采购合同范本中英文

2022-11-24 版权声明 我要投稿

第1篇:采购合同范本中英文

英文经贸合同的语言特点及翻译

[摘要] 本文以词汇、句式结构作为切入点,通过用大量的词汇及实例分析国际经贸、商务合同的语言特征,并提出通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法等翻译技巧,使英文合同译文在文体风格及语言特征上与原文直接对应,从而达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

[关键词] 法律英语 合同 语言特征 翻译

合同,是签约各方设立、变更、终止民事权利义务的契约。英文合同作为法律文件,其语言有着独特的风格,具有正式、严谨、准确、专业化的特点。法学与语言学的交叉部分是法律语言学。法律语言语言学可以理解为运用语言学原理,来指导法学方面的实践和运用。由于合同严格界定合同主体各方的权利及义务,常使用结构复杂、冗长重叠的句子,还包含古体、生僻词语并大量使用法律术语,这些有别于普通英语而属于法律语言范畴的特征,成为了英文合同翻译的难点,为克服这些难点,本文以词汇、句式结构作为切入点,对英文合同主要是国际经贸、商务合同的文体特点进行分析,在“信、达、雅”这一翻译标准指导下,结合法律语言学的理论,遵循忠实、准确的原则,通过灵活运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧,使英文合同译文达到用语规范,表述严谨通顺、文理准确的效果。

一、英文经贸合同的词汇特征与翻译

根据英美法系的传统,由于合同是法律专业人员制作,为显示其职业优越性、权威性及神秘性,通常用词偏僻、晦涩难懂,具体表现在:

1.使用古语词以示庄严、凝重、保守、权威

由here, there, where与 in ,under, of ,to, by 构成的复合副词,如: hereby(因此,籍此),herein(于此处),hereinafter (在下文),hereof (于此,关于此点),hereunder(在…以下) ,herewith(同时,因此),thereafter(其后),therefore(因此),whereas(鉴于),Whereby (为何,凭什么),whereof (关于它),whereof (关于那个),aforesaid和abovementioned (如前所述),henceforth (自此以后)。这些古体字的使用,反映了契约性行文正式、庄重、古板的文体特征,在翻译时应有意识地使译文再现法律文书的这种风格,使用“兹”、“特”、“ 特此”、“谨”、“ 谨此”和 “之”等。请看例句:

WHEREAS, Party A desires to export to Party B the goods as specified in Exhibit A hereof (hereinafter referred to as the “goods”);

WHEREAS, Party B desires to import the Goods from Party A;

NOW, THEREFORE, the parties hereto do hereby agree as follows:

(NOW THEREFORE THIS CONTRACT WITNESSETH that it is hereby agreed by and between the parties hereto as follows :)

鉴于甲方愿意向乙方出口本合同附录A中所规定的物品(以下简称“货物”);鉴于乙方愿意从甲方进口上述货物,因此,双方特同意达成协议如下:

2.使用来源于拉丁语、法语的外来法律术语以示冷峻、高雅

bona fide(真诚善意 good faith),ex parte (单方的 from one side ), null and avoid (无效 invalid ),inter alia(among others) ,versus (与…相对),vice versa (反之亦然),force majeure (不可抗力)。

3.使用专门术语及“行话”以显职业化及神秘感

在英文合同里,常出现法律术语及“行话”,如果译者不具有一定法律专业水平,没有英美法知识背景,很难理解词义,做到准确翻译。

damages (赔偿金), Tort (侵权),Specific performance(实际履行),Unilateral contract(单方合同),claim(索赔), now these presents witnessin witness whereof(兹特立约为据),in the presence of (见证人),for and on behalf of …(代表),without prejudice(相当于without affecting,不使合法权利受到损害,“在不损害….原则下”, “在不影响……的情况下”)

(1)Without prejudice to the Contractor’s entitlement to interest under Sub-Clause 92.10 and to terminate under Sub-Clause 101.1, the Contractor may, … suspend work or reduce the rate of work.

在不影响承包商根据第92.10款享有利息和根据101.1款终止合同的权利的情况下,……承包商可暂停工作减缓工作速度。

(2)IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have respectively caused this instrument to be executed in duplicate, as of the date first above written1487-1488.

本文一式两份,由双方分别于文首日期订立,特此为证。

4.使用特殊用语以示正式、严谨、规范

一些在普通英语里很少使用的连接词、修辞词及短语经常在合同英文中出现,如:

notwithstanding, provided(that),subject to,for the purpose of, in respect of,including but not limited to/including without limitation,unless and until, if and only if, by virtue of, where,where in the case, where otherwise, otherwise, unless otherwise, otherwise unless , until otherwise, otherwise or, otherwise than.

notwithstanding 译法与 althoughthougheven if引导的状语从句一样,译成:“尽管……”, “即使……”,但应注意的是该词所引导的并非是一个让步从句,它只跟名词性短语,不跟句子,所以在翻译时要采用增词法的翻译技巧适当补充词汇使其意思完整。 例如:

(1)Notwithstanding the foregoing, a Party hereby waives its preemptive right in the case of any assignment of all or party of the other Party’s registered capital to an affiliate of the other Party.

尽管上述规定,如果一方将其全部或部份注册资金转让给一家关联公司,另一方则在此放弃其优先购买权。

(2)The Works shall be measured, notwithstanding any general or local custom, except where otherwise specifically described or prescribed in the Contract.

除合同另有规定外,即使有一般的或当地的习惯,工程也应当被计算。

Provided that,notwithstanding 在普通英语中使用得很少,但在合同条款中却广泛使用。Provided that 与 if,but 意思相似。可译为“如果”、“若”或“但”,与if, when 或 where 引导的法律条件句没有本质区别。但如果Provided that 用在主句后,即表示与前一陈述相反的“例外”,是法律上的“但书”,相当于 with the exception of …如:

(3)Instructions given by the Engineer shall be in writing, Provided that if for any reason the Engineer consider if necessary to give any such instruction.

工程师应以书面形式发出指示,若工程师认为由于某种原因有必要以口头形式发出任何此类指示,承包商应遵守该指示。

where 在英文合同中做连接词使用时,常常不是指地方,不引导状语从句,强调在某种情况时处在……情况下,译成“如果”、“若”。Subject to 在法律英语中频繁出现,中文没有完全与之对等的词,应根据具体情况译为“在符合……的规定下”,“除……另有规定外”,“在不抵触……下”,其中心意思是“受制于……”有关条款,或须“依照”有关条款办事。但在英文合同中,它有着更广泛的意思,深刻理解好原文,必要时运用增词法才能准确把它翻译出来。例如:

(4)Where the Contract provides for payment in whole or in part to be made to the Contractor in foreign currency or currencies, such payment shall not be subject to variations in the rate or rates of exchange between such specified foreign currency or currencies and the currency of the country in which the Works are to be executed.

如果合同规定将全部或部分款额以一种或几种外币支付给承包商,此项支付不应受上述指定的一种或几种外币与工程施工所在国货币之后的汇率变化的影响。

(5)The Employer shall provide China Corporation Personnel free of charge with any necessary articles other than those listed in the Appendices of this CONTRACT, yet to be required for the smooth execution of the works, subject to consultation and agreement between the authorized representatives of the two parties at the Worksite.

本合同附件未列的、但为顺利实施本工程所必需的其他用品,应经双方工地授权代表协调同意后,由雇主免费提供。

(6)Except as is otherwise expressly provided herein, all disputes, controversies or differences arising between the parties out of or in relation to or in connection with this Agreement, or any breach or default hereunder (including but not limited to, a dispute concerning validity of the arbitral provision) which cannot be settled amicably shall be subject to arbitration.

除非另有明确表示,则与本协议有关或无关的协议双方的所有争议、纠纷或歧义,以及任何违约及过失(包括但不限于有关本协议存续的争议仲裁条款有效性的争议),如不能以友好协议的方式解决,则提交仲裁。

(7)Until otherwise notified in writing, the mailing addresses of the parties hereto for notices and communications, are as follows (unless otherwise specified in this Agreement).

除非另有书面通知,则双方的邮政通讯地址依下述为准(除本协议另有约定之外)。

5.重叠并列使用同义词、近义词以示沉稳、准确

如:null and void (无效), free and clear of(无,不存在),make and enter into(签订…),by and between (由…),in full force and effect (完全有效的),terms and conditions (条款),duty and obligation, duties and responsibilities(责任), duties and tariffs (关税),benefit and interest(利益),complaints and claims(索赔),release and discharge (免除、解除), fulfill or perform(履行),transferable or assignable(可转让的),procure and ensure(保证、确保), request and demand(要求), charges and fees, costs and expenses(费用)。在合同中并列使用这些相对固定或稳定的同义词、近义词,或是出于传统习惯和约定俗成,或是为了追求对合同语言的准确、语意确凿不引起歧义。在译成中文时,就要注意采用合二为一的方式,否则就会使译文显得累赘、生涩,不符合汉语表达习惯。如:

(1)This agreement is made and entered into by and between Party A and Party B.

本协议由甲、乙双方签订。

(2)Neither party’s rights, duties or responsibilities under this Agreement may be assigned and transferred in any manner, without the prior written consent of the other party.

未经一方事先书面同意,任何一方不能以任何方式转让本协议项下的权利及义务。

6.使用情态动词来表示合同义务

合同语言中使用情态动词must ,shall ,may, can, will, should时,表示的意思与普通英语不太相同。应根据语境、义务强制程度不同准确用词,最强烈的强制性义务用must(be required to必须),一般性的义务用 shall(须,应,应当), may not(或shall not 不得 )用于一般的禁止性义务,最严重的禁止性义务用must not(但在法律篇章中很少用)。 Shall在法律文件上使用频率高,当shall 作为情态动词与第三人称一起使用时,它表示命令、义务、职责、权利、特权和许诺等,翻译时,译为“应、须”,有时可省略不译。Should用来表示“义务”的使用不多,更多的是用在将Should 前置省略if 的虚拟条件句中,表示“如果,在……情况下”如:

(1)Rent must be actually received by LANDLORD, or designated agent, in order to be considered in compliance with the terms of this agreement.

租金必须实际支付给业主或其指定的代理人,否则租客被认为违反本租约。

(2)Attachments shall become an integral part of this contract and shall be as effective as any other provisions.

本合同附件应视为本合同的一部分,与其他条款有同等效力。

(第二个shall 可省略不译)

(3)Should the effect of the force majeure cases last for more than 120 (one hundred and twenty) days, both parties shall settle the problem of further execution of the Contract through friendly consultations as soon as possible.

如果不可抗力事故的影响延续到120天以上时,合同双方应通过友好协商解决合同的执行问题。

从以上六方面可以看出,法律用语作为一种技术性语言,实际上是日常语言的一种变体。法律语言无不体现出其法律的专业特色。从语言学的角度上看,法律语言属于一个语域(register),也就是具有一种专门用途的语言变体。在选词上形成了区别于其他语体的特殊用法。

合同语言的准确性是极为重要的。因此法律活动对合同语言的准确性提出了十分严格的要求。由于词语是构建语言的基本材料和最小语言单位,所以合同英语在用词上体现了力求准确的特点。而在翻译过程中,译文还要从中国的文化特点出发,对于词语和短句等,应注意它们的排列和使用方法。

合同文件是合同双方签订的,必须共同遵守的法律文件。因此,在合同的文本中,必须体现出权威性和严谨性。英文合同的一大特点就体现在用词上。因此,选择那些法律词汇以及正式词汇是很有必要的。这些词汇可以使合同的表达准确无误,其目的是使文本中的用词达到严谨,无可争议的地步。

二、英文经贸合同句式结构分析及翻译

1.英文合同文体风格庄重、单调、刻板, 前言后语格式化

英文合同篇章结构通常包含约首(the head)、正文(the body)和约尾(the tail)三部分。约首前部分为签订合同的时间、地点及签订方的住址称为“前提”(Commencement or premises),后部分为“引述语”、“前言”(Recitals Preamble)或“鉴于条款”(Whereas Clause);正文是“协议条款”(Agreement Clause)。约尾是合同的证明部分(attestation)即结尾条款(Witness Clause),是签约方和证人签字或盖章的地方。

SIGNED by__________(签约人是自然人时,自然人签名)

SIGNED for and on behalf of__(法人或非法人单位时,授权代表签名 )

In the presence of___________(证人签名)。可见,合同就这样一直被专业人士按这种前言后语格式、规范制作出来并延续至今,形成了正式威严、保守陈旧的文体。

2.英文合同多用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句

由于合同是具有法律约束力的正式文件,旨在明确陈述和规定签约各方的权利、义务,而不是提出疑问或进行商榷,它具有针对性、明确性和措辞上的法律性之特征。因此,英文合同所使用的句型具有局限性,合同条款更多的是使用陈述句,少用祈使句,不用疑问句和感叹句。在翻译时,对陈述句型应视不同情况运用顺译法、倒译法、拆译法、重组法等翻译技巧进行灵活处理。例如:

(1)If the period for late delivery of the Technical Documentation and Software exceeds 6 (six) months, the Licensee shall be entitled to terminate the Contract. In such case, the Licensor shall return to the Licensee the total amounts which the Licensee has already paid plus interest at the rate of 12% per annual thereon.

由于上述英文句子的逻辑顺序与汉语逻辑顺序基本相同,可以运用顺译法进行翻译如下:

如技术资料和软件的迟交超过六个月,引进方将有权终止合同。在这种情况下,让与人必须将引进方已支付的全部金额加上年利率为12%的利息,一起退还给引进方。

(2)Party B shall be held responsible if Party A’s personnel or other people is injured due to the negligence of Party B during the progress of construction.

该陈述句原文是结论在前,条件在后。即把乙方的义务(shall be held responsible)陈述在先,然后再说明条件,而按汉语的行文习惯往往是先条件后结论。另外,在该复合句中,有条件状语从句和短语,也应把其拆分出来,所以可以运用倒译法和拆译法进行翻译如下:

在工程进行中,若因乙方的过错,使甲方或其他人员受到伤害,乙方应负责赔偿。

(3)Payment of penalty made by the Licensor to the Licensee in accordance with the stipulation in Clause 8.4 to the Contract shall not release the Licensor from his obligations to continue to deliver the Technical Documentation and Software which is subject to penalties for late delivery.

因主语太长,直接转换译成汉语中的主语显得太累赘,可运用拆译法将该陈述句拆成两个句子,并运用转换法翻译如下:

让与人按第8.4款向引进方交付迟交罚款后,并不能免除让与人继续交付迟交部份的技术资料和软件的义务。

3.常使用被动句

在法律英语中常使用被动句,英语使用被动态的频率远比汉语使用频率高,为了更符合汉语的表达习惯,在翻译英文合同的被动句时, 除可相应地译成汉语被动句外,往往是译成汉语主动句,采取以by 引导起的动作执行者变换成汉语的主语,或是直接将英语被动句译成汉语主动句。

(1)If the Contract shall be terminated as aforesaid, the Contractor shall be paid by the Employer…

如果合同如前所述被终止,发包方应向承包方支付…款项。

该例句的从句是被动句,相应地译成汉语被动句;主句的被动句则译成汉语的主动句,由by 引导起的动作执行者Employer变换成汉语的主语“发包方”),如果不做变换,译文则会变得不流畅,与中文的行文习惯不符。

(2)This contract has been executed by the Parties as of the day and year first above written.

本合同按双方所签日期生效。

(3)The Arbitration shall be conducted in the country of the domicile of the defendant. 仲裁在被诉方所在国进行。

上述第2、3例句是英文的被动句译成汉语的主动句。

4.否定句的使用

合同英语中的否定句使用有几种方式,一是否定主语(合同主体),二是否定谓语,两种方式都能达到相同的否定效果。另外,还经常使用fail to,failure to, failing to(未履行) , default(未履行) 等表示否定,译成“未能”。

No one / neither party may (shall) do…(否定主语)与 One may(shall) not do…(否定谓语)这类句型在翻译时均可译为“不得”, (任何一方不得做某事)

(1)Neither Party may assign this Agreement, in whole or in part, without the other Party’s prior written consent.

任何一方未经对方书面同意不得全部或部份转让本协议。

(2)The Contractor shall not subcontract the whole of the works.

承包商不得将整个工程分包出去。

(3)If the Contractor fails to comply with the Time for Completion in accordance with Clause81.

如果承包商未能按第81条规定的全部工程竣工期限完成整个工程。

(4)In case of default on the Part of the Contractor in carrying out such instruction within a reasonable time.

当承包商未能在合理的时间内执行这些指示时。

5.英文合同频繁使用长句

在合同中,经常使用结构复杂的长句,主要是因为合同语言要求全面、严谨,要表达内容完整又不会产生歧义,必须排除会引起曲解、误解的可能性,这样往往就要大量使用各种修辞语、附加语及说明语,短语、从句的插入就多,在一个长句中出现除主句外还包含定语从句、状语从句、宾语从句、表语从句、同位语从句及短语等,形成修饰套修饰、句中有句的特色。若要译成中文,首先要找出主句(主干),再看从句(枝叶)的依附及结构脉理,由个别到整体得到完整的概念,再按中文行文习惯化整为零,化繁为简,长句短译。

(1)Should any cases happen and prevent either party from executing the Contract, such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome, the prevented party shall inform the other party by fax and send by registered airmail a certificate issued by competent authority concerning confirmation of the force majeure within fourteen working days following the occurrence of the case of force majeure.

此复合句有主句和两个从句,修饰语较多,主句是the prevented party shall inform。在should 置于句首的倒装型条件从句中(Should any cases happen and prevent),使用了并列结构如:such as war, serious fire, typhoon, earthquake, floods and other cases ,并使用了定语从句which could not be foreseen, controlled, avoided and overcome 修饰other cases。而对语句中对遇有不可抗力一方的通知义务在方式、期限、有效证明的出具等方面进行了界定。在翻译时,先把复杂的结构理出主句(主干),分出主、从句的修饰成分关系,把握全文语义及语序,译出条理清楚、符合逻辑的句子。本句可译为:

如果任何一方当事人受战争、严重的火灾、水灾、台风、地震、洪水以及其他不能预见、不能控制、不能避免且不能克服的事件的影响而无法执行合同,受影响的一方当事人应以传真方式通知另一方当事人并应在不可抗力事件发生后十四个工作日内以航空挂号信将有关当局出具的证明文件提交给另一方当事人。

(2)In case of any changes because of the Chinese government or construction technical requirement which will be made by Party A to the building of the Leased Premises and /or the Leased Premises in the final construction as compared to the description set forth in the preliminary design, the Parties agree to these changes to the extent that the use of the Leased Premises as set forth in this Agreement remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change the actual net floor area; in which case the Parties shall continue to be bound by all the terms and conditions of this Agreement and Party B hereby undertakes not to bring any claims for compensation or otherwise in connection with such changes.

这是一个由两个分句组成的并列复合句。第一个分句由主句、多个从句及短语、分词短语组成。

主句:the Parties agree to these changes…

从句(状语里的定语从句和同位语从句):

①In case of any changes … which will be made by Party A to…

(定语从句修饰名词changes)

②to the extent that the use of… remains unchanged, comparable finishing and equipment are provided, and to the extent that such changes do not substantially change …(两个由that引导的并列同位语从句)

第二个分句由两个并列主句、多个状语及短语组成。

①the Parties shall continue to…

②and Party B hereby undertakes not to …

在这一长句中,句中有句,修饰套修饰,一环扣一环,层次分明,把主干“甲乙双方同意更改”所要满足的条件、原因进行了非常严格的限定(枝叶),由于这种限定使用了定语从句和同位语从句、分词短语、介词短语和不定式短语使得枝叶“枝繁叶茂”。再使用并列句,约定了如发生这种“变更”,双方应该怎么做,不得怎么做。这样,用一个长句来表达一个内容完整、无懈可击的合同条款。翻译时,只要抓住主干、理顺枝叶及其主干与枝叶错综复杂的结构、修饰关系,把句中句逐层剥开,由繁入简,统揽全句,把握整体语意,最后得出一个完整的概念,然后再按照中文的行文习惯进行表述,得出一个准确又通顺的译文。参考译文如下:

如果因为中国政府或建筑技术的要求与扩初设计的图示相比较,甲方对出租房屋的建筑和(或)对最后竣工的出租房屋做了改变,只要这些变更不改变按本合同规定的出租房屋的用途,提供了相应的装修和设备,而且只要这类改变对实际的使用面积不做大的变化的话,双方同意这些更改。在这种情况下双方应继续受本合同的所有条款的约束,而且乙方同意不应对这些更改提出任何索赔或其他要求。

合同语言普遍使用并列结构和同位语成分。从而会形成一些复杂的修饰成分。其结果就是句子往往较长。在合同的句子中,词语基本上是一个线性序列,但从结构上说,又是一个多层次的。句子越长,层次越复杂。

三、结语

法律语言学具有科学性和实用性,因此在分析合同英语的同时,要注重以上二者的研究。科学性要求文字内涵清晰,易于理解,可以解释清楚;实用性就体现在易于揭示语言的规律和特点上,并借此对相关工作者提供积极的帮助。

由于英文经贸合同是具有法律约束力的合约,其性质决定了其具有措辞缜密严谨、准确规范、条理清楚的文体特征。因此掌握好英文经贸合同的词汇、句式特征有助于充分理解原文,再通过运用翻译技巧,使译文与原文在文体特征及语言特点上直接对应,从而达到译出忠实于原文且符合规范的合同。

参考文献:

[1]唐德华孙秀君:涉外合同最新文本样式[M].北京:人民法院出版社,2004

[2]孙万彪:英汉法律翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2002

[3]李克兴张新红:法律文本与法律翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005

[4]葛亚军:律师英语[M].天津:天津科技翻译出版公司,2002

[5]陶博龚柏华:法律英语[M].上海:复旦大学出版社,2004

[6]陆文慧法律翻译:从实践出发[M].北京:法律出版社,2003

作者:周 红

第2篇:浅析英文商务合同的词语特点及其翻译

[摘 要]英语商务合同在长期的使用过程中,形成了鲜明的文体特征。合同的词汇的研究,可以从专业用语、正式词汇、一词多义、情态动词、同义词连用等方面,结合典型实例,分析英文商务合同用词的特点。

[关键词]法律商务合同 专业用词 翻译

[

一、引言

随着我国对外经济贸易的不断发展,英文商务合同越来越多地出现在各个贸易场合中。作为一种约束力很强的契约形式,商务合同涉及交易双方的责任和义务,与他们的经济利益息息相关,因此合同条款要求用语严谨、易懂、句子结构严密、意思明确无误,既要把阐明的事项面面点到,又要在语义结构上做到滴水不漏、无懈可击。基于此,英语商务合同首先必须具备法律性文件严谨规范的特点,此外其文体的特征还表现为内容专业性强、语法结构平行、间接性指代、语义重叠、频繁使用长句和被动语态,等等。为了充分履行法律文件和商务文本的双重职责,英文商务合同经常使用非专业人士比较陌生的合同标志性词汇或短语,因此掌握这些常见的短语和词汇,就成了攻克合同翻译的关键。

二、词语特点及其翻译

(一)正式词语的使用

商务合同的用词十分讲究,其中的一个主要特点就是通过正式、严谨的词语来显示合同的规范性、约束力和庄严性。

例如:Party B shall not be required to pay forthwith any liquidated damage by virtue of Free Trade Agree.

参考译文:根据自由贸易协议,不应要求乙方立即支付任何违约金。

在本例句中,“forthwith”是公文体,意为 “即刻,马上”,比“at once”或“immediately”正式、严谨;“by virtue of”和“according to ”都有依据的意思,但是前者比后者更为正式。除此之外,英文合同表示“签署”之意时,应用“execute”而不是“sign”或“make”;在表示“但是”之意时,用“provided that”而不是“but”或 “however”;在表示“按照”之意时,用“along the lines of”或“in the nature of”而不是“like”;在表示“开始”之意时,用“commence”而不是“begin”或“star”。另外,还有很多意思相近的词,须从句法要求、单词内涵及合同文本上进行选择。在翻译英文商务合同时,应选择正式、严谨的词语使译文和原文在最大限程度上达到用词和风格上的功能对等。

(二)专用词语

作为一种特有的法律文本,商务合同的用词主要分两大类,一类为法律术语,另一类为商务术语。

(1)法律术语

例如:In case that Seller isfailed to make delivery on schedule on account of force majeure, Buyer shall be informedpromptly. Provided the case is duly verified by authorized agency, Seller shall be partially or entirely exempted from the liability and Indemnification for breach of the contract.

参考译文:若是由于人力不可抗拒的因素,致使卖方不能按期交货,应及时向买方通报情况。卖方在取得授权机构的有效证明之后,可部分或全部免除违约责任和赔偿。

这个句子并不难理解,主要是其中的几个法律术语:force majeure、liability、Indemnification和exempted from。这些词,在专业法律英语中的含义分别是:不可抗力、责任、赔偿和免除。

还有一种合同专用词随着时代的发展,已经很少出现在日常口语和普通书面语中,这类词语主要是由here、there或where加上介词构成的古体语,现在这类古体语基本只用于合同英语和法律英语中。例如:whereunder(在那下面)、therefrom(从那里、从此)、hereunto(迄今、到此为止),等等。对于此类词语,可以将后面的介词前置,加上“here、there或where”所指代的this、that或which,最后再根据上下文翻译。

(2)商务术语

商务术语的概念涵盖面比较广,还可以往下细分为国贸、物流、保险、旅游、金融、财政、传媒等专业的术语,如antidumping duty(反倾销税),documentary bill(跟单汇票),free on board(离岸价格),tax exemption(免税),carrier(承运人),inquiry (询盘),等等。

另一类商务专业术语,在长期的贸易实践中,仅用一个简单的概念或英语缩写字母来表义,即缩略词。比如CIF由“Cost, Insurance, Freight”这三个单词的第一个大写字母组成,中文意思是“成本、保险费以及运费”;CFR则是由“Cost and Freight”中的三个字母组合而成,中文意思是“成本及运费”;同样,FOB也是由“Free On Board”的第一个大写字母组成,表示装运港船上交货(指定装运港);FAS的全称是“Free Alongside Ship”,中文意思是船边交货(指定装运港),即货物只运送到船边,在指定的装运港交货,之后货物丢失和损坏的所有风险须由买方承担。

英文商务合同中充斥着大量的专业术语,因此在进行合同翻译时,译员除了需要掌握一定的翻译技巧外,还需要对相关商务专业的背景进行深入、详细的了解,在着手翻译前应尽量多查阅相关资料,请教专业人士,搜集平行文本,做好充足的译前准备工作。对一些疑难词汇的翻译,不能凭主观意测,而应根据合同条款的分类进行分析、区别语义,这样才能准确地表达该词的意思。

(三)一词多义的选择

在合同英语中还有大量我们平时熟悉但不能按照普通英语含义理解的词汇。比如“abandon”,在日常英语中,我们使用得最多的就是“放弃”这一意思,但在法律合同英语中,它应作为“弃权”和“解除”来理解,例如: Alter or abandon the agreement(变更或解除合同)。在商务保险合同中,“abandon”又可译为“委托”。又如“advise”,普通情况下是“提建议、劝告”的意思,但在法律合同英语中被特定地引申为“通知”,与“notify”同义。

例如:Party A shall advise Party B all the information and details with regard to the delivery after shipment.

参考译文:甲方应在装船后将所有交货的信息和细节通知乙方。

在合同英语中,一词多义的现象较为普遍,且词与词之间、段与段之间、款与款之间总是相互依存、相互制约的。我们在翻译时,绝不能孤立、片面、静止地去理解条款中的词义,而是应全面、客观地根据词性、专业、词的搭配进行判断。

(四)情态动词

英文商务合同频繁大量地使用情态动词,以精确地规定合同双方应当履行的责任和义务,传达严谨、正式的合同态度,其中“shall”的使用频率最高。在表示“应当”或者“必须”等带有强制性的意思时,大多用 “shall”表示,也有少数时候用 “will”表示,但 “will”的语气和强度要比 “shall”弱得多。 “should”在合同文件中意为“如果”,相当于日常使用的“if”。

例如:The election shall be called and presided over by the president. Should the president be absent, the vice-president shall, in principle, call and preside over the election.

参考译文:选举大会应由主席召集并主持。如果主席缺席,原则上应由副主席召集主持。

除了 “shall”,情态动词 “may”、 “can”和 “must”在英文合同中的使用频率也颇高。“may”旨在约定当事人的权利,表示许可,即“可以做什么”,没有强制性的意思。

例如:Should negotiation failed, the dispute may be referred to arbitration agency having jurisdiction on such issue for settlement.

参考译文:如果谈判失败,可以将争议提交具备管辖权的仲裁机构解决。

相比之下“can”的语气要比 “may”强一些,可译为“可以,有能力”。尽管 “must”有“必须”的意思,表示强制性义务,但不具备法律约束力。

例如:In the event of accident whereby loss or damage may result in a claim under the policy, party B must be informed for inquisition promptly.

参考译文:所保货物如发生在保险单项下负责赔偿的事故,应立即通知甲方进行勘验。

(五)同义词连用

英文商务合同中常常会出现同义词或近义词并列使用的现象。比如: null and void(无效)、arising or resulting from(引起)、made and signed(签订)、acknowledge and confess(承认)、force and effect(效力)等。这是由于在英语中,许多单词都有多种意思,因此为了使合同表述更加精确、严谨,便通过并列使用两个或两个以上意思相近的词来限定其唯一词义,避免词义含混不清,使行文表意清晰,正式庄重。

例如:For and in consideration of the mutual covenan?鄄

ts and agreements contained herein, it is agreed by and between Purchaser and Seller as follows:

参考译文:鉴于买卖双方达成一致意见,特此订立以下条款:

句中“ covenant”和“agreement” 同义,均为 “协议、合同”的意思,“by and between”同义,表示“在……之间签订”。

三、结语

在进行英文商务合同翻译时,译者首先要具备扎实的语言功底和与之相关的专业背景知识,此外还要认真研读合同文本,把原文的内在含义理解透彻,坚持严谨、简明、精确、专业的原则,兼顾中英商务合同在表达形式、词汇意义、句法结构等方面的差异,尤其是对专业术语和关键词语的理解与翻译必须经过仔细推敲,找到最对等的语言转换方式,做到句式结构严谨,遣词准确、鲜明,使译文具有专业化、法律化的水准。

[ 参 考 文 献 ]

[1] 张普健.商务合同英语的语言特征及翻译浅析[J]. 现代商业,2010(23):275-277.

[2] 莫再树.商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003(6):69-70.

[3] 郭著章,李庆生.英汉互译实用教程[M].武汉:武汉大学出版社,2003(8).

[4] 胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002.

[5] 夏欣,姜奕.商务合同英语词汇特点分析[J].当代经济,2006(6):106-107.

[6] 朱国星,刘庆元.浅析商务英语中的合同翻译[J].大学时代(B版)2006(5):86-87.

[7] 胡庚申,王春晖,申云桢编著.国际商务合同起草与翻译[M]. 北京:外文出版社,2001.

[8] 张康,郭丽娜.英语成语来源在英语翻译学习中的研究[J].大学教育,2012.

[责任编辑:覃侣冰]

作者:刘圆圆

第3篇:英文商务合同中的概念语法隐喻研究

【摘要】就目前普遍的英语商务合同中,较多层面的考虑是词汇的隐喻,即便是传统的语言学上也习惯性把比喻概率在修辞范围内从而忽略了在语法中也存在的隐喻。然而在实际的英语语法中,大量的语法隐喻在现代的商务合同中又充分发挥着作用,语法的隐喻不仅仅体现了语言环境和语法之间的功能性转换,也是合同以及论文中主要运用的功能性篇章用法。本文旨在分析商务合同中的大量语法的隐喻,旨在通过了解语法的隐喻作为英语商务合同中重要的环节来了解实际的表达方式,并且结合韩礼德(halliday)的系统功能语言学框架,分析了实际合同中的常见语法隐喻以及翻译的具体方法。

【关键词】语法隐喻 商务 英语合同

一、绪论

在我们熟知的语言学家韩礼德的系统功能语言学的框架下,主张语言和语法的运用应该结合实际的社会和人的反应来进行综合考察和研究,对于语言的形式和具体的表达内涵都需要在具体的语境中作出具体的分析。在这套体系中,问题是一个语言功能性的变体。对于特定的“语域”会因为所属的具体范围或者社会文化群体的不同而产生变异。对于商务英语或其他功能性派别的语域有不同的表达方式。在Halliday看来,语言材料作为语域变异的一个标志体现在整个篇章文段中,不仅仅是词汇,更包括具体的组成部分(段落分布,语法等)。

二、商务合同中的隐喻语法

1.概念简述。我们所谓的语法隐喻(grammatical metaphor)是将人们常有的意识性的思维情绪通过转换变为实体的方式,语法的隐喻也是整个halliday的体系中比较重要的一部分。就拿商务合同来说,语法的隐喻自其中可以将整个语境和语法的使用成系统来组合,从上而下都体现着与彼此的关系。在实际的意义和措辞之间的关联表达通过形式的不同而所具体的内涵也就不同。如果具体的语言组成结构可以直接反映现实关系那么这就是现实与语法的一致性,反之则是不一致的,称为扭曲性,而这种扭曲性的表达在他的体系中就被称为语法的隐喻。就语言的表达而言,一个概念的表达主要涉及三个方面的内容,我们将其分为事件的过程,过程中的参与者,发生的外部环境。对于这三个部分的组成,在实际的一致性语法中,由对应此词性的动词,名词,和副词来对应这三个组成部分,动词对方式过程,名词是参与者,外部环境由副词介词来具体表达。语言对每件事情的表达不外乎涉及三个部分:事件过程、参与者与环境。在一致式语法中,过程由动词词组,参与者由名词词组,环境由副词或介词词组来体现。如果在说话的关系中,对话的话语权发生了偏离那么原本所传达的的一致性也就会发生改变,对应的语言形式中的内涵就会发展区别于一致性的隐喻。在词汇语法的表达中,我们将这种现象称为“语法隐喻”。

2.应用和翻译概况。在具体的商务合同中,我们需要英语商务合同具有法律的地位,所以作为英语为基础语言的书面文件上所涉及到的英语内容不仅仅包括商务英语也包括了法律英语。其特点决定了在实际的环境和所交涉的目的中会形成一种长时间构造的自身规律性的功能变体。对于商务合同中的英语合同而言,不仅仅是一种简单的书面英语的表达方式,更为重要的是一种庄重英语,对于正式的文体风格,英语商务合同有着鲜明的应用特点,这点在隐喻的表达上集中体现。对此现阶段的商务英语中的隐喻表现主要的体现方式是被动语态,情态动词,和名词化机构上。对其的翻译原则也具有其独特性,在这里我们称之为等效的原则。为了满足科学和准确的翻译原则,我们使用等效原则商(Principle of Equivalence)使得原文在不同情况下的具体书面语言表达方式可以在转化为另外的语言语境中还能传达出相似的意思,读者对于原文的反应也需要与翻译后另外语言环境下的读者反应程度相同。为此在应用和翻译的过程中我们需要尽量做到可以在翻译的过程中传达其隐喻性意义。

3.具体应用和表现。

(1)被动语态中的应用。

1)責任者的重要性。在具体的英语商务合同中,书面合同会更加看出事件的承担者而非事件或者动作的完成者。在这个过程中,在商务英语的合同表达中需要尽量避免感情或者个人情绪的表达,而更加专注于实际的语言环境需求和直接客观的陈述方式。在实际的隐喻使用范围中,通常情况下会使用by来承接动作的执行者或者承担者,这样会使得事件的责任更明确句子更正式。如:

a.This contract is made by and between the employer and the contractor.

b.The employer and the contractor make this contract.

译文:本合同由雇主与承包者共同达成。

在这两个句子中后者更加符合现实的陈述方式为主动句,而前者是典型的隐喻的被动语态,在这个参与的过程中参与者(the employer and the contractor)通过词组形式的转换变为介词形式,而整个事件的发生主体由其原本的发生范围来代替(the contract),所以我们将这个句子定义为“隐喻式(the metaphorical form)”。在这个隐喻的翻译中,我们可以看出是在强调这一个合同是雇主和承包商两者共同决定同意的事情,这也就是如果有问题产生这个合同下的责任和义务是双方来共同承担的。对于英语合同中的被动式的隐喻可以通过直接翻译的形式,因为在中文的习惯性表达中也使用了同样的被动式的隐喻表达,相当的隐含内容可以直接传递。

2)无主语句式的替代。在实际的商务英语合同中,常常会出现一个动作的发出者以及参与者被忽略或者指向性不名曲,在被动句式中被省去主语成为没有by短语结构的句子。就这一类型的句子类型实际上也可以直接翻译为中文的被动句子。如:If the technical documents are found lost,damaged or mutilated during air transportation,Party B shall supply Party A free of charge with a second set of the documents.

(如果技术资料在丢失,损坏于空运运输途中,乙方须必须免费向甲方重新邮寄)

(2)情态动词中的运用。

1) Shall的使用。在具体的商务合同中,shall不是一个单独的指示事件发生的词,很大程度上是来表明需求和规定的,对于强制性的要求某个具体条款都会使用其中的“必须”含义对于合同中大量的法律部分而言,shall是一个十分正式严肃的用法,有强调和强行要求的实际作用,不仅仅是书面表达得语气上,在整体的翻译内容上也是强制性的表达。这种表达方式中的shall的使用通常在英语合同中指得是具体的责任和义务。如:

This contract shall become effective upon and from the date on which it is signed.

(该合同即日生效)。

The seller shall be liable for any rust,damage and loss attributed to inadequate packing by the sellers.

(包装不当引起的生锈、损失,责任应由卖方承担)。

2) may的使用。在商务合同中,may不同于shall并没有强制的要求意义,而是通常表示在一定的范围内可以进行的内容许可意义,对于合同中的法律部分其表示的内涵主要是表示一种认可和许可。如The Buyers may,within 15days after the arrival of the goods at the destination,lodge a claim against the sellers for short weight being supported by Inspection Certificate issued by a reputable public surveyor.(商品抵达后的半个月内,买方可以凭相关鉴定检验证明向卖方提出短重索赔)。

在这个句式中我们可以看出来对于特定的词语的使用在隐喻的过程中有其特定的表达内涵,在翻译过程中需要尽量贴合句意,整体的叙述方法较为简单。

(3)结构的名词化的运用。

1)概念表述和运用。我们以上说的隐喻的使用是通过在整体的语言含义上的功能的转换来达到语法上的隐喻,而实际的语言发生范围内我们并不是所有的词汇和语意都是进行一个“体现“的转换才能进入词汇语法。对于名词化的转换就是一个很好的体现,在语法的层次上也进行了转换。

我们通过名词化的使用,把所要表示的事情现象或者想法进行物化,这一点在合同中的使用也很关键,把过程转变为实体来参与到整个过程中。通常可以使用名词化来替代动词的结构表示。如:The compliance of the L/C with the stipulations of the contract is of vital importance. 在这个句式中,complies和stipulated并没有直接作为动词来表示事件或者物质的发生过程,而是通过非一致来将其抽象成为了名词化表达隐喻的观念。

2)功能性运用。言简意赅的说,在商务英语合同中的名词化表达就是用最为简单精炼的语言来表达原本罗嗦复杂的内容,在整个过程中,名词化的比喻浓缩了整个发生的过程,这就使得我们可以在通常的合同中看到,简洁的语言表达方式其实传递着有相应增大内涵的信息量。简洁的表达效果也是在商务英语中不断追求的表达方式。

wordy: One of the most important factors is that proceeds are transmitted from the buyer to the seller in transactions smoothly.

concise: One of the most important factors is the smooth transmission of proceeds from the buyer to the seller in transactions.

译文:其中重要的环节是,买方将收益顺利地交付给卖方。

为了在合同中尽量避免繁杂不必要的书面语言,通过这个简洁的表达效果的体现,就是使用了名词化的结构特征,对于原本的动词为主要核心的小句子结构的特点,名词化整合了信息的来源,通过结构的整合将信息集中融合。其表达得书面风格更适合于合同表达中的庄重的书面表达,对此更加突出了法律语篇简练和正式的文体要求。

3)名词化结构在实际合同中的翻译。在英语中,名词化本身就有很高的地位,具体到商务英语合同的签署上更是体现出名词优势于动词的常态,为此在进行中文和英文的相互转化翻译上,需要意识到中文本身比较缺乏时间的顺序原则制约,对此更为倾向与以其动词的发生为整个句型的中心体现,对于我们之前提到的翻译原则,名词化的特征需要引起翻译者的注意,对于合同中的名词化特征背后的大面积额隐藏含义而言,原者在合同中表达得实际内涵可以大大多于字面的表述。对于名词化的使用由于在汉语的习惯性表达中被省略使用,所以在面对合同的翻译和在具体的运用名词化于商务的合同中,更需要注意的是其简洁的正式表达效果可以能在理解或者翻译的过程中造成了内容的错误表达和隐喻信息的遗漏。需要通过进行合适的转换来进行更为贴切的表达。尽量使译文更加符合汉语的习惯和要求。

三、总结

就目前普遍的英语商务合同中,较多层面的考虑是词汇的隐喻,即便是传统的语言学上也习惯性把比喻概率在修辞范围内从而忽略了在语法中也存在的隐喻。在实际的英语语法中,大量的语法隐喻在现代的商务合同中又充分发挥着作用,语法的隐喻不仅仅体现了语言环境和语法之间的功能性转换,通过这套体系的理论我们可以推论出就商务英语而言,我们可以将其定义为实用性的文体,在该文体中,不仅仅是商务的合作,包括信件,合同等等部分的运用都对于读者有很强的针对性要求,对此在专业的商务合同中隐喻语法的运用就更为明显。

参考文献:

[1]Halliday,M.A.K.The Users of Language,Varieties of Presentday English[C].Macmillan:R.W.Bailey&J.L.Robinson,1973.

[2]Halliday,M.A.K.&Matthiessen,M.I.M.Construing Experience Through Meaning:ALanguage -based Approach to Cognition[M].London&NewYork:Cassell,1999.

[3]Lakoff,G.&Johnson,M.Metaphors We Live by[M].Chicago:The University of Chicago Press,1980.

[4]谢慧茹.概念隐喻视角下商务英语合同的文体特征[J].安阳师范学院学报,2014.5.

[5]张德禄,雷茜.语法隐喻研究在中国[J].外语教学,2013.5.

*湖北理工学院校级科研项目:英文商务合同语篇中的概念隱喻研究,项目编号:15xjr06Q。

作者:张嵋琳

第4篇:常用采购术语中英文对照(范文)

常用采购术语中英文对照

采购 Procurement; Purchase

采购说明 purchase specification

订货单;订购单 purchasing order

采购说明汇总表 purchasing specification summary sheet (PSSS) 请购 requisitioning

交货单 delivery order (D/O)

装箱单 packing list

预制的 prefabricated

备品备件 spare parts

供应者 supplier

制造者;制造厂 manufacturer; vendor

顾客 client; customer

承包商 contraction

分包商 subcontractor

业主 owner

用户 user

包装 packing。

防锈包装 rust-proof packing

防潮湿包装 moisture-proof packing

防水包装 water-proof packing

板条箱 crate

木箱 wooden box

超尺寸运输 over-dimension cargo (ODC) 催货 expediting

检验 inspection

运输 transportation

船上交货,离岸价格 free on board (FOB) 敞车上交货 free on truck

码头交货 ex wharf; expire

第5篇:采购专业英文术语

第一部分:

custom made: 需指定制造的产品

first priority: 最高的优先级别

PPR( Premium price request): 高于标准价格采购请求

RFQ(request for quote): 报价请求,询盘

ESI(Early supplier involvement): 供应商早期介入

cost modeling:成本模型

STD price: 标准价格

Stock-out cost: 缺货成本

awarded supplier: 指定供应商

escalate to higher level: 提交上级处理 cut hard order: 手动下订单

customer demand pull-in: 客户需求提前或增加

Distributor:分销商;Manufacturing:厂商; Broker:经纪商。(紧急情况下启用,价格较高。)

EAU (Estimated annual usage): 预估每年需求量

line down: 停产

APQP(advanced product quality planning): 指产品在量产前对如何实现产品以及如何进行质量控制看展的策划活动。

PPAP(production part approval process):生产件批准程序,是指第一次生产样件时向客户提交一系列文件记录清单,如样品检测报告,FMEA,工艺流程图,控制计划,图纸等等,要提交的资料根据客户要求进行,提交后客户将确认OK后方可进行试生产阶段。 EOQ(economic ordering quantity): 经济订购数量,EOQ= (A:单位时间净需求 S:每次订购费用 U:商品单位成本 C:储存成本)

EDI(electronic data interchange): 电子数据交换。

第二部分:

1. R&D (research and design) 研发

2. APS (automated purchasing system) 自动采购系统

3. CAD (computer automated design) 计算机辅助设计

4. ERP (enterprise resource planning) 企业资源计划

5. ANX (automotive network exchange) 自动网络交换

6. CPO (chief procurement officers) 采购总监

7. CPE (collaborative planning and execution) 合作计划和执行

8. TCA (total cost of acquisition) 总获取成本 或 TCO Ownership

9. CPFR (collaborative,planning,forecasting,replenishment) 合作,计划,预测,补充

10. SCM (supply chain management) 供应链管理

11. VMI (vendor managed inventory) 卖方管理库存

12. VMR (vendor managed replenishment) 卖方管理补货

13. SCOR (supply chain operations reference) 供应链管理指南

14. LEW (least ex works) 最小离岸价

15. MOM (markup over coat model) 成本变动

16. 3PL (third party logistics) 第三方后勤服务 17. MRP (material requirements planning) 物料需求计划

18. CIO (computer information officers) 信息主管

19. PDCA (plan-do-check action cycle) 计划-实施-检查循环

第三部分:

1.分析库存-库存盘点;Inventory analysis-Create physical inventory document

2.做采购申请;Create purchase requisition

3.批准采购申请;Approve purchase requisition

4.做采购订单;Create purchase order

5.创建货源清单,询价-报价-确认供应商;Create source list, enquire-quotation-choose supplier

6.做合同;Create contract 7.收货-验货-发货 Goods receipt-goods inspection-goods issue

8.催**,校验**;Push supplier`s invoice, invoice verify

9.付款;Arrange payment

10.整理资料,存档。

第四部分:

CIF (cost,insurance&freight)成本、保险加运费价

CFR(cost and freight)成本加运费价

T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单

D/A (document against acceptance)承兑交单

C.O (certificate of origin)一般原产地证

EMS (express mail special)特快传递

G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制

CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等

DL/DLS(dollar/dollars)美元

DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

WT(weight)重量

G.W.(gross weight)毛重

N.W.(net weight)净重

C/D (customs declaration)报关单

EA(each)每个,各

W (with)具有

w/o(without)没有

FAC(facsimile)传真

IMP(import)进口

EXP(export)出口

MAX (maximum)最大的、最大限度的

MIN (minimum)最小的,最低限度

M 或MED (medium)中等,中级的

M/V(merchant vessel)商船

S.S(steamship)船运

MT或M/T(metric ton)公吨

DOC (document)文件、单据

INT(international)国际的

P/L (packing list)装箱单、明细表

INV (invoice)**

PCT (percent)百分比

REF (reference)参考、查价

STL.(style)式样、款式、类型

T或LTX或TX(telex)电传

S/M (shipping marks)装船标记

PR或PRC(price) 价格

PUR (purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书

L/C (letter of credit)信用证

B/L (bill of lading)提单

FOB (free on board)离岸价

一、FOB

FREE ON BOARD(…named port of shipment)--装运港船上交货(…指定装运港)是指卖方必须在合同规定的装运期内在指定装运港将货物交至买方指定的船上,并负担货物越过船舷为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险。

FOB术语也就是我们通常所说的"离岸价格"。

二、CIF

COST,INSURANCE AND FREIGHT(…named port of destination)--成本加保险费、运费(…指定目的港)是指卖方必须在合同规定的装运期内在装运港将货物交至运往指定目的港的船上,负担货物越过船舷为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险,并负责办理货运保险,支付保险费,以及负责租船或订舱,支付从装运港到目的港的运费。

三、CFR

COST AND FREIGHT(…named port of destination)---成本加运费(…指定目的港)是指卖方必须在合同规定的装运期内,在装运港将货物交至运往指定目的港的船上,负担货物越过船舷为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险,并负责租船或订舱,支付抵达目的港的正常运费。按照《1990年通则》

四、FCA

FREE CARRIER(…named place)--货交承运人(…指定地)是指卖方必须在合同规定的交货期内在指定地或地点将经出口清关的货物交给买方指定的承运人监管,并负担货物被交由承运人监管为止的一切费用和货物灭失或损坏的风险。买方必须自负费用订立从指定地或地点发运货物的运输合同,并将有关承运人的名称、要求交货的时间和地点,充分地通知卖方;负担货交承运人后的一切费用和风险;负责按合同规定收取货物和支付价款。

FCA术语适用于各种运输方式,特别是集装箱运输和多式运输。

五、CPT

CARRIAGE PAID TO(…named place of destination)--运费付至(…指定目的地)是指卖方支付货物运至指定目的地的运费。在货物被交由承运人保管时,货物灭失或损坏的风险,以及由于在货物交给承运人后发生的事件而引起的额外费用,即从卖方转移至买方。

六、CIP

CARRIAGE AND INSURANCE PAID TO(…named place of destination)--运费、保险费付至(…指定目的地)是指卖方除了须承担在CPT术语下同样的义务外,还须对货物在运输途中灭失或损坏的买方风险取得货物保险,订立保险合同,并支付保险费。

ABC Classification ABC分类法

Activity-Based Costing 业务量成本法/作业成本法

ACRS (Accelerated cost recovery system) 快速成本回收制度

Action Message 行为/措施信息

AIS (Accounting information system) 会计信息系统

Allocation 已分配量

Anticipated Delay Report 拖期预报

A/P (Accounts Payable) 应付帐款

APICS (American Production &

Inventory Control Society) 美国生产及库存控制协会

AQL (Acceptable quality Level) 可接受质量水平

A/R (Accounts Receivable) 应收帐款

Automatic Rescheduling 自动重排产

Available To Promise (APT) 可签约量

Backflush 倒冲法

Backlog 未完成订单/未结订单

Back Scheduling 倒序排产

BE analysis (Break-even analysis) 盈亏临界点分析,保本分析

Bill of Material (BOM) 物料清单

Business Plan 经营规划

B/V (Book value) 帐面价值

Capacity Requirements Planning (CRP) 能力需求计划

CBA (Cost-benefit analysis) 成本效益分析

CEO 首席执行官

CFO (Chief Financial Officer) 财务总裁

Closed Loop MRP 闭环物料需求计划

CPM (Critical path method) 关键路线法

CPP accounting (Constant purchasing power accounting) 不变购买力会计

Cumulative Lead Time 累计提前期

C&F(cost&freight)成本加运费价

T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单

D/A (document against acceptance)承兑交单

C.O (certificate of origin)一般原产地证

Cycle Counting 周期盘点

Demand 需求

Demand Management 需求管理

Demonstrated Capacity 实际能力

Dependent Demand 非****需求

DFL (Degree of financial leverage) 财务杠杆系数

Direct-deduct Inventory Transaction Processing 直接增减库存法

Dispatch List 派工单

DOL (Degree of operating leverage) 经营杠杆系数

ELS (Economic lot size) 经济批量

EOQ (Economic order quantity) 经济订货批量

&nbs;FIFO (Fist-in,Fist-out) 先进先出法

Firm Planned Order 确认计划订单

FISH/LIFO (Fist-in,Still-here) 后进先出法

Fixed Order Quantity 固定订货批量法

Flow Shop 流水车间

Focus Forecasting 集中预测

Full Pegging 完全跟踪

Generally Accepted Manufacturing Practices 公认生产管理原则

Independent Demand ****需求

Inpu/Output Control 投入/产出控制

Interplant Demand 厂际需求

Inventory Turnover 库存周转次数

Item 物料项目

Item Record 项目记录

Job Shop 加工车间

Just-in-time (JIT) 准时制生产

Lead Time 提前期 前置期,指订单从收到具体明细到货到货仓收到落货纸这一段时间,可以用评估工厂的综合实力。 Level 层

Load 负荷

Lot for Lot 按需订货法

LP (Linear programming) 线性规划

Machine Loading 机器加载

Make-to-order Product (MTO) 面向订单生产的产品

Make-to-stock Product (MTS) 面向库存生产产品

Manufacturing Resource Planning (MRP II) 制造资源计划

Master Production Schedule (MPS) 主生产计划

Material Requirements Planning (MRP) 物料需求计划

MBO (Management by objective) 目标管理

Net Change MRP 净改变式物料需求计划

Net Requirements 净需求

Oliver Wight MRP-II理论的创始人

On-hand Balance 现在库存量

Open Order 未结订单/开放订单

Order Entry 订单输入

Order Promising 订货承诺

Pegging 反查

Picking 领料/提货

Picking List 领料单

Planned Order 计划订单

Post-deduct Inventory Transaction Processing (Backflush) 后减库存处理法/倒冲法

Pre-deduct Inventory Transaction Processing 前减库存处理法

Production Planning 生产规划编制

Projected Available Balance 预计可用库存

Gueue 队列

Gueue Time 排队时间

Regeneration MRP 重生成式物料需求计划

Rescheduling Assumption 重排假设

Resource Requirement Planning 资源需求计划

Rough-cut Capacity Planning 粗能力计划

Routing 工艺路线

Safety Stock 安全库存

Safety Time 保险期

Scheduled Receipt 预计入库量

Scrap Factor 残料率/废品系数

Service Parts 维修件

Shop Floor Control 车间作业管理

Shrinkage Factor 损耗系数

Time Bucket 时间段

Tie Fence 时界

VE (value engineering) 价值工程

Vendor Scheduling 采购计划法

Work Center 工作中心

Work in Process (WIP) 在制品

ZBB (Zero based Budgeting) 零基预算

Zero Inventories 零库存

Accounting Clerk --记帐员;

Accounting Supervisor--会计主管;

Administration Manager--行政经理;

Supervisor --监管员;

Bond Analyst --证券分析员;

Fund Manager--财务经理;

Assistant Manager --副经理;

payment支付,付款

to pay付款,支付,偿还

dishonour拒付

deferred payment延期付款

progressive payment分期付款

payment on terms定期付款

payment agreement支付协定

pay order支付凭证

payment order付款通知

payment by banker银行支付

payment by remittance汇拨支付

payment in part部分付款

payment in full全部付讫

clean payment单纯支付

simple payment单纯支付

payment by installment分期付款

payment respite延期付款

payment at maturity到期付款

payment in advance预付(货款)

Cash With Order (C.W.O)随订单付现

Cash On Delivery (C.O.D)交货付现

discount贴现

draft汇票

Promisory Note本票

cheque支票

clean bill光票

documentary bill跟单汇票

Sight Bill即期汇票

Time Bill远期汇票

Usance Bill远期汇票

Commercial Bill商业汇票

Banker""s Bill银行汇票

Transferable L/C 可转让信用证

Untransferable L/C 不可转让信用证

Revolving L/C 循环信用证

Reciprocal L/C 对开信用证

Back to Back L/C 背对背信用证

Countervailing credit (俗称)子证

Overriding credit 母证

Banker""s Acceptance L/C 银行承兑信用证

Trade Acceptance L/C 商业承兑信用证

Red Clause L/C 红条款信用证

Anticipatory L/C 预支信用证

Credit payable by a trader 商业付款信用证

Credit payable by a bank 银行付款信用证

usance credit payment at sight 假远期信用证

Uniform Customs and Practice for Documentary Credits 跟单信用证统一惯例

I.C.C. Publication No.400 第400号出版物

Credit with T/T Reimbursement Clause 带有电报索汇条款的信用证

method of reimbursement 索汇方法

without recourse 不受追索

Opening Bank"" Name & Signature 开证行名称及签字

beneficiary 受益人

guarantor 保证人

Exporter""s Bank 出口方银行

Importer""s Bank 进口方银行

Seller""s Bank 卖方银行

Buyer""s Bank 买方银行

Paying Bank 付款行,汇入行

Remitting Bank 汇出行

Opening Bank 开证行

Issuing Bank 开证行

Advising Bank 通知行

Notifying Bank 通知行

Negotiating Bank 议付行

Drawee Bank 付款行

Confirming Bank 保兑行

Presenting Bank 提示行

Transmitting Bank 转递行

Accepting Bank 承兑行

Additional Words and Phrases

pay bearer 付给某人

bearer 来人

payer 付款人

T/T是 telegraphic transfer 电汇付款

LC 是 LETTER OF CREDIT 信用证

第6篇:采购常用英文缩写

采购常用英文缩写及中英文对照

IFPMM 采购与物料管理国际联盟

NAPM 美国采购管理协会

PMAC 加拿大采购管理协会

OEM 拥有知识产权的制造商

CEM 制造服务商

ODM 原始设计制造商

CPO 首席采购官

CPP 经过认证的专业采购员

CPPM 经过认证的专业采购经理

EUP 欧元

MYR 马来西亚元

SGD 新加坡元

USD 美元

STG 英镑

HKD 港币

JPY 日元 INR 印度卢比

RMB 人民币

Vendor Code 供应商代码

Part No. 物料编号

MRP 物料需求计划

ERP 企业资源计划 MPS 主生产计划

BOM 物料清单

Forecast 预测

Leadtime 提前期

Purchasing Leadtime 采购提前期

Manufacturing Leadtime 制造提前期

Reorder point 订购点

EOQ 经济批量法

1. R&D (research&design) 研发

2. APS (automated purchasing system) 自动采购系统

3. CAD (computer automated design) 计算机辅助设计

4. EDI (electronic data interchange) 电子数据交换系统

5. ERP (enterprise resource planning) 企业资源计划

6. ANX (automotive network exchange) 自动网络交换

7. CPO (chief procurement officers) 采购总监

8. CPE (collaborative planning and execution) 合作计划和执行

9. TCA (total cost of acquisition) 总获取成本

10. CPFR (collaborative,planning,forecasting,replenishment) 合作,计划,预测,补充

11. SCM (supply chain management) 供应链管理

12. VMI (vendor managed inventory) 卖方管理库存

13. VMR (vendor managed replenishment) 卖方管理补货

14. SCOR (supply chain operations reference) 供应链管理指南

15. LEW (least ex works) 最小离岸价

16. MOM (markup over coat model) 成本变动

17. 3PL (third party logistics) 第三方后勤服务

18. MRP (material requirements planning) 物料需求计划

19. CIO (computer information officers) 信息主管

20. PDCA (plan-do-check action cycle) 计划-实施-检查循环

第7篇:采购合同管理:采购合同签订的程序

2010-12-07

签订采购合同的程序根据不同的采购方式而有所不同,这里主要谈采购合同订立的一般程序。普遍运用的采购合同的签订要经过要约和承诺两个阶段。

1)要约阶段

这是指当事人一方向他方提出订立经济合同的建议。提出建议的一方叫要约人。要约是订立采购合同的第一步,要约应具有如下特征。

①要约是要约人单方的意思表示,它可向特定的对象发出,也可向非特定的对象发出。当向某一特定的对象发出要约,要约人在要约期限内不得再向第三人提出同样的要约,不得与第三人订立同样的采购合同。

②要约内容必须明确、真实、具体、肯定,不能含糊其辞,模棱两可。

③要约是要约人向对方做出的允诺,因此要约人要对要约承担责任,并且要受要约的约束。如果对方在要约一方规定的期限内做出承诺,要约人就有接受承诺并与对方订立采购合同的义务。

④要约人可以在得到对方接受要约表示前撤回自己的要约,但撤回要约的通知必须不迟于要约到达。对已撤回的要约或超过承诺期限的要约,要约人不再承担法律责任。

2)承诺阶段

承诺表示当事人另一方完全接受要约人的订约建议,同意订立采购合同的意思表示。接受要约的一方叫承诺人,承诺是订立合同的第二步。它具有如下特征。

①承诺由接受要约的一方向要约人做出。

②承诺必须是完全接受要约人的要约条款,不能附带任何其他条件。即承诺内容与要约内容必须完全一致,这时协议即成立。如果对要约提出代表性意见或附加条款,则是拒绝原要约,提出新要约,这时要约人与承诺人之间的地位发生了交换。在实践中,很少有对要约人提出的条款一次性完全接受的,往往要经过反复的业务洽谈,经过协商,取得一致的意见后最后达成协议。

供需双方经过反复磋商,经过要约与承诺的反复,形成具有文字的草拟合约,再经过签订合同和合同签证两个环节,一份具有法律效力的采购合同便正式形成了。签订合同是在草拟合约确认的基础上,由双方法定代表签署,确定合同的有效日期。合同签证是合同管理机关根据供需双方当事人的申请,依法证明其真实性与合法性的一项制度。在订立采购合同时,特别是在签订金额数目较大及大宗商品的采购合同时,必须经过工商行政管理部门或立约双方的主管部门签证。

第8篇:工程材料采购合同(采购类范本)

工程材料购销合同

甲方: 公司 合同编号:PRYL-2017-06-006 乙方: 签定日期:2017年 6月 15 日

根据《中华人民共和国合同法》及有关法律、法规的规定,甲、乙双方在平等自愿、互利互惠的基础上,经友好协商就XXXX医院项目水、电等工程材料采购达成一致,现订立本合同,以资共同信守执行。

第一条 合同标的及总价款

1、 产品的名称、品牌、规格、尺寸、材质、单价及总额详见合同附件一(采购清单)。

2、货款总额暂定为人民币大写:叁万壹仟肆佰柒拾柒元零贰分(¥31477.02元)。

3、以上产品价格采取总价包干的形式,包括但不限于产品价款、运送到甲方指定位置的运输费、装卸费、搬运费,成套产品组装费、检验及检测费、税金等。

4、以上材料数量为暂定数量,具体结算数量以甲方提货计划及实际供货数量为准;甲方有权根据工程实际情况调整供货数量,乙方不得以供货数量变化而提出供货价格调整,此价格在合同执行期内不论任何情况均不予调整。

5、货物的出厂证明、产地、合格证、质量保证书和测试合格证等资料在交货时必须随箱装。

6、产品的具体数量和进货时间以甲方在本合同签订后发出的书面供货通知书为准,合同总价款以产品单价乘以甲方实际验收合格的供货量为准。

第二条 质量要求、技术标准

1、乙方应严格按照《采购清单》中注明的品牌、规格、型号、尺寸、材质等质量参数要求供货,严禁提供假冒伪劣产品。

2、采购清单中列明的成套水、电材料或产品,乙方应组装成套,不得缺漏备品、配件或配套工具等。

3、乙方交付的产品必须为全新的、未经使用的优等品,其质量、技术标准应符合国家现行规范标准、行业优良标准,如没有国家标准的应符合行业标准,没有行业标准的须符合通常的使用标准。除以上标准外,须通过国家或相关质量技术监督部门的验收和认证的,应提供检测合格报告。

4、乙方须保证甲方在使用该货物或其他任何一部分时不受到第三方关于侵犯专利权、商标权或工业设计权等知识产权的指控。如果任何第三方提出侵权指控与甲方无关,乙方必须与第三方交涉并承担可能发生的责任与一切费用。如甲方因此而遭致损失的,乙方应赔偿该损失。

第三条 交付地点、方式

1、交付地点 : 长沙市营盘东路3号新闻出版大厦1904室;

2、供货方式:乙方送货上门;

3、如上述指定地点临时有变更,甲方另行通知乙方,乙方仍须以安全、合理的方式运送到甲方另行指定的地点。 第四条 产品交付期限

1、交付时间:2017年 月 日前运送到甲方指定地点。

2、甲方可因实际需要对货物品种、规格、型号、数量、质量等级等作出调整,但甲方应及时书面通知乙方,乙方保证按甲方指定的时间及要求交货,否则应当按本合同第八条承担违约责任。

第五条 产品验收与检测

1、工程材料送达甲方指定位置的后通知甲方依据合同约定的品牌、规格、型号、尺寸、材质、数量、以及相关质量标准进行检查。

2、甲方有权单方面决定将乙方所供产品委托第三方有资质的鉴定机构进行鉴定,如检测不合格,检测费用由乙方承担,并按合同有关约定处理。

3、甲方在使用过程中发现产品质量与合同约定标准不符,以及产品外观破损等,乙方无条件更换或退货,产生相关费用由乙方自行承担。

4、乙方按合同总价开具合法、有效的增值税专用发票连同货物一并交甲方。 第六条 付款方式

1、甲方以 转账 方式向乙方支付货款。

2、货款结算方式:到货验收合格后一次性全额付款。 账户名称: 开 户 行: 账 号:

3、在货款承付期内若发现乙方所供产品的质量、规格、数量与合同约定不符或缺少必要的依据以及验收的技术资料等,则甲方有权拒付部分或全部货款,乙方无条件接受。

第七条 所有权及风险移转

双方约定,产品的所有权及风险自交付之日起转移至甲方。甲方按照合同约定拒绝接收货物、退货或者解除合同的,产品毁损、灭失的风险由乙方承担。

第八条 违约责任

1、乙方逾期交付货物或提供相应服务的,应按每日承担合同总金额的5‰的违约金,同时还应承担由此给甲方造成的全部经济损失。货物或服务逾期7天以上的,甲方有权全部或部分解除合同,乙方应当向甲方支付合同总价款10%的赔偿金,不足以弥补甲方实际损失的,还应补偿其差额。

2、乙方所供产品品种、型号、规格、材质、尺寸、数量、质量标准等不符合合同约定的,按如下方式处理:

A、全部退货处理。货物暂时留用,待甲方找到替代产品后将全部货物退回乙方,乙方需承担本合同总价款20%的违约金,由此造成的全部经济损失(包括甲方直接或间接损失)由乙方承担;

B、换货处理。货物暂时留用,待乙方将符合质量要求的产品提供到位后将原不合格产品退回,并视同乙方逾期交货,按违约责任第1条承担违约责任。因退换货物产生的实际费用以及由此给甲方造成的全部经济损失概由乙方承担。

C、折扣处理。所供货物验收或检验不合格,在不影响使用的情况下,甲方可要求折扣处理,具体折扣按实际质量双方协商,协商不成按换货处理或全部退货处理。

3、乙方所供产品应为全新料,严禁使用废旧回收料、库存积压变质的产品,违反商业诚信,以假乱真、以次充好的,应当按产品金额的三倍承担违约金,且甲方有权要求乙方免费更换或退货。

4、乙方按照本合同的规定更换或退货而造成逾期交付的,须按照本条第一款的规定承担违约责任,且并不因此免除乙方依合同其他条款应承担的违约责任。

5、乙方按照本合同约定须向甲方支付的违约金、赔偿金等任何款项,甲方有权从任何应付而未付款项中扣除。

6、甲方应严格按合同约定期限向乙方支付货款的,如有违约(付款日期在节假日除外)则按每延迟一天承担合同总金额的0.5%的违约金。

第九条 不可抗力

1、不可抗力是指由于地震、台风、自然水灾、自然火灾、战争等不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。因不可抗力不能履行合同的,根据不可抗力的影响,可部分或者全部免除违约责任,乙方迟延履行后发生不可抗力的,不能免除其违约责任。

2、在本合同执行过程中,如发生不可抗力事件使本合同任何一方无法履行其合同义务的,发生不可抗力事件的一方应立即通知另一方,说明不可抗力事件的性质、预计持续的时间、以及受影响一方为减少事件影响而需采取的措施,并在发生不可抗力之日起15日内将证明发生不可抗力事件的书面资料送达另一方。

3、发生不可抗力事件时,双方应立即互相协商以寻求公平的解决方法,并应尽最大努力尽量减轻不可抗力事件所造成的影响。

第十条 解决合同纠纷的方式

合同履行过程中,如发生争议,双方应及时友好协商解决,如协商不成,则提交甲方所在地的人民法院以诉讼方式处理。

第十一条 其他约定事项

1、合同经甲乙双方签字并盖章后生效,本合同一式 贰 份,甲乙双方各执 壹 份,均具有同等效力。

3、合同附件《采购清单》与合同具有同等法律效力。

甲方:

乙方:

授权代表人(签字): 授权代表人(签字):

通讯地址:

通讯地址:

联系人: 手机:日期:2017年07月

联系人: 手机: 日期: 2017年07月 5

日日

第9篇:中英文订货合同范本

在很多情况下,我们制定订货合同都要使用中文两个版本,以下是小编精心准备的中英文订货合同范本,大家可以参考以下内容哦!

买方 The Buyer:

地址 Address

Tel: Fax:

卖方 The Seller:

地址: Address

Tel: Fax:

本合同由买卖双方订立,根据本合同规定的条款,买方同意购买,卖方同意出售下述商品:

This Contract is made by and between the Buyers and Sellers, whereby the Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below:

(1) 货名及规格 Commodity & Specification

(2) 数量 Qty.(3) 单价 Unit Price

(4) 总价Total Amount

(5) 原产公司:COUNTRY OF ORIGIN :

(6) 装运期限:TIME OF SHIPMENT:

(7) 装运口岸:PORT OF SHIPMENT:

(8) 到货目的地:DESTINATION:

(9) 保险: INSURANCE:

由卖方按合同金额110%投保一切险和战争险

All Risks and War Risk for 110% contract value to be covered by the Seller.

(10) 运输方式:TERM OF SHIPMENT: 空运 By air

(11) 包装:PACKING:

须用坚固的新木箱包装,适合长途空运/陆运,防湿、防潮、防震、防锈、耐粗暴搬运。由于包装不良所发生的损失,由于采用不充分或不妥善的防护措施而造成的任何锈损、破损,卖方应负担由此而产生的一切费用和损失。包装箱内应包含一整套服务操作手册。卖方使用的木质包装应经薰蒸处理,并在木质包装表面标上清晰的IPPC标识。

To be packed in new strong wooden case(s) suitable for long distance air/land transportation and well protected from dampness, moisture, shock, rust and rough handling. The Sellers shall be liable for any damage to the goods on account of improper packing and for any rust damage and break damage attributable to inadequate or improper protective measures taken by the Sellers, and in such case or cases any and all losses and / or expenses incurred in consequence thereof shall be borne by the Sellers. One full set of service and operation manuals concerned shall be enclosed in the case(s). The wood packaging the Seller used shall be fumigated and marked with “IPPC” on the surface of wood packaging.(12) 唛头:SHIPPING MARK:

卖方应在每件包装上,用不褪色油墨清楚地标刷件号、尺码、毛重、净重、“此端向上”、“小心轻放”、“切勿受潮”等字样,并刷有下列唛头:

On the surface of each package, the package number, measurements, gross weight, net weight, the lifting positions, such cautions as “THIS SIDE UP”, “HANDLE WITH CARE”,“KEEP AWAY FROM MOISTURE” and the following shipping mark:

(13) 付款条件:TERMS OF PAYMENT:

100%的合同金额通过电汇支付。100% contract value by T/T.买方在合同生效后两周内支付合同金额的100%货款

The Buyer shall pay 100% advance payment to the Seller within two week after contract effected.

(14) 单据:Documents,

1. 正本空运单(收货人联),标明“运费已付”及唛头,买方为收货人及通知方。

Original Airway Bill (copy for Consignee) marked “freight prepaid” and shipping mark, consign to and notify the Buyer.

2. 涵盖100%合同金额的商业发票三正三副,注明合同号、唛头。

Commercial invoice covering 100% of contract amount in 3 originals and 3 copies, indicating contract number, shipping mark.3. 装箱单三正三副,注明毛、净重、尺码和所装货物的包装形式及数量。

Detailed Packing List in 3 originals and 3 copies indicating both gross and net weights, measurements and packing condition and quantity of each item packed.4. 卖方出具的质量及数量证书正本三份。

Certificate of quality and quantity issued by seller in 3 originals.

5. 卖方出具的原产地证书一正一副。

Certificate of origin in 1 original and 1 copy issued by Seller.

6. 货物装运后24小时内卖方发给买方装运通知传真复印件一份。

Copy of fax from seller to the buyer advising the particulars of shipment within 24 hours after shipment is made.

7. 保险单或保险证明一正一副,按照合同金额110%投保一切险及战争险。

Insurance Policy or Certificate for 110% contract value, covering All Risks and War Risk in 1 original and 1 copy.

8. 卖方声明外包装表面标有IPPC标识证书正本一份, 或卖方出具的非木质包装证明正本

Seller’s Certificate in 1 original certifying IPPC has been marked on surface of the wooden cases / seller’s Certificate certifying no wood package is used in the shipment.

(15) 装运通知:SHIPPING ADVICE:

The Sellers shall fax to the Buyer the Readiness Notification one week before the goods to be shipped.

卖方在发货前一周物向买方传真货物备妥通知。

The Sellers shall, immediately upon the completion of the loading of the goods in 24 hours, send the Buyers Air Waybill, Invoice and Packing list by fax.

装运通知:卖方应在货物装运完毕后24小时内用传真将空运单、发票和装箱单发给买方。

如卖方未按时向买方通知上述装运情况所导致损失由卖方承担。

Losses shall be borne by the Sellers in case the Sellers don’t inform the Buyers of the above shipping status on time.(16) 质量保证:GUARANTEE OF QUALITY:

卖方保证订货系用最上等的材料和头等工艺制成,全新的,未曾使用过的, 并完全符合本合同规定的质量、规格和性能。卖方并保证本合同订货在正确安装、正常使用和维修的情况下,自安装之日起十二个月或货物装运之日起十五个月内运转良好,以先到期者为准。由于人为造成的、易损易磨件除外。

The Sellers shall guarantee that for a period of 12 months calculated from the date of installation or 15 months starting from the date of shipment, whichever is the earlier. Faults due to mal-operation as well as wear and tear parts are excluded.(17) 迟交货及罚款:LATE DELIVERY AND PENALTY

除合同第16条人力不可抗拒事故外,如卖方不能按合同规定的时间交货,买方应同意卖方支付罚款的条件下延期交货。罚款可由议付银行在议付货款时扣除,罚款率按每7天收0.5%,不足7天时以7天计算。但罚款不得超过迟交货物总价的5%。如卖方延期交货超过合同规定10周时,买方有权撤消合同,此时,卖方仍应不迟延地按上述规定向买方支付罚款。

买方有权对因此遭受的其它损失向卖方提出索赔。

Should the Sellers fail to make delivery on time as stipulated in the Contract, with the exception of Force Major causes specified in Clause 16 of this Contract, the Buyers shall agree to postpone the delivery on condition that the Sellers agree to pay a penalty which shall be deducted by the paying bank from the payment under negotiation. The penalty, however, shall not exceed 5% of the total value of the goods involved in the late delivery, the rate of penalty is charged at 0.5% for every seven days, odd days less than seven days should be counted as seven days. In case the Sellers fail to make delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the Contract, the Buyers shall have the right to cancel the contract and the Sellers, in spite of the cancellation, shall still pay the aforesaid penalty to the Buyers without delay. The buyer shall have the right to lodge a claim against the seller for the losses sustained if any.

(18) 检验和索赔: INSPECTION AND CLAIMS:

如发现货物的品质、数量/重量与本合同不符, 买方有权在货物到达目的地后60天内根据中华人民共和国出入境检验检疫局出具的商检证书向卖方提出索赔。由承运人和保险公司负责的赔偿除外。

If the quality and/or quantity/weight be found not in conformity with the present contract, the Buyer shall be entitled to lodge claims with the Seller on the basis of the Certificate issued by China Exit and Entrance Inspection and Quarantine Bureau within 60 days after the goods arrival in the destination. With the exception, however, of those claims for which the carrier and/or insurance company are to be held responsible.

(19) 人力不可抗拒事故:FORCE MAJEURE:

由于人力不可抗拒事故,而卖方交货延迟或不能交货时,责任不在卖方,但卖方应立即将事故通知买方,并于事故发生后十四天内将事故发生地政府主管机关出给的事故证明书用空邮寄交买方为证,并取得买方认可。在上述情况下,卖方仍负有采取一切必要措施从速交货的责任。如果事故持续超过十个星期买方有权撤销本合同。

The Sellers shall not be held responsible for any delay in delivery or non-delivery of the goods duo to Force Majeure. However, the Sellers shall advise the Buyers immediately of such occurrence and

within fourteen days thereafter, shall send by airmail to the buyers for their acceptance a certificate

issued by the competent government authorities of the place where accident occurs as evidence

thereof. Under such circumstances the Sellers, however, are still under the obligation to take all

necessary measures to hasten the delivery of the goods. In case the accident lasts for more than ten

weeks, the Buyers shall have the right to cancel this Contract.

(20) 仲裁:ARBITRATION:

凡因执行本合同所发生的或与本合同有关的一切争议,应由双方通过友好协商予以解决,应提交中国国际经济贸易仲裁委员会根据中国国际经济贸易仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

All disputes arising from the execution of or in connection with this contract, shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation the case shall then be submitted to China International Economic and Trade Arbitration Commission in Shanghai arbitration in accordance with The Rules of Arbitration of China International Economic & Trade Commission. The award rendered by the said commission shall be final and binding upon both parties.

(21)通知 NOTICE

所有通知用中/英文写成,按照合同所列地址用传真/快递送达给各方。如果地址有变更,一方应在变更后3日内书面通知另一方。

All notice shall be written in Chinese or English and served to both parties by fax/courier according to the addresses shown in this contract. If any changes of the addresses occur, one party shall inform the other party of the change of address within 3 days after the change.

(22) 其他 MISCELLANEOUS

本合同一式二份,买方执一份,卖方执一份,由双方代表正式签字盖章生效。

The present contract is in three copies of the same form, the buyer holds two; the seller holds one. The contract is signed by the authorized representative of both parties and shall become effective upon the formal and mutual signing and stamping of the contract.

买方: The Buyer: 卖方:The Seller:

上一篇:卫生院一体化工作计划下一篇:学校教学管理之我见