福州方言对英语的迁移及应用研究

2022-09-13 版权声明 我要投稿

全球化的趋势使得方言和英语并存的局面必然存在, 两者必然相互影响。方言不仅是一个地域内人与人沟通交流的一种媒介, 而且是独具特色的民俗文化, 是极为宝贵的非物质性历史文化。早在1991年, 福州已经有一百多万海外华侨, 他们带着自己的方言, 通过英语交流, 融入各地生活。随着“一带一路”的深入, 福州作为“一带一路”的重要城市之一, 其方言特点对英语的影响更加明显。

一、福州方言词汇特点

(一) 音变意转

音变意转现象是方言词语中孳乳分化的具体体现。虽然音变, 但是音调变化不大, 往往保留相似音;即使意转, 意义也转变不多, 仍然保留词语的同源性特征。比如在福州方言字中, “妈”有两种音调——阴平调[ma55]和上声调[ma53]。阴平调的[ma55]指母亲, 或者“姑妈”。而上声调的[ma53]常见的有三种含义:1.指祖母;2.对祖母辈的女性亲属称谓, 比如“外妈 (外婆) ”、“姨妈 (姨婆) ”等等;3.对天妃娘娘的尊称“妈祖”;4.构成一系列针对女性的贬义词, 比如“管家妈”、“禁子妈”等等。由此可见, “妈”字在福州方言实际应用过程中, 不断孳乳分化出两个相近但是又分得清楚的音调, 这两个音调分别表示不同的含义。这多重含义中离不开它最原始的含义——“妈, 母也” (《广韵》) 。

此外, 福州方言中有些单音词重叠后声母不发生改变, 但是重叠后的一个单音词会发生变调, 同时, 两个单音词意义也略有不同。比如:罐罐kuaŋ21kuaŋ213 (第一个单音词“罐”表示实物, 而第二个单音词“罐”表示对这个实物的小称) ;罐罐kuaŋ53kuaŋ213 (第一个单音词“罐”表示逐指, 有“每一”的含义, 而第二个单音词“罐”表示表示实物) 。钩钩kau31kau44 (钩儿, 第一个单音词“钩”表示实物, 而第二个单音词“钩”表示对这个实物的小称) ;钩钩kau44kau44 (钩一钩, 表示短暂的尝试) 。

(二) 词性变化的重叠词

单音词重叠现象是福州方言中词汇结构的现象之一。单音词重叠后词性发生改变这是福州方言构词现象中独特的特点。有些单音词重叠后由于前音节声调形式发生变化, 叠声词要么保留原来的名词词性, 要么变成量词, 比如:槽槽so31so53 (名词, 表示槽儿, 小槽) , so44so53 (量词, 表示每一槽) 等等;有些单音词重叠后由于前音节发生变调, 后音节不变调, 叠声词要么保留原来的动词词性, 要么变成名词, 比如:舀舀iu24iu31 (动词, 舀一舀, 表示短暂的尝试一下“舀”这个动作) , 舀舀iu31iu31 (名词, 表示勺子, 勺儿) 等等;还有一些少量的单音形容词经过类似的变调, 重叠后变成名词。

(三) 作用丰富的词缀

(四) 模糊含义的数量词

福州方言中数量词有很多种比较特殊的表达方式。其中省略式表达是特殊表达方式中常见的一种。有时候, 数词“一”后面的数词或者量词可以省略, 比如:“一百一十”可以直接说“百一”, “一丈三尺”可以直接说“丈三”;有时候遇上约数或者问数, 数词或者量词可以省略, 比如:“一斤几两”可以直接说“斤几”, “一担多”可以直接说“担上”;有时候余数或者零数时, 可以借用数词, 比如:“一千五百多”可以说成“千五几”, “一百零五”可以说成“百零五”等等。有些数量词虽然很明显很具体, 但是却表达一种含糊或者大概的含义。比如:九重天的“九”并不是指具体数字“九”的意思, 而是指“最高”的意思。

二、英语词汇特点

词汇 (或称语汇) 和语音、语法并列为语言的三大要素。“语汇”的叫法可能比“词汇”更科学一些, 语汇、语法、语音, 三者都以“语”为构词的第一个语素, 是合乎逻辑分类的。因此, 对应汉语的词汇研究, 英语词汇研究包括英语单词研究和英语词组研究。与福州方言的词汇特点相比较, 英语词汇既具有福州方言的词汇特点, 也具有其本身固有的西式词汇形成的特点。

(一) 音变性转

在英语单词中, 音变性转的现象比比皆是。不过, 英语单词的音变现象和福州方言完全不一样。英语单词的“音变”现象不是体现在音调变化, 而是体现在单词重音位置变化, 或者单词的发音变化。英语单词“音变”多造成的“意转”现象中词性的转变, 但是词义便没有太大的变化。有些单词中仅仅是某个元音发音不同, 造成词性不同, 但是意义变化不大。比如:separate当发音为[ˈsepəreit]时, 是动词, 意思是“ (使) 分离; (使) 分开; (使) 分居”;当发音为[ˈseprət]时, 是形容词, 意思是“单独的;分开的;不同的;各自的”。有些单词仅仅是重音位置不同, 造成词性不同, 但是意义变化不大。比如:increase当发音为[ɪnˈkri:s]时, 是动词, 意思是“增加, 增大, 增多”;当发音为[ˈɪnkri:s]时, 是名词, 意思是“提高;增长;增加量”。有些单词是某个元音发音和重音位置不同, 造成词性不同, 但是意义变化不大。比如:contrast当发音为[kənˈtræst]时, 是动词, 意思是“ (使) 对照, (使) 对比;和…形成对照”;当发音为[ˈkɑ:ntræst]时, 是名词, 意思是“对比, 对照;差异;对照物, 对立面”。

(二) 作用丰富的词缀

从形态理据分析, 大部分英语单词由词根加上前缀, 后缀, 甚至中缀构成。中缀比较少见, 往往体现一个家族的社会地位。Zeiger认为英语中词缀有300个左右。它们粘附在词根上, 才具有意义。前缀往往在一定程度上改变词根的意思。比如:a-, dis-, un-, non-, in-等等表示否定意义;de-, dis-等表示反方向;mal-, mis-, pseudo-等表示贬义;arch-, co-, extra-, hyper-, macro-, micro-, mini-, out-, over-, super-, sub-, sur-, ultra-, under-等表示程度;anti-, counter-.contra-, pro-等表示方向态度;extra-, fore-, inter-, intra-, super-, tele-, trans-等表示方位;ex-, fore-, post-, pre-, re-等表示时间;bi-, di-, multi-, semi-demi-, hemi-, tri-, uni-, mono-表示数量等等;当然, 也有个别表示词形变化, 比如:a-, be-, en-等等。英语单词中的后缀往往只是改变词性, 所以我们经常可以从后缀判断出英语单词的磁性。比如:标志名词的后缀, 常见的有eer, er, ess, ent, age, dom, ery, ful, hood, ance, action, al, ence, ity, ness等等;标志动词的后缀, 常见的有ate, en, ify, ize, ise等等;标志副词的后缀, 常见的有ly, ward (s) , wise等等;标志形容词的后缀, 常见的有ed, ful, ish, less, like, y, al, esque, ic, ous, able, ative等等 (Quirk et al, 1985:1539—1557) 。

(三) 扑簌迷离的数量词

人们在长期应用英语过程中, 赋予了某些数字的延伸涵义, 使得一些数字在应用过程不具有干枯的实数意义, 而是体现一种文化蕴涵, 增强修辞效果。比如英语短语the eleventh hour中的eleventh并不是指实数11, 整个短语是指“最后时刻”。英语数量词扑簌迷离的特征还体现在数量词模糊应用上。比如:thousands of, hundreds of, dozens of等等。

三、福州方言对英语的迁移作用

英国语言学家Wilkins曾指出“没有语法, 表达甚微;没有词汇, 表达为零”, 可见在语言习得过程, 语法和词汇的重要性非同一般。语言习得可分为一语习得和二语习得。[3]显然, 方言习得是人类在幼儿时期就获得的, 属于一语习得。而英语习得是人们在课堂或者其他环境下获得的除了母语之外的第二语言的学习, 属于二语习得。二语习得应该属于有意识的行为, 它是借助一些媒介, 比如教材, 磁带等等而进行的, 重心在语言形式上。[4]

从以上福州方言与英语词汇特色分析看, 福州方言与英语在一定程度上存在相似性。在二语习得过程中, 福州方言由于其与英语的相似成分而对英语习得产生有益的、积极的影响, 它能促进学习者对英语的掌握与运用。这种正迁移作用在学生掌握英语过程中不容忽视。大学生一般都积累了学习第二语言的经验和一般的语言分析能力, 这为福州方言在他们学习英语过程中产生正迁移作用提供了有利条件。大学生在学习英语过程受到这些相同点或者相似点的影响, 更容易正确掌握两种语言所应用到的知识点, 也能更正确理解两种语言所要反映的观点。

摘要:在“一带一路”的环境下, 应用语言过程中, 地方方言对英语的影响更加明显。文章以福州方言为例, 应用具体例子, 从词汇的发音特点, 词组的构成特点以及词汇的应用特色分析了福州方言词汇特色与英语词汇的异同点。同时, 文章认为以这两种语言的相似性为切入点, 借助福州方言对英语的正迁移作用, 提高英语学习效果, 加快地方文化走向世界。

关键词:福州方言,英语,迁移

参考文献

[1] 蒋宗许.汉语词缀研究综述[J].西南科技大学学报, 2008 (6) :1-11.

[2] 向烈.现代汉语词缀的确定[J].常州教育学报学刊, 1993 (1) .

[3] 戴伟栋.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2001.

[4] 谢章华.湘西方言对英语口语的制约及对策[J].遵义师范学院学报, 2012 (4) :112.

[5] 陈泽平.19世纪以来的福州方言:传教士福州土白文献之语言学研究[M].福州:福建人民出版社, 2010:104-111.

上一篇:浅谈高职护理专业《药理学》转向《用药护理》的改革下一篇:公共图书馆开架借阅及创新服务

热门文章
    相关推荐