新四级段落翻译练习题(精选5篇)
翻译范文:
The quadrangle is a traditional courtyard residence in China. A standard quadrangle usually consists of a courtyard with independent houses along its four sides. Houses in different directions have their own names. The house on the north facing the courtyard’s entrance is called the main house; the house which lies on the east or west is called the side house; and the one stands on the south is called reversely-set house. The older generation or the head of the household lives in the main house, while the younger generation lives in the side houses. The reversely-set house can be used as a kitchen, a storeroom, a sitting-room or a study. The quadrangle has now become a tourist attraction and is well-known to tourists from all over the world.
1.合院式住宅:译为courtyard residence即可,其中residence意为“住宅, 民居”。
2.坐北对着…东西两边…坐南朝北:这个句子含有三个并列分句,且结构基本一致,所以可以用三个相同结构的连续的分句来表达。为了避免表达单调,三个分句可选择不同的谓语动词,使译文既有一致性又富有变化。
3.观光景点:可译为a tourist attraction 或a sightseeing spot。
关键词:段落翻译,新题型,翻译技巧
从2013年12月开始, 大学英语四级考试中的翻译题部分发生了巨大改革, 由原来完成句子翻译改为整个段落的翻译此改革表明原来的知识型考核转为能力型考核。这对于很少练习翻译的考生来说很可能会成为失分的地方, 因此了解其变化和要求, 掌握一定的翻译技巧具有重要意义。
一、变化
原四级翻译只是单纯地完成句子, 相对来说, 简单得多只要观察判断整个句子, 然后根据所学英语知识中的句型结构、语法, 翻译给出的汉语, 就能完整准确地完成句子。但现在则改为段落翻译, 具体变化如下:
1.其分值比例由原来的5%调 整为15%。
2.考试时长由原来的5分 钟调整为30分 钟 。
3.内 容 :涉及中国历史 、文化 、经济 、社会发展等 。
4.要求 :四级长度为140~160个汉字。
5.评分标准。
二、特点与要求
以前的大学英语四级考试大纲中并未将翻译作为一个独立技能考核, 翻译部分主要考核学生运用正确词汇和语法结构的能力, 反映在题型上只是根据给出的英语句子和汉语内容完成句子。现在由单句翻译改为段落翻译, 其内容涉及中国历史、文化、经济、社会发展等, 明显提高了对翻译能力的要求, 从对知识“点”的考查转变为对知识“面”的考查, 这不仅要求考生按照英语语言结构与思维翻译出整个段落, 而且对学生的考核要求也相应拓宽、加深了, 不再单一考查学生所学的词汇和语法基础等英语知识, 而是考查学生对中国历史、文化、经济、社会发展、风俗习惯等的学习和了解;考查学生对合理拆分、组合句子, 将汉语所承载的信息用英语表达出来的能力;考查学生对翻译技巧与方法的掌握。总之, 改革后的段落翻译是对学生进行英语知识、翻译能力、中国文化的学习等多方位、多层面的考查。
三、翻译技巧、方法和步骤
做翻译题时, 首先仔细通读分析中文, 把其划分为语义层次;其次在草稿纸上将每个句子各个击破, 翻译各句;最后检查核对整个段落的意思、句子的对错, 与原文对应的信息, 确保翻译尽量与原文一致, 最后再抄写到答题纸上。
以下对2013年12月大学英语四级考试翻译题进行具体分析。
PartⅣTranslation (30 minutes) (原单句汉译英调整为段落汉译英。翻译内容涉及中国的历史、文化、经济、社会发展等。四级长度为140~160个汉字。 )
Directions:For this part, you are allowed 30 minutes to translate a passage from Chinese into English.You should write your answer on Answer Sheet 2.
“中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造, 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。”
1.通读中文 , 划分语义层次 。
通读全文后, 处于首句的是主题句, 表达了短文的中心就是由手工艺人发明的中国结, 包括它的历史、寓意、发展和变化, 分析后按语义可分为三个层次。 (1) 中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的。经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。 (2) 在古代, 人们用它来记录事件, 但现在主要用于装饰目的。“结”在中文里意味着爱情、婚姻和团聚。中国结常常作为礼物交换或用作饰品祈求好运和避邪。 (3) 这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传, 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
2.按翻译技巧分译各句 , 尤其注意关联词的运用 。
句子是段落的最小语义单位。翻译各句时, 要注意句子的翻译技巧, 比如:句子基本结构的翻译, 词的运用与转换, 长句的翻译, 时态的翻译, 无主句与被动句的翻译等, 另外, 翻译各句时一定要注意关联词的运用。
(1) “中国结 (the Chinese knot) 最初是由手工艺人发明的”。
析:这是一个很简单的被动句, 被动句结构为“be+V-ed (过去分词 ) +by...”, by短语表示“由… … , 被……”。注意 “最初” (originally) 的使用。“手工艺人 ”是“handicraftsman”。因此被翻译为“The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman”。
“经过数百年不断的改造 , 已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺。”
析:“经过数百年不断的改造”, 根据英语句子结构的严密性 , 直接用一 个介词短 语表达就 行 :After several hundred years’innovation。“innovation”表示“革新、创新 、改革”之意。
“已经成为一种优雅多彩的艺术和工艺”。此句省略主语它 (指中国结) , 译时应加上;“已经成为”, 用现在完成时, “成为”译为”evolve (逐渐形成) into”;“优雅多彩的”:elegant and colorful, 译成并列的形容词做定语修饰艺术和工艺 ;“艺术和工艺”:art and craft。
(2) “在古代 , 人们用它来记录事件 , 但现在主要用于装饰的目的”。
析:“在古代, 人们用它来......”译时应将主动句译作被动句“was used for” (被用来) ;连词“while”用到这里是最恰当的, 表示前后两句话的对比与连接“而”;“主要”译成副词“mainly”做状语。
“‘结’在中文里意味着爱情、婚姻和团聚”。
析:“意味着”:mean;“爱情、婚姻和团聚”:love, marriage and reunion, 并列名词作宾语。
“中国结 常常作为 礼物交换 或用作饰 品祈求好 运和避邪”。
析:“作为……或用作……”译为被动句“is used as...”“祈求好运和避邪”指被用来做什么, 因此译为动词不定式表目的“to express good wishes”和“to ward off evil spirits”。“ward sb/sthoff”意为“避开 (不好或危险的人或事 ) ”, 估计比较生疏 , 可译为“keep away”;“邪”指邪佞、鬼魂“evil spirits”。
(3) “这种形式的手工艺 (handcraft) 代代相传 , 现在已经在中国和世界各地越来越受欢迎。
这句话是整个段落的一个总结, 表示“已经, 仍然还要……”因此用现在完成时, “代代相传”:pass on for generations, 在中国和世界各 地越来越 受欢迎 :become more and more popular in China and the world.
整段译文如下 :"The Chinese knot is originally invented by the handicraftsman.After several hundred years’innovation, it has evolved into an elegant and colorful art and craft.In ancient times, it was used for recording events, while now it is mainly a decorative handicraft art.In Chinese, "Knot"means love, marriage and reunion.The Chinese knot is often used as a gift to express good wishes or a talisman to ward off evil spirits.The handcraft has passed on for generations and become more and more popular in China and the world."
3.检查核对翻译与原文 。
检查核对译文与原文有无意思上的出入, 有无句法或拼写上的错误后, 再抄写到答题纸上。
四、结语
由上述分析可见, 翻译时除了运用英语基本知识 (词、句、时态、语态等) 外, 更重要的是注意翻译技巧的运用 (长短句的翻译、词性转换的翻译、主动语态被动语态的转换、简单句复合句及并列句的翻译等) , 最重要的是注意段落中句与句之间的紧凑与严密性。
【关键词】英语四级考试 段落翻译 素材 语料库
段落翻译是大学英语四级考试改革后出现的一项重要的考核内容,主要是通过对整体段落的翻译来集中考核学生英语语言和语法知识的运用能力。由于段落翻译在大学英语四级考试中所占的分值比重较高,因此段落翻译的答题水平将在很大程度上决定考试成绩。对于高校大学生来说,通过建立段落翻译素材语料库提升考试成绩,无疑是一个行之有效的途径。语料库技术是当前国内外学术界外语教学与研究领域中的一项新兴技术。语料库技术以其独特的优势,能够被广泛地运用于语言对比、搭配分析、语言翻译等环节之中。近年来,国内部分高校及学者自主创建了一批英语语料库,但是由于版权问题,很难被准备参加大学英语四级考试的学生所使用,因此建立一个简单易用的素材语料库便显得非常重要而迫切。
一、四级英语段落翻译素材语料库的内涵及主要特点
1.四级英语段落翻译素材语料库的基本内涵。语料库是以电子计算机技术为载体的承载语言知识的基础资源。语料库中所存放的是语言实际应用过程中真实出现的语言材料。在语料库中存储的语言素材只有经过加工、分析和处理,才能够成为有用的语言。部分学者根据语料库中素材信息的来源及用途对语料库进行分类,将语料库分为异质、同质、系统及专用语料库。另有一些学者根据语料库中的语种将其分为单语、双语及多语语料库。四级英语段落翻译素材语料库是英语语料库的一个门类,是专门针对大学英语四级考试段落翻译所设置的语料库资源系统。按照语料来源分类,四级英语段落翻译素材语料库属于专门语料库。如果按照素材语种进行分类,其应当属于双语语料库。
2.大学英语四级段落翻译素材语料库的主要特点。总结起来,大学英语四级段落翻译素材语料库具有如下几方面特点:
(1)素材信息的海量性。虽然大学英语四级段落翻译素材语料库在信息储量方面不能与其他大型的英语素材语料库相比,但是根据大学英语四级考试的考核标准,其词汇量也比较丰富。因此也要求其必须要具备较大的信息量,以满足检索、对比、分类研究的用途。
(2)大学英语四级段落翻译素材语料库具有较强的动态化特点。一般来说,大学英语四级段落翻译素材语料库的素材来源包括三个方面:
①语料库建立者日常公共英语课程学习过程中所积累的重要语法、句型等段落翻译所必备的信息。
②历年英语四级考试段落翻译环节中出现的重点句型、句式、词汇等信息。
③语料库创立者课外学习阅读等过程中积累下的知识信息。
二、建立段落翻译素材语料库的重要作用
1.可以有效帮助学生提高考试成绩。自大学英语四级考试模式改革开始,段落翻译环节所占的比重增加,分值逐步提高,这是其考核作用所决定的。通过建立段落翻译素材语料库,学生可以便捷地运用信息处理技术掌握段落翻译考试的重点范围及命题思路,集中精力系统学习和掌握重要的語法、句型等知识点,对于提高四级考试成绩具有十分重要的作用。
2.可以清晰地梳理段落翻译命题规律及趋势。对于高校公共英语专业教师来说,通过运用段落翻译语料库技术对历年真题进行对比分析,可以从中梳理出段落翻译环节的命题规律,对学生进行有针对性地指导,同时还可以总结出段落翻译环节的命题规律,加强对大学英语四级考试的理性认识。
3.不断提高大学生英语实际应用能力。大学生在创建段落翻译素材语料库的过程中,需要随时对各类语言信息进行甄别和筛选,这个过程就是一个语言学习的重要途径。
三、如何有效建立段落翻译素材语料库
在语料库素材中,已经翻译的文本是通过人工翻译来实现的,而决定段落翻译素材语料库是否有效的关键在于能否顺利实现文本对齐功能。具体来说,应当采取如下几方面措施:
1.准备阶段。在这个阶段中,创建者要选择适当的翻译记忆系统,作为语料库创建的技术基础。目前学术界较为通用的TRADOS Translator Workbench及DejaVu等都是较为理想的选择。根据段落翻译素材语料库的信息量及使用方式,在语料库创建完成后,选择Excel作为信息检索工具是较为适当的。
2.语料对齐阶段。这个阶段是段落翻译素材语料库建立的关键阶段。在这个阶段中,创建者必须要采取适当的方式,将输入语料库中的中英语言素材进行语料对齐,进而实现语料库的应用价值。在语料对齐的过程中,除了大量运用人工干预技术以外,还可以利用Word等计算机技术,提高语料对齐的准确性。
3.完善及管理阶段。在段落翻译素材语料库基本建立完成以后,创建者还需要定期对语料库进行维护和管理,确保各项已经输入的信息素材保持安全和完整。特别注意的是要做好重要素材的备份和保存工作,确保在进行语料素材对比分析的过程中有效应对误操作、软硬件损坏等各种突发性事件。
参考文献:
[1]王正.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究. 2009(5).
2.Many people believe that international tourism _________________________(对经济发展有积极作用).so local government should be encouraged to promote it.
3.On my way to the important interview,________________(他所做的就是祝我好运).
4.Due to the unexpected changes,______________(这个计划需要修改).
5.________________(遇难者能否在灾难中生还)depends on many uncertain factors.
答案解析:
1.Although/Though he was exhausted
考查让步状语从句:用Although或Though表示“虽然,尽管”的意思。“筋疲力尽”的表达为be exhausted。
2.plays an active role in economic growth/development // has positive effects on economic growth/development
“有作用”的表达常用play a role或have an effect on 结构。“积极的”常用active和positive,“发展”可用growth或development。
3.what he did was to wish me good luck//what he did was wishing me good luck
考查主语从句:用what引导主语从句。主语的表达:可用不定式或动名词作表语。“祝好运”表达为wish sb good luck.
4.this plan has to be revised/modified
考查被动语态:“计划”与“修改”是被动关系,用be done的被动结构。修改”的常用表达为revise或modify。
5.Whether the victims can survive the disaster
秦腔 Qin opera
功夫Kungfo
太极Tai Chi
口技 ventriloquism
木偶戏puppet show
皮影戏shadowplay
折子戏 opera highlights
杂技 acrobatics
相声 witty dialogue comedy
刺绣 embroidery
苏绣 Suzhou embroidery
泥人 clay figure
书法 calligraphy
中国画 traditional Chinese painting
水墨画 Chinese brush painting
中国结 Chinese knot
中国古代四大发明 the four great inventions of ancient China
火药 gunpowder
印刷术printing
造纸术 paper-making
指南针 the compass
青铜器 bronze ware
瓷器 porcelain;china
唐三彩 tri-color glazed pottery of the Tang Dynasty
景泰蓝cloisonne
秋千swing
武术 martial arts
儒家思想Confucianism
儒家文化 Confucian culture
道教 Taoism
墨家Mohism
法家 Legalism
佛教 Buddhism
孔子 Confucius
孟子 Mencius
老子 Lao Tzu
庄子 Chuang Tzu
墨子 Mo Tzu
孙子Sun Tzu
象形文字 pictographic characters
文房四宝(笔墨纸观)the Four Treasures of the Study(brush, ink stick, paper, and ink stone)
《大学》The Great Learning
《中庸》The Doctrine of the Mean
《论语》The Analects of Confucius 《孟子》The Mencius 《孙子兵法》The Art of War 《三国演义》Three Kingdoms 《西游爷己》Journey to the West 《红楼梦》Dream of the Red Mansions 《水浒传》Heroes of the Marshes 《山海经》The Classic of Mountains and Rivers 《资治通鉴》History as a Mirror 《春秋》The Spring and Autumn Annals 《史记》Historical Records 《诗经》The Book of Songs 《易经》The I Ching;The Book of Changes 《礼记》The Book of Rites 《三字经》Three-character Scriptures 八股文 eight-part essay 五言绝句 five-character quatrain 七言律诗 seven-character octave 旗袍 cheongsam 中山装 Chinese tunic suit 唐装 Tang suit 风水Fengshui;geomantic omen 阳历 Solar calendar 阴历 Lunar calendar 闰年 leap year 十二生肖zodiac
春节 the Spring Festival 元宵节 the Lantern Festival 清明节 the Tomb-sweeping Day 端午节 the Dragon-boat Festival 中秋节 the Mid-autumn Day 重阳节 the Double-ninth Day 七夕节 the Double-seventh Day 春联 spring couplets 庙会 temple fair 爆竹 firecracker 年画(traditional)New Year pictures 压岁钱 New Year gift-money 舞龙dragon dance
元宵sweet sticky rice dumplings 花灯 festival lantern 灯谜 lantern riddle 舞狮 lion dance 踩高跷 stilt walking
赛龙舟 dragon boat race 胡同hutong 山东菜 Shandong cuisine 川菜 Sichuan cuisine 粤菜 Canton cuisine 扬州菜 Yangzhou cuisine 月饼 moon cake 年糕 rice cake 油条 deep-fried dough sticks 豆浆 soybean milk 馒头 steamed buns 花卷 steamed twisted rolls 包子 steamed stuffed buns 北京烤鸭 Beijing roast duck 拉面 hand-stretched noodles 馄饨 wonton(dumplings in soup)豆腐 tofu? bean curd 麻花 fried dough twist 烧饼 clay oven rolls 皮蛋 100-year egg;century egg 蛋炒饭 fried rice with egg 糖葫芦 tomatoes on sticks 火锅hot pot 长城 the Great Wall of China 烽火台 beacon tower
秦士台皇陵 the Mausoleum of Emperor Qinshihuang 兵马俑 Terracotta Warriors and Horses 大雁塔 Big Wild Goose Pagoda 丝绸之路the Silk Road 敦煌莫高窟Mogao Grottoes 华清池Huaqing Hot Springs 五台山“Wutai Mountain 九华山Jiuhua Mountain 蛾眉山Mount Emei 泰山 Mount Tai 黄山 Mount Huangshan;the Yellow Mountain 故宫 the Imperial Palace 天坛 the Temple of Heaven 午门 Meridian Gate 大运河 Grand Canal 护城河the Moat 回音壁Echo Wall 居庸关Juyongguan Pass 九龙壁 the Nine Dragon Wall
黄帝陵 the Mausoleum of Emperor Huangdi 十三陵 the Ming Tombs 苏州园林 Suzhou gardens 西湖 West Lake 九寨沟Jiuzhaigou Valley 日月潭 Sun Moon Lake 布达拉宫Potala Palace 鼓楼 drum tower 四合院 quadrangle;courtyard complex 孔庙 Confucius Temple 乐山大佛Leshan Giant Buddha 十八罗汉 the Eighteen Disciples of the Buddha 喇嘛Lama 转世灵重 reincarnated soul boy 中药 traditional Chinese medicine 《黄帝内经》Emperor Huangdi’s Canon of Traditional Chinese Medicine 《神农本草经》Shennong’s Herbal Classic 《本草纲目》Compendium of MateriaMedica 针灸 acupuncture 推拿 medical massage 切脉 feeling the pulse 五禽戏 five-animal exercises 旧石器时代 the Paleolithic Age 新石器时代 the Neolithic Age;New Stone Age 母系氏族社会 matriarchal clan society 封建的feudal 朝代 dynasty 秦朝 Qin Dynasty 汉朝 Han Dynasty 唐朝 Tang Dynasty 宋朝 Song Dynasty 元朝 Yuan Dynasty 明朝 Ming Dynasty 清朝 Qing Dynasty 秦士台皇帝 Emperor Qinshihuang;the First Emperor of Qin 皇太后 Empress Dowager 汉高祖刘邦 Liu Bang, Emperor Hangaozu, founder of the Han Dynasty 成吉思汗Genghis Khan 春秋时期 the Spring and Autumn Period 文成公主 Tang Princess Wencheng 慈禧太后 Empress Dowager Ci Xi 皇帝,君主 emperor;monarch 诸侯vassal 皇妃 imperial concubine 丞相,宰相 prime minister
太监 court eunuch 少数民族 ethnic minority 祭祀 offer sacrifices 西域 the Western Regions 战国 the Warring States 中华文明 Chinese civilization 文明的摇篮 cradle of civilization 秦始皇统一中国 unification of the country by Emperor Qinshihuang 鸦片战争the Opium War 太平天国 the Taiping Heavenly Kingdom 戌戌变法 the Reform Movement of 1898 辛亥革命 the 1911 Revolution 新民主主义革命 New-democratic Revolution 五四运动 the May 4th Movement of 1919 南昌起义 Nanchang Uprising 918 事变 September 18th Incident 长征 the Long March 西安事变Xi”an Incident 南京大屠杀Nanjing Massacre 抗日战争 the War of Resistance Against Japan 毛泽东 Mao Tse-tong 孙中山 Sun Yat-sen 蒋介石 Chiang Kai-shek 国民党Kuomingtang 中华人民共和国 the People’s Republic of China(PRC)满族 Manchu 蒙古人Mongol 士大夫 scholar-officials 学者 scholar 诗人 poet 政治家statesman
社会地位social status
北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20 口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。
参考答案
In Beijing, there are numeroushutongs.The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing.The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture.Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people.Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity.Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongsare replaced by new tall buildings.I hope hutongs can be preserved.难点精析
1.带来了无穷的魅力:翻译为bring endless charm to。
2.汉语习惯于用并列的散句或短语来表达一个语境,而英文习惯上用整句表述,句内不太重要的信息会用 | 介词短语或从句来补充说明,如本段中“胡同内有一个大杂院,房间够4到10个家庭的差不多20口人住”是:两个并列关系的汉语短句,翻译成英文时可将第二句用with介词结构表达出来,起补充说明的作用。
3.充满友善和人情味:翻译为full of friendliness and genuine humanity。
4.随着社会和经济的飞速发展:翻译为with rapid social and economic development,也是with介词短语的应用,在句中作伴随状语。
中国的传统节庆膳食是节日必不可少的伴侣。例如,我国的端午节(the Dragon Boat Festival)是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子(zongzi)。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节(The Mid-autumn Festival)的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年(the Chinese lunar New Year’s holiday),除了常见的家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统食物,如铰子和年糕。
参考答案
Traditional Chinese holiday meals are indispensable on some festivals.For example, the Dragon Boat Festival is a day established in memory of the ancient poet Qu Yuan and people usually hold dragon boat races and eat zongzi, or rice dumpling on that day.The Mid-autumn Festival is an occasion for viewing the full moon.The round moon is a symbol for completeness and family reunion.The special food of the day is yuebing, a round cake known as the mooncake.The Spring Festival is the Chinese lunar New Year’s holiday.Besides the popular poultry and meat, people cook traditional food according to regional customs, for example, jiaozi, or boiled dumplings, and niangao, or the “ 1 ” new year cake.难点精析
■ 1.中国的传统节庆膳食:翻译为Traditional Chinese holiday meals,其中“节庆膳食”直接译为holiday meals , 即可,翻译时注意“中国的”和“传统”的顺序。
2.纪念:翻译为介词短语in memory of,修饰前面的a day。
■ 3.赛龙舟:翻译为hold dragon boat races,其中hold意为“举行”,“举行龙舟比赛”即“赛龙舟”。
4.观赏满月:“满月”即fMlmoon,此处的“观赏”可以译为viewing,也可以用enjoying或watching表示。
5.象征着家庭团聚:“象征”翻译为系表结构is a symbol for,也可以用动词symbolize表示,“家庭团聚”翻译:为 family reunion 即可。
唐朝(Tang Dynasty)被历史学家认为是中国文明最辉煌的时期。唐朝的首都在长安。在与印度和中东(the Middle East)的交流中,在他们的促进下,唐朝在许多领域里得到了长足的发展。唐朝是文学和艺术的黄金时期。唐朝通过科举制度(civil service examinations)在全国选出优秀的儒家文人(Confucian literati)为政府效力,而唐朝的政府体系在儒学官僚(Confucian bureaucratic)的支持下也日臻完善。公元8世纪中期,唐朝势力开始衰落。
Tang Dynasty, whose capital is Chang’an, is regarded by historians as a high point in Chinese civilization.Stimulated by the contact with India and the Middle East, the empire saw a great development in many fields.The Tang period was the golden age of literature and art.Served by a large class of Confucian literati selected through civil service examinations, the government system of Tang Dynasty was gradually perfected under the support of Confucian bureaucratic.By the middle of the eighth century A.D., the power of Tang Dynasty began to ebb.面子是某个人在他人眼中的社会地位和名声。中国人一生都用语言和行动维护和提升面子。可以小到谁先上电梯,也可以大到百万美元的合同授予。没有面子也就没有了影响力。即使是无意中让别人没面子,也是极其严重的冒犯(dishonor),可能意味着断绝关系。中国人不会公开批评、忽视或取笑他人,即使是开玩笑。点评别人的成绩时,也是先说优点,再讲不足
The concept of “face” can be described as someone’s social status or reputation in the eyes of others.Throughout a Chinese person’s life, he maintains and enhances his “face” with words and actions.It may be something as small as who gets into the elevator first or as big as the awarding of multimillion dollar contacts.Losing face equals/ means losing power or influence.Even to make someone lose face unintentionally is a serious dishonor and could mean the end of a relationship.Chinese people never criticize, ignore or make fun of a person in front of others, even jokingly.When discussing individual performance, they always emphasize good points before bad ones.在中国,喝茶是一种仪式(ritual),一种精致品位(refined taste)的展示。人们在饮茶的同时,也领略着(take delight in)品茶的情趣之意。喝茶聊天是中国人中最流行的大发时间的方式。过去,他们是以进有名的茶馆(tea house)而开始一天的生活的。中国的茶馆相当于法国的咖啡馆和英国的酒馆。人们到这里不仅是为了喝茶,也是为了议论当地的新闻或对政治话题进行激烈的(furious)辩论。
Tea drinking in China is a ritual and a demonstration of the refined taste.While drinking tea, people also take delight in the essence of tea itself.Chatting over a pot of tea is a very popular way of pastime among Chinese.In the past, they would start the day with a visit to a well-known teahouse.Chinese teahouses would be the equivalent of French cafes and English pubs.People come here not just for tea, but also to discuss local news or to have furious political debates.据最近的一项网上调查显示,55%的中国青年认为自己对生活缺乏热情,71%的人认为他们承受着巨大的压力。焦虑普遍存在于当今的中国年轻人中。名车、豪宅和优越的生活(live a privileged life)是人们追求的目标。然而,与高昂的房价、教育支出和医疗费用相比,他们的工资过低且增长缓慢,看不到脱离困境的希望,焦虑因此而产生
A recent online survey found that 55 percent of young people in China thought they ware lacking enthusiasm for life, and 71 percent considered themselves under heavy pressure.Anxiety is a common phenomenon among young Chinese today.Brand-name cars, luxurious houses and living a privileged life are people’s driven goals.However, compared with the high housing prices, education expenses and medial costs, their income is too low with slow growth and they see little hope for escaping, so anxiety occurs.传统中国绘画是一门独特的艺术,无论是风格还是技巧都与世界其他艺术门类迥然不同。传统的日本绘画可能算是例外,但是不要忘了,它是深受中国文化影响的。中国绘画采用毛笔(brush)蘸墨汁或颜色,灵巧地挥洒(wield)在纸上。画家用深、浅、浓、淡的点和线构成一幅图画。在优秀画家的手里,毛笔和墨汁不仅是绘画的工具,也是画家艺术追求的象征。Passage 5.Traditional Chinese paintings constitute a unique school of art, a school that, in style and techniques is widely different from any other art school in the world.Traditional Japanese art may be the only exception, but it has to be remembered that it has been heavily influenced by the Chinese culture.The Chinese do paintings with brushes, dipping their brushes in ink or paint and then skillfully wielding them.Painters produce on the paper pictures with lines and dots-some heavy, and some light, and some deep, and some pale.In the hands of a good painter, brushes and ink are not only tools for drawing pictures, but also the symbol of his or her artistic pursuit.二十四节气(solar terms)的划分起源于黄河流域一带(Yellow River area),是中国古代历法(calendar)特有的重要组成部分和独特创造。在古代中国,人们常用二十四节气来表示季节更替和气候变化状况。节气的制定是我们祖先在长期的农业生产实践中,逐步认识气象变化规律的结果。长期以来,甚至直到今天,二十四节气在中国的农牧业生产(agricultural and animal husbandry production)中一直起着重要的作用
Passage 6.The twenty-four solar terms is a unique component and creative invention of the Chinese traditional calendar, first originating from the Yellow River area.It was used to indicate the alternation of seasons and climate changes in ancient China.The establishment of solar terms reflected our ancestors’ knowledge about climate changes during their long history of farming activities.Over years, it has played an important role in China’s agricultural and animal husbandry production even to this day.在媒介文化高度发展的今天,年轻人接触外来文化的方式越来越多。根据中国互联网信息中心(CNNIC)的统计,截止到 2004年6月30日,中国上网用户总数达到8,700万人,其中多数是年轻人。现代社会的开放性、多样性,是的年轻人不得不在西方文化的冲击中寻找自己的文化定位。实际上,现在很多年轻人在很多生活方式上已经很难分清它是来自西方还是东方。
Passage 7.In the era of highly developed media culture, young people have more contact than ever with foreign culture.According to CNNIC statistics, by June 30, 2004, China had had 87milion Internet users, most of whom are young people.Coupled with the openness and diversity of modern society, young Chinese people now have to seek their culture orientation under the impact of Western culture.In fact, many aspects of the Western and Eastern lifestyle are so blended that many young people find it difficult to make those lifestyle distinguishable.刺绣(Embroidery)是中国艺术的一颗璀璨明珠,在秦汉时期就已达到较高的水平。它是一门传统工艺,有各种样式,广泛分布于中国的各个地区。有些精致(elaborate)绣品需要花费几位熟练技工数月甚至数年才能完成。在服饰文化中,刺绣工艺占有重要地位。它不仅是中国传统艺术和手工艺的瑰宝,也是中华文化的重要组成部分。它代表了中国人民的智慧。Passage 8.Embroidery which had already reached a high level in the Qin and Han dynasties is a brilliant pearl in Chinese art.Embroidery is a traditional craft found in many styles in different parts of China.Some elaborate pieces require months or even years to be finished and call on the skills of several experienced craftspeople.In the costume culture, it occupies an important position in the treasure of the Chinese traditional arts and crafts, and is also an important part of Chinese culture.It represents the wisdom of Chinese people.京剧在中国有200多年的历史。它源于华东地区的徽剧及华中地区的汉剧,后又汲取了昆曲、河北梆子两种地方戏的精华。由于这一表演艺术在北京兴起并繁荣,因此而得名。京剧是中国最有影响力的戏曲,在社会各阶层中都有广大爱好者。晴天时,人们常常可以看到京剧票友(amateurs of Peking Opera performers)在街头(street corner)、公园或居民区周围练唱。观看京剧是到中国来的海外游客最喜爱的活动之一。
Passage 9.Peking Opera has a history of more than 200 years in China.It started as a derivative of Hui Opera in eastern China and Han Opera in central China, absorbing valuable elements from two regional operas, Kunqu and HebeiBangzi.Since this performing art arose and flourished in Beijing, hence the name.Peking Opera is the most influential opera in China, claiming numerous enthusiasts in all segments of society.It can be often seen that amateurs of Peking Opera performers sing in street corners, parks or residential areas on fine days.Watching Peking Opera is one of the most popular events among overseas tourists to China.中西方饮食习惯(eating habits)存在极大的差异。不同于西方人那种每人一盘事物的饮食习惯,在中国,菜肴是被放在桌上让大家共同分享的。如果你在中国主人家做客,就要做好有一大桌事物的心理准备。中国人对于自己的烹饪文化(culture of cuisine)感到非常自豪,而且会尽全力去展示自己的好客(hospitality)。而且有时候,中国主人会用他们的筷子把食物夹到你的碗里或盘子中。这是礼貌的体现
Passage 10.There are great differences between Chinese and Western eating habits.Unlike the West, where everyone has their own plate of food, in China the dishes are placed on the table and everybody shares.If you are being treated by a Chinese host, be prepared for a table of food.Chinese are very proud of their culture of cuisine and will do their best to show their hospitality.And sometimes the Chinese hosts use their chopsticks to put food in your bowl or plat.This is a sign of politeness.茶马古道(Tea-horse Ancient Road)两边,生活着20多个少数民族。不同的地方有着各自美丽而神奇的自然风景和传统文化,比如:大理,丽江古城,香格里拉(Shangrila),雅鲁藏布江大峡谷和布达拉宫(Potala Palace)。古道的两旁有庙宇、岩石壁画、骚站(post house),古桥和木板路,还有少数民族舞蹈和民族服装。时至今天,虽然这条古道的踪迹都消失了,但它的文化和历史价值仍然存在?
汉译英
【新四级段落翻译练习题】推荐阅读:
四六级新题型段落翻译06-14
四级翻译多少分10-30
句子段落翻译05-30
四级翻译常用专有名词07-28
12月英语四级写作及翻译06-13
四级理论卷练习题11-13
大学英语四级听力练习10-21
英语四级的新题型介绍06-06
大学英语四级考试:新大纲四级词汇07-26
劳动保障协理员四级基础知识部分复习题06-05