大学英语4课后翻译(精选8篇)
1.随着职务的提升,他担负的责任也更大了。
With his promotion, he has taken on greater responsibilities.2.他感到他没有必要再一次对约翰承担这样的责任了。
He felt he did not have to make such a commitment to John any more.3.闲暇时玛丽喜欢外出购物,与她相反,露西却喜欢呆在家里看书。
Mary likes to go shopping in her spare time, as opposed to Lucy, who prefers to stay at home reading.4.说好听一点,可以说他有抱负,用最糟糕的话来说,他是一个没有良心或没有资格的权力追求者。At best he’s ambitious, and at worst a power-seeker without conscience or qualifications.5.我们已经尽全力想说服他,但是却毫无进展。
We have striven to the full to convince him, but we have made no headway.1.要是他适合当校长,那么哪个学生都可以当。
He is no more fit to be a headmaster than any schoolboy would be.2.至于她的父亲,她不敢肯定他是否会接收她和她的小孩。
As for her father, she is not sure whether he will accept her and her baby.3.晚睡会损害健康而早睡早起有益于健康。
Staying up late will undermine one’s health while going to bed early and getting up early will benefit it.4.大使亲自向总理转达了总统的问候。
The ambassador personally conveyed the president’s message to the premier.5.这个女孩决定敞开心扉,把她看到的一切都告诉警方。
The girl decided to open up and told the police what she had seen.1.理个发他就要收500元,简直不可思议。
It is simply incredible for him to charge 500 dollars for a haircut.2.人民赋予你权力,你就应该全心全意为人民服务。
People grant you the privilege, so you should serve the people wholeheartedly.3.天气预报很重要,依据它我们才能决定什么时候出航。
The weather forecast is important so that we can decide when to go to sea.4.炮声打破了往常周日早晨的宁静,人们强烈预感到战争就要来临。
The sound of big guns violated the usual calmness of Sunday morning, and people had a strong feeling that the
第 1 页
共 3 页
war was coming.5.即使你没分钟看3页,到本周末你无论如何也看不完这本书。
Even though you read three pages per minute, you will by no means finish the book by the end of this weekend.1.我爷爷虽然70岁了,但他的爱好广泛,从下国际象棋到爬山,多种多样。
My grandfather’s interests range from playing chess to climbing mountains although he is 70 years old.2.真奇怪,汤姆的奶奶都80岁了还玩玩具娃娃。
Surprisingly, Tom’s grandmother plays with dolls at the age of 80.3.他大公无私的精神和天赋是他适合担当大多数学生梦想得到的那项工作。
His selflessness and talent qualify him for the job most students dream to get.4.你如何解释他的那个怪梦?
What interpretation would you put on his odd/strange dream?
5.我们老板刚买的新轿车一小时能行驶200公里。
The brand-new car our boss has just brought is capable of making 200 kilometers an hour.1他们乘坐的飞机起飞后立刻就消失了。
The airplane they boarded soared out of sight right after it took off.2.在会上,双方展开了激烈的争论。改革派提出许多改革措施,而保守派则反对提出的改革建议。
At the meeting, the two sides had a hot debate.The reformers put forward many reforming measures, but the conservatives were in opposition to the proposed changes.3.从长远看,我们必须学习更多的科技知识,除了掌握主修的专业之外,懂得计算机、英语和驾驶是我们工作中必不可少的。In the long run, we should learn more about science and technology.Besides our major subjects, knowledge of computers, English and driving is necessary for our work.4.为练成完美的体形,她每周做四次健身操。
She dose gymnastic exercises four times a week in the quest to achieve the perfect body.5.每天早晨,一些老人在公园里一边锻炼身体一边聊天。
Every morning in the park, some old people are doing physical exercises there, chatting with each other at the same time.1.她将她的少年时代描绘成一个幻想和发现的时代。
She portrayed her childhood as a time of wonder and discovery.2.试验表明,不抽烟的人比抽烟的人在工作中犯的错误要少。
Experiments showed that nonsmokers committed fewer errors than smokers.第 2 页
共 3 页
3.球迷经常受到人们的重视,不是因为他们自身的成功,而是因为他们支持的球队获得了胜利。
Football fans are often highly regarded not for their own achievement, but through their connection to a team that wins.4.尽管演员的演技高超,这部长达3小时的电影还是未能吸引住我们。
Despite the actors’ wonderful acting, the three-hour movie could not hold our attention.5.王教授是我唯一指望能救我儿子的大夫。
Professor Wang is the only doctor I can rely on to save my son.1.虽然他说他为此事做了很多努力,但他的成功至少部分是由于他运气好。
Although he said he had done a lot for the case, his success was at least in part due to luck.2.叫要讨论的议题非常关键,因为它将决定很多人的未来。
The issue to be discussed is critical, because it will determine the future of many people.3.我将尽量避免将我的观点强加于别人。
I’ll try my best to avoid imposing my ideas on others.4.在那种情况下,很少有人能够正视自己性格上的缺点。
Rarely can people face up to the defects in their own characters in such a situation.5.大学生活被称为人的一生中最美丽的阶段。
College life is referred to as the most beautiful period of one’s life.第 3 页
关键词:全国大学英语四级考试 (CET-4) ,题型改革,大学英语翻译教学,启示
引言
自2013年12月起, 全国大学英语四、六级考试的试卷结构和测试题型作了局部调整, 并在其官网公布了相关信息及样题。从样题可以看出, 此次改革主要包括: 第一, 在单词及词组听写方面, 原来的复合式听写调整为单词及词组听写, 短文长度及难度不变; 第二, 长篇阅读方面, 原来的快速阅读理解调整为长篇阅读理解, 篇章长度和难度不变; 第三, 翻译方面, 原来的单句汉译英调整为段落汉译英, 取消完形填空题型, 其分值并入到段落翻译中。
通过分析可以看出, 此次改革中变化最大的就是翻译环节, 不仅将原来的单句汉译英调整为段落汉译英, 而且将分值比例由5%提高到了15%。具体要求为: 翻译部分测试学生把汉语所承载的信息用英语表达出来的能力, 翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等, 长度为140 ~ 160个汉字, 考试时间为30分钟。翻译评分标准分为六个档次:13 ~15分、10 ~12分、7 ~9分、4 ~6分、1 ~3分和0分。其中13 ~15分的要求是: 译文准确表达了原文的意思。用词贴切, 行文流畅, 基本上无语言错误, 仅有个别小错。10 ~12分的要求是: 译文基本上表达了原文的意思。文字通顺、连贯, 无重大语言错误。7 ~9分的要求是: 译文勉强表达了原文的意思。用词欠准确, 语言错误相当多, 其中有些是严重语言错误。
全国大学英语四、六级考试委员会对于翻译测试的应用能力要求, 内容所涉及领域以及评分标准等都做了具体的说明。作为英语教育工作者, 我们必须深刻领悟改革所传达的信息, 不断探索, 勇于创新, 大胆改革。对比改革前后题型, 新题型翻译部分更偏重语言综合能力的考查, 着重测试整体语言输出的能力, 而不仅仅局限于语法结构、词汇, 以及固定搭配的使用。大学英语教学应以此次改革为契机, 努力在翻译课教学中做好以下五个方面的工作:
一、全局意识的培养
尽管原来的单个句子翻译也要求学生对所填部分的语境做认真的分析, 例如常考的虚拟语气、倒装句型、固定搭配等, 但段落翻译更要求学生有大局意识、全局意识。学生在开始下笔翻译之前, 至少需要把整段话从后到尾认真通读一遍, 然后统筹安排, 以便确定翻译时哪些句子需要拆分、哪些句子需要合并、哪些地方需要成分转换、哪些地方需要词性转换、哪些地方需要添加连接词、整个段落主要使用什么时态等等。全局意识的培养对于学生综合应用能力的提高, 日后更好地胜任工作岗位都有重要的意义。授课教师应该在讲授和实践的时候重点培养学生的大局意识、全局意识。
二、基础知识的掌握
虽然段落翻译比单纯的句子翻译整体要求要高、难度增大、全局把握能力要求提高, 然而, 段落是由基本的句子组成的。只有掌握好了基础知识, 统筹把握好各个句子, 段落翻译的问题才会迎刃而解。相反, 如果忽略了基础知识的把握, 段落翻译也就无从谈起。因此, 单词、语法、句型等基础知识一个都不能少。四级样题以及2013年12月的四级真题都说明了这一点。
剪纸是中国最为流行的传统民间艺术形式之一。 ( 四级样题)
Paper cutting is one of China's most popular traditionalfolk arts.
在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰的目的。 ( CET -4, 2013.12.14)
In ancient times, it was used to record events, but nowadays it is mainly used for decorations.
第一个例句考查的是最高级, 第二个例句主要考查被动语态和时态, 前半句讲述的是过去的事情, 用一般过去时;后半句讲述的是现在的事情, 用一般现在时。总之, 基础知识、细节问题依然重要。
三、翻译技巧的掌握与运用
翻译是有规律的, 掌握好并能够灵活运用基本的翻译技巧, 在翻译时就会收到事半功倍的效果。常用的翻译技巧有: 拆分与合并、增词与省略、正反与反正表达、主动与被动转换、顺序与逆序、词类转换、成分转换等。虽然四级考试不要求全面系统地学习翻译理论和技巧, 但仔细研究评分标准, 了解“忠实与通顺”的翻译标准, 掌握并灵活运用翻译技巧必将有效提高翻译能力。
由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。 ( CET -4, 2013.12.14)
As food is vital for one's health, a good chef is alwaystrying to strike a balance among grain, meat and vegetables.That's why Chinese cuisine is tasty and healthy. ( 拆分)
中国结最初是由手工艺人发明的, 经过数百年不断的改进, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 ( CET -4, 2013. 12. 14)
The Chinese knot was originally invented by the craftsmen. With hundreds of years' improvement, it has become anelegant and colorful art and craft. ( 拆分)
在明朝和清朝时期特别流行。 ( 四级样题)
It was widespread particularly during the Ming and QingDynasties. ( 被动)
剪纸最常用的颜色是红色, 象征健康和兴旺。 ( 四级样题)
The color most frequently used in paper cutting is red, which symbolizes health and prosperity. ( 定语从句)
许多西方人会选咖啡中国人则会选茶。 ( CET - 4, 2013. 12. 14)
Many Westerners favour coffee while the Chinese tend tochoose tea. ( 添加表示对比的连词)
试题中的句子分别考查了句子的拆分、主被动转换、定语从句、增词等翻译技巧。由于英汉两种语言在思维、表达上有很多差异, 通过翻译技巧进行变通和转换会使译文更加通顺、流畅, 符合译语表达习惯。
四、跨文化交际能力的培养
语言是文化的载体和具体表现形式; 文化是语言的根源和赖以生存的土壤。只有了解别人, 才能真正懂得自己。一方面, 我们要学习国外的先进文化和技术, 另一方面, 我们也要正视自己, 增强民族凝聚力、提升民族自尊心、自豪感。学英语应做到既能请进来, 又能走出去。
“结”在中文里意味着爱情、婚烟和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 ( CET -4, 2013. 12. 14)
“Knot”signifies love, marriage and reunion in Chinese.Often used as gift exchanges or decorations, the Chinese knotis believed to bring good luck as well as ward off evil spirits.
相传, 中国的一位帝王于五千多年前发现了茶, 并用来治病。 ( CET -4, 2013.12.14)
Tradition has it that an ancient Chinese emperor discovered the tea five thousand years ago and used it to treat illnesses.
但好的烹饪都有一个共同点, 总是要考虑到颜色、味道、口感和营养。由于食物对健康至关重要, 好的厨师总是努力在谷物、肉类和蔬菜之间取得平衡, 所以中餐既味美又健康。 ( CET -4, 2013.12.14)
However, good Chinese cuisine always shares somethingin common, that is, the color, aroma, taste and nutrition. Asfood is vital for one's health, a good chef is always trying tostrike a balance among grain, meat and vegetables. That'swhy Chinese cuisine is tasty and healthy.
试题中的中国结、茶和中国饮食都是中国传统文化的重要组成部分。我们应该学会如何把他们介绍出去, 宣传出去, 推广出去, 从而扩大中华文化的影响力, 提升中国的软实力, 而且还能够创作出可观的经济效益。我们应该反思一下垃圾食品麦当劳、肯德基在中国大行其道, 一个来“捞”, 一个来“啃”! 他们每年从中国“捞”了多少钱, “啃”了多少钱, 我们有多少人算过这个帐? 我们怎样才能把营养、美味又可口的中餐更大规模地介绍出去、推广出去?
学生通过段落翻译的练习, 能够了解英汉在语言和文化方面的差异, 从而较好地掌握双语言能力和双文化能力, 增强跨文化交际意识, 提高跨文化交际能力。跨文化交际能力既是沟通力, 又是生产力, 必须得到足够的重视。
五、综合应用能力的培养
大学英语的教学改革目标是培养学生的英语综合应用能力, 英语学习者不能满足于对词汇和语法的学习, 而是要听说读写译全面发展, 主动学习、主动应用, 培养终身学习能力。在听说读写译五种能力中, “译”被放到了最后, 不是因为其不重要, 而是因为其要求高、难度大。语言学家Albert Neubert提出的翻译能力五个参数 ( 语言能力, 语篇能力, 学科能力, 文化能力, 转换能力) 较好地概括了翻译能力的基本内涵。段落翻译避免了单句翻译过程中的生搬硬套、比葫芦画瓢等现象, 更加全面地测试语言能力、文化能力、转换能力及语篇能力等整体翻译能力。
结语
大学英语四级考试题型改革顺应了时代的要求, 充分体现了英语教学改革与时俱进的鲜明特色, 突出了对学生应用能力的培养, 让学生既能够“引进来”, 又能够“走出去”, 即通过英语学习国外知识的同时, 又能够用英语把中国的东西介绍出去, 充分展示中国的软实力, 扩大中国的影响力。广大师生应以此次大学英语考试改革为契机, 努力学习、不断探索、勇于创新、大胆改革、学以致用, 力争英语教育、教学改革再上新台阶。
参考文献
[1]全国大学英语四六级考试官网.http://www.cet.edu.cn/.
[2]董玉敏.大学英语四六级考试最新改革与应对策略[J].辽宁工业大学学报:社会科学版, 2013, (6) .
[3]贾柱立.实用英汉翻译基础教程[M].天津:天津大学出版社, 2009.
[4]许建平.英汉互译实践与技巧 (第二版) [M].北京:清华大学出版社, 2004.
[5]蒋璐.英汉翻译技巧与实践[M].北京:旅游教育出版社, 2013.
【关键词】四级改革 大学英语翻译教学 问题 对策
一、四级考试翻译题型改革纵览
纵观历年四级考试翻译部分的改革,从1987年9月第一次全国大学生四级考试至1995年6月,四级考试均无翻译测试。此后至2006年6月以前,仅有1996年1月、6月和2000年6月的试题中有汉译英测试。2006年6月以后,四级考试题型中出现了固定分值为5%的根据一个句子语境补全句子的汉译英翻译题。而全国大学英语四、六级考试网站于2013年8月发布消息称:自2013年12月考试起,全国大学生英语四级考试中的翻译部分“原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等” 。翻译部分所占分值也由原来的5%变为15%。段落翻译比之以前的补全句子更注重考查学生对上下文语境的把握,更能考查考生的综合理解和翻译能力,从这一改革的重大变化可以看出来,大学英语四级考试的测试越来越注重学生的实际翻译能力,从而对大学英语教学中的翻译教学也提出了更高的要求。
二、大学英语教学中翻译教学的现状
大学英语教学没有足够重视翻译教学。据李忠华统计,面向大学英语教学的翻译课程几乎无一例外地被设置为公选课,甚至有些院校根本就没有设置面向全院大学英语教学的翻译理论和实践课程。笔者所在的学校和周围很多高校就没有针对非英语专业同学开设翻译课程或翻译选修课,这样一来,翻译教学就只能依靠大学英语课程中的课堂教学来实施。而从目前很多高校所使用大学英语教程的教材设置来看,主要有《大学英语(听说)》、《大学英语(精读)》、《新视野大学英语(读写)》和《新视野大学英语(听说)》等教程,涉及翻译的内容很少,只在课后练习题里有涉及。而课后练习中的练习操练又大多侧重训练重点语法和词汇练习,未能系统地涉及翻译理论。且大多数教授大学英语课程的教师本身对于翻译理论知识的掌握就不够扎实,缺乏严格的职业训练和学术训练(穆雷,2004),李德凤等(2006)也认为,“在不少院校,不少从事翻译教学的教师缺乏应有的理论素养和翻译实践经验……”,根本无法系统地讲授翻译理论,所以也就很难在大学英语教学过程中全面提升翻译教学的质量,从而在一定程度上使得翻译教学长期处于一个尴尬的境地。另外,传统落后的教学方式和测试对与翻译的重视不够都是大学英语教学中翻译教学处于劣势的原因。
三、对策
1.在大学英语授课过程中引起对翻译教学的足够重视,在传统的单元授课过程中,在兼顾其它授课内容的同时适当加大翻译教学的内容。英语学习者所要掌握的有听、说、读、写、译五种基本技能,而目前大学英语授课过程中翻译教学所占的课时和内容分配远远不足,这不利于学习者从根本上提高英语水平。
2.加大对大学英语教师的培养力度,在大学英语师资队伍中培养一批英、汉基本功扎实且对翻译感兴趣的中青年教师,注入到大学英语教学队伍中去。教师是教学过程的主导,应该对教学结果负责,教师这一重要性在教学过程中是不言而喻的,如果有一大批优秀的翻译教师参与,甚至每位大学英语教师都熟知翻译理论,能够胜任翻译课程的讲解,那么大学英语中翻译教学的发展乃至整个大英语教学的发展就可想而知了。
3.积极改进翻译教学的方式,改变以往重知识轻技能的授课形式。现行的大学英语课本翻译练习的设置更偏重与知识点的练习,而翻译的特点又是技能和实践性比较强。所以,教师在翻译授课中一定要改进教学方法,以教师为主导,学生为主体,多给学生机会进行实践练习,多引进先进的教学方法,例如互评试翻译教学,回译(翟晓丽,2014)等。
4.在翻译教学中系统穿插讲授翻译理论知识,以翻译理论指导翻译实践。这一点也得到了大多数学者的认同。刘宓庆(1987)也认为,翻译理论的指导性在于减少实践的盲目性、因循行,而提高科学性、功效性。在大学英语翻译教学中适当穿插讲解翻译理论,就会让学生在实际操作过程中掌握基本的翻译理论,从而形成正确的“译文意识”,从而有助于学习者在宏观上正确把握思维方向和译文的语境,在微观上正确进行语义定位,减少或避免盲目地生搬硬套。
此外,翻译测试作为一项有效的促进翻译教学的手段,应该始终穿插于大学英语教学始末。
四、结语
正如李忠华(2007)年认为,翻译教学促进了学习者翻译能力的发展,赋予学习者运用翻译技能与技巧的能力,构建了学习者翻译能力和水平逐步提高的基石,在培养翻译人才方面起重要作用。所以,我们应当充分重视翻译教学在大学英语教学中的重要地位,培养一批优秀的具有较高翻译理论和实践素养的教师投入到大学英语翻译教学当中,在培养学生听说读写等方面的能力的同时注重翻译能力的培养,才能培养出一批既有专业知识又懂外语的翻译人才。
参考文献:
[1]穆雷.翻译教学的途径[J].中国翻译,2004,(5).
[2]李德凤,胡牧.学习者为中心的翻译课程设置[J].外国语,2006.
[3]翟晓丽.基于CET-4改革后的大学英语教学探索[J].河北农业大学学报,2014,(2).
Launch
turn the tide
offensive
take a gamble
catch off guard
get bogged down
Thanks to
instruct The offensive had already lasted three days, but we had not gained much ground.The division commander instructed our battalion to get around the rear of the enemy and launch a surprise attack.To do so, however, we had to cross a marshland and many of us were afraid we might get bogged down in the mud.Our battalion commander decided to take a gamble.By a stroke of luck, thanks to the cold weather which made the marshland freeze over, we arrived at our destination before dawn and began attacking the enemy from the rear.This turned the tide of the battle.The enemy, caught off guard, soon surrendered.Unit 2
汽车自从发明以来使交通运输发生了革命性的变化,永远地改变了人们的生活、旅行和办事的方式。但另一方面,也带来了危害,尤其是公路死亡事故。然而,现今由于计算机技术和电子传感器的使用,有可能消除发生的大多数交通事故。例如,装在你汽车上的电子传感器能检测到空气中的酒精雾汽并拒绝启动引擎。同样,传感器还能通过接受在轨道上运行的卫星发出的信号检测路况并大大减少你陷入交通拥堵的可能性。
Send out
detect
eliminate hazard vapor get stuck in signal orbit
Satellite
mount
in the air
start up
application
Automobiles have, since their invention, revolutionized transportation, changing forever the way people live, travel, and do business.On the other hand, they have brought hazards, especially highway fatalities.However, today the application of computer technology and electronic sensors in designing and manufacturing cars makes it possible to eliminate most of traffic accidents.For example, electronic sensors mounted in your car can detect alcohol vapor in the air and refuse to start up the engine.They can also monitor road conditions by receiving radio signals sent out from orbiting satellites and greatly reduce your chance of getting stuck in traffic jam.Unit4 全球化对中国年轻人具有重大影响。例如,年轻的农民正在大规模流向城市寻找工作。而对那些想出国深造或进外企工作的年轻人说,英语变得越来越重要。另外一方面,许多海外学子近年来回归祖国,因为他们看好中国经济的长期增长前景。因特网加强了中国年轻人与其他地方年轻人的联系。他们跟踪最新潮流,模仿外国时尚。他们中的一些人似乎不在乎中国的传统美德,更不要说发扬光大,这使得有人忧虑中国传统文化会不会有一天终将消失。
Aspire
considerable economy elsewhere growth increasingly let alone On a large scale outlook strengthen vanish
Globalization has great implications for young Chinese.For example, young farmers are moving on a large scale to urban areas to look for jobs.And for those who aspire to study abroad or work in foreign-invested enterprise, English has become increasingly important.At the same time, a considerable number of overseas Chinese students have returned home in recent years, for they hold an optimistic outlook for the long run growth for the Chinese economy.The internet has strengthened the links between the Chinese young people and those elsewhere.They follow the latest trend and copy foreign fashions.Some of them don’t seem to care traditional Chinese culture, let alone carry them forward, which has given rise to worries that the traditional Chinese culture might one day vanish.Unit5 就我来说,我发现外表往往是靠不住的。譬如,要是你仅凭外表去判断诸如爱德华-海德-伯顿这样的人,你就错了。外表上,伯顿像一个表里一致的人。他个子很小,满头白发,有着一双温和、蔚蓝的眼镜,文雅且坦率。然而,他原来却是十分的残忍。他侮辱和愚弄穷困潦倒的伦尼,让他去做那样的蠢事。更让人吃惊的是,他对伦尼的死全然冷漠无情。毫无疑问,他是一个铁石心肠的家伙。
For my own part, I find that appearances are all too often deceptive.For instance, you might be wrong if you judged by appearances only people like Edward Hyde Burton.In appearance, he seemed a man all of a piece.He was a tiny little fellow with white hair and mild blue eyes, gentle and candid.Nevertheless, he turned out to be very cruel.He insulted and fooled Lenny who was down and out and made him commit himself to an insane venture.What was still more surprising was that he was completely indifferent to Lenny’s death.Without doubt, Burton was a man with a heart of stone.Unit 6当今我们处于持续的压力之下,要工作更长的时间,要生产更多,拥有更多。许多人有一种错误的认识:幸福就在于拼命地干,使劲地赚。
许多妇女今天感到同样的压力,要工作,要出人头地,而与此同时,又要养育子女,承担起家庭责任的负担。
研究表明,工作狂往往使我们与家人的关系疏远。它迫使我们长时间幸苦劳作,仅留微乎其微的时间与我们的亲人呆在一起、交流感情。家庭成员间的亲密关系在此过程中注定要消亡。
Today we are under constant pressure to work longer hours, to produce more, and to possess more.Lots of people hole the wrong perception that happiness lies in working hard and earning good money.Many women today feel the same stress to work and get ahead, and at the same time, to nurture their offspring and shoulder the burden of domestic responsibilities.Research shows that workaholism tends to distance us from our immediate families.It forces us to toil longer and longer hours, leaving a minute fraction of our time to be physically and emotionally available to our loved ones.Intimacy among family members is doomed to die in the process.Unit 7 今天,在地震袭击我的家乡很久以后,我仍然能历历在目地回想起我与父母亲从家里逃出来时所看到的情景。马路对面的房子就在我们面前倒塌,瓦砾四处乱飞,呛人的尘云遮住了太阳。惊恐的人们哭叫着四处奔跑。
如今那一场悲惨事件已经过去很多年,旧城的废墟上已经耸立起一座新城。人们在小镇的广场上建立了一座纪念碑,以怀念那些灾难中的死者。看来人们心目中的创伤已愈合,但对此事的记忆将不会消失。
Unit1
Working with words and expressions
(Translation)
段落翻译
Human beings live in the realm of nature.They are not only dwellers in nature, but also transformers of it.With the development of society and its economy, people tend to become less dependent on nature directly, but indirectly their dependence grows.Human beings are connected with nature by “blood” ties.No one can live outside nature.However, the previous dynamic balance between man and nature has shown signs of breaking down.Problems such as the population explosion, ecological imbalance and the shortage of natural resources have become major factors keeping human society from being further developed.Professor Spirkin holds that the only choice for human being is the wise organization of production and care for Mother Nature.Uint4 Working with words and expressions
(Translation)
Uint5
Working with words and expressions
(Translation)
段落翻译
Uint6
(Translation)
段落翻译
Uint7 Working with words and expressions 1.(Translation)
段落翻译
Uint8 Working with words and expressions 1.(Translation)
Unit1
Phrase
1.猛然敲门 bang the door
2.向国王陛下欢呼cheer His Majesty
3.凝视那雕像 contemplate the statue
4.设计/发明一种新方法 devise a new way
5.获得一种名声 gain a reputation
6.鼓舞人民 inspire the people
7.低下头 sink one’s head
8.象征/代表国家 symbolize the nation
9.暖和双手 warm one’s hands
10.毁了某人的健康 ruin one’s health
11.扮演重要的角色 play an important role/part in
12.解决这个问题 settle the issue
Sentence
1.I know I could rely on my brother to stand by me whatever happened.我知道,不管发生什么情况,我都可以依靠兄弟的支持。
2.As a rule, the younger generation tends to be more interested in the present rather than the
past unlike the older generation, but both generations will stand to lose if they do not respect the other’s needs.一般来说,年轻一代与老一辈不同,他们对现在而不是对过去感兴趣。但这两代人如果不互相尊重对方的需要,就都会遭受损失。
3.The Chinese written language has been a major factor for integrating the whole nation.中国的书面文字是国家完整统一的一个重要因素。
4.In traditional Chinese art and literature, the bamboo and the pine tree always symbolize more
integrity and uprightness.在中国的传统艺术和文学中,竹子和松树往往象征着道德上的正直和刚正不阿。
5.Queen Elizabeth 1 ruled England for 45years, and the nation prospered under her rule.女皇伊丽莎白一世统治英国45年。在她统治时期,国家十分繁荣昌盛。
6.Democracy means that the majority rules.But that’s not all.Respect for minority’s right to
disagree is also an integral part of democracy.The two rules are equal importance.民主意味着多数人来治理;但不仅如此,尊重少数人反对的权利也是民主不可分的一部分。这两条规则同等重要。
7.A nation cannot be strong unless it is well-integrated politically, economically, culturally as
well as geographically.一个国家不可能强大,除非她不在地理上,二十在政治、经济、和文化上都是一个整体。
8.The party was boring, so he slipped out of the room and went home.But the road was so
muddy after the rain that he slipped and fell into a ditch.晚会十分乏味,所以他就偷偷溜出房间回家了。可是雨后的路非常泥泞,他脚下一滑,掉进了沟里。
9.Her health was such that she would not dare to be exposed to the sun even in winter lest she
got sunstroke.她身体糟糕到了这种程度,以至于冬天都不敢见太阳,怕中暑。
10.I was drowning my sorrow one night in a small restaurant when he came to me and slipped a
考试顺利!
roll of money in my pocket.有一天晚上,我正在一家小饭馆里借酒消愁,他突然走了过来,往我手里塞了一沓钞票。Unit4
Phrase
1.回避某物 stay away from sth
2.蜿蜒而上直达山顶 wind its way up to the mountain
3.从窗户窥视 peek through the window
4.对大学生发表讲话 address university student
5.抓住某人的胳膊 garb out one’s arms
6.朝某地出发 set out for a place
7.避免目光接触avoid eye contact
8.加快脚步pick up one’s pace
9.抢钱包 snatch purse
10.练习瑜伽 doing yoga
11.始终低着头 keep one’s head down
12.划船 row a boat
13.逃避惩罚 escape punishment
14.迷失方向 lost one’s bearings
15.打开睡袋 unroll sleeping bag
16.急速转身 whip round
17.拽出肠子 rip out one’s intestines
18.露营 camp out
Sentence
1.I saw a boat drifting along the river.I do not intend to be like this boat drifting through life
aimlessly.我看见一叶扁舟顺河漂流。我不想像这小舟一样没有目标,随波逐流地了此一生。
2.The peach trees in the valley were in full blossom, making it difficult to tear herself away
from them.Some distance apart from her she saw a little ht with sweet country music drifting out of its windows.山谷里的桃花全都盛开了,让她流连忘返。在前面不远处,她看见一家农舍,从窗户里传来了美妙的乡村音乐。
3.After my marriage, my friends and I drifted apart a little, and I was completely out of my
element among those business people I had to work with.Their business discussions bored my stiff.结婚以后,我和朋友们的来往慢慢变少了,而我夹在那些一起共事的商界人士当中十分不自在。他们说的生意经我厌烦透了。
4.They already have all the necessary elements for a civil war.The international community
has appealed to both sides for a peaceful settlement of their disputes.他们之间已经具有发生内战的所有因素。国际社会已向双方呼吁,希望他们和平解决争端。
5.Many people think that the church is losing its appeal although it has accumulated more and
more wealth.很多人认为教会正在失去它的吸引力。虽然它积累了越来越多的财富。
6.The idea of business expansion appeals to me.Today the economy of many of our trade
partners is beginning to pick up speed.Our domestic market is also projected to recover next year.扩大业务的注意对我很有吸引力。现在我们很多贸易伙伴的经济都正在开始加速发展。我们的国内市场估计明年也将好转
7.Reform always contains some elements of risk, but we risk a lot more without reform.Today
most people find further reform appealing although there is bound to be opposition.改革总是有风险的,但不改革风险更大。现在大多数人都希望进一步改革,尽管肯定也会有人反对。
8.He was furious when he read the letter.He tore it up and threw it into the wastepaper basket.Then he ripped a piece off his coat and using his own blood as ink, wrote his last letter.他读到这封信的时候气疯了。他将信撕碎,扔进了废纸篓。他从衣服上撕下一块布,用自己的鲜血写下了他的最后一封信。
9.In hindsight, we all feel that it was foolish to tear down this beautiful city wall.回想起来,我们大家都觉得当初把这个美丽的城墙拆掉是愚蠢的。
10.You wait at home.I’ll come and pick you up at around seven.Don’t worry.The doctor has
assured us that her health will pick up soon.你在家等着,我七点左右开车来接你。你别担心,医生已向我们保证,她会很快好起来的。
Unit9
Phrase
1.宣布放弃忠于某人 renounce one’s allegiance
2.使某事物接受试验subject sth to the test
3.牵涉到好几个月的工作 cover many month’s work
4.扔在那里任其腐烂 leave sth to rot
5.满足其胃口 appease one’s appetite
6.从某人那里骗走某物 cheat sb out of sth
7.将侮辱牢记在心 harbor insult
8.对所受伤害耿耿于怀 brood over injury
9.报仇 take revenge
10.家里妻妾成群keep harems
11.有做某事的时机或场合 have an occasion to do sth
12.把它当一顿美餐吃了 make a meal of sth
13.蓄某人为奴 hold sb in bondage
14.铺平道路 smooth path to
Sentence
1.I have to go to the dentist tomorrow.One of my front teeth is loose.我明天得去看看牙科大夫,我的一颗门牙松了。
2.Your translation is a bit too loose.You ought to be more faithful to the original.你翻译得太随意了,应该更加忠实于原文才是。
3.Fashions come and go.A few years ago everybody was wearing tigt jeans, but now loose
shirts and pants are back.时尚总是变来变去的。几年前大家都穿紧身牛仔裤,但是现在宽松的衬衫和裤子再度流行。
4.Many villagers actually did not like the terrorists, but they had to agree to harbor them
5.6.7.8.9.because they knew if they didn’t, they would be severely punished.很多村民其实并不喜欢那些恐怖分子,但是他们不得不同意窝藏他们,因为他们知道,如果不那么做,他们就会遭受严厉的惩罚。After the Civil War, many black people were still subjected to serious racial discrimination.They still could not count on the government to render assistance to them.内战结束以后,很多黑人仍然遭受严重的种族歧视。他们仍然不能指望政府给他们帮助。Traditionally women were confined to their homes, deprived of the opportunity to seek employment.But in the course of war, many women were obliged to go to factories to replace men, and this began to awaken women’s social consciousness.传统上妇女们都被禁锢在家里,被剥夺了就业的机会。但是在战争时期,很多妇女必须进工厂去代替男人工作,这就开始唤醒了她们的社会觉悟。Man is the only animal that makes a moral distinction between right and wrong.Man alone is capable of dreaming about how to make a paradise on earth of the existing world.人是能在正确和错误之间做出道德区分的唯一动物。只有人才会梦想如何把现存的世界变成人间的天堂。Many towns and cities have lost their traditional beauty.But Pingyao is an exception in that respect.Ironically, is has been able to retain its beauty because for years it was too poor to change.很多城镇都失去了他们传统的美,但平遥在这一点上是个例外。具有讽刺意味的是,它制作一能保持它的美是因为多年来它穷到没钱改造。She is one of the most important writers in contemporary China.She has published many
works of distinction.But she still remains relatively unknown to people outside China, partly because we do not have enough talented translators to render such works adequately into foreign languages.她是当代中国最重要的作家之一,发表过不少不同凡响的作品。但是相对来说她在国外仍然鲜为人知,在一定程度上是因为我们仍缺少能把她的作品翻译成漂亮外语的人才。
Unit11
Phrase
1.脸朝下趴着lie face down
2.使用最后一招scrape the bottom of the barrel
3.埋葬死者bury the dead
4.消失不见 vanish from sight
5.隐约记得 have a vague recollection
6.与敌人交战 engage the enemy
7.使某人退伍 discharge sb from the army
8.接受休克疗法 receive shock treatments
9.管理各种机构 administer the institutions
10.忍受被限制在一个地方 stand being confined
11.留心某事/某物 keep an eye peeled for
12.澄清对某人的怀疑 clear sb
13.建议某人做某事recommend ad doing sth
14.想象做某事 imagine doing sth
15.近距离射击 shoot at close range
Sentence
1.We have decided to take up the subject of Sino-Japanese relations in our next discussion next
Friday.But the time is subject to change.我们决定下星期五讨论中日关系这个话题,不过具体时间可能会变。
2.Speaking for myself, a bore is a person who always talks for hours on end, and never changes
the subject.就我而言,令人讨厌的人就是那种一说话就几个钟头没完,又永远不换话题的人。
3.We are informed that any project exceeding 50 million yuan is subject to the approval of
higher authorities.But the process won’t take long.We can get the approval in a matter of two or three weeks.我们得到通知说,凡是超过五千万元的项目都需要得到上级的审批。不过这个过程不会太长。我们可能两三个星期就能得到批准。
4.According to the contract law, all operations of foreign-owned enterprises in China are subject
to Chinese laws and regulations.根据合同法,所有外资企业在中国的业务经营都需遵守中国法律。
5.Many protestors were killed or subject to cruel torture.Therefore in the following days more
and more angry demonstrations swept the country.很多示威群众早到了杀害和残酷的拷打,因此随后几天,越来越愤怒的示威席卷了全国。
6.The terrible tsunami swept everything away in those coastal cities resulting in extremely
heavy casualties.那场可怕的海啸席卷了那些沿海城市的一切,造成了极其严重的伤亡。
7.All doubts were now cleared away and the idea of reform soon swept throughout the country
like wild fire.所有的怀疑都被排除了。改革的思想像野火一样传遍了全国。
8.Look at your stuffed drawers!Why don’t you clear away all those useless stuff? No time?
Nonsense!
瞧你那塞满了东西的抽屉!你为什么不把没用的东西清理掉?没有时间?胡说八道!
9.It is the custom of our import and export firm to clear all our debts before the end of the year.每年年底以前还清全部欠款是我们进出口公司的习惯。
根据《大学英语课程教学要求(试行)》(2004年6月)所述,对于翻译基本能力的要求是,能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉译英速为每小时250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用恰当的翻译技巧;而在较高要求为能借助词典翻译一般英语国家报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英译汉速为每小时350英语单词,汉译英速为300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大理解和语言错误。相比之下,译文的通顺达意应是考查的重点,而准确地理清译文中的上下文关系正是达到这一点的关键。
一、题型分析
Halliday与Hasan共同完成的CohesioninEnglish提出衔接主要分为四大类:指称(reference),替代(substitution),连接(conjunction)和词汇衔接(lexicalcohesion)。其中省略与替代并为一类,称替代。在这十五道题中,笔者认为连接、替代和词汇衔接的手段应用得较明显。按考查内容的不同,其中题目分别细列如下:
(一)连接
1.转折型
2006年6月四级
91.Thoughaskilledworker, ________________ (他被公司解雇了) 。
2006年12月四级
89.Thevictim________________ (本来会有机会活下来) ifhehadbeentakentohospitalintime.
2.时间型
2006年12月四级
90.Somepsychologistsclaimthatpeople__________ (出门在外时可能会感到孤独) 。
3.目的型
2006年6月四级
88.__________________ (为了挣钱供我上学) ,mother oftentakesonmoreworkthanisgoodforher.
(二)替代
2007年6月
87.Thefindingofthisstudyfailedto__________________ (将人们的睡眠质量考虑在内) 。
2006年6月
89.Theprofessorrequiredthat______________________ (我们交研究报告) 。
(三)词汇衔接
关于词汇衔接,笔者认为词汇之间的同现关系比较突出,主要体现在固定搭配、平行结构、比较结构和主谓一致等方面上,为此做了一个简单的统计。
固定搭配是新四级中译英里考查比较多的方面,主要表现在词汇的对应上。如2007年6月的89题,要求写出“决定退出比赛”的译文,这就与上文提到的leginjury有关。根据牛津高阶英汉双解词典,它是这样解释的:At school children are clubs for playing indoor games such as chess or snooker;after work, a lot of people enjoy a game of tennis or squash;on TV we can watch tennis and football matches throughout the year and horse races are broadcast almost everyday;eventsinwhichpeoplecompeteagainsteachother, often for prizes, are competitions or contests;a tournament or championshipisaseriesofcontests.由此可见,在翻译中要准确译出这特定环境的“比赛”也不是随意的。
二、统计过程与分析
(一)总体和抽样程序
在广东海洋大学的大学二年级学生中进行一次2006年6月以来新CET-4翻译部分15道题的测试,然后根据统一的评分标准,对学生测试题进行集体评阅,本文只将通过四级与未通过四级学生的答题情况进行统计,再分析其衔接应用能力。
为了消除不相关因素的干扰,这里采用独立组实验设计方法。对于该实验,我们把两类学生中的衔接手段看作是总体,然后应用随机数表和多步抽样来选取样本。具体操作是:从两组学生中各随机抽出20份作业,并标号1~20,然后根据衔接手段类型,从每篇练习中找出并收集其衔接手段的语言表达。由此,我们就得到了整个样本的衔接手段分布表(表2)和频度分布图(图1)。
从表2、图1可以看出,两组学生中的衔接手段频度分布确实存在差异,但我们不能就此推出假设已被验证的结论。
(二) 数据收集的方法与程序
应用描述性统计方法,可算出下列变量:
1)平均数 (Mean) 与标准差(StandardDeviation)分别是:
样本1:X1=11.45items S1=2.65items
样本2:X2=5.05items S2=1.47items
2)标准误差 (StandardError) 为:
样本1:StandardError=0.59items
样本2:StandardError=0.33items
3)由于样本较小,应用T检验来计算平均值的
95%置信区间,结果为:
样本1:10.15—12.65items
样本2:4.36—5.73items
尽管以上数据说明了两个样本在平均数值上的区别,但不能就此说通过四级学生对语篇能力应用的平均值比另未通过四级学生的平均值大,我们还必须引进平均数差异的显著性检验做进一步研究。
(三)数据分析的统计方法
在此建立一个零假设H0∶μ=μB,即选取样本的两组总体的平均数不存在差异,同时建立一个备择假设H0:μA≥μB,即总体1的平均数大于总体2的平均数。由此可做一个显著性水平p≤0.05, μA≥μB的有向性检验, 结果为:T=9.46。该显著性检验在p≤0.05时的拒绝值为2.02,而T值却大大超过该拒绝值,实际上,T值处于P<001的拒绝域内。因此拒绝零假设,同时由于X1>X2,故接受备择假设。
(四)衔接手段类型的分布与统计分析
通过以上研究,假设已经得以确立, 即通过四级学生中词汇衔接频数比没有通过四级学生中的使用率高。然而, 前文所归纳出的几种衔接手段在两类样本中的具体分布又如何呢?哪类衔接手段更能提高四级通过率呢?表3、图2似乎说明在衔接手段中,替代、连接和词汇衔接对通过四级的贡献较大, 但仍然需要用如前文所采用的语言学统计方法来做进一步验证与确定。结果如表3所示,其中,M代表平均数,SD代表标准差,df代表自由度,P代表显著性水平。
表4展示了3种衔接手段的平均数、标准差、两组样本平均数的比较与T检验结果以及相应的显著性水平。结果证明,所有种类的衔接手段都或多或少出现于好学生的练习中,而在这其中,词汇衔接对学生通过四级的贡献最大,其次分别是替代和连接。
三、教学启示
英语与中文之间的翻译并不可能是一一对应的关系,从上文学生答题情况来看,很多学生侧重如何拼写正确,如何符合语法,而忽略了小句与小句之间的衔接关系。这也要求我们作为教师者从平时的教学中融入学生对于篇章理解能力,包括衔接能力的提高。如在笔者执教的《新视野大学英语》的第四册Unit5ChoosetoBeAloneonPurpose中有两个“it”的理解当时引起了学生的争论。原文是:
On the other hand, to be alone on purpose, having rejected company rather than been cast out by it is one characteristic of an Americanhero.
Theyallspeakhighlyofthemselvesforseekingitout, atleastfor anhouroreventwobeforetheyhurryhomefortea.
这两个代词的理解正是衔接手段之一的指代,如果对这两个代词做出了正确的理解正是对文章的顺利理解起了关键作用。而如果平时不注意对学生在此方面进行训练,在考试中学生也往往是脚踏西瓜皮,毫无章法可言。
摘要:衔接在近年来被研究者多方应用, 它成为了提高学生听力、写作、阅读, 乃至翻译能力的一大手段。收集2006年6月以来新CET-4翻译部分题目, 通过分析广东海洋大学非英语专业二年级学生对这十五道题的答题情况, 可以看出衔接手段的确影响了学生得分的结论, 并由此提出教学方面的启示。
关键词:衔接,翻译题,新CET—4
参考文献
[1]Halliday, M.A.K.and R.Hason.Cohesion in English[M].London:Longman, 1976, 28 ̄50
关键词:《大学英语》(全新版);四级考试;练习类型;Pearson相关系数
[中图分类号]H319.3
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2008)02-0016-3
Abstract:In this paper, qualitative and quantitative methods are applied to research on the relevance between CET4 results and the exercises that students have completed in the new edition of the college English series, which includes an integrated course, a reading course, Using English Grammar, paragraph memorization, etc. The result of the research indicates that these exercises contribute to different scores in the CET4 results in general. The paper concludes by outlining some basic principles of dealing with these exercises.
Key words: New Edition College English, CET4, exercises type, Pearson correlation coefficient
1. 引言
《大学英语》(全新版)是上海外语教育出版社组织编写的普通高等教育“十五”国家级规划教材。(董亚芬、李荫华、王秀珍等,2002)这套教材自出版之日起就受到了各种赞扬。“《大学英语》(全新版)《阅读教程》除了采取全新的内容和编排之外,还希望在教学理念上有所突破。把学生的注意力转向语境和作者的思想有利于提高学生的兴趣,提高英语教学效率。”(柯彦玢,2002:2-4)《大学英语》(全新版)系列教材既博采众长,又有不少创新,从各个方面体现了《大学英语教学大纲》(修订本)的精神,它将以其独有的特点,有效地服务于大学外语教学改革事业。(汤声平,2002:76-80)全新版是一套不可多得的好教材,它尤其适用于生源较好的院校。(祝平,2002:11-16)这些赞扬都是在教材刚出版时的声音,所以有待于接受实践的检验。
大学英语非专业四级考试是学生学完这些教材后必须参加的考试,也是我国目前规模较大的外语标准化测试之一。四级考试对大学英语的教与学产生不同程度的反拨效应,其中影响较大的方面是教材的选用和教学方法以及学生的学习目的和学习策略。《大学英语》(全新版)采用糅合中外多种教学方法的折衷主义教学法,通过在读、听、说、写、译等方面的训练,以达到全面提高学生的语言实际运用能力的目的。提高语言的实际运用能力,师生都赞成,但在行动上的反映却不热烈,因为学了这套教材后,四级考试能得多少分才是师生共同关心的内容。本文的目的在于探索《大学英语》(全新版)系列教材的课后练习题与全国大学四级考试及格之间的相关性的大小,从而为我们在教学中对《大学英语》(全新版)课后练习题如何处理,有一个客观的认识。
2. 研究方法
参加实验的调查对象是来自西安科技大学地质工程2005级01和02班的学生,共66人。他们参加了第三学期期末的全国大学英语四级考试,且有成绩。这批学生进校后,学校立即组织了6次小测验,这些成绩可视为代表了学生在中学时代的英语基础。在第一、二、三学期的学习期间,笔者亲自对他们做作业的数量和类型进行了详细的、认真的、逐个的统计、记录,以此作为研究的资料。他们的作业包括以下内容:(1)单词背诵:每学完一个单元后,要求学生背诵综合教程课后生词。笔者任意挑选10个单词,读出其汉语意思,要求学生写出对应的英语单词,写对8个(包括8个)单词以上者,算其完成一次单词背诵作业;(2)段落背诵:从课文中抽取几个段落要求学生背诵。笔者在结束每单元后,对学生进行逐个检查,能从头背到尾者,算完成一次背诵作业;(3)综合教程:每单元课后作业,从comprehension,language sense enhancement到language focus,把所有答案都写在教材上或练习本上的算完成一次作业;(4)语法手册:把本单元的练习答案写在语法手册上的,算完成一次语法作业;(5)阅读教程:学完每一个单元后,能口头复述每单元3篇文章之中1篇者,算完成一次阅读教程的作业。
经过3个学期的统计,算出3个学期各项作业的次数,再折算成百分制成绩,输入电脑,使用SPSS 11.0统计软件,可算出各项练习成绩与四级成绩的相关系数。同时,我们也可以对比四级考试及格的同学与不及格的同学间的练习成绩的均值和方差,从而使我们对课本上的练习相对于四级成绩的有效性有更恰当的认识。统计结果见表1和表2。
3. 讨论分析
从各项成绩分别与四级成绩的Pearson相关系数(表1)可以看出:学生的中学英语基础与四级成绩相关性最大(相关系数为0.564),学生所做课后练习的总量与四级成绩相关性最小(相关系数为0.187)。这一结果表明,只有在中学阶段打好坚实的基础,才能适应大学阶段英语学习的需要。
相关性排在第二的是段落背诵;相关性排列第三的是单词背诵。背诵是英语学习者采用最频繁的学习策略,它与英语四级成绩的相关性仅次于基础成绩。段落背诵与四级考试成绩的相关性优于孤立的单词背诵与四级考试成绩的相关性,也说明有上下文语境的背诵比孤立的单词背诵效果更好。
与四级成绩相关程度排列第四、第五的分别是语法手册与综合教程。它们与四级成绩的相关系数分别为0.278、0.265,学生的完成情况也相当不错。造成这种情况的原因可能是练习量太大,太繁琐,学生难以独立完成;而综合教程辅导材料及其答案随手可及,语法手册答案附在教材后面,学生疲于应付教师检查,抄袭现象严重,练习的目的没有达到。
阅读教程与四级英语成绩的相关系数为0.198,排名第六。学生成绩非常低,这反映出学生很少顾及阅读教程。这一方面是由于阅读教程词汇量大,学生难以读懂,更重要的是因为口头检查的方式无疑增加了学生的完成难度,即使有学生读过,也没有统计在成绩之内;另一方面,教师学生都习惯于学习综合教程,没有认识到阅读教程的重要性,这是在教学中有待加强的方面。
四级成绩及格与不及格的同学的其它各项成绩的均值与标准差(表2)给我们的启示:四级及格的同学的单词背诵、段落背诵和阅读教程的成绩分别为:83.3333、60.8889、19.1111,不及格的同学的分数分别为:69.4771、44.1830、10.9150。这说明单词背诵、段落背诵和阅读教程对四级如何重要。四级不及格的同学综合教程和语法手册成绩较高于四级及格的同学,这说明了两个问题:(1)不及格的同学的学习方向有待改进,不但要重视综合教程、语法手册,更要重视单词、课文的背诵和阅读教程;(2)由于综合教程和语法手册的答案很容易获得,而且由于笔者把这些作业的完成情况计入了平时成绩,所以带有强迫的性质。在这两项上,四级不及格的同学的成绩高于四级及格的学生的成绩,只能说明这些四级不及格的同学学习比较懒散,专挑容易的练习应付差事,而不愿花费力气背诵、阅读,自然导致成绩较低。
4. 结束语
(1)要想学好大学英语,通过大学英语非专业英语四级考试,必须在中学时打好牢固的基础;
(2)教师不能强迫学生完成综合教程的所有练习,对练习必须根据学生的实际情况有所选择、取舍。学生首先必须背诵课文段落和单词,然后再进行阅读教程,彻底改变不重视阅读教程的倾向,加大阅读教程占用的课堂时间;
(3)英语学习受多种因素影响,比如神经、心理、认知、情感和语言学因素等等,课后练习的影响仅仅是其中之一。从相关系数可以看出,大学英语各种练习对四级及格的影响并不是很大(最高仅为0.372),所以我们不应该过分迷信课后练习,而是应该突破课本,结合学生的实际情况,选择更有效的练习来提高学生英语学习的效率。(Griffiths & Parr, 2001: 247-253; Douglas, 1987: 42-54)
(4)此次实验的结果也有相当大的局限性,只适用于与西安科技大学相类似的二本院校。各类练习成绩用完成作业的次数来统计,而没有把作业的质量考虑进去。对作业的完成过程,也缺乏严格的监控。这些都是本次实验的缺陷。
参考文献
Griffiths, C & J. M. Parr. Language-learning strategies: theory and perception[J]. ELT JOURNAL Volume, 2001(3): 247-253.
Douglas, B. H. Principles of Language Learning and Teaching[M]. Los Angeles: University of California, 1987: 42-54.
董亚芬、李荫华、王秀珍等.《大学英语》系列教材(全新版)[M]. 上海:上海外语教育出版社,2002.
柯彦玢.《大学英语》(全新版)《阅读教程》的教学理念[J]. 外语界,2002(2):2-4.
汤声平. 从教与学的双重视角看《大学英语》(全新版)系列教材[J]. 外语界,2002(3):76-80.
【大学英语4课后翻译】推荐阅读:
全新版大学英语综合教程5 Unit 1-4课后翻译10-15
大学英语精读4课后汉译英07-24
1大学体验英语教程3 第二单元课后翻译10-28
新视野大学英语第三册课后翻译答案07-13
新世纪大学英语综合教程4课文翻译Unit01-03
综合英语四课后翻译01-18
商务英语课后句子翻译09-14
大学英语4口语范文11-23