女性称呼在俄罗斯熟语中的特定含义

2022-09-12 版权声明 我要投稿

谚语和俗语是语言口头表达的一种形式, 是熟语的一种。各国的语言中熟语包含有谚语、俗语、格言、成语及警语等, 俄罗斯熟语也是如此。正如俄罗斯语言学家В.П.菲琳琴娜所说, “俄罗斯的熟语是在很久以前形成的, 经过漫长的语言发展及演化并未使其失去它应有的含义, 很多当时的古语表达形式被沿用至今。”因此, 俄罗斯民间谚语和俗语反映出了最原汁原味的民风民俗及其语言表达的独特性。俄罗斯另一位语言学家Г.Л.比尔米雅科夫认为, “从语言学的角度来看, 熟语是继词汇和成语之后最为重要的语言学组成部分, 他网罗了自古以来人们所积累的包罗万象的大量词汇和惯用的表达方式。”当提到俄语熟语资源的结构时, 学者们又指出, “它是通过民间口头创作的产物, 在时代的变迁中形成了自己独特的结构, 与此同时他也成为了一个固定, 无法取代的语言单位。他不仅反映了人民的思想和人生观, 而且对于俄语语言学起着导向型的作用。”虽然随着时间的推移俄语也随之产生了变化, 对其研究的侧重点也发生了转移, 但是熟语始终被放在俄语研究的中心。

对俄罗斯民间谚语和俗语中出现的女性称呼在不同情况下的特定含义及其不同之处进行分析, 收集的所有的女性称呼通过词汇学的角度将其归类, 谚语和俗语援引В.И.达利亚编著的《俄罗斯谚语》一书。

1 女性称呼在俄罗斯熟语隶属关系中的特定含义

亲属关系类包括:мать (母亲) , кума (后妈) , дочь (女儿) , сестра (姊妹) 。

(1) мать (母亲) 单词是处于第一位的。在С.И.奥日科夫的《现代俄语大辞典》中是这样诠释母亲的含义的: (1) 与自己子女有着生养关系的妇女。 (2) 孕育各自幼仔的雌性动物。 (3) 对于女性老者的一种称呼。

以下是从В.И.达利亚的《俄罗斯谚语》一书中带有мать (母亲) 的谚语及俗语, 在这些谚语及俗语中мать (母亲) 所表示的均为1解, 即与自己子女有着生养关系的妇女。

例1:Некуименя, мати, ккаменнойпалате, прикуйменя, мати, кдевичьейкравати. (妈妈请不要将我牢牢的护在身边, 该是为我讨老婆的时候了。)

例2:Отецпропоходы, матьпрорасходы. (父亲考虑要出门, 母亲则考虑着出门的成本。)

例3:Матьплачет, чторекальется;женаплачет, чторучейтечет;невесткаплачет, какросаподет;взойдетсолнце-росавысушит. (母亲为了河水结冰而流泪, 妻子为涓涓细流而流泪, 儿媳妇则为掉下颗露水而流泪, 殊不知阳光照耀, 露水自会蒸发掉。)

在最后一则俗语中明显的表现出母亲这一称呼在社会中所扮演的举足轻重的角色, 只有母亲才会为河水结冰, 获取不到食物而流泪。她的伤心远远现实于妻子和儿媳妇。由于母亲在人类社会中举足轻重的地位, 俄罗斯人民也赋予其许多引申的含义。

例1:Новогород-отец, Киев-мать, Москва-сердце, Петербург-голова. (诺夫哥罗德是父亲, 基辅是母亲, 莫斯科是心脏, 彼得堡是大脑。)

例2:Москвавсемгородаммать. (莫斯科是苏联所有城市的母亲。)

例3:Москва-комумать, комумачеха. (莫斯科对于有些人来说她是母亲, 而对于一些人来讲她却是后妈。)

在例3中较为通俗的理解是莫斯科这个城市有人爱她, 也有人恨她。在以上的谚语中母亲不再单纯的是孕育子女, 哺育后代的母亲了。而将其比作孕育一个新国家开始的地方, 一个给予人民一切希望的地方。一个民族的发源地。

同样在例3中不光出现了母亲一词, 同时也出现了另外一个女性称呼——мачеха (后妈) 。顾名思义, 是与现任丈夫的子女无血缘关系的母亲。与此同时, 当时俄罗斯社会又赋予了她负面的色彩:可恶的、凶恶的妇女。当谚语中出现后妈这个单词时, 又与母亲一词出现于同一句中, 人们很自然的能够理解出使用后妈一词的引申含义了。

在整理的谚语及俗语中还出现了матка和матушкa两个单词, 虽然它们都有各自不同意思, 但在方言学中都有母亲、娘的解释。她在谚语及俗语中与мать (母亲) 一词意义相同。例如: (1) Укогоестьматка, утогоголовагладка. (谁家有母亲, 谁的头发就会很干净。) (2) Прошай, матушкаРусь;яктеплупотянусь. (永别了, 我的母亲——俄罗斯!我要离开你去温暖的地方。)

(2) дочь (女儿) 一词中, 其含义均为它的本意。在С.И.奥日科夫的《现代俄语大辞典》中的是这样诠释它的含义的:与自己父母有着血缘关系女性。

例1:Непокупайуямщицалошади, аувдовынеберидочери.Уямщикалошадьизломано, аувдовыдочьизбадована. (别去车夫那里买马, 也别娶寡妇的女儿当老婆。车夫的马都是有伤的, 寡妇的女儿都是被宠坏的。)

例2:Дочьчужоесокровищи.Хольдакорми, учидастеречидавлюдиотдай. (女儿永远是别人的宝贝, 无论你如何的关心、教育、保护她, 长大总归要出嫁。)

在例1中非常有趣的是俄罗斯人民自古以来对于在没有父亲的单亲家庭成长起来的女孩都视为被宠坏的下一代, 一般的家庭是不会接受这样的儿媳的。

(3) сестра (姐妹) 一词, 由于俄语的一词多意性, 辞典中赋予其两种不同的含义: (1) 与自己父母有着血缘关系两位或更多女性之间的关系, 或比他人略大的女性。 (2) 在医院中工作的女护士。在谚语和俗语中“姐妹”一词的出现均为1解, 即与自己父母有着血缘关系两位或更多女性之间的关系, 或比他人略大的女性。例1:Первуюдочьбери—поотцу, поматери, вторую—посестре.

例2:Первуюдочьпосемьебери, вторуюпосестре.

例1和例2的意思均为:第一个女儿像爸妈, 第二个女儿像姐姐。俄罗斯人的理解为, 第一个女儿的教养是父母给的, 可以做老婆, 而第二个女儿是由姐姐带大的, 不宜娶做老婆。

2 女性称呼在俄罗斯熟语社会关系中的特定含义

在俄罗斯人心目中的女人有着不确定的, 矛盾的天性, 妻子和妇女恰恰反映出了两种不同的妇女性格。旧式俄罗斯妇女与外部世界间存在着一个无形的镜子, 这是社会文化和风俗习惯所造成的, 它映射出俄罗斯妇女在社会中的地位和所扮演的角色。

(1) 在过去的民间社会生活中俄罗斯妇女都必须扮演妻子的角色。这时因为她的一切完全依赖于她的丈夫, 所以她的范围仅限于家和家庭成员, 对一切都要完全的服从。所以在俄罗斯民间社会生活中Жена (妻子) 一词有着非常突出的特定的含义。

例1:Безжены, чтобезкошки, абезмужа, чтобезсобаги. (没有妻子, 家里就没有了猫;而没有了丈夫, 家里就没有了出门的靴子。)

例2:Смертьдажена—богомсуждена. (妻子的死活, 要听上帝的意见。)

例3:Видимобеда, чтоустарогоженамолода. (妻子比自己年轻许多显然是件很麻烦的事。)

例4:Женавыбирайнеглазами, аумами. (挑老婆不是用眼看的, 而是要动脑子想的。)

例5:Добраяжена—веселье, ахудая—злоезелье. (善良的妻子是开朗的, 而娇瘦的妻子是恶毒的) 。

(2) 另外一个重要的单词Баба (村妇) 在С.И.奥日科夫的《现代俄语大辞典》中定义为俗语、蔑视语。在旧俄罗斯时代的民间也成为了对当时成年女性的统称。她们也成为了闲暇之余民间口头创作的主要对象。以下举例说明有关于Баба (村妇) 的谚语及俗语。

例1:Трибаба—базар, асемь—ярмарка. (三个村妇小菜场, 七个女人大巴扎。)

例2:Бабехотьколнаголоветеши. (村妇都是死脑筋。)

例3:Бабапьяна, астыдсвойпомнит. (村妇都记得自己在喝醉后干的丑事。)

从以上的例句可以看出在旧式俄罗斯的社会形势下在民间妇女是没有任何社会地位的, 在农奴制下妇女处于社会的最底层, 她们的上面有自己的男人, 有奴隶主等等。她们的生活完全依赖于自己的男人, 是自己男人的“奴隶”, 男性也极力将妇女们控制在社会的最底层。所以在以上的例句中无论是жена (妻子) 一词, 还是баба (村妇) 一词, 都带有一定的蔑视及不平等的特性, 在谚语和俗语中这是被创造者极力贬低的对象。她们总是被社会的意识形态及宗教所束缚而无力反抗。在所归纳的句子当中二者的社会地位总是被动的、卑微的。

3 女性称呼在俄罗斯熟语其它关系中的特定含义

在所搜集到的谚语及俗语当中还有两类, 他既不是亲属类, 也不属于社会关系类。这里出现的单词有:Девушка (姑娘) , девка (处女) , старуха (老太婆) , бабушка (老大娘) 。根据结合谚语及俗语出现的以上单词的具体含义将其归为年龄阶段类。

在现代俄语大词典中Девушка (姑娘) 被赋予了三个不同的含义: (1) 成年但尚未出嫁的女性; (2) 旧时贵族家庭中的年轻女仆; (3) 对于年轻女性的称呼。

在所有整理出的谚语及俗语中Девушка (姑娘) 均以1解出现, 即成年但尚未出嫁的女性。有趣的是在整理过程中所出现的девка (处女) 一词的含义与Девушка (姑娘) 的含义相同, 在当时俄罗斯人将这两个称呼的女性均定义为未出嫁的女子, 也即是说他们认为在当时的社会中姑娘就是成年的、待嫁的处女。这一点与现在俄罗斯人民的理念完全不同。

例1:Вседевушкихороши—аоткольберутсязлыежены? (姑娘们都是善良的, 可是凶恶的老婆是从何而来?)

例2:Нептицусватать, адевку. (不要为鸟儿做媒人, 而要为姑娘牵线搭桥。)

例3:Безнашейсвехиидевканезаневеститься. (没有我们的媒婆, 姑娘都没处嫁。)

在该组中还有两个单词старуха (老太婆) 和бабушка (老大娘) , 在俄语中它们同属一义, 都作为上了年纪的老妇女。在谚语及俗语中也是如此。

例1:Старуха—бабушкаповидуха:изстарогоумавыжила, изновогонеприжила. (老太婆已经年老糊涂了。)

例2:Москвагорбатая, горбатаястаруха. (莫斯科就像一个驼着背的老太婆。)

在старуха (老太婆) 一词的例2中将莫斯科比做一位沧桑的, 辛苦一生的, 被生活压弯了腰的老太婆, 可以看出在人民心目中一个国家的首都背负着太多的过去, 同时也承载着太多的现在与将来。

综上所述, 人们可以清楚地看到女性称呼在俄罗斯熟语社会关系中的特定含义, 当然这里的特定含义都是有着其深刻的社会历史和经济文化烙印, 在旧式的俄罗斯社会中女性们的地位是卑微的, 惟命是从的, 生活的圈子有着很大的局限性。她们没有社会地位, 被宗教和社会意识形态所束缚。但俄罗斯的民间口头创作者们并没有一味的去贬低, 他们仍清楚和正确的认识到女性在社会生活中的不可替代性和重要性。很多女性的称呼, 在例句中虽多数以本意出现, 但当谈及祖国、一个国家重要的城市时, 谁都不会忘记母亲一词, 她是一切生命的根源, 她是孕育一个强国的象征, 每一个生活在这里的人都是祖国母亲的孩子。

通过女性称呼在俄罗斯熟语中的特定含义的分析使我们进一步的了解旧式俄罗斯基层人民的对于女性的看法及思想, 也反映出了当时妇女在社会生活中的地位。与此同时, 我们也清楚地看到在俄罗斯人的心目中作为女性在一个国家, 一个社会和一个民族中的不可或缺性, 因为今日的女性称呼在俄罗斯熟语各种关系中的特定含义, 已经不再简单的被人们所泛用, 已经被时代所赋予新的运用和异化功能。即便如此, 女性称呼在俄罗斯熟语中所表现出的特定含义现象, 依然是俄罗斯熟语中的显著特点。

摘要:俄罗斯熟语在过去和现在一直都是俄语语言研究的主题, 在俄语的熟语中, 包含了丰富的谚语、俗语、格言、成语等, 反映了俄罗斯最原汁原味的民风民俗及独特的语言交流形式。俄罗斯熟语成为俄语语言学中重要的组成部分, 受到了研究俄语的外国学者的特别关注。现在通过词汇学的角度将女性称呼进行归类和分析研究, 可以给出女性称呼在不同情况下的特定含义。

关键词:俄罗斯,女性,熟语,特定含义

参考文献

[1] В.П.菲琳琴娜.由谚语和俗语产生出的成语[M].莫斯科出版社, 1964.

[2] Г.Л.比尔米雅科夫.熟语的基本结构[M].莫斯科出版社, 1975.

[3] В.И.达利亚.俄罗斯谚语[M].莫斯科出版社, 1968.

上一篇:大数据背景下高校思政工作创新路径研究下一篇:3D打印技术与产业的发展及前景分析