科技展望论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:《展望未来》英译汉实践报告

摘要:科技在人们的生活中扮演着越来越重要的角色,未来的科技走向也是人们普遍关注的问题,人们希望可以通过科技发展解决一些亟待的全球性问题,本翻译实践旨在了解一些当下科技热点问题,以及学习科技翻译的规律。《展望未来》这本书共计七万余字,笔者翻译了全部内容,用时近五个月,该翻译实践质量由导师和客户共同监控。本翻译实践报告以《展望未来》这本书的第八、九、十节的译文为主要分析内容,以纽马克的交际翻译和语义翻译为理论指导,对文中的词句翻译进行了分析,学习总结了科技文本翻译的相关技巧。本翻译实践报告总共为五章,第一章为任务描述,其中介绍了任务来源、客户要求、任务内容。第二章为任务过程描述,描述了译前、译中、译后的相关工作,其中译前介绍了翻译时间的安排及工具的准备;译中介绍了翻译时的理解表达工作;最后描述了译后的校对及排版任务。第三章描述了指导理论,对纽马克的语义翻译及交际翻译的定义做了介绍;还描述了该理论如何为科技文本指导。第四章为案例分析,从词、句、篇章三个角度,对语义翻译和交际翻译指导下采用的技巧进行了分析。第五章对此次翻译过程中的经验教训进行了总结。

关键词:科技文本翻译;语义翻译;交际翻译

学科专业:翻译硕士(专业学位)

Abstract

摘要

Introduction

Chapter1 Description of the Translation Task

1.1 Source of the Translation Task

1.2 The Requirements of the Client

1.3 Introduction to the Translation Task

Chapter2 Description of the Task Procedures

2.1 Pre-translation Work

2.1.1 Translation Schedule

2.1.2 Translation Tools

2.2 Translation Process

2.2.1 Comprehension

2.2.2 Expression

2.3 Post-translation work

Chapter3 Description of the Guidance Theory

3.1 Brief Introduction of Peter Newmark’s Semantic Translation and CommunicativeTranslation

3.2 Application of Newmark’s ST and CT in scientific and technological text

Chapter4 Case Analysis

4.1 Techniques Applied on Lexical Level

4.1.1 Amplification

4.1.2 Conversion

4.2 Techniques Applied on Syntactic Level

4.2.1 Negation

4.2.2 Translation of Long Sentences

4.3 Techniques Applied on Textual Level

4.3.1 Cohesion and Coherence

4.3.2 Explanatory Translation

4.3.3 Adjustment to Punctuation mark

Chapter5 Conclusion

Bibliography

AppendixⅠ

AppendixⅡ

Acknowledgements

上一篇:钢琴创新教育论文提纲下一篇:越轨行为组织认可探讨论文提纲