土木工程管理论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:功能文体学视角下土木工程施工合同条件的翻译 ——以《国家输配电公司标准购电协议》翻译为例

摘要:在经济活动中,合同的作用非常重要。在合同双方的行为中,合同是其准则;在发生经济纠纷时,合同是进行调节、仲裁或诉讼的法律依据,直接关系到合同双方的利益。在翻译合同文本的过程中,任何对合同文本的理解不当或者表达不准确,都有可能导致合同双方或某一方利益受损,使得经济活动不能正常进行。因此,合同文本的翻译必须慎之又慎。在国外工程施工管理中,绝大多数工程项目采用土木工程施工合同条件进行管理,但是在国内仍不普遍,因为不论是业主、监理工程师还是承包商,能够完全读懂英文版土木工程施工合同条件的人还是少数,因此,对土木工程施工合同条件汉译本的研究,也就成为当前一门新的课题。功能文体学作为现代文体理论,为文体分析提供了新的视角和方法。许多学者在该理论的指引下对文学语言进行了研究,取得了令人瞩目的成就。本文认为功能文体学同样适用于土木工程施工合同条件的文体分析,从而能指导土木工程施工合同条件的翻译。本文以《国家输配电公司标准购电协议》翻译实践为例,运用功能文体学理论归纳的三大元功能,即概念功能、人际功能和语篇功能,从词法、句法和语篇层面对土木工程施工合同条件的文体特征进行了全面分析,并通过实例对土木工程施工合同条件翻译进行了探讨,总结出在土木工程施工合同条件翻译过程中应该遵循的翻译策略以及应该注意的问题。通过分析研究,本文得出以下结论:土木工程施工合同条件在词法层面突出的文体特征为词汇的正式性与并列性;句法层面突出的文体特征包括:句子冗长且复杂、较多使用条件句式、较多使用被动语态与较多使用肯定形式表否定意义;语义层面突出的文体特征是内容的连贯性与完整性。在功能文体学理论的指导下,本文认为土木工程施工合同条件的翻译应遵循忠实和通顺原则:一方面,合理遵循准确、简洁和规范化等原则,以展现土木工程施工合同条件及其翻译的正式性、权威性和准确性;另一方面,恰当采取重复法、保留法、转换法、拆分法等方法来实现目的语的通顺,从而保持土木工程施工合同条件文本的连贯性,保证土木工程施工合同条件译文与原文意思表达的一致性。

关键词:功能文体学;土木工程施工合同条件翻译;文体特征;翻译策略

学科专业:英语笔译(专业学位)

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research Background

1.2 Objectives of the Thesis

1.3 Layout of the Thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Researches on the Translation of FIDIC Contract

2.1.1 Previous Studies on FIDIC Contract

2.1.2 Previous Studies on FIDIC Contract Translation

2.2 Researches on Functional Stylistics

2.2.1 Previous Studies on Functional Stylistics Abroad

2.2.2 Previous Studies on Functional Stylistics at Home

Chapter Three Theoretical Basis

3.1 The Major Theories of Functional Stylistics

3.2 Metafunction Theory

3.2.1 Ideational Function

3.2.1.1 Process

3.2.1.2 Legal Participant

3.2.1.3 Circumstance

3.2.2 Interpersonal Function

3.2.3 Textual Function

Chapter Four The Stylistic Features of FIDIC Contract

4.1 The Development of FIDIC Contract

4.2 The Functions of FIDIC Contract

4.3 The Features of FIDIC Contract

4.3.1 The Lexical Features of FIDIC Contract

4.3.1.1 Formality

4.3.1.2 Collocation

4.3.2 The Syntactic Features of FIDIC Contract

4.3.2.1 Length and Complexity

4.3.2.2 Frequent Use of Conditional Clauses

4.3.2.3 Frequent Use of Passive Voice

4.3.2.4 Frequent Use of Negation Device

4.3.3 The Textual Features of FIDIC Contract

4.3.3.1 Coherence

4.3.3.2 Completeness

Chapter Five FIDIC Contract Translation

5.1 Faithfulness

5.1.1 Accuracy

5.1.1.1 Technical Terms

5.1.1.2 Common Words with Uncommon Meaning

5.1.1.3 Loan Words

5.1.2 Conciseness

5.1.2.1 Collocation

5.1.2.2 Archaism

5.1.3 Negation

5.1.4 Normalization

5.1.4.1 Modal Verbs Being Expressed as Necessity

5.1.4.2 Modal Verbs Being Expressed as Prohibition

5.1.4.3 Modal Verbs Being Expressed as Permission

5.2 Expressiveness

5.2.1 Repetition

5.2.2 Reservation

5.2.2.1 The Process in Transitivity System

5.2.2.2 The Circumstance in Transitivity System

5.2.3 Transformation

5.2.3.1 The Process in Transitivity System

5.2.3.2 The Legal Participant in Transitivity System

5.2.3.3 The Circumstance in Transitivity System

5.2.4 Split Translation

5.2.5 Translation into Zero-subject Sentence

Chapter Six Conclusion

6.1 Major Findings

6.2 Limitations

Bibliography

Acknowledgements

Appendix 1

Appendix 2

上一篇:金融危机下金融管理论文提纲下一篇:浅谈道德与法治论文提纲