从归化异化视角看英语比喻的翻译

2022-09-10 版权声明 我要投稿

1引言

比喻是一种常见的修辞手法之一。用跟甲事物有相似点的的乙事物来描写或说明甲事物。它可以使事物具体可感,以此引引发读者的联想和想象,给人以鲜明深刻的印象,并使语言富有有文采,生动形象。由于在自然与社会环境、社会风俗习惯、历史史文化背景等方面不同,东西方文化差异很大。如何准确地传达达英语比喻所包含的文化内涵,并再现原作的风格,往往是翻译译的难点。本文将讨论两种英语比喻基本的翻译策略:归化和异异化。

2归化异化的理论简介

2.1 归化与异化的提出

1995年, 美国翻译理论家Lawrence Venuti的《译者的隐隐身: 一部翻译史》(The Translator’s Invisibility: A History ofofTranslation) 问世 , 里面使用了一对关键术语 --domesticationon&foreignization,中文译作“归化”和“异化”。

2.2 归化与异化的概念

归化是指在翻译中采用透明、流畅的风格,最大限度地淡淡化原文的陌生感,“尽可能不打扰读者的安宁“的翻译策略。它它尽可能使源语文本所反映的世界接近目的语文化读者的世界,界,从而达到源语文化与目的语文化之间的“文化对等”。归化翻译译要求译者向目的语读者靠拢, 译者必须像本国作者那样说话,话,原作者要想和读者直接对话, 译作必须变成地道的本国语言。言。归化翻译有助于读者更好地理解译文,增强译文的可读性和欣欣赏性。

异化是指偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差差异,在一定程度上保留原文的异域性,故意打破目标语言常规规的翻译,是一种“尽可能地不打扰原作者的安宁,让读者去接近近作者“的翻译策略。在翻译上就是迁就外来文化的语言特点,要要求译者向读者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来来传达原文的内容,即以目的语文化为归宿。使用异化策略的目目的在于考虑民族文化的差异性,为译文读者保留异国情调。

3归化异化在英语比喻翻译中的应用

3.1 比喻翻译的异化

一般来说, 异化这一翻译策略主张在译文中保留源语文文化,丰富目的语文化和目的语的表达方式,所以又被称为“译者者的彰显”。 (the Translator’s Visibility)异化翻译的目的不是在翻翻译中消除语言和文化差异,而是体现出这种差异,这种方法有有利于东西方文化的交流和渗透。异化法又体现在以下两种翻译译方法。

3.1.1 直译

英语中有许多大众化化的比喻意象与汉语的比喻意象相相同或者近似,这时就直译原文,这样不仅保留了原语形象,同时时又传达了原文的内容,例如:

Joe, a clumsy and timid horseman, did not look totoadvantage in the saddle.“Look at him, Amelia dear, drivingnginto the par lour window. Such a bull in a china shop I neversaw.”

乔胆子小,骑术又拙,骑在鞍子上老不像样。“爱米丽亚,亲爱的,快看,他骑到人家客厅的窗子里去了。我一辈子没见过这样儿,真是大公牛闯到瓷器店了。

在这一英语暗喻中,“a bull in a china shop”被直译为“大公牛闯到瓷器店”,即保留了原文的字面意义,又形象生动。再如:as white as snow译为“像雪一样白”;pour cold water译为“泼冷水”。

3.1.2 直译加补充说明

如果某些英语比喻对译语来说很陌生, 但在上下文里或者对于原语文化来说非常重要, 译者宜用直译加注或者直译加释义等方法进行补充说明。这类比喻常涉及历史典故、神话传说、宗教信仰等,例如:

I would have such a fellow whipped for o’erctoingTermagant; it out-herods Herod.

有的家伙演凶神泰玛刚特,比凶神还凶,演暴君赫罗德比暴君还暴,我真想用鞭子抽他一顿。

在这一英语比喻中, 中国读者对Termagant和Herod不太熟悉,因此译文中分别以“凶神”和“暴君”加以补充说明,这样使译文的含义清晰明了,可以让中国读者更好地了解西方文化,因此这也是比喻翻译过程中的一种必要策略。

3.2 比喻翻译的归化

归化翻译法旨在尽量减少译文中的异国情调, 为目的语读者提供一种自然流畅的译文,它有以下三种具体方法。

3.2.1 意译

意译是在无法同时译出比喻的形式与内涵时才使用的一种翻译策略。为了使译文通顺流畅易懂,可以加以引申,只求达意,而不必求形似。例如:

By the winter of 1942 their resistance to the Nazi terrorhad become only a shadow.

到了1942年冬季,他们对于纳粹恐怖统治的抵抗已经名存实亡。

在这一英语暗喻中,如果将shadow直译为“影子”,读者会感到无比困惑。在这一情况下,可以舍弃原来的喻义“影子”,将之意译为“名存实亡”。再如,将to hit the nail on the head意译为“说得中肯”;将He lives a hell of a long way off意译为“他住的地方远在天涯”都运用了这一翻译方法。

3.2.2 更换比喻意象(形象替换)

有些英语比喻译成汉语后,读者会觉得不自然,甚至产生误解,而汉语却存在着不同意象而同样意义的比喻,遇此情况可以更换比喻意象, 保存其意义。例如, 英国人说,like a duck towater, 中国人却说,“如鱼得水”。这种更换比喻意象的方法,在翻译中是很常见的。此外还有,hungry as a bear译为“饿得像狼”;to cast pearls before swine译为“对牛弹琴”。

3.2.3 意译加注法

当采用意译法仍然无法传递英语文化信息时, 可以用注释的形式补充说明背景文化知识,例如:

Jult in the middle of the chess, he had to throw up thesponge.

棋下到中盘他就只好投子认输。 (注:“sponge”原指海绵,它还有个用途:在拳击比赛中,当一方遭到对手的沉重打击时,他的教练就把擦身用的海绵往空中一扔, 作为承认失败的一种形式。 )

很明显, 这样的翻译方法既可以使读者理解英语比喻的意义,又有效地了解其文化背景。

4结语

在进行英语比喻翻译的过程中, 必须充分考虑到中西方不同的文化因素,尽可能做到既保留原文的特色,又能符合读者的口味。要做到这一点,我们应深入细致地在原语和译语之间进行文化对比,对于不同的比喻,应根据不同的语境灵活地采取归化和异化手段,只有这样,才能达到语际交流的目的。

摘要:比喻是一种常见的修辞手法之一,它蕴含着丰富的文化内涵和民族特色。归化和异化是两种不同的翻译策略。本文主要探讨了英语比喻翻译中归化和异化的问题,以及译者在翻译中应灵活地运用这两种翻译策略。

关键词:归化,异化,比喻,翻译策略

上一篇:春风和煦遍染天涯芳草绿——点燃差生心中熄灭的进取之火下一篇:基于产业链的产业集群同质企业间博弈互动研究

热门文章
    相关推荐