国际传播探讨论文提纲

2022-11-15 版权声明 我要投稿

论文题目:国际传播视域下北京中医药旅游资源文本英译优化研究

摘要:随着医疗技术的进步和大健康时代的到来,以追求健康、崇尚自然为特点的旅游形式风靡全球,如国际上逐渐兴起的“医疗旅游”和“康养旅游”。北京作为我国的政治、经济、文化中心,在中医药历史发展长河中不断积累沉淀,形成了具有北京特色的中医药文化资源,其独特的地缘优势更为北京发展面向世界的中医药旅游事业奠定了基础。在开展国际传播活动的过程中,北京中医药旅游资源英译文本起到非常重要的作用,而旅游翻译的本质是旅游信息的跨文化传播。本文将传播学理论运用到旅游文本英译研究中,以拉斯韦尔5W传播理论作为宏观指导,通过平行文本比较模式分析汉英健康旅游文本差异,将文本英译策略与传播学要素相结合,以期提高旅游英译文本的质量,增强译本的传播效果。目的以拉斯韦尔5W传播理论作为宏观指导,从国际传播主体、传播内容、传播路径、传播受众和传播效果五个方面总结北京中医药旅游资源的文本英译问题和国际传播现状,通过平行文本比较模式分析和归纳中文健康旅游文本和英文健康旅游文本在文本惯例上的各自特点。在此基础上进一步结合北京中医药旅游资源文本实例,从以上五个方面分析传播学要素对旅游文本英译的影响,探讨中医药旅游文本的英译策略,为优化北京中医药旅游资源的文本英译提出建议。方法1.实地调查法对北京中医药旅游资源文本英译现状开展了调研和分析,通过访谈、拍照取材、收集中英文文本,获取一手资料。2.文本分析法结合访谈结果和文本资料,分析北京中医药旅游资源的文本英译问题和国际传播现状。3.对比分析法基于北京中医药旅游资源英译文本在语言和文本构建方面存在的问题,尝试引入平行文本比较模式,将北京中医药旅游资源中文文本和国际健康旅游资源英文文本进行对比研究,并参考Werlich的文本语法分析模式,从文本结构、文本内容、语言风格、文化因素等层面对比中外文本在语言表达上的不同特点。4.归纳总结法分析和归纳中外健康旅游文本在文本惯例上呈现的不同特点。以5W传播理论作为宏观指导,从传播者、传播内容、传播路径、传播受众、传播效果五个层面提出北京中医药旅游资源的国际传播和文本英译优化策略。结果1.文本分析结果北京中医药旅游资源缺乏外语文本,且已有的英译文本语言错误率高,在文本结构、文本内容、语言风格等方面与地道的英文健康旅游文本相差甚远,不符合目标语受众的语言阅读习惯,其结果是阻碍了国际传播。2.对比分析、归纳总结结果(1)文本结构层面:北京中医药旅游资源中文文本(简称中文文本)具有程式化的特点,国际健康旅游资源英文文本(简称英文文本)则灵活多变、逻辑清晰,呈现出多样化的结构。(2)文本内容层面:国内中文文本多从传播者的角度出发,介绍详实全面。国际英文文本多以受众为中心,旨在突出服务,注重受众体验。(3)语言风格层面:国内中文文本句式讲究,文本表述方式呈现出文学化的特点,且多以第三人称为主语,行文严谨。国际英文文本句式简洁,语言呈现出实用化的特点,多使用第一、二人称,避免行文单调,同时拉近与受众的距离。(4)文化因素层面:国内中文文本遵循“天人合一”、“顺应自然”的思维方式,中医药强调“整体观念”和“辨证论治”。国际英文文本则深受“物我二分”、“征服自然”观念的影响,西医药通常采用格式化的精准治疗方法。结论根据研究结果,针对汉英文本差异和英译现存问题,以5W传播理论作为宏观指导,从传播者、传播内容、传播路径、传播受众、传播效果五个层面提出北京中医药旅游资源的国际传播和文本英译优化策略。1.国际传播主体:加强顶层设计,重视译者和人才培养。2.国际传播内容(1)从文本和翻译的角度出发,要调整文本结构,增强语言逻辑性;修改文本内容,删除冗杂信息;善用编译、改译等翻译方法和对应的英译策略。(2)从文化角度出发,应把握中医药文化意象,做好中医药术语的翻译;尊重跨文化差异,向世界讲好杏林故事;完善中医药旅游景点的语言服务功能,打造国际化传播平台。3.国际传播路径:摸清各种传播媒介的传播特性和规律,结合写作规范、受众偏好、多模态文字等因素,改善文本英译,提高传播效果。4.国际传播受众:采取以受众为中心的翻译方法和策略,建立健全受众反馈机制。5.国际传播效果:通过调研、问卷、大数据搜集等方式深入开展传播效果评估研究。创新点本研究首次从国际传播的视角出发,采用实地调查、文本分析、对比分析、归纳总结相结合的研究方法,通过平行文本比较模式分析汉英文本差异,探讨中医药旅游资源的文本英译优化策略,为中医药旅游资源文本的英译提供新思路和新译法。

关键词:国际传播;平行文本比较模式;文本英译;5W传播模式;中医药旅游

学科专业:中医药外语

摘要

ABSTRACT

第一章 文献综述

1 北京中医药旅游资源文本英译研究现状

1.1 国内研究现状

1.2 国外研究现状

2 北京中医药旅游资源文本英译理论基础

2.1 拉斯韦尔5W传播模式

2.2 平行文本

2.3 平行文本指导下的国内旅游资源文本英译研究

参考文献

第二章 前言

1 研究背景

2 研究目的

3 研究内容

4 研究问题

5 论文结构

第三章 研究对象与方法

1 研究对象

1.1 北京中医药旅游资源中英文文本

1.2 国际健康旅游资源英文平行文本

2 研究方法

2.1 实地调查法

2.2 文本分析法

2.3 对比分析法

2.4 归纳总结法

第四章 研究结果

1 北京中医药旅游资源国际传播及其文本英译调研

1.1 国际传播现状

1.2 文本英译现状

2 中医药旅游中文文本与国际健康旅游英文平行文本比较与分析

2.1 文本结构

2.2 文本内容

2.3 语言风格

2.4 文化因素

3 本章小结

第五章 讨论

1 国际传播主体

1.1 加强顶层设计

1.2 重视译者和人才培养

2 国际传播内容

2.1 文本和翻译层面

2.2 文化层面

3 国际传播路径

4 国际传播受众

5 国际传播效果

第六章 结语

参考文献

致谢

上一篇:商业包装设计论文提纲下一篇:ICU护理探究论文提纲