红楼梦饮食文化论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:文化图式理论在《红楼梦》饮食文化翻译中的应用

摘要:作为中国四大名著之一,《红楼梦》被誉为“中国传统文化的百科全书”,其包罗万象,除感情主线之外还涉及服饰首饰、建筑、饮食、礼仪、医学、古诗词等等。《红楼梦》给读者呈现一幅食谱全景图,是博大精深的中国饮食文化的一个缩影。在当今的文化全球化大潮下,文化交流必不可少,中国文学的翻译则扮演着十分重要的角色。《红楼梦》被译成60多个版本,其中英译全译本中研究比较多的就是广受好评的杨宪益和戴乃迭夫妇的译本和英国汉学家大卫·霍克斯及其女婿约翰·闵福德的译本。顺应当今养生的热潮,作者认为《红楼梦》饮食文化十分典型,因此选取该小说中的204种食物来对比杨译本和霍译本所采取的翻译策略的异同和优劣。基于前人对《红楼梦》饮食文化翻译的研究,作者将204种食物划分为主食、点心、菜肴、饮品、果品、药膳。同时,借助绍兴文理学院所建的《红楼梦》汉英平行语料库、文化图式理论及刘明东教授提出的文化图式可译性实现手段,即三种对应法(A-A,A-B与A-Zero对应法),作者旨在探讨三种对应法在两译本中饮食文化翻译时的采用情况。通过定量统计和定性分析,本研究的意义在于验证文化图式理论可应用于饮食文化研究,总结《红楼梦》饮食名称英译的规律,为其他典籍的饮食文化翻译提供借鉴并对未来的翻译教学和实践有所帮助。通过对比研究发现,第一,杨译本中三种对应法比重从高到低依次是A-Zero对应法、A-A对应法、A-B对应法;而霍译本中则是A-A对应法、A-Zero对应法、A-B对应法,因此可证明除了文化图式对等情况下,对于其他饮食文化词语的翻译,两译本更倾向于创建新的文化图式,激发读者的阅读兴趣,这与先前学者对于杨译本偏异化和霍译本偏归化的陈述有所相悖。第二,文化图式的分类(图式对等、图式冲突、图式缺省)与三种对应法(A-A,A-B与A-Zero对应法)是一一对应的关系,即每一种图式分类决定了翻译策略的选择。第三,三种对应法属于翻译策略,而两译本具体的翻译方法有所不同。A-A对应法即是直译;A-B对应法包括借译法和替代法;A-Zero对应法包括直译即直接创建新的图式、音译、音译加注、移译等。

关键词:《红楼梦》;饮食文化;平行语料库;文化图式;三种对应法

学科专业:外国语言学及应用语言学

Abstract

摘要

Chapter One Introduction

1.1 Research background

1.2 Research objectives and significance

1.3 Layout of the thesis

Chapter Two Literature Review

2.1 Schema theory

2.1.1 Concepts of schema

2.1.2 Classification of schemata

2.1.3 Activation of schema

2.2 Cultural schema theory

2.2.1 Concepts of cultural schema

2.2.2 Products of national culture

2.2.3 Classification of cultural schemata

2.3 Culturally-loaded words and cultural schemata

2.3.1 Definition of culturally-loaded words

2.3.2 Relationship between culturally-loaded words and cultural schemata

2.4 Translatability of cultural schemata

2.4.1 Understanding translatability

2.4.2 The reasons for translatability of cultural schemata

2.4.3 The translation of cultural schemata

2.5 Previous cultural translation studies on Hong Lou Meng

2.5.1 From the perspective of research content

2.5.2 From the perspective of research methodology

Chapter Three Research Methodology

3.1 Research questions and hypotheses

3.2 Data collection

3.2.1 Subjects

3.2.2 Instrument

3.3 Data analysis

3.3.1 Analysis of A-A matching pattern

3.3.2 Analysis of A-B matching pattern

3.3.3 Analysis of A-Zero matching pattern

Chapter Four Research Results and Discussion

4.1 Results

4.1.1 Descriptive statistics for A-A matching pattern

4.1.2 Descriptive statistics for A-B matching pattern

4.1.3 Descriptive statistics for A-Zero matching pattern

4.2 Discussion on different translation strategies in the two versions

4.2.1 Staple food examples

4.2.2 Snack food examples

4.2.3 Dish examples

4.2.4 Beverage examples

4.2.5 Fruit examples

4.2.6 Tonic food examples

4.2.7 Food idioms examples

4.3 Discussion on the relationship between matching patterns and classifications of cultural schemata

4.3.1 A-A matching pattern and correspondence of cultural schemata

4.3.2 A-B matching pattern and conflict of cultural schemata

4.3.3 A-Zero matching pattern and vacancy of cultural schemata

Chapter Five Conclusion

References

Acknowledgements

上一篇:物流发展的畜牧业论文提纲下一篇:我国企业电力管理论文提纲