商品贸易论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《并非大到不能倒:系统性风险、监管和大宗商品贸易公司经济学》(节选)英汉翻译实践报告

摘要:中国对大宗商品需求量大,交易规模可观,但由于国内供给对外依存度较高,中国大宗商品市场易受国际形势影响。如今,大宗商品企业存在着对各类风险管理工具认知低、实践操作缺乏指导的问题,特别是在中美贸易摩擦及互联网贸易这一大环境下,这些问题尤为突出。本文选自2015年托克公司赞助、休斯顿大学金融学教授克雷格·皮隆教授执笔的一项研究报告,内容涉及大宗商品贸易经济学和系统性风险的分析。此文本的翻译希望为中国大宗商品贸易公司的运营、风险分析和管理,以及监管政策的制定提供一些借鉴和参考。源文本属于信息型文本,其主要功能是交流信息、知识和观点。在翻译这类内容型文本时,译者应把准确、忠实的翻译放在首位,通过翻译使源文本的信息得以传递。译者总结了源文本词汇、句法、文体层面的特点:在词汇上,源文本中出现大量金融、投资、贸易、法律、公司管理等专业术语和专用名词,还出现一词多义现象和量词多样化;在句法层面,以复合长难句见长,被动语态使用频繁;在文体层面,源文本由金融学专业人士撰写,以数据、图表、计算、推理等形式反映客观事实,逻辑严谨,环环相扣,目的是向读者传递信息和观点,因此此次翻译实践属于非文学翻译范畴。以目的论三原则为指导,译者在词汇翻译方面采用了音译、直译、增译、词类转换等方法来处理英汉词汇差异造成的翻译障碍;在句法层面,译者运用重组、分译、省译、被动语态转换等方法来处理长句和句中的被动语态。连贯(coherence)原则体现在词类和句法上的转换,如译者将源文本中的名词转换为译文中的动词,尊重英语的静态语言特点,强调客体和主体意识的分离,同时在翻译时契合汉语的动态语言特点,注重动作的连续性,避免冗长的宾语修饰词,从而保证译文的可读性、连贯性和使用价值;忠诚(fidelity)原则体现在对外来词、专业术语和专有名词的音译和直译,以及结合语境对某些短语进行释义,从而保证译文的准确性和信息的完整性。以上两个原则服务于目的(skopos)原则,即译文的交际目的,包括翻译发起的原因、译文的受众、译文使用的场合和功能。此外,希望此篇翻译实践报告能给其他译者一些金融翻译方面的借鉴和反思。

关键词:大宗商品贸易;金融翻译;文本类型理论;目的论

学科专业:英语笔译(专业学位)

ACKNOWLEDGEMNETS

ABSTRACT

摘要

Chapter One Introduction

Chapter Two Task Description

2.1 Background of the Task

2.2 Significance of the Task

Chapter Three Translation Theory and Principles

3.1 Guiding Theory of Translation

3.2 Translation Principles

3.2.1 The Skopos Rule

3.2.2 The Coherence Rule

3.2.3 The Fidelity Rule

Chapter Four Translation Process

4.1 Pre-translation preparation

4.1.1 Collecting information

4.1.2 Analyzing the Source Text

4.1.3 Formulating the Glossary

4.2 Problems and Solutions in the Translation Process

4.3 Quality Control

Chapter Five Case Study

5.1 Translation of Words

5.1.1 Transliteration

5.1.2 Literal translation

5.1.3 Conversion of word classes

5.1.4 Addition

5.1.5 Paraphrasing

5.2 Translation of Sentences

5.2.1 Restructuring

5.2.2 Omission

5.2.3 Division

5.2.4 Conversion of Passive Sentences

Chapter Six Conclusion

Bibliography

Appendix Ⅰ:Bilingual Glossary

Appendix Ⅱ:the source text and the target text

上一篇:乡镇预算会计论文提纲下一篇:儿科医院医疗论文提纲