中西文化差异 107 文化语境对汉译英的影响

108 高中英语写作前口语活动设计与实施建议

109 浅谈《认真的重要性》里现实主义和唯美主义的冲突 110 An Analysis of Huckleberry Finn’s Personality

111 《远离尘嚣》中女主角的情感变迁研究

112 英汉“去除”类运动事件表达异同的对比研究 113 《嘉莉妹妹》中女主人公的服饰所反映的女性意识 114 Women’s Roles in the Family Based on the Bible 115 从合作性原则看品牌代言中广告语的使用 116 爱伦•坡的《乌鸦》中的浪漫主义分析

117 从对等功能理论看《卡斯特桥市长》中的比喻修辞 118 浅析《傲慢与偏见》中女性人物的认知局限

119 The Comparison Between Chinese Numerical Idioms and English Numerical Idioms 120 An Analysis of Daphne du Maurier’s Female Identity Anxiety Reflected in Rebecca 121 解读《儿子与情人》中保罗的俄狄浦斯的影响

122 中国现代散文风格精彩再现——评张培基教授《英译中国现代散文选》 123 英汉翻译中的文化空缺现象及对策

124 《傲慢与偏见》与《劝导》中婚姻模式的对比研究 125 从电影《阿凡达》透视美国文化

126 《太阳照常升起》中的“女性化”研究 127 中英网络词汇语用特征对比 128 On the Sufferings of the Protagonists in Wilde’s Fairy Tales from the Aesthetic Perspective 129 从《到灯塔去》中莉丽•布里斯科的性格发展看维吉妮亚•伍尔夫的双性同体理论 130 中英婚礼习俗中的红和白颜色文化的研究 131 外语学习中学习动机的影响

132 公示语汉英翻译中的语用失误浅析及对策

133 The Importance of the Translators’Overall Qualities In Translation 134 An Analysis of Fagin in Oliver Twist 135 英汉礼貌用语对比研究

136 从自然主义视角解读德莱赛《珍妮姑娘》中珍妮的形象 137 国际商务英语信函写作中的礼貌策略

138 从系统功能语法的角度分析奥巴马总统竞选辩论的语篇特点 139 用言语行为理论分析奥巴马推定总统候选人演讲 140 从《红字》看霍桑的政治观 141 《永别了武器》悲剧特征的分析

142 Verification of Soft Term in Letter of Credit 143 从接受美学视角看中式菜肴的英译 144 《紫色》中西丽的妇女主义研究

145 Exploring The Matrix: Hacker Metaphysics 146 浅析《白牙》中爱的力量 147 泰戈尔诗中自然物意象研究 148 论《小镇畸人》中人物的怪诞性 149 高中英语词汇教学策略

150 海明威的“冰山原则”与其短篇小说的人物对话 151 论《红字》中海斯特的抗争与命运 152 跨文化交际中的中西方时间观念

153 Cooperative Learning in English Interpretation Class 154 基于多媒体网络技术下的英语教学 155 论《威尼斯商人》中的宗教思想影响

156 The Gothic Beauty and Spiritual Essence of Allan Poe’s Short Stories 157 浅析中国时政术语的常用英译方法

158 分析与比较中美电视新闻的娱乐化,及其未来的发展 159 An Analysis of Gothic Atmosphere in The Shining 160 社交活动中肢体语言的研究

161 她们的自我选择—解读简奥斯汀傲慢与偏见中女性的婚恋观 162 解析《紫色》中妇女意识的形成

163 字母拼读法在小学英语语音教学中的应用

164 认知语境与人名隐喻的翻译研究—基于《红楼梦》英译文的个案研究 165 英汉习语对比研究及其对高中英语教学的启示 166 中美广告创意的文化差异性研究

167 An Analysis of Youth Subculture through the Movie--Trainspotting 168 《汤姆叔叔的小屋》中的圣经人物原型分析 169 商务谈判中的模糊语的使用

170 论海明威《太阳照常升起》中的虚无主义 171 浅谈文化差异对英语明喻汉译的影响 172 论中美文化差异对其商务谈判的影响及策略 173 《哈姆雷特》中的女性人物分析

174 从弗洛伊德的精神分析法分析《麦田里的守望者》霍尔顿•考尔菲德的成长 175 海明威心中的完美女性――论《永别了,武器》中的凯瑟琳形象 176 译前准备对交替传译成效的课堂研究——以礼仪祝辞类口译为例 177 The Differences of Beauty Standards Between China and America 178 从消费心理学角度谈汽车品牌名称的翻译 179 从十字军东征看中世纪宗教冲突 180 The Study of Chinese Body Language 181 英语专业听力课程教学效率的调查与分析

182 传统道德与时代新意识之战―论林语堂在《京华烟云》中的婚恋观 183 《麦琪的礼物》主题与写作手法分析

184 从语域角度分析《瓶中信》中书信的语言特色 185 英语新闻标题中名转动词的认知阐释

186 An Analysis of Word Formation of China English 187 中美餐桌文化差异比较研究

188 中国英语在中国文化输出中的作用

189 从合作原则角度解读《成长的烦恼》中的言语幽默 190 浅析中美商务沟通中的恭维语

191 《野草在歌唱》中野草的象征寓意解读 192 论《愤怒的葡萄》中的生态批评思想 193 论广告英语的语言特色

194 从文化差异角度研究英文新闻标题翻译的策略 195 论修辞格在英语广告中的运用 196 分析《女勇士》中的女性形象

197 字幕中的幽默翻译—以《老友记》为例

198 A Study of Chinglish as Found in Students’ Writings 199 做最好的自己—论斯佳丽形象对现代女性的教育意义

第5篇:演讲词的翻译原则

【摘 要】演讲,作为一门独特的语言艺术,既不同于日常的即兴谈话,也不同于纯粹的书面文体,故演讲词的翻译应遵循相应的原则。本文以林肯《葛底斯堡演说》的译文为例,分析对演讲词进行翻译时应遵循的翻译原则。

【关键词】葛底斯堡演说 演讲词 翻译原则

【中图分类号】H059 【文献标识码】A 【文章编号】1674-4810(2014)13-0076-01

一 《葛底斯堡演说》简介

1863年11月19日,美国第十六任总统亚伯拉罕?林肯受邀在葛底斯堡国家烈士公墓落成典礼上发表演说,以哀悼在美国内战葛底斯堡战役中阵亡的将士,著名的政治演说词《葛底斯堡演说》便由此产生。这篇演说词的中译文有很多版本,在作者查阅到的资料中,就有刊于《英汉翻译教程》(1980年版)上张培基先生的译文、《翻译通讯》(1984年)上许渊冲教授的译文等。这些译文都忠实、通顺地再现了原文。然而,目前国内较多使用的还是张培基先生的译文,本文也采用这一译文进行分析。由于演讲词这一特殊的文学题材既不同于日常的即兴谈话,又不同于正式的书面文章,所以演讲词有独特的文体特点。

二 演讲词的翻译原则

《葛底斯堡演说》中作者用饱蘸真切感情之笔悼念死者,激励活者,号召人民继承先烈遗志,完成未竞事业。文章思路清晰,文气畅达。其译文的遣词用字也极为讲究。

例1,Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent a new nation,conceived in liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal. 译文:八十七年前,我们的先辈们在这个大陆上创立了一个新国家,它孕育于自由之中,奉行一切人生来平等的原则。

演说以“Four score and seven years ago”开头,译文对这一词组的处理很好地体现了演讲词翻译的灵活性。考虑到“Four score and seven years ago”无法在汉语语言中找到相应的表达方式,译者把这一短语译为“八十七年前”,既符合汉语的表达习惯,又清晰明了。其中,“a new nation”其后带有两个由过去分词短语充当的定语。这两个过去分词短语虽然只是定语成分,不是中心词,但它们却是作者的语意重心。译文原文中的定语成分抽出来,拆译成单独一句,能够很好地传达原文语势,突出演讲重点,既实现了翻译的灵活性,又不失原作者的语用意图。

例2,Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure. 译文:现在我们正从事一场伟大的内战,以考验这个国家,或者说以考验任何一个孕育于自由而奉行上述原则的国家是否能够长久存在下去。

这是演说词的第2句,“so conceived and so dedicated”是“nation”一词的后置定语,译者采用增译法把其译成了汉语中的偏正结构――“孕育于自由并奉行上述原则的国家”,译文处理得完整恰当。

例3,But,in a larger sense,we cannot dedicate,we cannot consecrate,we cannot hallow,this ground. 译文:但是,从更广泛的意义上来说,这块土地我们不能够奉献,我们不能够圣化,我们不能够神化。

这是演讲词的第6句,dedicate,consecrate和hallow是三个同义词,都与“this ground”搭配,在语义上和感情色彩上构成渐进,起到了加强语势的作用。译文再现了这种修辞手段,也相应地使用了三个整齐的短语结构――“不能够奉献、不能够圣化、不能够神化”;在这一句的译文处理上,译者充分考虑了演讲词原文的语式特点,将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果都在译文中体现了出来。

由此可见,演讲词的翻译应遵循的翻译原则应该包括:(1)完整性。完整清晰地表达原文的文字意义,并把讲演词的结构翻译得逻辑缜密。(2)清晰性。将演讲原文中通俗生动的语言在译文中也要译得通俗生动。(3)跌宕起伏。作为译者,应该将原文中的有张有弛、有起有伏的表达效果在译文中充分表现出来。(4)灵活性。不要拘泥于原文的句式,要对那些在译入语中无法再现的表达形式及修辞手段,进行灵活处理。

三 结束语

由于演讲具有独特的文体特点,所以译者在进行文本翻译时,不仅要能够将原文的文字意义进行恰当清晰的表达,还应根据原文的事件背景和语言要求,有针对性地采用恰当的翻译方法,在忠实传达原意的基础上,做到辞义并举、形神兼备,以达到最好的翻译效果。

参考文献

[1]李明.翻译批评与赏析[M].武汉:武汉大学出版社,2006

[2]古今明.林肯葛底斯堡演说词译文的对比分析[J].外语研究,1988(4):14~19

〔责任编辑:李锦雯〕

第6篇:造林相关词的翻译:

(CDM)造林再造林:afforestation and reforestation

绿化造林:Forestation

造林决策:Silviculture

造林规划:afforestation planning

引种造林:Introduction and Afforestation

造林树种:afforestation tree species

抗旱造林:Drought-resistance afforestation

造林技术:afforestation technique

造林技术:afforestation technology

造林方式:afforesting means

造林立地:afforestation site

造林技术:forestation technique

造林密度:Planting density

造林模式:afforestation model

覆盖造林:film mulch

造林树种:silvicultural species

造林设计:Design of Afforestation

集水造林:Afforestation by water harvesting

造林规划设计:Afforestation programming devise

抗旱造林:forestations of fight a drought

造林规划设计:Silviculture Planning and Design

典型造林模式:Typical afforestation model

抗旱造林技术:technology of drought resistance for afforestation造林决策支持模型:Afforestation Decision Support Model

抗旱造林技术:Technology of drought resistance and afforestation

上一篇:单亲家庭子女教育案例下一篇:公司制度执行工作总结