论文题目:联合国文件翻译的原文理解难题及应对策略初探 ——基于联合国总部中文处远程实习项目的研究
摘要:笔者于2019年7月的暑假期间参与了联合国总部中文处远程实习项目。在实习期间,笔者发现由于联合国组织的复杂性和文件编纂的历史传承性,使译者在翻译联合国文件时面临诸多挑战。例如,联合国文件经翻译后最终以六种官方语文发布,其原文通常用英语写作,然而联合国文件撰写人员来源广泛、复杂,并非所有作者都是英语母语者,因此联合国文件的原文并非尽善尽美;专业术语多,译者需要参考UNTERM,但不经训练地使用UNTERM会给翻译带来新问题等。笔者从非语言层面和语言层面进行分析,将理解问题归纳为“联合国背景知识庞杂”“译者误用UNTERM”“长句居多、结构复杂”“介词短语修饰对象不明”“名词结构堆砌、动词语意不清”五个方面。论文主要采用了比较法、归纳法和统计法。笔者对实习期间四次项目的初译稿和审校稿进行比较,并用Count Wordsworth统计工具对原文相关数据进行了统计。在对比译文的基础上分析初译稿中理解错误的原因,而后总结归纳出应对上述问题的策略,包括“广泛查阅背景资料”“合理运用术语库”“去修饰抓主干”“根据背景知识合理判断”和“解读名词结构后确定动词词义”等。
关键词:联合国文件翻译;理解难题;应对策略
学科专业:翻译硕士(英语笔译)(专业学位)
致谢
摘要
ABSTRACT
引言
第一章 项目介绍
一、概述
(一)项目背景
(二)操作流程
二、特点
(一)联合国文件特点
(二)实习项目文件特点
第二章 非语言层面造成理解错误的原因及应对策略
一、联合国背景知识庞杂,应广泛查阅背景资料
二、译者误用UNTERM,应合理运用术语库
(一)UNTERM简介及其重要性
(二)译者误解和误用UNTERM的案例分析
第三章 语言层面造成理解错误的原因及应对策略
一、长句居多、结构复杂,应去修饰、抓主干
二、介词短语修饰对象不明,应根据背景知识保留正确选项
三、名词结构堆砌、动词语意不清,应解读名词结构后确定动词词义
结语
参考文献
推荐阅读:
暑假猪场实习报告05-23
暑假会计实习总结06-18
暑假医院义工实习报告05-31
暑假银行实习报告大全06-06
暑假在银行实习报告06-14
暑假药厂实习工作报告06-25
暑假大学生实习报告06-20
会计毕业暑假实习个人简历06-27
寒暑假实践报告论文06-10
社会实习论文06-26