翻译理论研究与翻译教学索引(精选8篇)
2008
一、1.陈宏薇:移植形式 妙手天成——评江枫译诗《雪夜林边》,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
2.杜争鸣,孟祥春:同声传译中的“等待”——一个值得商榷的问题,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
3.徐剑:行为理论与当代翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
4.朱晓菁,杨方应:当代西方翻译理论中的二分法——以奈达、纽马克、诺德及韦努蒂为例,《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
5.卞建华,崔永禄:功能主义目的论在中国的引进、应用与研究(1987—2005),《解放军外国语学院学报》,2006(5)。
6.魏家海:文学变译:话语权力的颠覆和抑制,天津外国语学院学报,2006(5)。
7.张道振:主位推进与译文连贯的意谓,天津外国语学院学报,2006(5)。
8.张 吉吉:旧话重提:〈〈西风颂〉〉还是〈〈东风颂〉〉,天津外国语学院学报,2006(5)。9.覃志峰:论权力话语与十四行诗译介,天津外国语学院学报,2006(5)。
10.张振山:浅议口译中言语转换的简洁性,天津外国语学院学报,2006(5)。
11.吴昂,黄立波:关于翻译共性的研究,外语教学与研究,2006(5)。
12.王东风:有标记连贯与小说翻译中的连贯重构——以意识流小说Ulysses的翻译为例,外语教学与研究,2006(5)。
13.刘富丽:英汉翻译中的主位推进模式,外语教学与研究,2006(5)。
14.曹明伦:约而意显 文而不越——重读支谦《法句经序》,四川外语学院学报,2006(5)。
15.王洪涛:从此岸到彼岸的反拨与超越——当代西方翻译研究中学派研究范式探析,四川外语学院学报,2006(5)。
16.一片“冰心”在亚非——从阐释学谈冰心与翻译,四川外语学院学报,2006(5)。
17.陈琳,张春柏:译者主体地位:分析哲学的阐释,外语与外语教学,2006(5)。
18.胡兆云:Administration与Government文化语义辨析及其翻译,外语与外语教学,2006(5)。19.司显柱:文学:译可译,非常译,外语与外语教学,2006(5)。
20.胡牧:翻译研究:一个社会学视角,外语与外语教学,2006(6)。
21.蔡新乐:文化史就是翻译史——陈寅恪的历史发展与其翻译观初探,外语与外语教学,2006(6)22.高岩杰,黄慧,蒋跃:中文文学作品中数字使用的模糊现象及其翻译,外语与外语教学,2006(6)。
23.蔡华:陶渊明诗歌叠词的翻译策略,外语与外语教学,2006(6)。
24.穆雷,郑敏慧:翻译专业本科教学大纲设计探索,中国翻译,2006(5)。
25.姜秋霞,曹进:翻译专业建设现状:分析与建议,中国翻译,2006(5)。
26.武光军:翻译课程设计的理论体系与范式,中国翻译,2006(5)。
27.李梅:改变观念:从翻译角度看翻译——2006年暑期全国英语口译教学与实践高级研讨班述评,中国翻译,2006(5)。
28.黎昌抱:务实•致知•致用——参加“2006年暑期全国英语笔译翻译教学高级研讨班”有感,中国翻译,2006(5)。29.梁志坚:在教学中应用——暑期翻译教学高级研讨班与我的翻译教学活动,中国翻译,2006(5)。
30.彭发胜:融通化生——翻译过程的现象学描述,中国翻译,2006(5)。
31.黄立波,王克非:翻译普遍性研究反思,翻译中国翻译,2006(5)。
32.宋学智:一部翻译文学经典的诞生——傅雷逝世40周年纪念,中国翻译,2006(5)。
33.田原:日本现代诗歌翻译论,中国翻译,2006(5)。
34.徐莉娜:理据|、约定和翻译的关系,中国翻译,2006(5)。
35.王瑾,黄国文:接触语言学视角中的翻译——广州报章翻译现象分析,中国翻译,2006(5)。36.邱贵溪:WTO法律文件英语语言特点与翻译,中国翻译,2006(5)。
37.魏涛:长话短说与短话长说——浅析英语电视新闻编译,中国翻译,2006(5)。
38.林戊荪:有关“八荣八耻”翻译的讨论与思考,中国翻译,2006(5)。
39.王小凤,曹志希:“东”“西”“南”“北”的文化蕴涵及其英译,中国翻译,2006(5)。
40.曹德骏:旬月踟蹰立一名——对“Industrial Relations”译法的纠正,中国翻译,2006(5)。41.黄忠廉:两个三角的评译体系,外语学刊,20006(5)。
42.曲燕:英汉翻译的语言文化对比维度,外语学刊,20006(5)。
43.胡德香:翻译批评的自我与他者,外语学刊,20006(5)。
44.洪明:企业外宣广告翻译的目的论维度,外语学刊,20006(5)
45.宋学智,许钧:谈傅雷精神的内涵及其当下意义,外国语,2005(5)。
46.王友贵:从数字出发看中外关系、中外文学关系里的翻译关系,外国语,2005(5)。
47.鲍德旺:论科翻译的美学取向,中国科技翻译,2006(3)。
48.肖奕珊:航海气象报告的语言特点及翻译,中国科技翻译,2006(3)。
49.鲁晓南,郑德荣:机术业双向翻译的语境制约因素及对策中国科技翻译,2006(3)。50.张冬梅,占锦海:土木工程标书的翻译,中国科技翻译,2006(3)。51.张艳玲:英语缩略语汉译的趋简与等效处理,中国科技翻译,2006(3)。
52.秦红:商务谈判口译的语用等效,中国科技翻译,2006(3)。
53.李长栓:以定性和定量分析保证译文要概念的准确和自然——兼谈电子手段在翻译中的作用,中国科技翻译,2006(3)。
54.赵会军:金融英语翻译的社交语境功能,中国科技翻译,2006(3)。
55.冯长妮:论招投标文件的英语结构,中国科技翻译,2006(3)。
56.卞建华:对诺德“忠诚原则”的解读,中国科技翻译,2006(3)。
57.顾飞荣:功能派译论在科技论文英译中的运用,中国科技翻译,2006(3)。58.张传彪:论名词动词化与“语言经济原则”,中国科技翻译,2006(3)。
59.李海军,彭劲松:专业知识:科技翻译的瓶劲,中国科技翻译,2006(3)。
60.李德凤,胡牧:法律翻译研究:现状与前瞻,中国科技翻译,2006(3)。
61.刘祥清:佛经汉译的历史和作用,中国科技翻译,2006(3)。
62.张培蓓,任静生:评估口译忠实度的策略,中国科技翻译,2006(3)。
63.闫艳,巩建国:常见政策新词新译与误译,中国科技翻译,2006(3)。
64.蒲红英:试谈不可译性和文化因子的传输,语言与翻译,2006(3)。
65.魏文娟:主谓谓语句的构成及维译法,语言与翻译,2006(3)。
66.热孜婉古丽•沙依木:汉语数量结构中受限制数词“一”在维吾尔语中的表达,语言与翻译,2006(3)。
67.许余龙:对比功能分析与翻译,山东外语教学,2006(4)。
68.阮熙春:时间语境与翻译,山东外语教学,2006(4)。
69.胡庚申:从译文看译论——翻译适应选择论应用例析,外语教学,2006(4)。70.马可云,罗思明:“解构‘忠实’”之解构——与王东风教授商榷,外语教学,2006(4)。71.安新奎:论“信、达、雅”与科技翻译,外语教学,2006(4)。
72.党争胜:结构分析翻译法初探——浅论英语长句的汉译,外语教学,2006(4)。
73.文军,林芳:意识形态和诗学对译文的影响——以《西风颂》的三种译诗为例,外语教学,2006(5)。
74.陈国飞:旅游景点汉语介绍英译的功能观,外语教学,2006(5)。
75.陈德用,张瑞娥:实用主义话语意识形态与人物个性化语言的翻译——《红楼梦》中王熙凤个性化语言的翻译,外语教学,2006(5)。
76.徐朝友:《变译理论》的两大问题——与黄忠廉先生商榷,外语研究,2006(4)。
77.高圣兵,刘莺:“格义”:思想杂合之途,外语研究,2006(4)。
78.崔学新:异码并列:衔接手段还是翻译策略?外语研究,2006(4)。79.王一多:翻译过程中语篇连贯之逻辑关系本质,外语研究,2006(4)。
80.黄忠廉:翻译研究的“三个充分”——翻译研究方法论思考,外语研究,2006(5)。81.王斌:密母•基因•语言•外语研究,2006(5)。
82.刘小刚:翻译研究真的要进行主体间性转向了吗?——兼与陈大亮先生商榷,外语研究,2006(5)。
83.朱小美、张军:《送元二使安西》的汉英语篇纯理功能对比,国外外语教学,2006(3)。
84.肖霞:论三木露风的诗歌创作特色,山东外语教学,2006(5)。
85.《阿列霞》:理想人格的呼唤,山东外语教学,2006(5)。
86.詹春娟:现代悲剧里的罪与罚——尤金•奥尼尔的剧作《悲悼》的原型解读,山东外语教学,2006(5)。
87.王小萍:政治文献英译的疑难及其解决办法,山东外语教学,2006(5)。
88.陈大亮:重新认识钱鐘书的“化境”理论,上海翻译,2006(4)。89.黄德先:翻译的网络化存在,上海翻译,2006(4)。
90.王小凤:篇章结构的衔接分析在英汉翻译中的应用,上海翻译,2006(4)。
91.屠国元,陈凯军:英汉翻译中的的概念思维,上海翻译,2006(4)。
92.唐斌,王雪梅:话语标记语“Yes”的语用认识解读与汉译,上海翻译,2006(4)。
93.胡维佳:功能翻译理论指导下的专有名词翻译,上海翻译,2006(4)。
94.谭震华:论双关语的翻译,上海翻译,2006(4)。
95.林克难:法律文件宜先“看”后译,上海翻译,2006(4)。
96.何明珠,范武邱:灵感思维与科技翻译中的遣词,上海翻译,2006(4)。
97.崔学新:关于“不译”,上海翻译,2006(4)。
98.熊汝琴,薛中军:加强跨文化传播交流的国际接轨意识——提高口译人员素质迎世博,上海翻译,2006(4)。
99.高嘉正,高菁:略论英语专业八级考试汉译英真题的翻译,上海翻译,2006(4)。
100.徐彬:CAT与翻译研究和教学,上海翻译,2006(4)。
101.王宏:Translation Studies能否一词两译——质疑“国外翻译研究丛书”书名翻译,上海翻译,2006(4)。
102.刘礼进:何以使用指称——谈谈reference等术语的汉译,上海翻译,2006(4)。
103.张顺生:谚语翻译之忌:望文生义和人云亦云,上海翻译,2006(4)。
104.吴春:BELIEVE用法译评,上海翻译,2006(4)。
105.张景华,崔永禄:解释性运用:关联翻译理论的实践哲学,外语与外语教学,2006(11)。
106.周锰珍:论语境因素与商务文本翻译的择义理据,外语与外语教学,2006(11)。
107.赵刚:汪幼枫:从互文性角度看汉英词典的翻译,国外外语教学,2006(4)。108.马乐梅:汉语圣经和合本的翻译策略——兼论和合本的废与,国外外语教学,2006(4)。
109.祝朝伟:传事以尽,尚质而无斫凿;委本从圣,求真勿令有失——道安“五失本三不易”说源
110.刘壮,江智利:《宋高僧传•译经篇》所涉译学问题初探,流考及现代诠释,四川外语学院学报,2006(6)。
111.乔颖:“以后生存”还是“继续生存”?,四川外语学院学报,2006(6)。
112.林红:文化视域下的译者、读者与可译性限度,四川外语学院学报,2006(6)。
113.刘全福:关于“误读”的反;同——兼评培根《论美》一文的翻译,外语教学,2006(6)。114.范祥涛:奈达“读者反应论”的源流及其评价,外语教学,2006(6)。
115.李国庆:从一则广告口号语篇看排比修辞格的功能与翻译策略,外语教学,2006(6)。116.英爱屏,蒋清凤:关系语用学的三元关系在口译中的互动研究,外语教学,2006(6)。117.朱志瑜:纽马克的翻译类型学,外国语,2006(6)。
118.冉永平:翻译中的信息空缺、语境补缺及语用充实,外国语,2006(6)。
119.胡牧:主体性、主体间的性抑或总体性——对现阶段翻译主体性研究的思考,外国语,2006(6)。
120.张顺生:致远至恒 务学悟真——谈苏州科技大学外宣资料的翻译,中国科技翻译,2006(4)。121.袁晓宁:翻译与英语修辞,中国科技翻译,2006(4)。
122.袁红艳:科技翻译的创造性叛逆与最佳关联,中国科技翻译,2006(4)。123.赵军峰:法律英语名词化剖析及汉译英策略,中国科技翻译,2006(4)。
124.谢旭升:汉英翻译的简约性方略,中国科技翻译,2006(4)。125.杜争鸣,杨女画 :“红木”的中国文化内涵及其英译,中国科技翻译,2006(4)。
126.郑冰寒:洞悉翻译过程的辅助工助——Translog程序介评,中国科技翻译,2006(4)。
127.蔡苏勤:手机英文短信的语言特征,中国科技翻译,2006(4)。
128.翟清永:一“网”打尽拦路虎,中国科技翻译,2006(4)。
129.吴伟雄:多语世界的单一罗马化——我国街道名称“译写”规范的法理依据,中国科技翻译,2006(4)。
130.王小凤,张沉香:科技英语翻译过程的多维思索,中国科技翻译,2006(4)。
131.刘洪泉,侯作为:标题中特殊汉字词的英译,中国科技翻译,2006(4)。
132.汪翠兰:河南旅游英语翻译的跨文化审视,中国科技翻译,2006(4)。133.潘卫民:景点英译的格式塔诠翻译,中国科技翻译,2006(4)。
134.武光军:中西同声传译理论研究回顾与展望,中国科技翻译,2006(4)。135.孙桂英:科技汉语等比句的类型及其英译:中国科技翻译,2006(4)。136.姜志伟:禁忌语的文化及译法,中国科技翻译,2006(4)。
137.张沉得:论异化与归化的动态统一,语言与翻译,2006(4)。
138.廖玲:从动态对等到新著《语言迷》——浅评尤金•奈达翻译理论转变及其指导作用,语言与翻译,2006(4)。
139.贺继宗:新疆地域文化旅游翻译现状及规范化研究,语言与翻译,2006(4)。
140.王宁霞:翻译过程中的转换现象浅析,语言与翻译,2006(4)。141.王宏:《墨子》英译对比研究,解放军外国语学院学院,2006(6)。
142.祝朝伟,张柏然:现代性的诉求——庞德《华夏集》对美国诗歌主题与用词的创新,解放军外国语学院学院,2006(6)。
143.刘晓丽:试论文学翻译中的功利主义,解放军外国语学院学院,2006(6)。144.王宁:翻译学的理论化:跨学科的视角,中国翻译,2006(6)。145.刘亚猛:从“忠实于源文本”到“对淅语文化负责:”也谈翻译规范的重构,中国翻译,2006(6)。
146.马士奎:文学输出和意识形态输出——“文革”时期毛泽东诗词的对外翻译,中国翻译,2006(6)。
147.王宏印,邢力:追寻远逝的草顾记忆:《蒙古秘史》的复原、转译及传播研究,中国翻译,2006(6)。148.于建平:从语言体验观分析汉英翻译的认知能力,中国翻译,2006(6)。
149.江宁康:《西方正典》译后谈,中国翻译,2006(6)。
150.丁衡祁:努力完善城市公示语 逐步确定参照性译文,中国翻译,2006(6)。
151.张威:口译过程的认知因素分析:记忆能力与口译的关系——一项基于中国口译人员的调查报告,中国翻译,2006(6)。
152.谢天振:季羡林与翻译,中国翻译,2006(6)。
153.李定钧,陈维益:医学语词的英汉翻译,中国翻译,2006(6)。
154.隋桂岚,张毅:海事法律英语的文体特征及其翻译策略,中国翻译,2006(6)。
155.张振辉:新版《中国翻译文学史》质疑,中国翻译,2006(6)。
156.张顺生:“校长”还是“副校长”——vice-chancellor汉译探微,中国翻译,2006(6)。157.曹明伦译注:英译汉:Three Advertisements,中国翻译,2006(6)。
158.曹明伦:翻译导读:广告语言的基本特点及其翻译,中国翻译,2006(6)。159.居祖纯译注:汉译英:交换(江澄),中国翻译,2006(6)。
160.居祖纯:翻译导读:理解是翻译的前提,中国翻译006(6)。
161.刘小刚:意识形态与翻译研究,天津外国语学院学报,2006(6)。162.李小均:翻译暴力与属下话语,天津外国语学院学报,2006(6)。163.金兵:翻译批评的新走向——试论建设性的翻译批评,天津外国语学院学报,2006(6)。164.金春笙:论译诗神似——管窥丁尼生《鹰》的两篇译文,天津外国语学院学报,2006(6)。165.杨明:英译汉中的信息结构理解与处理,天津外国语学院学报,2006(6)。166.朱健平:文本的未定性与翻译的解释性,西安外国语学院学报,2006(4)。
167.李发根:唐诗《蜀道难》及英译文语气分析与语义功能等效翻译,西安外国语学院学报,2006(4)。
168.王福祥,徐庆利:翻译过程研究补遗——以译者介入的动因为视,西安外国语学院学报,2006(4)。
169.李玉良,王宏印:《诗经》英译研究的历史、现状与反思,西安外国语学院学报,2006(4)。
170.赵军峰:论翻译家研究的理论模式,西安外国语学院学报,2006(4)。
171.郑海凌,吕萍:等值观念与对等理论,外语学刊,2006(6)。
172.杨仁章,俄罗斯翻译语用学研究,外语学刊,2006(6)。173.张永喜:解构主义翻译观之再思,外语研究,2006(6)。
174.刘全福:解构主义翻译观的非文化取向及其他——兼评“国内文学翻译研究的一大突破”一文,外语研究,2006(6)。
175.周晓梅:翻译研究的“解构”之后,外语研究,2006(6)。176.张威:口译与记忆:历史、现状、未来,外语研究,2006(6)。
177.高圣兵:“格义”:Logic汉译意义特征分析,外语与外语教学,2006(12)。178.陈刚:归化翻译与文化认同——《鹿鼎记》英译样本研究,外语与外语教学,2006(12)。179.谭业升:论翻译文本对比分析的描写翻译学方法,外语与外语教学,2006(12)。180.赵湘:公示语翻译研究综述,外语与外语教学,2006(12)。191.陈寒:从混沌的“眼”到晶莹的“境”——唐诗意境重构与“优势竞赛论“,外语与外语教学,2006(12)。
二、翻译理论研究与翻译教学
1.司显柱:言语行为框架•翻译过程•文学翻译,外语教学,2007(4)。2.朱健平:“标准读者”观照下目的语文本与源语文本的关系,外语教学,2007(4)。3.杨丽华:诗歌翻译中美感的移植与再现——以雪莱《哥》汉译为例,外语教学,2007(4)。4.戴凡:从文化语境看语篇和语篇翻译,外语研究,2007(3)。
5.王一多:译作的美学取向——审美经验视角的接受理论,外语研究,2007(3)。6.张传彪:语体翻译研究的一个误区,外语研究,2007(3)。
7.曾利沙:从对外宣传翻译原则范围化看语用翻译系统理论建构,外语与外语教学,2007(7)。8.吴勇,郑树棠:论话语标记语WELL语用功能在英译汉中的再现,外语与外语教学,2007(7)。
9.黎土旺:文化取向与翻译策略——《浮生六记》两个英译本之比较,外语与外语教学,2007(7)。
10.赵春华:语法衔接在英汉互译中的差异与处理,外语与外语教学,2007(7 11.熊力游:简单句的隐性因果功能与翻译研究,外语与外语教学,2007(7)。,外语与外语教学,2007(7)。
12.马萧:翻译过程中的关联缺失与关联重构,西安外国语大学学报,2007(2)。
13.于建平,岂丽涛:用评价理论分析《好了歌》的英译,西安外国语大学学报,2007(2)。14.宋元康:论“借鉴”之于汉诗英译,西安外国语大学学报,2007(2)。
15.黄琼英:原型与翻译中叙事语篇的范围化——论鲁迅科学小说译作的叙事语篇范畴,西安外国语大学学报,2007(2)。
16.刘晓梅:目的论与汉英广告翻译,西安外国语大学学报,2007(2)。17.许渊冲:英译《千家诗》序,解放军外国语学院学报,2007(4)。
18.蒋跃,于群:英汉约数的比较与翻译,解放军外国语学院学报,2007(4)。19.张旭:“桃梨之争”的美学蕴涵——朱湘译诗中文化意象传递的现代诠释,解放军外国语学院学报,2007(4)。20.王英姿:说“译名”,解放军外国语学院学报,2007(4)。
21.宋学智,许钧:民国时期罗曼•罗兰的中国行,外语与外语教学,2007(8)。22.曾剑平:人文社会科学术语译名的规范化问题,外语与外语教学,2007(8)。23.黄勤:归化与异化相得益章——评张爱玲译《海上花列传》,外语与外语教学,2007(8)。24.舒奇志:文化意象的互文性与文化意象翻译,外语与外语教学,2007(8)。25.杨自检:再谈方法论——《翻译方法论》序,上海翻译,2007(3)。
26.林克难:从信达雅、看易写到模仿—借用—创新——必须重视实用翻译理论建设,上海翻译,2007(3)。
27.杨清平:应用翻译的规律与原则应当如何表述——评林克难教授“看易写”原则,上海翻译,2007(3)。
28.张健:英语新闻误译现象剖析,上海翻译,2007(3)。
29.傅敬民:法律英语名词化词语的汉译研究,上海翻译,2007(3)。30.杨萍:数字式略语的文本功能特征及基本翻译原则,上海翻译,2007(3)。31.冯长甫:金融英语翻译探讨,上海翻译,2007(3)。
32.杨先明,何明霞:图示理论与口译记忆能力训练,上海翻译,2007(3)。
33.刘育红,钟渝:运用思维推理,在口译实践中脱离原译话语外壳——兼评一期《对话》节目英译汉技巧,上海翻译,2007(3)。
34.何刚强:传统、特色、师资——本科翻译专业建设之我见,上海翻译,2007(3)。35.黄海军,马可云:也谈美国主流英文媒体对中国特色词汇采取的翻译策略,上海翻译,2007(3)。36.张顺生:“money-laundering”的由来,上海翻译,2007(3)。37.吴春:FORBID用法译评,上海翻译,2007(3)。
38.张庆路:评几则英文佳译、范文和冠军译文的错误或瑕疵,上海翻译,2007(3)。39.文军,胡庆洪:中国翻译史研究:回眸与前瞻,上海翻译,2007(3)。40.韩子满:翻译批评的理性化——评杨晓荣著《翻译批评导论》,山东外语教学,2007(3)。41.陈吉荣:评《翻译批评:潜力与制约》,山东外语教学,2007(4)。
42.王林:文学翻译中语相层面文体风格的变形及其成因,山东外语教学,2007(4)。43.薄振杰,孙迎春:国内关联翻译研究成果与发展趋势,外语与外语教学,2007(9)。44.肖辉:汉语“得”字结构英译初探,外语与外语教学,2007(9)。45.曹明伦:文本目的——译者的翻译目的——兼评德国功能派的目的的论和意大利谚语“翻译即叛逆”,天津外国语学院学报,2007(4)。
46.张传彪:诗,必须用“心”译,天津外国语学院学报,2007(4)。
47.何德红:诠释学与翻译研究:理论梳理与问题反思,天津外国语学院学报,2007(4)。48.胡翠娥:翻译与权力——五四期间文化激进主义和文化守成主义的翻译论争,天津外国语学院学报,2007(4)。
49.论翻译的目的与效果——读汉诗英译随感,天津外国语学院学报,2007(4)。
50.张瑞娥:多维视角下女性指称语的解读与翻译,解放军外国语学院学报,2007(5)。51.纪晓斌,申迎丽:对话翻译与小说人物形象的再现——兼评《傲慢与偏见》中三个中译本,解放军外国语学院学报,2007(5)。
52.宋健飞,刘沁卉:译者、策略、译文:试论翻译批评应观照的对象——以君特•格拉斯《蟹行》汉译为例,解放军外国语学院学报,2007(5)。
53.陈大亮:针对翻译目的论的一种批判性反思——兼论文学翻译主体性的困境,西安外国语大学学报,2007(3)。
54.翟宗德:语用指示的翻译,西安外国语大学学报,2007(3)。
55.樊桂芳,姚兴安:目的论与译者的策略——兼论应用型翻译平行语料库存的建立,西安外国语大学学报,2007(3)。
56.胡卫平,章艳:翻译翻“异”乃译者职责,山东外语教学,2007(4)。
57.徐彬,郭红梅,国晓立:21世纪的计算机辅助翻译工具,山东外语教学,2007(4)。58.方开瑞:甲午战争前后的社会文化语境与小说翻译,山东外语教学,2007(4)。59.李林波:中国语言学模式翻译研究的发展历程回顾,外语教学,2007(5)。
60.秦建华,张思洁:译学研究中的语言悖论与文化悖论思辨,外语教学,2007(5)。61.高圣兵,刘莺:欠额翻译与超额翻译的辩证,外语教学,2007(5)。62.翟弘,蒋洪新:翻译中“回避策略”的多维思考,外语教学,2007(5)。63.袁小陆:口译能力与口译测试有用性之关系研究,外语教学,2007(5)。64.刘肖杉:《红楼梦》中《葬花吟》两英译文比读与赏析,外语教学,2007(5)。
65.王东风:从诗学的角度看被动语态变译的功能亏损——《简•爱》中的一个案例分析,外国语,2007(4)。
66.汤君:翻译伦理的理论审视,外国语,2007(4)。
67.Mona Baker: Corpus-based Translation Studies in the Academy,外国语,1007(5)。
68.Sara Laviosa: Similarity and Difference in Corpus-based Translation Studies,外国语,1007(5)。
69.胡开宝,吴勇,陶庆:语料库存与译学研究:趋势与问题——2007语料库存与译学研究国际学术研讨会综述,外国语,1007(5)。70.孙致礼:译者的职责,中国翻译,2007(4)。
71.黄海容:本雅明翻译观述评,中国翻译,2007(4)。
72.安妮•布赫寒文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述,中国翻译,2007(4)。73.王宏印:不屈的诗魂,不朽的译笔——纪念诗人翻译家查良铮逝世三十周年,中国翻译,2007(4)。
74.韩虎林:陈独秀的译事活动和译学见解,中国翻译,2007(4)。75.王东志,王立弟:口译的质量与控制,中国翻译,2007(4)。
76.方开瑞:叙述学的文体学在小说翻译研究中的应用,中国翻译,2007(4)。
77.宋健飞:德汉文学互译问题探析——以首届德汉、汉德文学翻译比赛为例,中国翻译,2007(4)。
78.薛宁地:从海上石油钻井专用词语的翻译谈英语词汇生动性的保留,中国翻译,2007(4)。
79.兰凤利:中医古典文献中“阴阳”的源流与翻译,中国翻译,2007(4)。80.曹新宇:论戏剧翻译的动态表演性原则,中国翻译,2007(4)。
81.何刚强:文质颉颃,各领风骚——对《论语》两个海外著名英译本的技术评鉴,中国翻译,2007(4)。
82.文军,刘威:任务型教学法运用于口译教学的实验研究,中国翻译,2007(4)。83.秦洪武,王克非:对应语料库存在翻译教学中的应用:理论依据和实施原则,中国翻译,2007(5)。
84.谭惠娟,余东:金针度人无定法——关于翻译教材的思考,中国翻译,2007(5)。85.李红满:布迪厄翻译社会学的理论建构,中国翻译,2007(5)。
86.邢杰:译者“思维习惯”——描述翻译学研究新视角,中国翻译,2007(5)。87.屠国元,李志奇:论译者的思维结构,中国翻译,2007(5)。
88.Bonnie S.McDougall: Literary Translation: The Pleasure Principle,中国翻译,2007(5)。89.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(5)。
巫和雄:《毛泽东选集》英译概述,中国翻译,2007(5)。
91.朱纯深:子之矛乎?子子盾乎?有关翻译研究学术话语弊病之我见,中国翻译,2007(5)。
92.李永毅:不诬作者•不负作者——评屠岸先生译著《英国历代诗歌选》,中国翻译,2007(5)。
93.北京第二外国语学院公示语翻译研究中心:全国公示语翻译现状的调查与分析,中国翻译,2007(5)。
94.郭建中:街道路牌书写的国家标准与国际标准,中国翻译,2007(5)。
95.杨全红:精“译”求精,推“城”出新——谈谈我国城市外宣用语及其英译,中国翻译,2007(5)。
96.顾维勇:商务英语复数形式词语的翻译,中国翻译,2007(5)。97.高永伟:最新英语髦用语探源及翻译,中国翻译,2007(5)。
98.武光军:当代中西翻译质量评估模式的进展、元评估及发展方向,外语研究,2007(4)。99.张霄军:翻译质量量化评价研究综述,外语研究,2007(4)。
100.司显柱:系统功能语言学路向翻译研究述评,外语研究,2007(4)。
101.贾正传,张柏然:辩证系统视野中的翻译本质和特性,外语研究,2007(4)。102.杨晓斌:公司网页英语文本误译评析,中国科技翻译,2007(3)。103.韩琴:科技英语特点及其翻译,中国科技翻译,2007(3)。104.邹宇:石油英语的语言特点及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
105.洪宗海:构成“„„化”三音节词的英译,中国科技翻译,2007(3)。106.黄映秋:会展英语特点和译员培养,中国科技翻译,2007(3)。107.魏长宏,张春柏:机器翻译的译后编辑,中国科技翻译,2007(3)。108.肖维青:平行语料库与应用翻译研究,中国科技翻译,2007(3)。
109.李沛鸿,廖祥春:架起翻译与网络信息的桥梁,中国科技翻译,2007(3)。110.朱宪超,华德荣:搜索引擎网络查询技巧,中国科技翻译,2007(3)。111.范勇:电子商务英语的词汇特征及翻译,中国科技翻译,2007(3)。
112.王英宏,吕世生:商务汉英翻译从句的运用技巧,中国科技翻译,2007(3)。113.段梦敏:教学互动与口译能力培养,中国科技翻译,2007(3)。114.黎士旺:语料库存与翻译教学,中国科技翻译,2007(3)。115.帅林:跨学科口译理论研究在中国,中国科技翻译,2007(3)。116.张梅岗:译学研究的认知——功能途径,中国科技翻译,2007(3)。117.杨萍:连接图示结构的翻译,中国科技翻译,2007(3)。
118.江楠:药食同源——小议中医食疗的翻译,中国科技翻译,2007(3)。119.师新民:考古文物名词英译探讨,中国科技翻译,2007(3)。120.关海鸥:语义模糊性理解与翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。121.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
122.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
123.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。124.刘文华:“名”的建构和解构:翻译名学辨,中国翻译,2007(6)。125.安妮•布赫塞文,杨森林译:翻译中的他异性:理论与实践概述(续),中国翻译,2007(6)。
126.崔峰:翻译家鲁迅的“中间物”意识——以鲁迅是期翻译方式的变换为例,中国翻译,2007(6)。
127.贺莺:网络论坛与笔译实践教学研究,中国翻译,2007(6)。128.汪榕培:《诗经》的英译——写 在“大中华文库”《诗经》即将出版之际,中国翻译,2007(6)。
129.张佩瑶:从“软实力”的角度自我剖析《中国翻译话语英译选集(上册)“从最早期到佛典翻译》的选、译、译、注,中国翻译,2007(6)。
130.谭卫国:英语隐喻的分类、理解与翻译,中国翻译,2007(6)。131.刘法公:谈汉英隐喻翻译中的喻体意象转换,中国翻译,2007(6)。132.叶子南:对翻译中“词性转换“的新认识,中国翻译,2007(6)。
133.李克兴:英语法律文本中主要情态动词的作用及其翻译,中国翻译,2007(6)。134.于建平:基于功能翻译观分析科技论文翻译的若干问题,中国翻译,2007(6)。135.邵有学:“枪手”英译探究,中国翻译,2007(6)。136.桂清扬:跨文化传播意义上的经典译作——关于绿原《浮士德》译本的思考,中国翻译,2007(6)。
137.郭建中译注:英译汉:from Our Desting in Space(Isaac Asimov),中国翻译,2007(6)。138.郭建中:翻译导读:科普翻译的标准和译者的修养,中国翻译,2007(6)。
139.袁晓宁译:汉译英:促进文化发展
构建和谐城市——世界历史文化名城市长论坛南京宣言,中国翻译,2007(6)。
140.袁晓宁,袁超:翻译导读:谈外宣英译中的几个问题,中国翻译,2007(6)。141.张文英,孙玲莉:文化语境对科技英语翻译的制约,中国科技翻译,2007(4)。142.李昌标:英语新词的汉译与语用关联,中国科技翻译,2007(4)。143.方洪民,程式华:汉译英主语的选定,中国科技翻译,2007(4)。
144.刘晓峰:Catcher与“底座”——兼谈口译教学研究的新路向,中国科技翻译,2007(4)。
145.黄建凤,李雪:口译与演讲艺术,中国科技翻译,2007(4)。146.鲁孝贤:机器翻译语义排歧的方法,中国科技翻译,2007(4)。
147.付建茹:现代住处工具在科技俄语翻译中的应用,中国科技翻译,2007(4)。148.叶苗,朱植德:论对外招商引资项目英译的语用策略,中国科技翻译,2007(4)。149.梁雪松,陈黎峰:信用证票据条件的解读与翻译,中国科技翻译,2007(4)。150.刘建国:汉英口译教学:学生驾双词汇能力的培养,中国科技翻译,2007(4)。151.李莉:科技翻译技巧教学的语篇视角,中国科技翻译,2007(4)。152.于建平:元话语的语体特征及互动,中国科技翻译,2007(4)。153.刘来栋:学术论文英文摘要的撰写,中国科技翻译,2007(4)。154.曾元林:电脑英语缩略词探讨,中国科技翻译,2007(4)。
155.陈宏薇:苏珊•彼得里利的解释符号学翻译思想研究,上海翻译,2007(4)。156.夏天:翻译中的语境重构——从“讹”说起,上海翻译,2007(4)。157.丛滋杭:翻译的异功能论,上海翻译,2007(4)。
158.何庆机:国内功能派翻译理论研究述评,上海翻译,2007(4)。159.李淑琴:中国大陆英汉商标翻译研究综述,上海翻译,2007(4)。
160.吴伟雄:跳出菜名译菜谱,食家了然最适度——从省长欢宴英女王菜谱的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
161.张沉香,王小宁:科技术语的定名原则与译名的国际化,上海翻译,2007(4)。162.贺学耘,谭晓丽:广告翻译:形式美与语用功能的再现,上海翻译,2007(4)。163.黄慧,贾卉:建构主义翻译观下的外宣翻译——从“做可爱的上海人”的英译谈起,上海翻译,2007(4)。
164.黄建凤,宋亚菲:口译的怯场心理分析及对策,上海翻译,2007(4)。
165.王大伟:利用网络电脑功能提高翻译质量的探索——改进八级考试和翻译专业资格考试英译文的技术途径,上海翻译,2007(4)。
166.吴国良:INFORM用法译评,上海翻译,2007(4)。167.官忠明:“形象工程”英译及其他,上海翻译,2007(4)。
168.包通法:汉数辞格文化和美学命题意义的翻译范式研究,上海翻译,2007(4)。169.陈霞:从当代中国人的精神需求看外译中翻译规范的重建,上海翻译,2007(4)。170.周红民:美言可信,信言可美,上海翻译,2007(4)。
171.张智中:诗歌形式与汉诗英译,天津外国语学院学报,2007(5),172.顾晓庄,顾延龄:论汉诗英译与模糊词语,天津外国语学院学报,2007(5),173.朱响艳,杨炳钧:从接受美学看文学翻译的纯语言观,天津外国语学院学报,2007(5),174.吴莹:陌生化概念研究——陌生化在翻译领域中的运用,天津外国语学院学报,2007(5),175.张景华:叙事学对小说翻译批评的适用性及其拓展,天津外国语学院学报,2007(6),176.胡安江:翻译的本意——《枫桥夜泊》的五种汉学家译文研究,天津外国语学院学报,2007(6),177.许明:口译认知研究的心理学基础,天津外国语学院学报,2007(6),178.张振山,翟忠和:试析西班牙语过去分词结构在翻译中的灵活应用,天津外国语学院学报,2007(6),179.宋雷:从“翻译法律”到“法律翻译”——法律翻译主体“适格”论,四川外语学院学报,2007(5)。
180.陈吉荣:解析胡适的翻译思想,四川外语学院学报,2007(5)。181.胡安江:文本旅行与翻译研究,四川外语学院学报,2007(5)。
182.黄勤:互文性视角下的诗歌译者主体性,四川外语学院学报,2007(5)。
183.王克非,黄立波:语料库存翻译学的几个术语,四川外语学院学报,2007(6)。184.黄进,冯文坤:从《西游记》中“缘”的翻译现象看文本误读和文化迁移,川外语学院学报,2007(6)。
185.韩江洪:严复翻译与先秦汉语,四川外语学院学报,2007(6)。
186.袁邦株,林长洋:翻译研究:目的论与规范论的结合,四川外语学院学报,2007(6)。187.章国军:当前我国译学建设中的几个根本问题刍议,四川外语学院学报,2007(6)。188.周文革:从字译与句译看《白鲸》Extract的译文,四川外语学院学报,2007(6)。198.董天,汤新兰:论文学翻译中的形象转换方法,四川外语学院学报,2007(6)。199.李悦:and语用意义与翻译研究,西安外国语大学学报,2007(4)。200.刘爱华,卢卫中:浓妆淡抹各相宜——诗词英译与情感“尺度”,西安外国语大学学报,2007(4)。
201.李向东:国内口译论文的量与质:发展与问题,西安外国语大学学报,2007(4)。202.周道凤,刘国辉:语法整合对句式翻译认知过程的阐释——以英语致使移动句式的汉译分析为例,外语教学与研究,2007(5)。
203.罗选民,徐莉娜:语义匹配与翻译教学,外语教学与研究,2007(5)。204.许钧,朱玉彬:中国翻译史研究及其方法初探——兼评五卷本《中国翻译通史》,205.李秀英,温柔新:。《汉书》在西方:译介与研究,外语教学与研究,2007(6)。206.张政,张卫晴:近代翻译文学之始——蠡勺居士及其《昕夕闲谈》,外语教学与研究,2007(6)。
207.崔永禄:试论中国经典文献外译的几个原则性问题,外语与外语教学,2007(10)。208.张从益:翻译文化的本体功能思辨,外语与外语教学,2007(10)。
209.杨晓军:基于语料库存翻译研究和译者教育,外语与外语教学,2007(10)。
210.伍小君:诗歌翻译的接受美学观——兼评王维诗《送元二使安西》的四种英译文,外语与外语教学,2007(10)。
211.吴莎,屠国元:论中国近代翻译选材瑟意识形态的关系(1840—1919),外语与外语教学,2007(11)。
212.尹富林:论概念整合模式下的翻译的主体间性,外语与外语教学,2007(11)。213.胡翠娥:翻译研究与文化研究,外语与外语教学,2007(11)。
214.何高大,陈水平:翻译——政治视野中的女性主义和后殖民主义的对话,外语与外语教学,2007(11)。
215.隋荣谊,李锋平:翻译美学初探,外语与外语教学,2007(11)。216.高晓华:日语助动词“た”的多义性及其汉译,外语与外语教学,2007(11)。
217.马志刚:反省法对于同声传译研究适用性探析——兼论口译研究的学科独立性,外语与外语教学,2007(11)。
218.李建梅:典籍英译批评与译者主体研究——《前赤壁赋》英译两篇对比分析,山东外语教学,2007(5)。
219.李燕敏:以功能派翻译理论解读商标翻译,山东外语教学,2007(5)。
220.李德俊:语料库存的“代表性”问题及其对英汉翻译语料库存建设的启示,山东外语教学,2007(5)。
221.苏明阳:翻译记忆系统的现状及其启示,外语研究,2007(5)。222.关海鸥:语义模糊性理解瑟翻译策略研究,外语学刊,2007(5)。223.蔡平:语用预设理论对翻译方法的解释,外语学刊,2007(5)。
224.马红,林建强:功能翻译理论与其翻译原则和方法,外语学刊,2007(5)。
225.王平:传神达意
重在理解——评毛泽东诗词中含“飞”字句式的英译,外语学刊,2007(5)。
226.曹丹红,许钧:关于“文字释”的多重要维度,外国语,2007(6)。
227.陈吉荣,张小朋:论张爱玲女性主义翻译诗学的本土外策略,外国语,2007(6)。228.钱宏:运用评价理论解释“不忠实”的翻译现象——香水广告翻译个案研究,外国语,2007(6)。
229.贺继宗,刘瑞强:从翻译效应学看《孙子兵法》的影响,语言与翻译,2007(3)230.刘宁宁:“Google”中文译名的翻译功能观研究,语言与翻译,2007(3)231.夏宁:论阐释学的翻译观,语言与翻译,2007(3)
232.田文军,胡汝昉:对等翻译理论在商标词翻译中的应用,语言与翻译,2007(4)233.卢信朝:口译质量的基本标准与多重视角,语言与翻译,2007(4)234.热娜•依明:浅谈翻译中的理解与表达,语言与翻译,2007(4)
235.张春柏,陈舒:汉英对比的翻译教学方法,国外外语教学,2007(4)。
236.陈冬纯:英汉商贸信函中的社交套语及其翻译原则,国外外语教学,2007(4)。237.赵刚,姜亚军:中国译学研究的国际化——华人学者在国际翻译研究刊物上发展论文的调查及启示,国外外语教学,2007(4)。
238.彭长江:翻译的忠实:含义、预设与实质——为翻译的忠实辩护之二,解放军外国语学院学报,2007(6)。
239.张传彪,黄荣生:文学语境与成语翻译,解放军外国语学院学报,2007(6)。
240.黄进:文本误读和文化迁移——以《西游记》中“道”的翻译现象为例,解放军外国语学院学报,2007(6)。
284.蒋跃,陶梅:英汉医学论文讨论部分中模糊限制语的对比研究,外语学刊,2007(6)。285.曹群英:顺应理论对翻译的解释作用,外语学刊,2007(6)。286.葛林,尹铁超:本杰明的秀明翻译观,外语学刊,2007(6)。
287.高圣兵:语言接触视域中的Logic中国形象,外语学刊,2007(6)。
288.王东风:文学翻译:寻找天才的标专——《爱情故事》译后,外语与外语教学,2007(12)。
289.文军,齐荣乐,赖甜:试论博物馆解说词适度摘择的基本模式,外语与外语教学,2007(12)。
290.杨文滢,余东:间离与搭建——论翻译的潜在价值,外语与外语教学,2007(12)。291.王东风:时态推进的连贯功能与英汉翻译,外语研究,2007(6)。292.周红民:论翻译中的“显化”现象,外语研究,2007(6)。293.崔学新:选择与建构:从meme到“模因”,外语研究,2007(6)。294.张筱松:对口译交际效度的辩证分析,外语研究,2007(6)。
三、2005 翻译理论研究:
1.翻译的层次性、译者的一致性和原则的可控性――兼论孤立文本文体风格的中介现象,《解放军外国语学院学报》,周领顺,2005(1)。2.谈汉语人名翻译的规范问题,《解放军外国语学院学报》,辛献云,2005(1)。3.目的论观照下的翻译失误――一些大学网站英文版例析,《解放军外国语学院学报》,范勇,2005(1)。4.“M=T”文法转换规则与机器翻译,《解放军外国语学院学报》,薛恩奎,2005(1)。5.中西译论对话的不可能、可能及其他,《外语教学》,朱桂成,2005(1)。6.从意象、物象看描写语文的翻译,《外语教学》,金杰,2005(1)。7.谈翻译和翻译理论研究中的几种倾向,《外语教学》,汪福祥,2005(1)。8.诗歌鉴赏的差异性与诗歌翻译,《外语与外语教学》,穆诗雄,2005(2)。
9.秘响傍通 伏采潜必――从互文性的角度看《文心雕龙?原道》中“文”的翻译,《外语与外语教学》,孙昌坤,2005(2)。
10.翻译?文本?话语权力――翻译文本的本土化进程,《外语与外语教学》,刘珩,2005(2)。11.“关联域”视角中的互文性翻译,《语言与翻译》,李占喜,2005(1)。12.略论翻译艺术方法的相反相成,《语言与翻译》,李万君,2005(1)。13.翻译学中的语境与语篇分析,《语言与翻译》,孟建国,2005(1)。14.文学翻译批评中运用语言学接受理论的合理性局限性,《外语与外语教学》,卞建华,2005(1)。
15.试论词汇层面翻译的认知取向,《外语与外语教学》,肖坤学,2005(1)。16.汉诗英译中的人称确定与译者的诠释空间――从《葬花辞》的三种译文谈起,《外语与外语教学》,温建平,2005(1)。17,论译学词典的研编,《外语与外语教学》,黄希玲等,2005(1)。18.中西翻译观对比研究,《外语与外语教学》,司显柱,2005(3)。19.从皮尔斯符号学角度看翻译对等,《外语与外语教学》,卢巧丹等,2005(3)。20.翻译研究的范式变革与观念更新,《天津外国语学院学报》,何绍斌等,2005(1)。21.辩证性――关联理论的翻译本体论阐释,《天津外国语学院学报》,张景华,2005(1)。22.评析《尤利斯》两个中译本对圣经内容的翻译,《天津外国语学院学报》,任东升,2005(1)。
23.关于西方翻译理论发展史的几点思考,《外国语》,谭载喜,2005(1)。24.功能加忠诚――介评克里丝汀?诺德的功能翻译理论,《外国语》,张美芳,2005(1)。25.翻译文学与社会文化的关系――二十世纪初与二十翘尾巴我国翻译文学主题和来源的调查与分析,《外语教学与研究》,姜秋霞等,2005(1)。26.翻译研究期待百花齐放,《上海翻译》,林克难,2005(1)27.西方古代翻译思想之遗产,《上海翻译》,范守义,2005(1)。28.语言模糊性与翻译,《上海翻译》,毛荣贵等,2005(1)。29.如何翻译swallow one’s own lies? 《上海翻译》,周新 ,2005(1).30.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则,《上海翻译》,管利沙,2005(1)。31.文化差异与电视新闻翻译 ――以选送CNN World Report 的新闻汉译英为分析个案,《上海翻译》,吴自选,2005(1)。32.论标示语的翻译,《上海翻译》,卞正东,2005(1)。33.关于英语专业翻译教学的调查与研究,《上海翻译》,王占斌,2005(1)。34.试论认知图式关照下的翻译教材练习设计,《上海翻译》,陶友兰等,2005(1)。35.翻译――利用母语促进外语教学的有效手段,《上海翻译》,张季红,2005(1)。36.翻译批评:动向与策略,《上海翻译》,郑延国,2005(1)。37.对林语堂“文化变译”的再思考,《上海翻译》,李贵升,2005(1)。38.对南京巨型翻译试题“正确答案”的质疑,《上海翻译》,周领顺,2005(1)。39.简论译作序言跋语对于翻译研究的意义,《上海翻译》,孙昌坤,2005(1)。40.关于“纸老虎”和“精神文明”的译法,《上海翻译》,过家鼎,2005(1)。41.“纸老虎”和Paper Tiger的词源与释义,《上海翻译》,孟伟根,2005(1)。42.透视美国新闻期刊对中国特色词汇的翻译,《上海翻译》,顾静,2005(1)。43.英语最新外来语初探,《上海翻译》,高永伟,2005(1)。44.一个能同时检索近千产部在线词典的搜索引擎,《上海翻译》,章进忠,2005(1)。45.文化介入翻译过程的实验研究,文军,2005(1)。46.中国传统译论基本概念的嬗变与衍化――马建忠“善译”理论之现代诠释,《外语学刊》,王洪涛,2005(1)。
47.思考与启示――伽达默尔的哲学思想与翻译研究,《外语学刊》,伍凌,2005(1)。48.解构主义的翻译创造性与主,《中国翻译》,黄振定,2005(1)。49.翻译研究实证方法评析――翻译学方法论之二,《中国翻译》,姜秋霞等,2005(1)。50.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望,《中国翻译》,李德超,2005(1)。51.也谈诗歌翻译――兼论黄杲炘先生的“三兼顾”译诗法,《中国翻译》,王宝童,2005(1)。
52.文化多样性与翻译的使命,《中国翻译》,许钧,2005(1)。53.德里达与翻译理论的解构――悼念一代翻译理论宗师德里达,《中国翻译》,王宁,2005(1)。54.价值冲突中的《圣经》翻译――明末清初耶稣会传教士的翻译策略和关键译名选择,《中国翻译》,夏元,2005(1)。55.翻译学研究生教学探讨,《中国翻译》,穆雷,2005(1)。56.中澳口译水平考试及资格认证对比谈,《中国翻译》,任文,2005(1)。57.转义词语的理解与翻译――2004年TEM8英译汉阅读卷有感,《中国翻译》,潘卫民等,2005(1)。
58.英汉语篇衔接对比与翻译策略2004年TEM8英译汉试卷评析,《中国翻译》,邵志洪等,2005(1)。
59.外宣英译的策略及其理据,《中国翻译》,袁晓宁,2005(1)。60.英文招标文件的文体特征及翻译,《中国翻译》,徐勤,2005(1)。61.REQUIRE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2005(1)。62.从解释学、对话理论和权力话语谈文学译文的杂合,《外国语》,胡敏文,2005(2)。63.美学翻译家朱光潜论,《外语教学》,刘全福,2005(2)。64.语篇翻译中情景取向,《外语教学》,刘庆元,2005(2)。65.试论文学翻译的“复合间性”,《外语教学》,田传茂,2005(2)。66.翻译的目标及其实现,《外语教学》,石春让,2005(2)。67.论翻译过程的语义隐显转换,《山东外语教学》,王克明,2005(1)。68.翻译中基于动态语境词义的共时与历时分析,《山东外语教学》,高玉兰,2005(1)。69.从文体功能看语言变异的翻译――比较《围城》一封家书的两种译文,《外语学刊》,张文涛等,2005(2)。70.不能用“等效”原则解读奈达的翻译理论,《外语学刊》,李田心,2005(2)。71.语篇层面的改编翻译研究,《外语学刊》,刘庆元,2005(2)。72.中国语用翻译研究,曾文雄,《解放军外国语学院学报》,2005(2)。73.重构?体验?融合――文学翻译的诠释学视界,《解放军外国语学院学报》,张德让,2005(2)。
74.英语小说自由间接引语的翻译,《解放军外国语学院学报》,杨斌,2005(2)。75.文学翻译批评的双层定量模式,《外语与翻译》,王树槐等,2005(1)。76.中国当代最具影响的八大译家与译论,《外语与翻译》,佘协斌等,2005(1)。77.称谓语的模糊翻译研究,《外语与翻译》,李文戈等,2005(1)。78.试论翻译中的意义偏离现象,《外语与翻译》,曹丹红,2005(1)。79.翻译的目标,《天津外国语学院学报》,金隄,2005(2)。80.加拿大女性主义翻译理论的起源、发展和现状,《天津外国语学院学报》,刘亚儒,2005(2)。
81.解构主义?语言与翻译?误读与困境,《天津外国语学院学报》,马志刚,2005(2)。82.中国古诗英译的诗体和散体,《天津外国语学院学报》,颜学军,2005(2)。83.论翻译对策的限度,《天津外国语学院学报》,张鹏,2005(2)。84.如何认知和达到口译准确、完整、简捷、传神,《天津外国语学院学报》,张振山,2005(2)。
85.翻译中语言冗余与经济现象探析,《外语与外语教学》,徐莉娜,2005(4)。86.浅论诗性效果在文学翻译中的保留,《外语与外语教学》,刘莉琼,2005(4)。87.范式视角的不可译性和可译性,《外语研究》,丰国欣,2005(2)。88.语境制约与国内的归化/异化论――西方译论在中国的个案分析,《外语研究》,尹衍桐,2005(2)。
89.论新旧文本观的解释学基础,《外语研究》,杨淑华,2005(2)。90.图式分析隐喻翻译中的认知过程,《外语与外语教学》,张美芳,2005(5)。91.语言变异的翻译对策,《外语与外语教学》,刘卫东等,2005(5)。92.俄罗斯语言翻译学研究,《外语与外语教学》,杨仕章,2005(5)。93.从佛经与圣经翻译看中西方翻译传统的相似性,《上海翻译》,张春柏等,2005(2)。94.翻译的混沌与秩序,《上海翻译》,褚东伟,2005(2)。95.关联理论对翻译的诠释及对语言形式翻译的指导,《上海翻译》,王治琴,2005(2)。96.文本类型与地名译写,《上海翻译》,廖七一,2005(2)。97.汉语文化对音译外来词的规约,《上海翻译》,郑厚尧,2005(2)。98.《中英关于香港问题的联合声明》翻译中的政治考虑,《上海翻译》,过家鼎,2005(2)。99.商务英汉翻译中的问题及其对策,《上海翻译》,李太志,2005(2)。100.旅游资料的语用翻译,《上海翻译》,叶苗,2005(2)。101.从法律英语词汇特点看法律文献汉译英,《上海翻译》,张新民等,2005(2)。102.口译教学中的相关语用链接,《上海翻译》,陈小慰,2005(2)。103.交传技能训练的五大模块,《上海翻译》,陈翔,2005(2)。104.中国英语与中式英语之比较,《上海翻译》,万鹏杰,2005(2)。105.为什么对外宣传中常有翻译谬误?《上海翻译》,刘季春,2005(2)。106.从学生翻译错误看非英语专业研究生翻译教学,《上海翻译》,张卓等,2005(2)。107.浅论英语商标翻译,《上海翻译》,陈振东,2005(2)。
108.是Standing Vice President 还是Executive Vice President? 《上海翻译》,黄大卫,2005(2)。109.CREDIT用法译评,《上海翻译》,吴国良,2005(2)。110.昌科学、殖民权的译俊――马君武,《上海翻译》,袁斌业,2005(2)。111.中国是不是“翻译强国”?《上海翻译》,许渊冲,2005(2)。112.物名翻译及其标准化进程,《上海翻译》,涂和平,2005(2)。113.当代译论流变的哲学溯源,《外语研究》,汤君,2005(1)。114.论口译测试的规范化,《外语研究》,冯建中,2005(1)。115.翻译研究:从主体性向主体间性转向,《中国翻译》,陈大亮,2005(2)。116.翻译研究中的新历史主义话语,《中国翻译》,朱安博,2005(2)。117.Translator Irony,《中国翻译》,Theo Hermans,2005(2)。
118.论译者的译材选择与翻译策略取向――利玛窦翻译活动个案研究,《中国翻译》,屠国元等,2005(2)。
119.翻译学学科建设新起点――2004年中国译坛综述,《中国翻译》,田雨,2005(2)。120.听季羡林翻译,《中国翻译》,李景端,2005(2)。
121.翻译的“学”与“术”――兼谈我国高校翻译系科(专业)面临的问题,《中国翻译》,何刚强,2005(2)。
122.一次跨越国界的翻译学术盛会――第四届亚洲翻译家论坛侧记,《中国翻译》,董娜,2005(2)。
123.专业化道路:中国口译发展的新趋势――兼评国际口译大会暨第五届全国口译实践、教学与研究会议,《中国翻译》,慕媛媛等,2005(2)。124.论翻译学词典的特征与释义原则,《中国翻译》,张柏然等,2005(2)。125.通俗文学对译者的挑战,《中国翻译》,陈小慰,2005(2)。
126.介绍一部中国散文经典译作――兼谈David Pollard的汉英翻译艺术,《中国翻译》,刘志聪,2005(2)。127.“口译在中国”调查报告,《中国翻译》,王恩冕,2005(2)。128.“体”、“神”、“表”平衡模式是评估文学翻译的科学方法吗,《中国翻译》,许渊冲,2005(2)。
129.法律翻译中的“条”、“款”、“项”、“目”,《中国翻译》,屈文生等,2005(2)。130.“法人”英语译斪确定,《中国翻译》,赵德玉等,2005(2)。131.浅谈英文化妆品说明书美学翻译,《中国翻译》,郑玉琪等,2005(2)。132.拿汉语读,用英文写――说说葛浩文的翻译,《中国翻译》,张耀平,2005(2)。133.国内托妮?莫里森作品译介述评,《中国翻译》,杜志卿,2005(2)。134.习作:In Memoriam: Rena C.Hayden(Diane Fortuna),《中国翻译》,张顺生译,2005(2)。135.讲评:翻译应该尽量“求真”――读张顺生《缅怀丽娜???C?海顿》,《中国翻译》,孙致礼,2005(2)。136.“素质教育”英译述评,《中国翻译》,张国荣,2005(2)。137.意义与翻译批评研究,《外国语》,刘云虹,2005(3)。138.“问题”与“主义”――翻译实践与理论研究反思,《外国语》,汤笋,2005(3)。139.中国翻译学的学科属性思考,《外国语》,谢军,2005(3)。140.汉语构词与翻译过程中源词意义的扭曲,《解放军外国语学院学报》,郭志谦,2005(3)。141.话语人际意义的跨文化建构――评《红楼梦》中王熙凤一段会话的英译,《解放军外国语学院学报》,郑元会,2005(3)。
142.双语共珮与双语词典翻译的特殊性,《解放军外国语学院学报》,胡开宝,2005(3)。143.朱莉安?豪斯的“翻译质量评估模式”批评,《外语教学》,司显柱,2005(3)。144.口译过程中影响理解的因素及理解能力的培训策略,《外语教学》,李学兵,2005(3)。145.翻译类型问题的归结,《天津外国语学院学报》,赵彦春,2005(3)。146.论英竺中分行的功能及其在赞歌翻译中的应用,《天津外国语学院学报》,张保红,2005(3)。
147.古诗英译与留白,《天津外国语学院学报》,杨雪,2005(3)。148.中国文学翻译之管窥,《天津外国语学院学报》,周福福,2005(3)。149.法无定法 非法法也――关于语言学翻译的断想,《天津外国语学院学报》,卞双成,2005(3)。150.“套套逻辑的必然”――论翻译的非逻辑特质,《中国翻译》,蔡新乐,2005(3)。151.论西方译学发展的文化传统――兼论中国译学对西方译学的借鉴和吸收,《中国翻译》,孟凡君,2005(3)。
152.论译者身份――从翻译理念的演变谈起,《中国翻译》,廖晶等,2005(3)。153.翻译“间性文化”论,《中国翻译》,杨柳,2005(3)。154.从框架理论看翻译,《中国翻译》,汪立荣,2005(3)。155.How the Explicit/Implicit Bifurcation of Meaning Impacts on Translation, Marianne Lederer, 《中国翻译》,2005(3).156.小说翻译的语义连贯重构,《中国翻译》,王东方,2005(3)。157.增亦翻译,减亦翻译――萧乾自译文学作品启示录,《中国翻译》,林克难,2005(3)。158.《好逑传》早期西文译本初探,《中国翻译》,谭渊,2005(3)。
159.跨世纪《论语》三译本的多视角研究:从理雅各、庞德到斯林哲兰德――兼议典籍复译的必要性,《中国翻译》,魏望东,2005(3)。
160.多视角?理性阐释?文化透视――孙艺风《视角 阐释 文化――文学翻译与翻译理论》评介,《中国翻译》,栗长江,2005(3)。161.从功能语言学的语言功能论翻译实质、翻译策略与翻译标准――兼与朱志瑜博士商榷,《中国翻译》,司显柱,2005(3)。
162.他山之石――介绍曼彻斯特大学翻译专业,《中国翻译》,李平等,2005(3)。163.捭阖于前瞻与回顾之间――记翻译家刘习良先生,《中国翻译》,陈众议,2005(3)。164.把世界名剧搬上舞台的“业余”翻译家――英若诚剧本译著赏析,《中国翻译》,吴来安,2005(3)。
165.同声传译中顺译的类型与规律,《中国翻译》,万宏瑜等,2005(3)。166.从建构主义观点谈翻译课堂教学,《中国翻译》,陈葵阳,2005(3)。167.论商务文本翻译标准的多元化,《中国翻译》,马会娟,2005(3)。168.从语篇功能看汉语旅游语篇的翻译《中国翻译》,康宁,2005(3)。169.“反分裂国家法”的翻译,《中国翻译》,过家鼎,2005(3)。170.诗歌翻译中的同一性梯度与审美性梯度――诗歌翻译的认知修辞学考察,《外语学刊》,刘华文,2005(3)。171.“第一时间”的翻译与使用,《外语学刊》,马彪,2005(3)。172.描述翻译研究的成就与不足,《外语学刊》,韩子满等,2005(3)。173.祈使句在学术语篇中的运用与翻译,《上海科技翻译》,张志刚等,2005(2)。174.译者与翻译策略和选择,《上海科技翻译》,张允等,2005(2)。175.论文摘要的撰写及英译,《上海科技翻译》,王高生,2005(2)。176.体裁分析在科技文摘翻译中的运用,《上海科技翻译》,王雪,2005(2)。177.科研论文题目英译浅谈,《上海科技翻译》,沐卫萍,2005(2)。178.医学翻译的等值问题,《上海科技翻译》,王燕,2005(2)。179.论口译的翻译单位,《上海科技翻译》,赵军峰,2005(2)。180.国际信用证的词汇句法特征及其翻译,《上海科技翻译》,刘霁,2005(2)。181.翻译技能培养与大学英语教学,《上海科技翻译》,张美平,2005(2)。183.英语隐喻的思考与翻译,《上海科技翻译》,程同春,2005(3)。184.文物翻译的“达”与“信”,《上海科技翻译》,刘庆元,2005(2)。185.规范与影视字幕翻译,《上海科技翻译》,李和庆等,2005(2)。186.“灰色信息”的语用翻译,《上海科技翻译》,辛春晖,2005(2)。187.词素层译法在中医名词术语翻译中的应用,《上海科技翻译》,李永安,2005(2)。188.翻译性质的再认识,《上海科技翻译》,华先发,2005(2)。189.图解说明英译谈,《上海科技翻译》,谢旭升,2005(2)。190.现代科技新词特点与翻译,《上海科技翻译》,彭月华,2005(2)。191.翻译学研究的返祖模式,《四川外语学院学报》,杨自俭,2005(3)。192.妥协与变形――从“误译:现象看传统翻译批评模式的理论缺陷,《四川外语学院学报》,胡安江,2005(3)。
193.从原文到译文的得与失,《四川外语学院学报》,陈大亮,2005(3)。194.同声传译技能训练和运作模式,《四川外语学院学报》,李箭,2005(3)。195.兼容并蓄 双层操作――异化归化之我见,《语言与翻译》,张智中,2005(2)。196.文化语境顺应与翻译策略,《语言与翻译》,李锦等,2005(2)。197.古典名著的阐释性翻译,《语言与翻译》,张新民,2005(3)。198.文化――翻译的轴心,《语言与翻译》,孔德亮,2005(3)。199.横看成岭侧成峰――人《渭川田家》三种英译文谈起,《山东外语教学》,卡建华,2005(2)。
200. 政论语篇构建的模糊手段及其翻译策略,《山东外语教学》,刘庆元,2005(2)。201.威廉?布莱克――反帝的狂人,《山东外语教学》,杜可富,2005(2)。202.翻译的符号学解释,《山东外语教学》,邓红风,2005(2)。203.现代性与现代艺术审美刍议,《山东外语教学》,许沪霞等,2005(2)。204.虚构与传记、低俗奇想与崇高严肃性的奇特融合――解读冯内古特,《山东外语教学》,朱先明,2005(2)。
205.论翻译中语篇视角的转换――从《葬花吟》英译谈起,《西安外国语学院学报》,张军平,2005(2)。206.普通师范院校学生大学英语翻译水平实证研究,《西安外国语学院学报》,邵华等,2005(2)。
207.法律英语的模糊现象及其翻译,《西安外国语学院学报》,魏小璞,2005(2)。208.长句的逻辑翻译法,《西安外国语学院学报》,欧阳燕,2005(2)。209.文化翻译观与语际翻译中的文化因素问题,《西安外国语学院学报》,高凤平,2005(2)。210.从维内、达贝尔内到图里:翻译转移研究综述,《四川外语学院学报》,李德超,2005(1)。211.论多元系统理论对文学翻译的解释力的不充分性,《四川外语学院学报》,张齐颜,2005(1)。
212.意识形态对翻译活动的操控,《四川外语学院学报》,孙宁宁,2005(1)。213.“翻译作坊”在翻译教学中的运用,《四川外语学院学报》,肖红,2005(1)。214.汉语真的要在翻译当中消亡吗?《四川外语学院学报》,蔡新乐,2005(2)。215.后殖民主义理论对翻译研究的启示,《四川外语学院学报》,祝朝伟,2005(2)。216.翻译伦理问题的回归――由《译者》特刊之《回归到伦理问题》出发,《四川外语学院学报》,申迎丽等,2005(2)。217.20世纪中国文学翻译中的“复译”、“转译”之争,《四川外语学院学报》,陈言,2005(2)。218.被遗忘了的创造性叛逆――文学翻译中译文读者和接受环境的创造性叛逆,《四川外语学院学报》,黄四宏,2005(2)。
219.陈西滢“三似说”的符号学意义,《西安外国语学院学报》,王树槐,2005(1)。220.试论“英汉语言文化比较与翻译”的科目理据――以翻译学科的发展为视角,《西安外国语学院学报》,赵荣,2005(1)。221.文化语境顺应与翻译解码,《西安外国语学院学报》,戈玲玲,2005(1)。222.理解与翻译,从施莱尔马赫的方法论解释学看庞德中国古典诗歌翻译的得失,《西安外国语学院学报》,朱湘军,2005(1)。
223.翻译的阐释视域能否优化――也从《锦瑟》的英译谈起,《西安外国语学院学报》,廖昌胤,2005(1)。
235.强化理论体系意识 促进译学健康发展,《西安外国语学院学报》,邢莲君,2005(1)。236.英汉语篇对比认知与口译能力之实证研究,《西安外国语学院学报》,黄莉等,2005(1)。237.译者“黑匣”之謎初探,《西安外国语学院学报》,吴丽萍,2005(1)。
四、翻译理论研究:
1.关于翻译理论现状与发展的思考,《外国语》,王大伟、王跃武,2004(1)。2.变异还是差异----文学翻译中文体转换失误分析,《外国语》,王东风,2004(1)。3.简论理解和阐释的空间与限度,《外国语》,许钧,2004(1)。4.论译学观念现代化,《中国翻译》,谢天振,2004(1)。5.超越后现代的“他者”:翻译研究的张力与活力,《中国翻译》,刘军平,2004(1)。6.艾克西拉的文化专有顶翻译策略评介,《中国翻译》,张南峰,2004(1)。7.论情景组合论对翻译的指导意义,《中国翻译》,唐国全,2004(1)。
8.从句法像似性与“异常”句式的翻译看文学翻译中的文体意识,中国翻译》,朱纯深,2004(1)。
9.理论与实践紧密结合,广度与深度齐头并进----第二届全国典籍英译研讨会述评,《中国翻译》,王宏、束慧娟,2004(1)。10.双城情结,双城情解,《中国翻译》,张玲,2004(1)。11.翻译广告文字的立体思维,《中国翻译》,丁衡祁,2004(1)。12.科技文章造句的三种境界,《中国翻译》,毛荣貴、邵惟韺,2004(1)。13.政治文献的翻译,《中国翻译》,程镇球,2004(1)。14.古诗文英译问题,《中国翻译》,裘克安,2004(1)。15.联合国的翻译工作,《中国翻译》,过家鼎,2004(1)。16.谈谈领导人言论英译的几点思考,《中国翻译》,张援远,2004(1)。17.十六大报告汉英翻译的几点思考,《中国翻译》,王弄笙,2004(1)。18.浅谈中美建交公报的翻译,《中国翻译》,施燕华,2004(1)。19.外交部高级翻译培训,《中国翻译》,任小萍,2004(1)。20.做“非典”记者招待会的一点感受,《中国翻译》,戴庆利,2004(1)。21.外交学院英语系高级翻译培训的一点经验,《中国翻译》,2004(1)。.22.谈翻译教学的任务与目标,《语言与翻译》,王京平,2004(1)。23.跨文化交际冲突与翻译之策略,《语言与翻译》,安新奎,2004(1)。.24.中国传统译论的现代转化问题,《四川外国语学院学报》,杨自检,2004(1)。25.翻译理论在学科研究中的作用,《四川外国语学院学报》,候向群,2004(1)。26.翻译认知:结构突显与翻译,《四川外国语学院学报》,陈建生、吴曙坦,2004(1)。27.近代翻译文学史上不该遗忘的角落----鸳鸯蝴蝶派作家的翻译活动及影响,《四川外国语学院学报》,李德超、邓静,2004(1)。28.译事三味
甘苦一心----读刘士聪教授《翻译与鉴赏》—书兼谈散文翻译,王宏印,2004(1)。29.文化翻译----读汪榕培《牡丹亭》英译本随想,《西安外国语学院学报》,张政,2004(1)。30.语用翻译当属交际翻译,《西安外国语学院学报》,高云、韩丽,2004(1)。31.使翻译成为美术之一种----林语堂英译中国古典诗词赏析,《西安外国语学院学报》,董晖,2004(1)。
32.翻译本质与译者任务的一些思考,《外语与外语教学》,崔永禄、李静滢,2004(3)。33.翻译理论在翻译教学中的作用,《外语与外语教学》,穆雷,2004(3)。34.翻译认知:述义比例和辖域与翻译,《外语与外语教学》,陈建生、吴曙坦,2004(3)。35.任意原则的图解与翻译文本的语用再现,《外语与外语教学》,赵刚,2004(3)。36.英汉是非问句汉译个案研究,《外语教学与研究》,朱纯深、吴旭东,2004(2)。37.秘密的分享者----论庞德与胡适的诗歌翻译,《外语教学与研究》,廖七一,2004(2)。38.灵感思维在翻译活动中的表现,《外语与外语教学》,毛荣貴、范武邱,2004(2)。39.略谈我国翻译研究中为什么没有流派,《外语与外语教学》,杨晓荣,2004(2)。40.功能翻译理论适合文学翻译吗?----兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评,《外语与外语教学》,陈刚、胡维佳,2004(2)。
41.从The West Lake 及其译文对比英汉翻译的篇章认知,《外语与外语教学》,胡作友、喻家楼,2004(2)。
42.译论研究的一种尝试----翻译适应选择论的实证调查,《外语与外语教学》,胡庚申,2004(4)。43.《红楼梦》诗词中文化信息的翻译,《外语与外语教学》,钏书能、欧卫华,2004(4)。44.翻译中的认知观照,《外语与外语教学》,周红民,2004(4)。45.国外翻译规范研究述评,《解放军外国语学院学报》,韩江洪、张柏然,2004(2)。46.当代美学思潮与翻译理论研究,《解放军外国语学院学报》,韩子滿,2004(2)。47.徘徊在源语系统和目标语系统之间----从Toury的翻译普遍规律谈起,《解放军外国语学院学报》,刘晓丽,2004(2)。
48.文学翻译的多维连贯性和小说翻译批评----兼评杨译《名利场》的文体连贯性,《解放军外国语学院学报》,马嘉,2004(2)。
49.关于翻译研究各流派分类的现状分析----兼论中国译论在国际翻译理论体系中的地位,《解放军外国语学院学报》,朱健平,2004(2)。50.也谈归化和异化,《外语学刊》,刘嫦,2004(2)。51.特定文化词语与《浮士六记》译本,《外语学刊》,王焕池,2004(2)。52.林语堂的翻译观,《外语学刊》,周仕宝,2004(2)。53.誰是翻译主体,《中国翻译》,陈大亮,2004(2)。54.谈谈汉英对译中的文化因素,《中国翻译》,潘绍中,赫迎红,2004(2)。55.翻译方法新视野----翻译是互文意境中的篇章连贯重构,《中国翻译》,钏书能、李英垣,2004(2)。
56.翻译:选择与顺应----语用顺应论视角下的翻译研究,《中国翻译》,宋志平,2004(2)。57.双语词典翻译与跨文化研究,《中国翻译》,盛培林,2004(2)。
58.训读式汉日翻译的语言文化转换----以《日本书记》汉日翻译形容词和对应和发展为例,《中国翻译》,李均洋,2004(2)。59.走向跨学科的翻译学,《中国翻译》,田雨,2004(2)。60.试论文学翻译批评的背景变量,《中国翻译》,王宏印,2004(2)。61.译入与译出----谈中国译 者从事汉籍英译的意义,《中国翻译》,潘文国,2004(2)。62.翻译理论著作序文三篇,《中国翻译》,辜正坤,2004(2)。63.混杂的译本----读严复译 《社会通论》,王宪明,2004(2)。
64.必须重视城市街道商店和单位名称的翻译----对上海部分著名路段商店和单位牌名等翻译错误的调查,《中国翻译》,万正方、单谊、陈婷,2004(2)。65.译入语中信息量的调控和源语会话含义的再现----论商品宣传材料汉英翻译中言 外之力的对等,《中国翻译》,仝一、王 惠莉,2004(2)。66.城市标识用语英 失误及其 实例剖析,《中国翻译》,王 银泉、陈新仁,2004(2)。67.解读图表:另一项重要的口译技能,《中国翻译》,万宏瑜,2004(2)。68.谈谈《格萨尔》的翻译问题,《中国翻译》,扎西东珠,2004(2)。69.翻译的文艺社会学观,《外语与外语教学》,俞佳乐,2004(5)。70.论翻译课程研究,《外国语》,文军,2004(3)。
71.诗歌翻译中的文化阐释---评《长恨歌》的几种译文,《外语论坛》,穆诗雄,2004(1)。72.英汉互译中形式意义初探,《外语论坛》,杨洁、黄振定,2004(1)。73.从接受美学看《天净沙》及其译文,《外语论坛》,刘敦萍,2004(1)。74.浅析解构主义的翻译创造性与主体性,《外语论坛》,黄振定,2004(1)。75.美化之翻译,《外语论坛》,许光锐,2004(2)。
76.关于委婉、隽语、矛盾修辞的三种辞格翻译的一些浅见,《外语论坛》,李鑫华,2004(2)。77.翻译的本性:变,《外语论坛》,李玉良,2004(2)。
78.从Caca-Coca的翻译、语用顺应论的角度看传统的翻译方法/策略,《外语论坛》,王建国,2004(2)。
79.翻译标准的重新定位---新时期翻译的现实要求,《外语论坛》,赵良,2004(2)。80.对比语篇学与汉语典籍英译,《外语论坛》,杨自俭,2004(2)。81.忠实对等:汉诗英译的一条重要原则,《外语与外语教学》,李正栓,2004(8)。82.文化语境顺应与文学翻译批评,《外语与外语教学为》,王小凤,2004(8)。83.小议译诗的“神似”与“形似”,《外语与外语教学》,刘慧梅,2004(8)。84.“哲学博士”及其他,《外语与外语教学》,张经洁,2004(8)。85.论翻译能力及其培养,《上海科技翻译》,文军,2004(3)。86.文本类型的翻译策略导向――“异化”“归化”讨论后的思考,《上海科技翻译》,贾文波,2004(3)。
87.翻译中的接受者角色,《上海科技翻译》,诏韧,2004(3)。88.论科技英语的美感及其在翻译中的体现,《上海科技翻译》,杨寿康,2004(3)。89.我国社科学报篇目英译 评议例说,《上海科技翻译》,陈忠诚,2004(3)。90.科技翻译的逻辑思维与修辞形式辨,《上海科技翻译》,包通法、王敏英,2004(3)。91.宣传资料英译――信息处理一二三,《上海科技翻译》,周红民,2004(3)。92.翻译加注很有必要,《上海科技翻译》,袁履庄,2004(3)。93.法律英语的词语特色,《上海科技翻译》,凤智,2004(3)。94.论翻译教材中译例的编选原则,《上海科技翻译》,韩哲,2004(3)。95.从“四艘航空母舰”的翻译谈起,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(3)。96.ALTERNATIVE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(3)。97.GOVERNMENT与“政府”,《上海科技翻译》,刘应德,2004(3)。98.汉英习语翻译与文化认同,《上海科技翻译》,温中兰,2004(3)。99.詹姆斯•霍尔姆斯和他的翻译理论,《上海科技翻译》,马士奎,2004(3)。100.全球语境下的旅游广告,《上海科技翻译》,金惠康,2004(3)。101.商标词翻译的互动性与跨文化差异,《上海科技翻译》,徐荟,2004(3)。102.浅论广告英语的词法及修辞,《上海科技翻译》,盛宁明、杨青,2004(3)。103.浅谈联想方式在商标命名中的运用,《上海科技翻译》,张宁宁,2004(3)。104.某些英美词典对“Paper Tiger”的误解,《上海科技翻译》,袁斌业,2004(3)。105.翻译的职业化与职业道德,《上海科技翻译》,李波,2004(3)。106.读者需要想象的空间――略论意象翻译,《语言与翻译》,赵一农,2004(3)。107.论译者有文化取向及其翻译策略,《语言与翻译》,裘姬新,2004(3)。108.试论翻译研究的系统功能语言学模式,《外语与外语教学》,司显柱,2004(6)。109.试论翻译中的“自由”概念,《外语与外语教学》,王大智,2004(6)。110.内容与形式:功能文体学观照下的古诗英译,《四川外语学院学报》,王谨,2004(3)。111.严复的选择――论目的语文化对翻译的干预,《四川外语学院学报》,田野,2004(3)。112.口译交际的基本特点与口译教学,《四川外语学院学报》,李芳琴,2004(3)。113.文本的意义空白与不确定性――兼谈文学翻译的审美效果,《四川外语学院学报》,胡安江,2004(3)。
114.类型与策略:功能主义的翻译类型学,《中国翻译》,朱志瑜,2004(3)。115.从译者“主体”到译者“中心”,《中国翻译》,胡庚申,2004(3)。116.立足喻体,把握喻底――论譬喻在汉英互译中的处理《中国翻译》,冯国华,2004(3)。117.信息理论与平衡翻译,《中国翻译》,方守江等,2004(3)。
118.等效天平上的“内在语法”结构――接受美学理论与诗歌翻译的归化问题兼评汉译莎士比亚,《中国翻译》,罗益民,2004(3)。119.翻译学科建设的新阶段――我国内地高校建立第一个独立的翻译学位点论谈,《中国翻译》,谭载喜等,2004(3)。120.翻译教学方法论思考,《中国翻译》,刘和平,2004(3)。121.论翻译课程的价值与功能,《中国翻译》,文军,2004(3)。122.口译质量评估研究的历史回顾,《中国翻译》,蔡小红等,2004(3)。123.论创造社的“翻译文学批评”,《中国翻译》,王林等,2004(3)。124.一个勤于翻译的“老人”,――记翻译家高健先生及其语言个性理论,《中国翻译》,王正仁,2004(3)。
125.当前译坛论争的几个话题,《中国翻译》,李景端,2004(3)。126.隐性翻译不是翻译吗?――兼与张春柏先生商榷,《中国翻译》,林克难,2004(3)。127.中国法律法规英译的问题和解决,《中国翻译》,杜金榜等,2004(3)。128.旅游景点翻译亟待规范,《中国翻译》,王秋生,2004(3)。129.“Common Law”汉译名称的确定,《中国翻译》,赵德玉,2004(3)。130.互文性给机器翻译带来的启示,《中国翻译》,夏家駟,2004(3)。131.翻译发生学及其相关的理论研究,《上海科技翻译》,高守,2004(1)132.翻译的形象思维过程探析,《上海科技翻译》,徐莉娜,2004(1)。133.EI与SCI中资料性摘要的语篇分析,《上海科技翻译》,徐筠等,2004(1)。134.中外科技期刊英文摘要比较――语态分布和“头重脚轻“句的使用频率,《上海科技翻译》,何瑞清,2004(1)。
135.商务文本翻译尺度的探讨,《上海科技翻译》,彭萍,2004(1)。136.金融英语术语的特点及其翻译,《上海科技翻译》,陈黎峰,2004(1)。137.商务英语中俚语的风格及翻译,《上海科技翻译》,杨芳,2004(1)。138.谈涉外活动中诗词佳句汉英翻译的现场效果,《上海科技翻译》,吴伟雄,2004(1)。140.景观标识名称汉译英的语用等效研究,《上海科技翻译》,李怀奎,2004(1)。141.口译中的模糊信息处理,《上海科技翻译》,陈振东,2004(1)。142.文化差异与翻译的准确性,《上海科技翻译》,王桂莲,2004(1)。143.英汉语用差异视阈下习语文化可译性探究,《上海科技翻译》,肖辉,2004(1)。144.THAT 补语分句语义译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(1)。145.我国历史上的转译及其利弊得失,《上海科技翻译》,佘协斌等,2004(1)。146.也说翻译中标点符号的变通问题――与陈光祥先生商榷,《上海科技翻译》,章婉凝,2004(1)。
147.LOD义项理解与汉译,《上海科技翻译》,马秉义等,2004(1)。147.从《汉英大辞典》看词典释义的对等性原则,《上海科技翻译》,黄生太等,2004(1)。148.从文化传译看梭罗Walden的三个中文,《上海科技翻译》,孙胜忠,2004(1)。149.论翻译技巧研究的语篇视角,《上海科技翻译》,司显柱,2004(2)。150.翻译纬度的主体问题思考,《上海科技翻译》,傅敬民等,2004(2)。151.应用逻辑与EST汉译,《上海科技翻译》,范武邱等,20042)。152.语境分析与英汉翻译,《上海科技翻译》,曾绪,2004(2)。153.原文错误的识别与翻译方法,《上海科技翻译》,李长栓,2004(2)。154.UCP400与UCP500的语用对比分析与翻译,《上海科技翻译》,翟步习,2004(2)。155.论商务口译技巧,《上海科技翻译》,陈明瑶,2004(2)。156.论施工现场口译,《上海科技翻译》,万鹏杰,2004(2)。157.汉英翻译练习问题及其影响,《上海科技翻译》,叶琴法,2004(2)。158.互文性在广告翻译中的应用,《上海科技翻译》,吴钟明等,2004(2)。159.“宇航员”译为taikonaut 是后殖民心态的反映吗?《上海科技翻译》,陈宏薇,2004(2)。
160.ANNOUNCE用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,20042)。161.从“白马王子”的英译谈起,《上海科技翻译》,汪顺玉,2004(2)。162.关于SCIENCE FICYION的翻译问题,《上海科技翻译》,郭建中,2004(2)。163.词典技巧与翻译能力,《上海科技翻译》,王爱琴,2004(2)。164.基于语料库的机器翻译,《上海科技翻译》,李亮,2004(2)。165.从《浮生六记》等作品的英译看翻译规范的运作方式,《解放军外国语学院学报》,孙会军,2004(3)。
166.原作中外语词句的翻译原则,《解放军外国语学院学报》,黄忠廉等,2004(4)。167.描述翻译学中的工具理性反思,《解放军外国语学院学报》,张思洁,2004(4)。168.论听众因素对译员口译策略的影响,《解放军外国语学院学报》,张吉良,2004(4)。169.互文性与翻译研究,《解放军外国语学院学报》,祝朝伟,2004(4)。170. 翻译学视野中的语言模糊性,《外语学刊》,李文戈等,2004(3)。171.论文本的缺省性、增生性与阐释性――兼论描写翻译学理论研究方法论,《外语学刊》,曾利沙,2004(5)。
172.语篇视点与翻译策略,《外语学刊》,王卫新,2004(5)。173.面向俄汉机器翻译的语义研究,《外语学刊》,蒒恩奎,2004(5)。174.英汉第三人称代词深层回指对比翻译,《外语学刊》,封宗颖等,2004(5)。175.功能文体交际特征与翻译,曾立,《外语教学》,2004(3)。176.论文学翻译中的信息转换,《外语教学》,余东等,2004(3)。
177.文学翻译中的审美素养和审美体验――评张培基先生《背景》英译文的艺术成就,《外语教学》,韩征顺等,2004(2)。178.个人方言与文学翻译中的译者风格,《外语教学》,赵巍等,2004(3)。179.权力话语理论与翻译理论和实践,《语言与翻译》,郝吉环,2004(2)。180.功能翻译理论与我国的翻译教材建设,《语言与翻译》,闫丽萍,2004(2)。181.从多元互补论和多元系统论谈译者的主体性,《语言与翻译》,孔雪晴,2004(2)。182.意识形态对翻译活动的操控,《国外外语教学》,孙宁宁,2004(3)。183.中国译论的性别色双重性,《四川外语学院学报》,陈琳,2004(4)。184.从语言功能到话语权力――译介学的文化转向,《四川外语学院学报》,朱安博,2004(4)。
185.科学翻译的分类及其作用,《四川外语学院学报》,黄忠廉,2004(4)。186.符号论哲学对翻译研究的意义,《四川外语学院学报》,董务刚,2004(4)。187.重新定义创造性叛逆――以庞德汉诗英译为个案,《四川外语学院学报》,段俊晖,2004(4)。
188.同怀汉诗情结 异彩陶诗翻译――《归园田居》四个英译本的比较,《四川外语学院学报》,任淑坤,2004(4)。189.从多维视角审视原语文差异性特征的传译问题,《外语与外语教学》,孙会军,2004(9)。190.翻译研究中的哲学观、语文观与交际观,《外语与外语教学》,杨涛等,2004(9)。191.对中国译 学理论的几点建议,《中国翻译》,张佩瑶,2004(5)。192.用另一只眼睛看多元系统论――多元系统论的形式主义分析,《中国翻译》,于德英,2004(9)。
193.翻译研究的功能语言学途径,《中国翻译》,黄国文,2004(5)。194.动态翻译单位探讨,《中国翻译》,杨坚定,2004(5)。195.翻译教学发展的途径,《中国翻译》,穆雷,2004(5)。196.大学本科口译教学定位及教学,《中国翻译》,鲍川运,2004(5)。197.学子云集求真经,名师荟萃点迷津,《中国翻译》,温建平,2004(5)。198.用新的译论构建翻译教学的综合多元模式,《中国翻译》,龚茜,2004(5)。199.提高理论素养,拓宽翻译教学维度,《中国翻译》,董晓华,2004(5)。200.探讨新世纪的口译教学,迎接全球化的机遇与挑战,《中国翻译》,卞建华,2004(5)。201.暑期全国英语口笔译教学高级研讨班与我的口译教学实践,《中国翻译》,冉永红,2004(5)。
202.中国莎士比亚翻译研究五十年,《中国翻译》,李伟民,2004(5)。203.菲氏柔巴依是意译还是“形译”?――谈诗体移植及其他,《中国翻译》,黄杲炘,2004(5)。
204.文学翻译中的语境问题,昌萍,2004(5)。
205.探讨近现代中西文化交流的源流――国际学术研讨会“传教士与翻译”综述,《中国翻译》,刘树森,2004(5)。
206.从音释法到转译法的历史流脉,《中国翻译》,王铁钧,2004(5)。
207.从“目的论‘的角度看《布波族:一个社会新阶层的崛起》之中文译本,《中国翻译》,陈建军,2004(5)。208.《英汉双解商业英语关键词》若干汉译的商榷《中国翻译》,吴立广,2004(5)。209.香港财金翻译:长句的破立,《中国翻译》,范志伟,2004(5)。210.同声传译的自我训练途径,《中国翻译》,张吉良,2004(5)。211.科技英语文体的演变,《中国翻译》,范瑜等,2004(5)。212.小议“托儿“的英译,《中国翻译》,余静,2004(5)。
213.中央文献翻译的结晶――为《汉英政治经济词汇新编》等辞书题序,《中国翻译》,尹承东,2004(5)。
214.翻译导读:经贸类文体的翻译,《中国翻译》,陈小全,2004(5)。215.翻译导读:关于抒情文翻译的思考,《中国翻译》,高巍等,2004(5)。216.对外宣传翻译的字字斟句酌,《西安外国语学院学报》,许建平,2004(3)。217.翻译和翻译问题的哲学思考,《西安外国语学院学报》,鲍继平,2004(3)。218.英汉比喻性语言的语用对比与翻译,《西安外国语学院学报》,刘辉等,2004(3)。219.我读方平先生译《罗密欧与朱丽叶》中的一段对白,《外语教育》,《外语教育》,蒋坚霞,2004,VOL3。
220.翻译:从语篇宏观把握,于词义微观入手,《外语教育》,张金荣等,2004,VOL3。221.浅谈MT、TM、CAT技术的发展及其对高校翻译教学的启示,《外语教育》,项军平等,2004,VOL3。
222.日语汉译过程中的不可译现象,《外语教育》,李清萍,2004,VOL3。223.浅谈异化论与归化论的困境和出路,《外语教育》,姚霖霜,2004,VOL3。224.论翻译研究的本体回归――对翻译研究“文化转向”的反思,《外国语》,吕俊,2004(4)。
225.描写译学中的描写对象和描写方式,《外国语》,范祥涛,2004(4)。226.传统翻译观念的逾越:彻斯特曼的翻译规范论,《外国语》,李德超等,2004(4)。227.女性主义翻译理论研究中西话语,《中国翻译》,刘军平,2004(4)。228.女性主义对翻译理论的影响,《中国翻译》,蒋骁华,2004(4)。229.在女性的名义“重写”――女性主义翻译理论对译者主腐朽性研究的意义,《中国翻译》,徐来,2004(4)。
230.女性主义对传统译论的颠覆及其局限性,《中国翻译》,张景华,2004(4)。231.语言功能与汉译英的“再创造”,《中国翻译》,夏乙琥等,2004(4)。232.从英语人称代词的使用看译者对风格的能力把握,《中国翻译》,周领颂,2004(4)。233.“忠、优、美”翻译原则和“体”“神”“表”平衡模式暨汉诗英译实例分析与评估,《中国翻译》,黄俊雄,2004(4)。
234.通俗翻译的“震惊”效果与日常生活的审美精神――林语堂翻译研究,《中国翻译》,杨柳,2004(4)。
235.马礼逊与《圣经》汉译,《中国翻译》,毛发生,2004(4)。236.破解译学七大难题――评许均教授有新作《翻译论》,《中国翻译》,伍小龙等,2004(4)。
237.开阔的理论视野 强烈的学科意识――首届全国翻译学博士论坛学术综述,《中国翻译》,田雨等,2004(4)。
238.翻译的无奈――翻译communication的思考,《中国翻译》,何道宽,2004(4)。239.翻译教学:翻译学建设的重要组成部分――兼评刘宓庆《翻译教学:实务与理论》,《中国翻译》,穆雷,2004(4)。
240.谈英汉翻译教学中语篇衔接意识的训练――一次翻译作业的实验报告,《中国翻译》,王琼,2004(4)。
241.口译的认知与口译教材的编写――跨学科 口译理论在《英语口译教程》编写中的应用,《中国翻译》,王瑞昀,2004(4)。242.《黄帝愉经素问》翻译实例分析,《中国翻译》,兰凤利,2004(4)。
243.汉语新词语中法律、贸易术语的翻译问题――以《汉英最新特色词汇》和新华新词语词典》为例,《中国翻译》,金其斌,2004(4)。244.关于翻译研究术语汉译的讨论,《中国翻译》,张旭,2004(4)。245.PROMISE用法译评,《中国翻译》,吴国良,2004(4)。246.TAPs翻译研究的前景与局限,《外语教学与研究》,李德超,2004(5)。247.小句经验功能与翻译,《外语与外语教学》,李发根,2004(7)。248.关于语言学术的统一译名问题,《外语与外语教学》,赵忠德,2004(7)。249.英汉语言陈述功能的对比与翻译,《外语与外语教学》,潘利锋,2004(7)。250.现代性视域下的林语堂翻译研究,《外语与外语教学》,杨柳等,2004(10)。251.埃及的翻译:从文化传承到文化精神分裂,《外语与外语教学》,蒋骁华,2004(10)。252.语篇体裁、语篇类型与翻译,《外语与外语教学》,王雪,2004(10)。253.试析庞德英译中国古诗的忠实性与等效性,《外语与外语教学》,魏望东,2004(10)。254.及物性过程理论与英汉语功能等效翻译,《西安外国语学院学报》,李发根,2004(2)。255.话语翻译研究的回顾与展望,《西安外国语学院学报》,刘庆元,2004(2)。256.从翻译的文化本质看奈达“功能对等”理论之实用性,《西安外国语学院学报》,倪万辉等,2004(2)。
257.英语修辞格的解码和翻译,《西安外国语学院学报》,张国荣,2004(2)。258.再谈庞德对李白《长干行》的理解与翻译,《西安外国语学院学报》,高庆选,2004(2)。259.适的白话译诗与中国文艺复兴,《四川外国语学院学报》,廖七一,2004(5)。260.理雅各、庞德《论语》译本比较,《四川外国语学院学报》,王辉,2004(5)。261.实践解释学视域下解释的客观性对翻译研究的指导意义,《四川外国语学院学报》,范海祥等,2004(5)。
262.论异化翻译的最优化,《四川外国语学院学报》,陆莺,2004(5)。263.全方位的译学思考――许钧教授《翻译论》读后感,《四川外国语学院学报》,秦文华等,2004(5)。
264.歌德《维特》民国时期汉译 考――兼论其书名汉译 同浪漫主义的关系,《四川外国语学院学报》,卫茂平,2004(2)。265.求其知:一种另类的借鉴观――周作人与西欧国家的文学译介,《四川外国语学院学报》,刘全福,2004(2)。
266.编译的理论与实践――用功能翻译理论分析编译实例,《四川外国语学院学报》,张美芳,2004(2)。
267.后殖民语境下翻译中的民族身份构建,《四川外国语学院学报》,张景华,2004(2)。
268.全球化背景下翻译的异化,《四川外国语学院学报》,张宝钧,2004(2)。269.模糊语言学架构下的译者接受,《四川外国语学院学报》,朱桂成,2004(2)。270.论全译的中枢单位,《外语学刊》,黄忠廉,2004(4)。271.文学翻译的意义维度,《外语学刊》,范海祥等,2004(4)。272.思维模式与翻译体,《外语学刊》,章磊等,2004(4)。273.论功能语言学视角的翻译质量评估模式研究,《外语教学》,司显柱,2004(4)。274.图式翻译漫谈,刘明东很有成效,《外语教学》,2004(4)。275.论《红楼梦》地名人名双关语的翻译,《外语教学》,王金波等,2004(4)。276.质疑,解构,颠覆?――论多元系统论的悖谬、误读与误用,《外语教学》,邵璐,2004(4)。
277.从中英语言差异性看《江雪》的十一种翻译,《外语教学》,曹山柯,2004(5)。278.翻译研究中的规定和描写,《外语教学》,申连云,2004(5)。279.从话语的认知层面解析翻译与语言的表层结构和深层结构,《外语教学》,尹丕安,2004(5)。280.《荒原》早期译介:文化语境与译者阐释――兼论文学翻译与文学接受,《外语与外语教学》,董洪川,2004(11)。
281.对复译现象与翻译标准的剖析,《外语与外语教学》,秦文华,2004(11)。282.“原始语言”与诗歌翻译中的“意象对等”,《外语与外语教学》,姚振军,2004(11)。283.从WTO文本翻译看译文的可接受性,《外语与外语教学》,陈明瑶,2004(11)。284.解构主义翻译观刍议――兼论韦努蒂的翻译思想和策略,《外语与外语教学》,任淑坤,2004(11)。
285.翻译主体论与归化异化考辩――序孙迎春教授编著《张谷若翻译艺术研究》,《外语与外语教学》,辜正坤2004(11)。286.翻译研究:范式转换与选择,《外语学刊》,彭甄,2004(6)。287.译耶?作耶?胡适译诗与翻译的历史界定,《外语学刊》,廖七一,2004(6)。288.解构“忠实”――翻译神话的终结,《中国翻译》,王东风,2004(6)。289.翻译研究理论方法的哲学范式――翻译学方法论之一,《中国翻译》,姜秋霞等,2004(6)。
290.认知与翻译单位,《中国翻译》,徐莉娜,2004(6)。291.汉译英中不同社会文化信息的转换,《中国翻译》,王武兴,2004(6)。292.坚持“外宣三贴近”原则,处理好外宣翻译中的难点问题,《中国翻译》,黄友义,2004(6)。
293.电视新闻汉英翻译“信”的幅度,《中国翻译》,吴自选,2004(6)。294.儿童文学翻译刍议,《中国翻译》,徐德荣,2004(6)。295.福建船政学堂――近代翻译人才的摇篮,《中国翻译》,岳峰,2004(6)。296.风物常宜放眼量:西方学术文化与中西学术翻译,《中国翻译》,刘亚猛,2004(6)。297.翻译研究词典的翻译原则与方法,《中国翻译》,谭载喜,2004(6)。
298.是谁准备了这盛大的晚宴?――“隐形的译者”与“中国化”的美国总统尼克松,《中国翻译》,杜争鸣,2004(6)。
299.学习翻译的四条途径和三个原则,《中国翻译》,李运兴,2004(6)。300.同声传译过程中的非语言因素,《中国翻译》,王欣红,2004(6)。301.论广告翻译的策略,《中国翻译》,李克兴,2004(6)。302.机械设备使用说明书的文体特点及其翻译,《中国翻译》,曾剑平,2004(6)。303.新型双语对应语料库的设计与构建,《中国翻译》,王克非,2004(6)。304.翻译导读:再现新闻报道的特点,《中国翻译》,谷启楠,2004(6)。305.汉译英:如何克服当前出口低迷的局面,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。306.翻译导读:经贸文体的英译要符合国际惯例和英语国家表达习惯,《中国翻译》,丁衡祁,2004(6)。
307.翻译适应选择论的哲学理据,《上海科技翻译》,胡庚申,2004(4)。308.翻译规范与变异,《上海科技翻译》,毛忠明等,2004(4)。309.法律文书翻译“三部曲”,《上海科技翻译》,林克难等,2004(4)。310.英汉文摘目录性标题翻译中的增译,《上海科技翻译》,刘洪泉等,2004(4)。311.译味与译意――文学翻译与科技翻译的主要区别,《上海科技翻译》,魏汝尧等,2004(4)。
312.旅游翻译的变译理据,《上海科技翻译》,吴云,2004(4)。313.词语翻译拾零,《上海科技翻译》,过家鼎,2004(6)。314.“准则变异”与广告幽默研究,《上海科技翻译》,谢建平,2004(4)。315.英语招聘广告的语言特色,《上海科技翻译》,谢庆芳,2004(4)。316.中国名牌产品商标词译名分析及其翻译方法,《上海科技翻译》,安亚平,2004(4)。317.语料库翻译研究与翻译普遍性,《上海科技翻译》,胡显耀,2004(4)。318.翻译理论的哲学探索:奎因论翻译的不确定性,《上海科技翻译》,李德超,2004(4)。319.反身代词用法译评,《上海科技翻译》,吴国良,2004(4)。320.建构翻译学的语言学基础,《外语学刊》,吕俊,2004(1)。321.论文化/语文层面的异化/归化翻译,《外语学刊》,罗选民,2004(1)。322. 翻译标准制约因素分析,《外国语》,杨晓荣,2004(6)。323.翻译研究的辩证批判,《外国语》,秦文华等,2004(6)。324.论诗味的翻译,张保红,《外语教学》,2004(6)。325.清末民初文学翻译方法与文学翻译文体的发展,《外语教学》,顾建新,2004(6)。326.文化翻译批评初探探,《语言与翻译》,胡德香等,2004(4)。327.略论归化、异化之与世界性文化,《语言与翻译》,李书仓,2004(4)。
328.再论古诗英译中的文化内涵――从《天净沙•秋思》英译文本的诗体要素看文化内涵的传递,《外语教学》,黄宪芳,2004(2)。329.在具体语境中对词义的把握与翻译,《外语教学》,袁晓宁,2004(2)。330.《好了歌注》两译文对比评析――兼谈译者的主体性,《西安外国语学院学报》,刘灵巧,2004(4)。
331.翻译标准的动态特征和原文差异性的保持,《西安外国语学院学报》,余锋,2004(4)。332.语用翻译中语境的在维,《西安外国语学院学报》,莫爱屏,2004(4)。333.语义联想场与名形词类转变的英译,《西安外国语学院学报》,夏日光,2004(4)。334.文化派的理论取向与实质,《四川外语学院学报》,赵颜春,2004(6)。335.原型理论与翻译研究,《四川外语学院学报》,王仁强,2044(6)。336.从后殖民视角看《红楼梦》的两个英译本,《四川外语学院学报》,陈历明,2004(6)。337.对赛珍珠《水浒》译本文化意义的再思,《四川外语学院学报》,李林波,2004(6)。338.“安居工程”英译文是非辨,《四川外语学院学报》,杨全红,2004(6)。339.《送友人》一诗英译的关联理论评析,《四川外语学院学报》,孙昂,2004(6)。340.文化语境下的翻译批评:现状与反思,《解放军外国语学院学报》,胡德香,2004(6)。341.差异,对翻译意味着什么?《解放军外国语学院学报》,李林波,2004(6)。342.建构的翻译学之理性基础,《外语与外语教学》,吕俊,2004(12)。343.论文学翻译的主体创造性――兼论译者主体性思想特征与操作理据,《外语论坛》,曾利沙,2004(3)。
344.翻译研究的后殖民翻译研究的代表人物主要思想述评,《外语论坛》,潘学权等,2004(3)。
345.汉语中的冗余信息及其翻译,《国外外语教学》,赵刚,2004(4)。
五
翻译理论研究
1.汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006. 1。
2.汉语主题句的对应式英译宋艺,《中国科技翻译》,2006.1。
3.汉语翻虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。
4.俄汉科技翻译的几个难题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
5.日语科技翻译的的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
6.医学英语论文比较句型 的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
7.语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。8.数字口译研究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
9.德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
10.经贸合同英语词法特征用其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
11.PK用其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
12.网络英语新闻的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
13.从古藉英译分析意识形态对翻译的影响,格小波,《中国科技翻译》,2006.1。
14.浅论缩译的原则方法,田传茂,《中国科技翻译》,2006.1。
15.美国总统与美语“总统”词,戴卫平,《中国科技翻译》,2006.1。
16.中西“茶”文化的内涵用翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
17.“基于”的英译,安碧丽,《中国科技翻译》,2006.1。
18.美国高教育优导的原因,左连特,《中国科技翻译》,2006.1。
19.《翻译适应选择论》简评,蔡新乐,《中国科技翻译》,2006.1。
20.《20世纪中国翻译史》评述,贺爱军,《中国科技翻译》,2006.1。
21.《科学翻译学读介》,吴松林,《中国科技翻译》,2006.1。
22.译体中的“一体三环”---从编篡《译学词典》谈译学体系,方梦之,《上海翻译》,2006.1 23.中国传统译论研究的回顾与前瞻,李林波,《上海翻译》,2006.1。
24.翻译目的论及其文本意识的弱化倾向,潘平亮,《上海翻译》,2006.1。
25.汉英/英汉翻译:理念与方法(下),郭建中,《上海翻译》,2006.1。
26.试论英语抽象名词及其汉译,傅敬民,《上海翻译》,2006.1。
27.澳门公共片牌示语言及其翻译,张美芳,《上海翻译》,2006.1。
28.营销英语的词汇特征及其汉译技巧,莫莉莉,《上海翻译》,2006.1。
29.排偶修辞在商业广告翻译中的美感功效,洪明,《上海翻译》,2006.1。
30.口译理论与日语口译教学的实践初探,王颀,《上海翻译》,2006.1。
31.英语新词翻译中的文化因素和译名统一问题,金其斌,《上海翻译》,2006.1。
32.解析MCDONALD’和MICNALKDIZATION,任瑞,《上海翻译》,2006.1。
33.创造性的不同称谓及其翻译,莫成凡,《上海翻译》,2006.1。
34.“瓷器”是怎样成为CHINA的?,周领顺,《上海翻译》,2006.1。
35.KIND 用法译评,吴春,《上海翻译》,2006.1。
36.书名译法二题,苗锋,《上海翻译》,2006.1。
37.政治笥 语翻译应当讲政治--对《反分裂国家法》英译的反思,张顺生,《上海翻》,2006.1。
38.定静安虑 面而后有得--《黄帝内经》英语翻译随想,李照国,《上海翻译》,2006.1。
39.我们的英语水平真有那么高吗?,张庆路,《上海翻译》,2006.1。
40.近代上海翻译界的“美国流”,高黎平,《上海翻译》,2006.1。
41.目前所见的“纸老虎”的最早出处,崔山佳,《上海翻译》,2006.1。
42.职业道德与翻译资格,刘连娣,《上海翻译》,2006.1。
43.《口译研究入门》介评,汪宝荣,《上海翻译》,2006.1。
44.价值哲学与翻译批评学,吕俊,《外国语》,2006.1。
45.翻译:作为复调的对话,陈历明,《外国语》,2006.1。
46.离散译者的文化史命,孙艺凤,《中国翻译》,2006.1。
47.解构与整合的比较研究,王斌,《中国翻译》,2006.1。
48.ON THE CARF OF TRANSLATION,GORAN MALMQVIST,《中国翻译》,2006.1。
49.解读NORN,林克难,《中国翻译》,2006.1。
50.文学翻译:一种诗意化意义上的探讨,曹山柯,《中国翻译》,2006.1。
51.意识形态对安徒生童话译介的操纵--以《卖火柴小女孩》中文译本为例,梁志坚,《中国翻译》,2006.1。
52.翻译专业硕士(MIT)的设置--翻译学学科发展的新方向,仲伟合,《中国翻译》,2006.1。
53.跨学科语境中的翻译研究--2005年全国翻译理论与教学研讨会综述,邓志辉,《中国翻译》,2006.1。
54.澳门翻译的历史与现关状,张美芳,《中国翻译》,2006.1。
55.关于翻译目的论相关问题的讨论--与无里斯蒂安诺德教授的四次网上交流,卞建华,《中国翻译》,2006.1。
56."五失本"乃佛经翻译之指导性原则--重读道安《摩诃钵罗若波罗蜜经抄序》,曹明伦,《中国翻译》,2006.1。
57.语篇翻译观与汉译英的“正确、通顺和得体”,朱柏桐,《中国翻译》,2006.1。
58.语料库语言学与翻译研究,刘康龙,《中国翻译》,2006.1。
59.翻译出版对翻译学科建设的启示,许约,《中国翻译》,2006.1。
60.加强会业整合,服务全球化--浅谈商业翻译服务运作中存在的问题与对策,仲善平,《中国翻译》,2006.1。
61.公共场所中文名称的结构与译名的规范,徐剑,《中国翻译》,2006.1。
62.文脉在胸译笔有神-TEM8(2005)英汉翻译评析,丁国旗,《中国翻译》,2006.1。
63.汉语语言心理对比与翻译--TEM8(2005)汉译英试卷评析,邵志洪,《中国翻译》,2006. 1。
64.英译汉:Crowds,蒋跃译注,《中国翻译》,2006.1。
65.翻译导读:“移植”模糊及其他,蒋跃,《中国翻译》,2006.1。
66.汉译英:茶蘼,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
67.翻译导读:写好英语句子--永远的基本功,刘士聪译注,《中国翻译》,2006.1。
68.就《努纳维克地区的第一名注册护士》译文与读者商榷,谷启楠,《中国翻译》,2006. 1。
69.论翻译中的主体间性,宋晓春,《外语学刊》,2006.1。
70.从接受理论中看古诗英译中文化差异的处理,陶友兰,《外语学刊》,2006.1。
71.翻译的条件与翻译的标准-以林语堂《吾国吾民》为例,吴惠坚,《外语学刊》,2006.1。
72.20世纪末的翻译研究发展回顾与评述,温晋芳,《外语学刊》,2006.1。
73.简论翻译批评——《文学翻译批评论稿》序,杨自俭,《解放军外国语学院学报》,2006 .1。
74.《圣经》中文译本考,任东升,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
75.哈提姆的互文性翻译理论:贡献与缺陷,王树槐、王群,《解放军外国语学院学报》,2006. 1。
76.从翻译伦理透视文学翻译中的文化误读,唐培,《解放军外国语学院学报》,2006.1。
77.传统的断裂——围绕钱钟书先生“化境”理论的思考,崔永禄,《外语与外语教学》,2006.3。
78.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法,胡庚申,《外语与外语教学》,2006.3。
79.译者:在理性与非理性之间——罗宾逊后理性主义理论观照下的译者研究,王丹阳,《外语与外语教学》,2006 .3。
80.汉英公示语翻译的现状及其交际翻译策略,贺学耘,《外语与外语教学》,2006.3。
81.译者主体性在俄文电影翻译中的体现,张连兄、车琳,《外语与外语教学》,2006.3。
82.玄奘译经的语言学考察——以《阿毗达磨俱舍论》梵汉对勘为例,王继红,《外语教学与研究》,2006.1。
83.《我的安东妮亚》中的女英雄与宿命主题解析,万正方、马艳彬,《山东外语教学》,2006.2。
84.雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.2。
85.女人要有“一间自己的屋子” ——试论女性主义文学批评的解构与建构,陈宁,《山东外语教学》,2006.2。
86.《最蓝的眼睛》中非裔美国人的自我憎恨,胡俊,《山东外语教学》,2006.2。87.《日瓦戈医生》中的俄罗斯命运,胡凤华,《山东外语教学》,2006.2。
88. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文字,《山东外语教学》,2006.2。
89.“关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006.2。
90.翻译文学史编写的可行性研究,唐海东 邬晓丽,《山东外语教学》,2006.2。
91.学习者为中心的翻译课程设置,李德凤 胡牧,《外国语》,2006.2。
92.语料库翻译研究的历史与进展——兼评《语料库翻译研究:理论、发现和应用》,刘敬国 陶友兰,《外国语》,2006.2。
93.从教学视角看翻译理论与实践的关系,曹明伦,《天津外国语学院学报》,2006.2。
94.女性主义视角下的翻译忠实性及译者主体性,刘芳,《天津外国语学院学报》,2006.2。
95.论翻译中的对等层次,刘嘉,《天津外国语学院学报》,2006.2。
96.浅谈同声传译中的预测技巧,桑力攀、温晓龙,《天津外国语学院学报》,2006.2。
97.目的与方法——对《尤利西斯》两个中译本的再思考,王振平、任东升,《外语研究》,2006.1。
98.合流文化及译者的跨文化能力,唐德根、常圆,《外语研究》,2006.1。
99.从玄奘与哲罗姆的比较看中西翻译思想之差异,陈琳、张春柏,《外语研究》,2006.1。
100. 句子层面翻译认知语言学视角,肖坤学,《外语研究》,2006.1。
101.翻译比喻衍生的译学思索,谭载喜,《中国翻译》,2006.2。
102. 现象翻译和实在的翻译——兼论翻译研究的若干新方向,郑海凌,《中国翻译》,2006 .2。
103. 翻译规范与文本性——整合文本性翻译规范理初探,韩庆果,《中国翻译》,2006.2。
104. 中国新时期对英语意识流小说的译介,孙会军、孙致礼,《中国翻译》,2006.2。
105. 相似性:文学翻译的审美旨归——从丹•布朗小说的翻译实践看美学理念与翻译思维的互动,朱振武,《中国翻译》,2006.2。
106. 让马可波罗重回中国——论冯承钧及其所译中外文化交流典籍,江帆,《中国翻译》,2006 .2。
107. 道格拉斯•罗宾逊以人为中心的翻译教学思想评介,陈宏薇,《中国翻译》,2006.2。
108. 逐渐走向成熟的中国翻译研究——2005年中国译学研究述评,易林、田雨,《中国翻译》,2006.2。
109. 多元系统论释疑——佐哈尔访谈录,黄德先,《中国翻译》,2006.2。
110. 从话语分析的角度重识口译人员的角色,任文、蒋莉华,《中国翻译》,2006.2。
111. 小议电影片名的英汉翻译原则,郑玉琪、王晓冬,《中国翻译》,2006.2。
112. 中国世界自然文化遗产对外宣传解说翻译失误分析,许明武、王明静,《中国翻译》,2006.2。
113. 关于翻译过程中理解与表达环节的个案分析——对第十七届“韩素音青年翻译奖”汉译英参考译文的商榷,施佳胜,《中国翻译》,2006.2。
114. 面向中文学术专著的机器辅助翻译研究,柏晓静、俞士汶,《中国翻译》,2006.2。
115. 英译汉:Washington Goes to War(An excerpt)(David Brinkley),叶子南译,《中国翻译》,2006.2。
116. 翻译导读:译后散记,叶子南,《中国翻译》,2006.2。
117. 汉译英:星光夜视望远镜(钟玲),黄俊雄译,《中国翻译》,2006.2。
118. 翻译导读:有意则译——字字必译,黄俊雄,《中国翻译》,2006.2。
119. 汉英互译的视点转换,易明华,《中国科技翻译》,2006.1。
120. 汉语主题句的对应式英译,宋艺兵、李晓棣,《中国科技翻译》,2006.1。
121. 汉英翻译的虚实转换,曾剑平,《中国科技翻译》,2006.1。122. 俄汉科技翻译的几个疑难问题,马菊红,《中国科技翻译》,2006.1。
123. 日语科技文献翻译的“汉字词”与“外来语”,曾绍琼,《中国科技翻译》,2006.1。
124. 医学英语论文比较句型的应用,周英智,《中国科技翻译》,2006.1。
125. 语境对翻译的作用,段梦敏,《中国科技翻译》,2006.1。
126. 数字口译探究,黄建凤,《中国科技翻译》,2006.1。
127. 德语公证合同的汉译,黎东良,《中国科技翻译》,2006.1。
128. 经贸合同英语词法特征及其翻译,陈建平,《中国科技翻译》,2006.1。
129. PK及其翻译,熊兵,《中国科技翻译》,2006.1。
130. 网络英语新闻标题的跨文化转换,饶梦华,《中国科技翻译》,2006.1。
131. 从古籍英译分析意识形态对翻译的影响,张小波、张映先,《中国科技翻译》,2006.1。
132. 浅论缩译的原则与方法,田传茂、黄忠廉,《中国科技翻译》,2006.1。
133. 美国总统与美语“总统”词,戴卫平、高艳红,《中国科技翻译》,2006.1。
134. 中西“茶”文化的内涵及翻译,杨静,《中国科技翻译》,2006.1。
135. “基于”的英译,安碧丽、李金丽、黄炜、徐用吉,《中国科技翻译》,2006.1。
136. 美国高等教育优异的原因,[美]查克•M•韦斯特、左连凯译,《中国科技翻译》,2006.1。
137. 国际翻译家联盟章程,邱举良;,《中国科技翻译》,2006 .2。
138. 交互主体性:后现代翻译研究的出路,刘卫东,《中国科技翻译》,2006 .2。
139. 联合式合成词的中译英,彭月华,《中国科技翻译》,2006 .2。
140. 汉英翻译的迁移性冗余,尹洪山;胡刚,《中国科技翻译》,2006.2。
141. 超句意识、主位结构与汉译英主语的确定,成丽芳,《中国科技翻译》,2006.2。
142. 法律词语的英译,季益广,《中国科技翻译》,2006.2。
143. 论关联性信息与价值,周锰珍;曾利沙;,《中国科技翻译》,2006 .2。
144. 论国际商务口译的语言交际技巧,廖瑛,《中国科技翻译》,2006 .2。
145. WTO文本的句法特征及汉译,许颖欣;莫莉莉,《中国科技翻译》,2006 .2。
146. 论导游词英译,曾丹,《中国科技翻译》,2006.2。
147. 概念隐喻:实现科技英语语篇语体特征的有效途径,于建平,《中国科技翻译》,2006.2。
148. 英文新闻标题及其翻译策略,廖志勤,《中国科技翻译》,2006 .2。
149. 评《中华人民共和国对外贸易法》的英译,刘正兵,《中国科技翻译》,2006 .2。
150. 翻译中源语词典的选用,张锦文,《中国科技翻译》,2006.2。
151. “极其”结构的翻译,杨永春;徐显静,《中国科技翻译》,2006.2。
152. 英语有关“笑”的词汇,谭新星,《中国科技翻译》,2006 .2。
153. 汽车的未来,丹•尼尔;李鲁,《中国科技翻译》,2006.2。
154. 从对意义认识之嬗变看翻译研究之发展,林克难,《四川外语学院学报》,2006.1。
155. 法律翻译理解之哲理——从法律诠释角度透视原文本的理解,宋雷,《四川外语学院学报》,2006.1。
156. 逻各斯(道)•异延•翻译,陈历明,《四川外语学院学报》,2006.1。
157. 女性身份•翻译行为•政治行为——对女性主义翻译观的反思,刘爱英,《四川外语学院学报》,2006.1。
158. 从英译《红楼梦》看文化因素对翻译的影响,冯晓黎,《四川外语学院学报》,2006.1。
159. 标示语英译的语用失误探析,陈淑莹,《四川外语学院学报》,2006.1。
160. 主位、主语和话题——论三者在英汉翻译中的关系及其相互转换,王俊华,《西安外国语学院学报》,2006.1。
161. 国内实用文体翻译研究综述,王方路,《西安外国语学院学报》,2006.1。
162. 称呼语的人际功能及其语用翻译等值,滕延江,《西安外国语学院学报》,2006.1。163. 《花样年华》的英文字幕翻译策略研究——兼谈中国影片对外译介,龙千红,《西安外国语学院学报》,2006.1。
164. 模因论与翻译的归化和异化,尹丕安,《西安外国语学院学报》,2006.1。
165. 地区对外宣传材料的特点及其翻译,安新奎,《西安外国语学院学报》,2006.1。
166. 跨文化交际翻译中的差异与融洽,曹瑞明,《西安外国语学院学报》,2006.1。
167. 词语翻译与语言规范化——几个用例的分析,黄长著,《外语与外语教学》,2006.1。
168. “白马非马”——现象翻译与实在翻译分离释证,郑海凌,《外语与外语教学》,2006 .1。
169. 胡适译诗的平民化倾向,廖七一,《外语与外语教学》,2006.1。
170. 翻译与意识形态——《水浒传》英译本不同书名成因探析,李晶,《外语与外语教学》,2006.1。
171. 关于翻译实践与翻译研究的互动关系——许钧教授访谈录,穆雷、许钧,《外语与外语教学》,2006.1。
172. 对Lawrence Vcnuti异化翻译理论的再思考,马会娟,《天津外国语学院学报》,2006 .1。
173. 从审美活动的自律性和他律性看苏曼殊对拜伦诗的译介,卢晶晶、张德让,《天津外国语学院学报》,2006.1。
174. 再谈口译的忠实,姜琳琳,《天津外国语学院学报》,2006.1。
175. 从关联城视角分析文化意象翻译中的文化亏损,李占喜、何自然,《外语与外语教学》,2006.2。
176. 当代翻译研究的后现代特征,陈友良、申连云,《外语与外语教学》,高圣兵,《外语与外语教学》,2006.2。
178. 文学翻译中译者的移情作用刍议,潘卫民、钱妮娜,《外语与外语教学》,2006.2。
179. 口译中的文化特征与思维建构,付天海、刘颖,《外语与外语教学》,2006.2。
180. 功能语言学视角的翻译标准再论,司显柱,《外语教学》,2006.2。
181. 论语言象似性译观,姚雪椿,《外语教学》,2006.2。
182. 中英标识语的文化差异与语用翻译,赵湘,《外语教学》,2006.2。
183. 论汉语长句断句译法,伍小君,《外语教学》,2006.2。
184. 翻译的理解与表达--"第十七届韩素音青年翻译奖英译汉参考译文"简评,黎土旺,《外语教学》,2006.2。
185. 翻译批评与翻译标准--英汉/汉英翻译测试研究系列
(三),穆雷,《外语与外语教学》,2006.4。
186. 从《李立翁曲话》英译看汉语词典籍英译,朱源,《外语与外语教学》,2006.4。
187. 从意义不确定论谈译本差异的永恒性,汤富华,《外语与外语教学》,2006.4。
188. 翻译文学史编写的可行性研究,唐海东;邬晓丽,《山东外语教学》,2006 .1。
189. 英语广告语篇特征与汉语广告语篇英译,王树槐;王群,《山东外语教学》,2006 .1。
190. 雷克斯罗斯的诗歌翻译观,李永毅,《山东外语教学》,2006.1。
191. 从四方面比较三部汉英词典的译文,吴文子,《山东外语教学》,2006 .1。
192. “关联翻译理论”视角中的互文性翻译,孙桂英,《山东外语教学》,2006 .1。
193. 《守望灯塔》,侯毅凌译,《外国文学》,2006 .1。
194. 《魔鬼情人》,陈榕译,《外国文学》,2006.1。
195. 从“文质之争”看佛经翻译的传统,张春柏;陈舒,《国外外语教学》,2006 .1。
196. 论异化与《新世纪汉英大词典》中文化限定词的翻译,胡开宝,《外语教学》,2006 .1。
197. 从“含蓄朦胧”到“显豁明晰”——以中西比较美学为指归的散文英译研究,王洪涛,《外语教学》,2006.1。198. 试论中国古诗词的模糊性和可译性障碍,曹山柯;黄霏嫣,《外语教学》,2006 .1。
199. 也谈“归化”与“异化”,陈正发,《外语教学》,2006 .1。
200. 译本批评的方法,汤君,《外语教学》,2006 .1。
201. 英汉语指称照应对比与翻译,黄艳春;黄振定,《外语教学》,2006 .1。
202. 回归作者意义:翻译研究中的本文神秘主义批评,刘全福,《四川外语学院学报》,2006. 2。
203. 德里达解构主义理论中的建构思想对翻译研究的意义,董务刚,《四川外语学院学报》,2006.2。
204. 从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索,张景华,《四川外语学院学报》,2006.2。
205. 建构的翻译学与翻译学的建构,王祖华,《四川外语学院学报》,2006.2。
206. 阐释学翻译研究反思,耿强,《四川外语学院学报》,2006 .2。
207. 从顺应性理论看创造性叛逆,江忠杰,《四川外语学院学报》,2006 .2。
208. 翻译即解释:对翻译的重新界定——哲学诠释学的翻译观,朱健平,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
209. 论德里达的“确当的翻译”,金兵,《解放军外国语学院学报》,2006 .2。
210. 化境的缺席与在场,朱鸿亮,《解放军外国语学院学报》,2006.2。
211. 现代性观念在中国的建构过程与翻译关系,宋达,《外语学刊》,2006 .2。
212. “文化转向”核心问题与出路,曾文雄,《外语学刊》,2006.2。
213. 社科学术期刊关键词英译错误剖析,张晓校,《外语学刊》,2006 .3。
214. 论使用出声思维研究翻译过程,文军;孙三军,《外语学刊》,2006.3。
215. 超越二元对立的致思模式——当代译学格局之批判与反思,王洪涛,《外语学刊》,2006. 3。
216. 译介学中的新历史主义权力话语,朱安博,《外语学刊》,2006.3。
217. 从卡特福德到翻译规律的探讨——兼论语料库翻译研究的意义,范祥涛,《外语研究》,2006 .2。
218.平行语料库在翻译批评中的应用——以培根Of Studies的不同译本为例,许伟,《外语研究》,2006 .2。
219. 汉语多项定语的顺序及其在日汉翻译中的应用,徐敏光,《外语研究》,2006 .2。
220. 隐义显译与显义隐译及其认知解释,汪立荣,《外语教学与研究》,2006 .3。
221. 网络与文学翻译批评,许钧;高方,《外语教学与研究》,2006 .3。
222. 汉日平行语料库与翻译研究,曹大峰,《外语教学与研究》,2006.3。
223. 语际翻译的互文性研究,赵明,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
224. 试论模糊语言在翻译中的审美再现——从林语堂之英译《浮生六记》谈起,王少娣,《天津外国语学院学报》,2006 .3。
225. 赞助人对译介活动的操纵,魏清光,《天津外国语学院学报》,2006.3。
226. 试论同声传译教学的思维和语言策略,林巍,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
227. 新时期之初西方现代派文学在中国的接受,孙会军,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
228. 《神州集》翻译中的种族思想——《水手》与中国诗的比较研究,李春长,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
229. 翻译中的逻辑检验与强行理解,周何法,《解放军外国语学院学报》,2006 .3。
230. 关于日汉翻译史研究视阈重构的思考,王铁钧,《解放军外国语学院学报》,2006.3。
1翻译教学技能的重要性
在翻译教学中, 最需要重视的是翻译技能, 也是教师应着重教给学生的, 要对学习相关知识保持相对的敏锐度、所做的翻译技能要推陈出新、翻译的教学不能一成不变, 对待不同委托人的要求, 相应的我们所做出的翻译布局也会有所转变, 比如翻译文学和翻译广告是两个不同的概念, 作为刚接触翻译的学生可能会出现迷惑, 这就需要教师进行帮助。首先教师要认识到翻译的多样化, 然后进行分析讲解, 很多教师认为学生的翻译能力得到提高就是自己的翻译教学水平高。翻译的理论与资历问题无关, 拥有什么样的资历才能从事翻译的教学换言之就是你是否符合一个教师的身份。许多学者对于翻译教学能力的评估是体现在表面上, 即翻译大量的文件资料, 可这样单纯的评判标准是不对的, 众所周知, 翻译理论与翻译实践是两个不同的方向, 在别的学科教学中, 学者都不是很注重大量的实践, 必须首先从事一定数量的实践才能取得研究资格, 同样的, 也没有人认为做了很多实践内容就一定要总结出相关的经验, 有教学能力的就可以胜任。
翻译涉及多种多样, 如政治、法律、文学、生活, 等等, 现阶段文化翻译应用实践是相对较少的, 文学翻译的体系是相对独立的。文学翻译在实践中总觉得经验并不能应用到其他领域的翻译中, 对其他领域的翻译实践也没有较好的指导意义, 文学翻译比其他的翻译相对来说更易保存下来, 文学翻译的发行以及出版不会很多, 但这不代表着文学翻译的实践功底不足。现阶段我国的大部分的翻译工作者都是由高校的教师担任, 而这些高校教师都有着丰富的翻译实践经验, 从事许多方面的翻译工作, 高校的翻译教师都有着很多翻译著作, 这些人的翻译功底不是纸上谈兵, 是真正的实践经验总结。如果只单单看中翻译的量, 几乎所有的翻译工作者都具有翻译教学的能力。而真正的翻译教学工作者要有非常深的研究成果, 如果不能从实践中总结经验和提升自己, 就不可能成为一名出色的翻译工作者, 而如何总结和提高, 就需要有过硬的理论功底。而很多人在研究已经翻译完成的成果时还会提出这样那样的错误, 从而他们会说过硬的理论是无用的, 或说理论研究者只是纸上谈兵, 但是他们这样的做法并不能得到广泛的认同。读者所处的文化环境不同读出的细节自然也有变化, 正因为这些不同的因素使得人们在读作品时感受是不同的, 不同的人对待翻译和翻译想要给人们呈现出来的文章是不同的, 谁也不能说自己的作品就一定是最优秀的。而最终作品是不是受到欢迎, 则是需要读者去品读。其实言辞一般的人也有能够出口成章的, 很多民间艺人的文化水平和教育研究水平不是很高, 但是他们的语言都是自己从生活中得来的, 其中有很多幽默语言以及寓言在里面, 难道这样我们就不去研究语言学了吗?我们就认为语言学是无用的了吗?其实不难看出, 很多心理学家也不一定是要有过心理疾病才可以胜任的, 如果单纯地为了翻译而翻译, 就不会成为一名出色的翻译家。
2翻译理论与翻译实践的区别
很多人认为翻译的理论与其实践存在着不可逾越的距离, 所以做出什么样深奥的理论研究都是无用的。其实理论与实践确实存在着很多问题, 但是这些问题是不能缺少的, 难道实践都是需要理论来进行指导的吗, 其实最好的解释就是理论与实践之间的差距就是一种经验, 而这样的经验从何而来, 其实就是让人们通过实践来总结出必要的理论, 让理论普通化, 从而能使更多的人运用这一理论, 再进一步指导实践的进行, 让人们认识到翻译的规律。如果翻译的理论不足, 也会导致翻译的水平停滞不前, 相同的只注重翻译的实践就像无头的苍蝇, 很难找到翻译的方向。我们可以总结为当局者迷, 只有理论与实践存在着相对的距离, 才能让我们从这个局里走出来发现问题, 才会总结出相应的经验。“研究者有必要与他感受到的事物保持距离”。然而保持距离也并非意味着逃避, 而是用客观的看法去对待翻译本身中国传统的译论, 没有大的进步的主要原因其实不外乎只在意经验方面。
3翻译理论与翻译教学之间的关系
我国内地的翻译教学主要可以分为以下几部分:英语本科、翻译专业硕士和博士的培养以及为特殊职业要求而专门设立的翻译人才培养, 比如国际经济法方面的人才, 目前尚未普及规范的职业翻译在职培训。这些高水平的培养都需要教师认真的区别开翻译的理论功底与翻译相对的实践要求之间的区别, 认识到区别方可让学生在不同的方面进行专项的练习, 要教会学生运用自己的翻译理论去总结出翻译实践中的经验, 使其得到提升, 从而提高教学水平。
现在很多学生都只注重翻译技巧和翻译内容, 对于翻译理论很多人都持无用的态度, 这就需要翻译教学的教师把翻译的理论与学生所需要的翻译技巧和内容结合起来, 这样就不会出现不知道为什么这样翻译, 做到会翻译也能说出为什么这样翻译。只有让学生深刻了解翻译的精髓, 根据不同的要求进行多方面的转化, 分析好委托人及读者的文化环境和要求, 这样能更好地完成自己作品。在翻译的过程中要有自己翻译的经验, 这样的经验总结可以成为自己翻译的理论基础, 再由这些理论来明确自己翻译的方向, 学习翻译理论, 能帮助学生掌握大量的理论基础, 从而更好地总结相关规律, 更快、更有效地提高翻译实践的能力, 达到事半功倍的效果。翻译理论是教学中不可缺少的重要部分, 而翻译教学也是靠翻译理论取得更快的提高。
参考文献
[1]何刚强.笔译理论与技巧[M].北京:外语教学与研究出版社, 2010.
[2]中华人民共和国国家标准·科学技术报告、学位论文和学术论文的编写格式[S].
[3]傅敬民.试论翻译研究中的理论关照[J].外语与外语教学, 2002, (09) :172.
关键字:大学英语;翻译教学;培养;翻译能力
中图分类号:H059
随着大学英语四级的改革,英语翻译在英语考试中越来越重要。对于学生来说,学习英语的目的在于学以致用,而将中文翻译成为英文是运用英语的最好体现。但就大学生而言,英语翻译是个让他们比较头疼的难题。另一方面,相对于教师而言,英语翻译的教学更是成为了一个重中之重的问题,那么教师应该怎么对学生进行英语翻译的教学以及培养他们翻译的能力呢?在下文,我将就这一问题展开一系列的探讨。
一、如今大学英语教学的现状
现在的大学英语教学并不是只与教师一人相关,教学是个互动的过程,那么在这个互动的过程中有着什么样的问题存在呢?
(一)教师对英语翻译教学的忽视
在经过一系列的调查后,发现如今的大学英语的教学以“视”和“听”为主。“视”即是英语的阅读。现在的英语大学教师过分注重了对学生英语阅读能力的培养,从而忽视了学生英语其他方面的全面发展。培养学生对英语的阅读能力固然重要,但教师不应该因为这样而忽视了学生对于英语其他方面的需求。大学教师对于学生英语“听”的培养主要在于课堂上放的英语文章录音。学生反复地听录音后听懂了,但如何用自己的语言表达出来这个问题却被教师所忽视了。
(二)大学英语课本设计的不合理
现在的大学英语课本本身就存在着一定不合理性,英语课本过分地注重了学生的阅读理解能力、对于词汇的理解以及学生对于英语语法的掌握。就《新视野大学英语》这本大学英语教学课本来说,它的侧重点在于文章的阅读理解与单词的掌握运用,而翻译所占的篇幅,只有百分之四的比例。由此可见,英语课本的设计存在的不合理性。翻阅了众多大学英语课本,发现没有一本详细地介绍翻译的步骤与技巧。课本过分注重词汇语法及阅读能力,会使得学生将来走出社会后不具备与人用英语沟通的能力。不管学生掌握了多少词汇及语法,若不会运用那么一切都是虚无。
(三)学生对于英语翻译的反感
许多学生都很讨厌做英语翻译题,因为英语翻译题综合了英语中的词汇和语法。学生做英语翻译题总是顾此失彼,在考场上容易丢分,因此学生对英语翻译题感到反感。学生对英语翻译失去了兴趣,教师又对英语的翻译重视不够,英语翻译就自然而然地成为了一个英语盲区。再加上学生自身对于英语翻译的认识不够,不知道英语翻译对于自身以后工作的重要性,英语翻译更是被忽略得彻底。
二、如何解决大学英语翻译教学问题
针对以上的英语教学问题,我们应该如何去解决它,让英语教学变得更加地完善与生动呢?
(一)教师需要建立起重视英语翻译的意识
要解决大学英语翻译教学的问题,首先就要让教师重视英语翻译。英语翻译是个英语知识的综合,它包括了教师们平日里所注重的语法知识和大量的词汇。学生如果掌握了英语翻译,那么英语的语法问题也就迎刃而解。而在进行英语翻译的过程中需要接触到大量的英语单词,这对于学生来说掌握的不仅仅只是英语的翻译,更是对英语语法的运用以及对英语词汇的重复记忆。一个英语翻译就可以解决三个问题,一举三得,这对于教师来说,何乐而不为呢?且在进行英语翻译的讲解过程中,还可对英语单词进行拓展,给出一些可互相替代的英语单词,让学生掌握更多的词汇,用联想法帮助学生进行英语单词的记忆。
(二)教师给学生补充英语翻译方面的知识
课本上没有的并不代表对学生不重要。学生毕业后如果在外企工作,那么很有可能经常接触到外国友人,需要用到英语的情况比较多。教师需要考虑到这方面的情况,别让学生“书到用时方恨少”。教师在给学生讲授英语方面的知识时,不应只关注翻译中的语法和词汇,还应该向学生讲授英语翻译的技巧。1. 英语翻译的技巧有很多,如断句翻译以及合句翻译等等。2. 学生对于外国的风俗习惯不是很了解,所以有很多翻译不知该从何下手。中国有些成语用英文比较难翻译,这就需要学生掌握一定的翻译技巧了。如将中国成语“孤注一掷”翻译成英文则为:To put all eggs in one basket.教师在给学生讲解英语翻译知识的时候,也应该相应地补充部分中英之间文化差距方面的知识,免得学生面对这些东西就像丈二和尚——摸不着头脑。
在翻译時,教师需要指导学生打破惯性思维,不要一味地字对字词对词地进行翻译。比如中文为“他擅长唱歌”,用英文可以翻译为“He is a good singer”,而不是只能翻译成“He is good at singing”。翻译并不是一个要求学生墨守成规的学习过程,它更注重语言的灵活运用。因此教师在进行英语翻译的讲授时,还需要鼓励学生用多种方式去翻译同一句中文。
(三)如何培养学生的翻译能力
学生对于英语翻译有抵触心理,那么教师该如何培养学生的翻译能力呢?要培养学生的翻译能力,其实不难,只要掌握这“三步曲”。第一步,教师可以用西方的文化习俗来吸引学生产生学习英语翻译的兴趣,同时这也能避免学生在翻译时因为文化的差异而闹出了笑话。第二步,传授给学生相应的翻译技巧,让他们试着用各种不同的方式去自己动手尝试翻译,并无论答案是否正确都给予一定的肯定。教师肯定的是学生学习英语翻译的积极性与努力,而不是答案。答案不正确教师可以和言指出错误所在,并鼓励学生下一次可以做到更好。正如常言所道,授之以鱼不如授之以渔。教师要做的是让学生自己动手,而不是坐在课桌上等着教师的正确答案。第三步,教师要多给学生练习的机会。Practice makes more perfect,熟能生巧。学生只有经过不断地练习,才能出口成章,才能不再将英语翻译视为洪水猛兽。
三、小结
本文就大学英语翻译教学与翻译能力培养展开了探讨,分析了当今大学英语翻译教学的问题所在,并就这些问题给出了解决的方案,得出了教师需要建立起重视英语翻译的意识、给学生补充英语翻译方面的知识的结论,最后本文就对学生翻译能力的培养问题进行了小议。文中若有不足之处,还望读者海涵。
参考文献
[1]刘东;大学英语翻译教学现存问题与教学新模式探讨;新课程研究·高等教育;二零一一年第十三期
[2]闰咏梅、杨耀;论大学英语翻译教学中文化因素的重要性;科技资讯;二零一四年第三十五期
大学英语教学中的教学翻译与翻译教学
根据教学翻译与翻译教学理论,在大学英语教学的`基础阶段应重视教学翻译,在应用提高阶段则应重视翻译教学,以培养既懂英语又懂专业的翻译人才.
作 者:尹祥凤 罗凌云 作者单位:安徽工业大学,外国语学院,安徽,马鞍山,243002刊 名:安徽工业大学学报(社会科学版)英文刊名:JOURNAL OF ANHUI UNIVERSITY OF TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES)年,卷(期):26(4)分类号:H319关键词:大学英语教学 教学翻译 翻译教学
关联理论不仅揭示了翻译的本质和翻译学研究的对象.而且证伪了翻译的不可译性和对等原则;关联理论也有利于译者准确理解并传达原交际者的意图.照顾译语接受者的认知语境.
作 者:刘佳 作者单位:河南科技大学,外国语学院,洛阳,471003 刊 名:重庆科技学院学报(社会科学版) 英文刊名:JOURNAL OF CHONGQING UNIVERSITY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY(SOCIAL SCIENCES EDITION) 年,卷(期):20xx “”(2) 分类号:H059 关键词:关联理论 明示一推理模式 最佳关联 翻译
Term 1 2011-2012 Academic YearHeilongjiang International University
机密(Confidential)编号(No.):(11-12-1)-018612A
试 题(Test)
课程名称(Subject):翻译实践 考核类别(Type of test): 考查
课程类别(Type of course):专业选修课 考试形式(Test type): 论文
使用范围(Target group):外语系2008级英语专业1-8班,合作1-3班,英语(旅游酒店管理方向)1-2班,英语(商务英语方向)1-3班,商务英语(商务英语方向)合作1班,英语(市场营销方向)1班
Writing a paper on one of the following topics:
1.浅议功能目的论在经贸英语翻译中的应用
2.浅析功能目的论与科技英语翻译
3.浅议功能目的论与旅游英语文本翻译
4.浅议功能目的论与商务合同翻译
Requirements:
1.You are required to choose one from the above topics.2.Your paper should have a complete organization, including a title, a clear and logical
argument, analysis with examples and a conclusion.3.You are required to write at least 3000 words with several English examples..4.The format of your paper should be standard(please refer to the attachment).Evaluation Criteria:
1.Format(10points)
2.Language(vocabulary, structure, organization)(30 points)
3.Knowledge(you are required to show the knowledge you have learned)(30 points)
纽马克(Peter Newmark)是英国萨里大学的现代语言学教授,主要从事翻译理论和翻译实践的教学,是西方译界颇具影响的翻译理论家。他的著作《翻译教程》(A Textbook of Translation)是理论联系实际的典范,视广泛采纳视为翻译教材。本文作者将分析与纽马克的翻译方法相关的两个方面:(1)文本理论范畴;(2)以作者为导向的语义翻译和以读者为导向的交际翻译;并且将这两个方面的内容用具体的例子加以阐述,以期更好的指导翻译教学和翻译实践。
二、纽马克文本范畴理论概述
纽马克认为,“语言的主要功能为表达型(即主观型或者‘我’型)、描述或信息型(即‘它’型)”、呼唤或指示或劝导型(即‘你’型),而语言的寒暄功能、元语言功能和美感功能是次要功能。”根据语言的主要功能,纽马克将文本划分为表达型文本,信息型文本和呼唤型文本三大类。
三、纽马克提出的语义翻译和交际翻译
纽马克对翻译理论的最大贡献是提出了针对不同的文本类型而采用不同的翻译方法—语义翻译和交际翻译。语义翻译要求译文在形式、结构及词汇排序上语原文文本接近,在此基础上尽可能准确地再现原文所要传递的信息。交际翻译注重译文读者的理解和反应,力求达到与原文文本接近的效应,这就要求译者重新组织语言结构。力求达到译文通顺、流畅、地道。没有哪种方法适合所有文本类型,在实际翻译中要根据不同的文本类型来选择不同的翻译策略。两张翻译方法只有有机的结合起来才能更好的指导翻译实践活动。
四、纽马克文本范畴理论和翻译方法在翻译研究和翻译教学中的应用
纽马克指出,表达型文本的核心是作者,作者的地位是神圣的,作者的个性成分及个人的习语或者个人方言构成了这类文本的表达要素,他指出这类文本适合采用语义翻译的方法,及“在目标语句法和语义结构许可的范围内,尽可能准确地再现原文的语境意义”纽马克赞同本雅明从来不是为读者而写的观点,认为在表达型为主的文本中“译者应该忠实于艺术家,必须尽可能地再现原作”因此,针对典型的文学语篇,他提出语义翻译的方法。那么,在表达型文本中,怎么样运用语义翻译的方法呢?纽马克指出“在表达型文本的翻译中,译者应该能够识别文本中的个性成分:即不平常的搭配;新颖的比喻;‘不可译’的词汇,特别是独特的形容词;超出常规的句法;新造词;奇异的词汇(古体词,方言,生僻的术语),这些常常是作者个人习语的标志……这些个人成分是表达型文本的‘表达要素’的一部分,译者不应该在译文中将他们进行规范化处理”,从而使译文语言符合目的语常规。请看下例:
例1
“Christ knows he can’t have gone”
“Thank God he is travelling and not going down”
上述例文选自海明威的《老人与海》。《老人与海》是西方经典的文学名著,具有强烈的宗教色彩,书中援引了不少关于基督受难的细节,作者有意识把老人比作成基督的化身,来强调老人的英雄主义精神以及对命运不屈服的抗争精神。综上所述,该例文以表达功能为主,属于纽马克分类中的表达型文本。根据纽马克的建议应采用语义翻译的方法,即译者应努力再现作者在语篇各层面所创造的意蕴,不仅应尽量保留原文的各种传情达意的手段,而且要调动各种文学词汇来营造类似的审美效果,给目的语读者传达同样的意蕴,给他们带来同样的感动和美的感受。
张爱玲译文:
“耶稣知道它不会走的。”
“幸而它只是航行,并没有往下边去—感谢上帝。”
在翻译老人对上帝的祷告时,张爱玲倾向于原语文化,如实彰显《老人与海》中体现的基督教精神,原汁原味地再现了西方的宗教文化。张爱玲将“Christ”翻译成“耶稣”体现了海明威的深层用意,即老人与受难耶稣的相似之处。由于耶稣,上帝已经为广大中国人所了解,所以此处采取忠实原文的直译,语义翻译并不会给读者带来理解上的困难。“上帝”即“耶稣基督”,是西方基督教崇信的神,是至高无上和崇高的。
在纽马克翻译原则和方法的指导下,该译文成为同样具有表达功能的文本,实现了原文的表达功能,给译文读者带来同样的美和感动。纽马克文本分类和针对表达型文本采用以语义翻译为主的翻译方法对翻译实践和翻译教学的指导作用可见一斑。
结语:纽马克的文本范畴理论和语义翻译和交际翻译给我们的翻译研究提供了一个新的视角。虽然他的理论并非完美,必须在权威性言论和非权威性言论的界定等问题上仍有值得商榷的地方,但是对于指导我们的翻译教学和翻译研究有着重要的意义。
摘要:本文以纽马克翻译理论为背景,讨论其文本理论范畴和翻译方法在翻译研究和翻译教学中应用。然后本文以纽马克的翻译理论为指导,对翻译作品进行案例分析,认为纽马克的翻译思想对翻译研究、翻译实践、翻译教学有直接的指导意义。
关键词:文本理论范畴,翻译方法,翻译研究,翻译教学
参考文献
[1]Newmark,P.Approaches to Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.
【关键词】大学英语 翻译教学 问题 分析 对策
【中图分类号】H319 【文献标识码】A 【文章编号】2095-3089(2015)17-0019-01
引言
随着经济全球化的不断深入拓展,国家乃至整个社会对具备英语翻译能力的应用型人才的需求不断增加。虽然我国大学普遍开展了大学英语教学,但是大学英语翻译教学仍然是英语教学的薄弱环节。总的来说,很多大学生虽然具备基本的英语阅读和听写能力,但是对涉及专业领域知识的英语翻译却束手无策。这就需要不断的强化和改善大学英语翻译教学,提高学生的英语翻译能力,为跨文化的经济交流奠定前提和基础。
一、大学英语翻译教学基本现状问题分析
1、大学英语翻译教学的重视程度不足。目前我国很多大学都忽视了英语翻译教学,学生甚至没有机会参加英语翻译教学,更无法系统的掌握英语翻译的相关理论和技巧。这就直接导致他们在具体的翻译实践中出现很多语言障碍,根本无法及时有效的完成英语翻译。从整体来看,大学英语教学侧重的还是对学生阅读能力的培养,至于学生翻译能力的培养大多情况下都是以学生自学为主,由于缺乏有效的英语翻译指导,导致很多大学生很难走出英语翻译的困境。而且从大学英语课程的基本设置情况来看,大学英语翻译这门课程在很多学校都没有设置,即使设置了,也只是作为选修课程。可见,大学英语翻译教学普遍得不到重视,这在很大程度上制约了学生英语翻译能力的培养。
2、大学英语翻译教学体系不完善。当前我国的大学英语翻译教学体系很不完善,首先,就教材内容来说,我国的大学英语教材涉及翻译理论和技巧的内容十分有限,缺乏系统的英语翻译教材,没有了英语翻译理论和技巧的指导,很多学生出现英语翻译过于中文化、口语化的现象。其次,就教学设施来说,我国的很多大学缺乏英语翻译教学的相关配套教学设施,比如说多媒体教学设施、师资力量配备不齐全等,造成英语翻译教学过于形式化,得不到全面有效的开展,最终导致大学英语翻译教学效率低下。
3、大学翻译教学的教师水平有限。大学英语翻译教学的效率高低直接受英语翻译师资队伍整体教学水平的影响,而目前我国大部分大学都缺乏专业的英语翻译教师,很多英语教师也没有接受翻译培训或者是经历大量的翻译实践磨练。在英语翻译教学中,很多英语老师只是注重翻译技巧的讲授而忽略了相关理论知识、不同的语言文化背景、语言互相转换意识的培养和不同语言、不同思维特征的揭示及把握,致使学生不能举一反三,灵活运用。
4、学生缺乏对英语文化背景知识的了解。在大量的英语翻译练习中,学生经常会碰到涉及英语文化背景知识的相关翻译,比如说外国文化习俗、外国常用的俚语、外国的历史文化传统、外国的典故等等,而学生由于没有接受系统的英语翻译培训,又缺乏对英语文化背景知识的了解,导致英语翻译过程中问题频出,甚至闹出不少笑話。这就严重制约了学生英语翻译能力的不断提高,影响了大学英语翻译教学的质量。
二、改善大学英语教学的相关对策分析
1、提高对大学英语翻译教学的重视程度。目前英语翻译的重视程度不足是导致大学翻译教学效率不高的关键问题,因此,要想提高大学英语教学的效率,需要提高师生对大学英语翻译教学的重视程度,在大学教学中合理的开设英语翻译教学,并分配充足教学课时。并通过宣传教育,让老师充分意识到翻译是培养学生英语听、说、读、写、译等方面的综合技能的体现,进而把英语翻译教学作为一项重要的教学内容来对待,同时引导学生树立对翻译教学的正确认知,调动学生学习英语翻译的热情和积极性,从而在师生的相互配合下,全面提高大学英语翻译教学的质量。
2、完善大学英语翻译教学体系。完善大学英语翻译教学体系,一方面要加强大学英语翻译教材的研发,将大学英语翻译理论和技能的培养综合起来,并结合大学自身发展的实际情况,针对学生学习英语翻译的自身特点,合理的选择适合本校的大学英语翻译教材;另一方面,需要增加教学投入,完善大学英语教学相关的配套设施建设,比如充分的运用多媒体教学来开展大学英语翻译教学、扩充师资队伍,聘用专业的英语翻译精英来学校任教等等,维大学英语翻译教学提供硬件基础和专业人才支持。当然,学校也可以通过加强校企合作,为学生提供英语翻译的实践和学习的机会,让学生深入社会工作实践去实打实战,全面的锻炼学生的英语翻译知识和技能。通过理论教学与实践教学的充分融合,进一步完善大学英语翻译教学体系,提高大学英语翻译教学的效率。
3、培养双师型大学英语翻译教师。大学英语翻译教学是一门综合性很强的学科,无论是对学生的学习能力还是对教师的教学水平都提出了更高的要求。所以说,学校需要加强师资队伍建设,培养具有良好的英语翻译理论知识和丰富的英语翻译实践经验的双师型翻译教师。具体来说,学校可以开展英语翻译专题讲座、英语翻译研讨会以及英语翻译交流会等,为老师提供英语翻译的培训和学习机会,帮助老师系统的掌握英语翻译的相关理论知识和技巧,特别要注重相关的英语翻译文化背景知识的培养和学习,进而才能以身授教,切实的提高学生的英语翻译能力。
4、深化学生对英语文化背景知识的认知。英语翻译是一种跨文化的语言传播活动,全面提高英语翻译教学的质量,必须注重中西文化的差异,引导学生通过网络学习或者是大量的阅读外国文化传统知识,或者通过日常观看英语电影、聆听英语歌曲等,培养学生的英语文化思维,深化学生对英语文化背景知识的认知,确保学生在翻译时能够设身处地的完整的表达原作的思想,避免文化差异带来的理解误差,而导致英语翻译漏洞百出的现象。
三、结语
综上所述,大学英语翻译教学时英语教学不可或缺的重要环节,然而目前大学翻译教学存在重视程度不足、教学体系不完善、师资力量不足、英语文化背景认知欠缺等一系列问题,急需我们寻求相应的解决措施,以不断的完善和发展大学英语翻译教学,培养出高素质的翻译人才。
参考文献:
[1]解学林. 大学英语翻译教学常见问题及对策研究[J]. 开封教育学院学报,2015,03:80-81.
[2]唐海琴. 大学英语翻译教学的困境与对策[J]. 延边党校学报,2015,02:112-114.
[3]张琬萌. 大学英语翻译教学存在的问题与对策[J]. 考试周刊,2015,16:91-92.
[4]王巍. 提高大学英语翻译教学的有效性对策探析[J]. 校园英语,2015,08:38-39.
【翻译理论研究与翻译教学索引】推荐阅读:
应用翻译理论07-03
当代西方翻译理论一09-22
功能翻译理论看公示语01-06
关联理论视角下的应用翻译策略论文06-13
旅游翻译文本的研究12-17
文化与翻译06-03
精读与翻译10-12
研究生翻译课句子12-05
修辞与翻译明喻07-12
文化与翻译读书报告09-26