日语的翻译

2024-10-03 版权声明 我要投稿

日语的翻译(共8篇)

日语的翻译 篇1

输入汉字时,一般使用假名至汉字的转换。首先输入平假名,然后按几下空格键,即显示出可以转换成汉字的汉字列表。从中选择合适的文字,按回车键,即可选定该汉字

図に示されているように、MS-IMEツールバーの左ボタンをクリックすると、入力モードメニューが現れる。その中で、「直接入力」と「ひらがな」の2種類のモードがよく使われる。直接入力モードでは、キーボード上の対応する英文字や記号を押すと、英文字や記号を入力することができる。ひらがな入力モードでは、ローマ字入力をした後ENTERキーを押し、ひらがなを確認することができる。カタカナを入力するには、ひらがなを入力した後にF7キーを押すとカタカナに変換することができる。

日语的翻译 篇2

1 商务日语翻译的特点

1.1 商务文体形式多样

商务翻译所涉及的文体形式多样, 主要有以下几种:一是具有法律效力的文书。如商务法规、章程、合同、金融、保险等。二是商务常用文书。包括往来信函、致辞之类的应用性文书。三是销售、广告类。包括招商、产品广告类文章。四是经济报道、评书类文章。

1.2 专用专业术语多

由于商务活动所涉及的专业方向较广, 所以每个领域都有其固定的专业词汇, 如致词类用语:貴社ますますご隆盛の段、お喜び申し上げます。 (祝愿贵社日趋繁荣昌盛) 。贸易类用语:船荷証券 (提货单, 提货) 、マネー経済 (货币经济) 、外国為替取引 (外汇交易) 。索赔类用语:クレーム (索赔) 等。

1.3 外来语多

日语在新词的引进上奉行拿来主义, 所以期刊、专利、样本中新外来语很多。据统计, 在一些专业日汉工具书中, 外来语词汇占50%之多, 商务日语中也同样使用着大量的外来语。如:インボイス (发票) 、アフターサービス (产品保修) 、カタログ (商品目录) 等。另外, 商务日语中还有一部分由名词和外来语复合而成的词汇, 比如:通知レター (通知书) 、マイクロ化 (微型化) 、反対オファー (还价) 等。

1.4 英文缩略语多

商务日语中除了使用外来语之外, 有时还使用英文缩写来表示贸易术语。如:CIF (成本加运费) 、DES (目的港码头交货) 等。

1.5 派生词多

商务日语中的派生词主要包括:动词连用形+名词、名词+动词连用形、名词+名词等三种。比如:抱合わせ販売 (搭配销售) 、資金繰り (资金周转) 、電信送金 (电汇) 等。

1.6 敬语使用比较发达

敬语是日语的重要组成部分, 也是日语学习的一大难点, 而商务日语则把日语敬语的使用发挥到了极致, 所以在商务日语翻译中必须重视日语敬语, 并准确无误地进行翻译。

2 商务日语翻译的标准

一直以来, 我国的翻译理论界普遍遵循严复提出的“信、达、雅”三大标准, 即翻译文字要求准确、流畅、优美。而商务日语由于其独特的性质, 使得“信、达、雅”这一翻译标准有了更高的要求。

“信”就是忠实, 指译文对原作的忠实, 这一点在商务日语翻译中尤为重要。商务日语翻译要求译文必须原原本本地反映原作者的见解、观点;要做到绝对忠实, 不可添加任何译者自己的见解、观点;更不可随心所欲地解释。

“达”指通顺, 即译文不能出现晦涩难懂、结构混乱、逻辑不清的现象。整个译文表达要清晰、流畅、明快。因为商务日语文章是依靠单纯的论述来阐明事理、表达观点的, 所以前后连贯、简洁明了、逻辑清楚, 合乎译文语言习惯的表达技巧尤为重要。

“雅”指译文语言的优美、规范。在商务文章的翻译上, 可以理解为两方面的要求:一是指专业名词术语的规范, 二是指文体表达的规范。

当然, 由于商务文体的多样性决定了其翻译标准必然是多元化的, 即不同的商务文体应该有不同的具体的翻译标准。所以, 在实际翻译过程中, 我们要根据商务日语文本的不同类型、语言特点以及实际用途, 在翻译中遵循相应的翻译原则和尺度。

3 商务日语翻译技巧

3.1 译文用词准确

文体不同, 措辞也有所不同, 商务日语翻译更是如此, 所以译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来。

3.2 规范使用专业词汇、外来语及缩略语

作为商务翻译人员, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译过程中要注意正确使用商务专业术语, 缩略语及出现在不同领域中的专业新词汇。遇到尚未收入工具书中的新外来语, 翻译时就要根据原文及专业内容恰当定名。

3.3 词类转译

由于日汉两种语言在表达方式上的不同, 所以在进行日译汉时, 各种词类和词组不一定按原来的词性译出, 词类转译是国际商务翻译中非常常见的译词技巧。常见的、较有规律的词类转译有:名词翻译成动词、代词翻译成名词、形容词翻译成量词等。比如:

株式市場の開設は、経済の発展にいいです。 (建立股票市场, 显然有利于经济发展。) (日语名词翻译成汉语动词)

貴社が値引きを要求されるお気持ちは私どもも理解できます。

(贵公司要求降低价格的心情, 敝公司能够理解。) (日语代词翻译成汉语名词)

海運貨物取扱業者が通関業を兼ねていることが多いようです。 (海运货物处理业者多数兼办报关业。) (日语形容词翻译成汉语量词)

3.4 准确把握商务文本的语气风格, 突出商务信函翻译中的礼貌用语

商务信函主要是写给往来客户和一般消费者的, 其中具备了很多礼仪的因素, 所以在翻译时一定要注意礼貌用语的使用。日语商务信函在开头语和结尾多加入问候语和祝福问候语, 而且多半已经固定下来, 所以要求商务翻译人员能够准确翻译这些凸显商务日语特色的敬语。比如:开头语的「拝啓」 (敬启) , 结尾的「敬具」 (谨启、谨致敬礼) 等。

3.5 注意商务文本的格式要求, 准确把握中日合同、法规翻译的不同

合同、法规文章作为应用类文章, 在语言表达形式上, 具有正确规范、严肃周密、讲究效率等特点。中日合同法规都具有固定的书写格式, 而且用词也都简练、准确, 这一点, 两者具有相同之处, 但是作为两种语言, 在进行合同、法规的翻译时, 除了要坚持此类文章的固定格式, 还要灵活掌握翻译技巧, 不能过于拘泥于原文。根据中日语言在词法、句法、表达习惯等方面的不同, 在翻译时应注意“同形异义词”、被动句与主动句的转换, 可译与不可译, 语序的调整, 文采等方面的要求。

另外此类文章中词语的使用具有特殊的法律意义, 所以需要特别的注意, 以免造成歧义。如「過料に処する」不能简单译成“处以罚款”, 因为在日语中还有一个词表示罚款, 就是「科料」, 二者的区别在于「過料」为行政性罚款, 「科料」为刑事罚款, 所以必须加译为“行政性罚款”。

3.6 正视中日文化差异, 巧妙解决跨文化商务日语翻译问题

语言具有鲜明的民族特征, 不同的语言必然有着一定的文化差异, 中日两国由于在宗教信仰、风俗习惯、地理环境以及历史文化方面存在差异, 所以要解决商务日语翻译中的因跨文化所带来的问题, 就要对日文词汇理解透彻, 不仅要理解其字面意思, 更要推敲其不同情境中的最佳翻译;要多了解中日两国的文化背景和审美观文化, 从中日文化中寻找一个最佳切合点, 把由于文化差异所造成的翻译失误降到最低。当然在文化移植的过程中, 还可采用释义、归化、加注、增译等文化移植方法解决翻译问题。

参考文献

[1]吕巍.商务日语翻译[M].吉林出版集团有限责任公司, 外语教育出版公司, 2009.

[2]卫娜.商务英语的语言特征及其翻译技巧[J].通化师范学院学报, 2009, (5) .

[3]李芸, 姜艳.商务英语翻译技巧小议[J].考试周刊, 2010, (4) .

浅析日语的和歌翻译 篇3

关键词:日语;和歌;翻译

引言

语言是人类智慧发展的结晶,在人类漫长的进化和发展过程中,语言作为人类的独特机能帮助了人类完成了信息的交流、情感的表达和文化的传承。我们很难现象如果没有语言这么一个智慧的机能,人类在认识自然,认识社会时会是多么的吃力和缓慢。

由于国家和地区的不同,不同的国家和地区形成了独具本民族文化特色的语言体系。根据不完全统计,全世界有近百种语言,其中经常作为交流工具的语言,也有数十种。如何实现彼此之间信息的正确传递和表达,避免因领悟分歧而引起交流的不通和障碍,翻译作为语言的桥梁沟通的作用开始凸显。日本和中国一衣带水,彼此间的文化、经济的交流日益频繁。如何实现彼此间语言的无缝对接,特别是对日本语中具有代表特色和歌,这种独特的艺术表达形式进行准确翻译是每一个日语翻译工作者所面临的艰巨任务。

在100年前,我国著名的翻译大师严复曾经指出了翻译的基本要求,也可以说是最高要求。那就是:信、达、雅。他指出,一个科学的翻译要注重对语言信息的准确表达,这种表达不仅仅停留在翻译句子本身的字面含义,还要注意理解语言背后的文化和社会背景。所谓知己知彼。所以,对日本的和歌的翻译,要建立在对和歌的作者,作品全面了解的基础上来进行。

一 什么是和歌

和歌是日本的一种比较古典的文学艺术形式,它和日本的茶道、绘画及徘句一样是日本文学艺术的代表。关于和歌的确切定义在学术界尚未達成统一的说法。一般比较公认的和歌是指日本诗歌的一种,这种诗歌借鉴中国汉语中汉字的音或意,并通过吟唱的形式来进行表达。因为日本的主要民族是大和民族,所以这种具有民族特色的诗歌就被后人称为“和歌”。

和歌在日本的文学艺术中拥有着非常高的地位,其语言的优美,意境的深远都可以和中国的唐诗相媲美。在和歌的表达中,根据和歌用词中的音韵长短,可以分为长歌、短歌、片歌等等。无论是哪种的和歌类型,它的创作基础都是和音,并且一般会多用一些枕词、序词等来进行表达。在日本的文学发展史中,和歌走过的漫长的历史进程。从起初和民谣的分离到后期脱去粗糙,赋予更多内涵与魅力的“万叶时代”,可以说,后期的和歌已经超越了起初达官贵人的那种附庸风雅,矫揉造作,形成了自己独特的艺术风格,在日本的文学历史上成为了一道亮丽的风景线,出现了一大批传世后人的作品和大师。例如,被后人高度评价为“歌圣”的柿本人麿,他创造了很多具有神话、传奇色彩的和歌,为日本和歌的繁荣和发展做出了巨大的贡献。

二 和歌的翻译技巧

在语言的交流过程中,翻译是一道不同语言间架构的桥梁,在日常的生活和工作中,翻译质量的好坏直接影响甚至决定着不同语言间人们的沟通效果。举个例子,在中国,我们信奉的图腾是龙,它是一种富贵、吉祥的象征。可是这一点如果和西方的人们进行沟通则会存在一定的分歧。因为,西方国家的文化体系中龙的概念是丑恶的代名词,它象征着魔鬼和邪恶。所以在语言间进行交流的过程中,语言的匹配要建立在彼此文化相对称的基础上,不追求一字一句的准确,但注重语言表达在各自的文化体系中达到统一的表达功能为核心。这种翻译理论在目前的翻译界比较受欢迎。这种理论的创始人是尤金·奈达,他一生致力于圣经的翻译和普及,是现代翻译理论的重要的奠基人之一。

他在著作《从一种语言到另一种语言》中,为我们的日本语中的和歌的翻译指明了方向。在流行语的翻译过程中,从最初的纯粹的语言学上的对等,到交际功能的实现,最后到社会象征符号的对接,都是对流行语翻译的层层推进。当然,翻译的基本要求是实现两种不同语言之间的完全对等,但是在对古典文学日本和歌的翻译时,这种完全对等的案例存在,但占的比例并不高。我们大多数时间在做的是在语言表达背后的实际含义中下功夫,从而实现最大程度的意义对接,只有这种接地气的对接,才有利于日本语中的和歌在中国的母语体系中得到准确的实现,从而达到双方文化的进一步的深化交流。

按照目前比较成熟的翻译理论,我们一般会通过三种方式来实现对和歌意义、韵味的表达。首先是直译,顾名思义,就是简单地按照和歌字面的意思进行翻译,直译要求词汇对应的准确性,不能出现无中生有的翻译现象。第二种方式,我们称之为意译,意思是透过和歌字里行间所表达的含义,进行深层语言的对接和加工。不拘泥于一词一句而追求整体表达效果的实现。最后一种方式是转译,这种翻译方式对译者的文学功底有着较高的要求,因为在完成意义表达的同时,还要结合中国的诗歌表达形式和特点与和歌的内容进行形与神的匹配,这个时候,和歌的翻译才算完成。

举例说明:仁明天皇の皇后(五条后)の屋敷の別棟(西の対)に住んでいた高位の女性に、業平は道ならぬ(「ほいにはあらで」)恋心を懐き、長らく言い寄っていた。ところが女性、一月の十日過ぎに姿を消してしまい、行き先を訊ねたが、知ることはできなかった。一年後、 梅の盛りのころ、月の美しい夜に、去年を懐かしみ、その屋敷に行き、月の傾くまで、人気のない屋敷きに臥せって、次のうたを詠んだ。

这是一首日本著名的和歌,对于它的翻译,按照上文提到的尤金·奈达的翻译理论,我们首先要把这首和歌的表达意思搞清楚,实现日语和汉语中词汇意义表达的一致。通过词汇对应,我们会大体把这首和歌翻译为:有一个姑娘,住在皇后的的西面。一个叫业平的青年对她非常爱慕,一直想找机会进行表白,可是一直没有勇气。突然有一天,当他下定决心,鼓足勇气去寻找这位姑娘时,姑娘已经人去楼空不见了踪影。业平悔恨交加,在每年腊梅盛开的时节就会忧伤感怀,在明月下发呆。一边吟唱为姑娘写的和歌,一边流泪,可以说心碎如月光独徘徊。

通过第一遍的翻译,我们完成了句子本身意义的对接,这样只能让我们传达出这首和歌的表达含义,还无法让读者感受到这首和歌的语言之美、节奏之美、意境之美。因为和歌是通过在人群中的传唱而不断被人所知晓并传播出去的。所以,我们还要按照这首和歌的表达风格用中国汉语的诗词,来进行对应的表达和演绎。诗词是中国老百姓比较熟知的文学艺术的表达形式,所以通过这种对接,和歌的诗歌韵味才会凸显出来。

用中国诗词的表达,这首和歌可以翻译为:月光如水照宫闱,叶平羡女日憔悴。辗转详询女住所,人去楼空百恨生。年年梅花窗前开,岁岁风景人不同。重忆昨日西窗景,往日伤怀复经心。这是用中国唐诗的结构和韵律来进行这首和歌的中文翻译。这种翻译会让人读来琅琅上口,在吟唱之余也会给人以意境的传递。当然,同样的意思不同的人会按照不一样的形式来进行表达。这种风格不一的表达有利于和歌韵味的全面体现。所以,后人把这首和歌通过这种半文言的方式来进行表达,和歌的审美和意境也得到了非常好的传递。

太后之,所在谓五条。时人业平羡西厢女子,然女迁,不得其详。询于人,知其所处,遂以幽恨度日。值梅盛,忽忆经年,访妇之旧居,伫而远眺,席而凝望,唯觉时移事异。潸然喟然,横卧檐下,至凉月西沉,又忆经年之情。

结语

和歌语言的翻译需要的是文化内涵和表达功能的匹配。只有实现这种功能对等的翻译才会更容易被彼此的文化所接受。日本是一个有着深厚文化底蕴的国家,在岁月历史的沉淀中,留下了很多艺术的瑰宝和财富,值得我们去进行学习和研究。虽然中日两国之间在文化体系,发展背景方面有着很大的相似性,但这并不意味着日本的和歌可以轻易的译成中文从而被我们,特别是那些对日本古典文化充满兴趣的青少年们所接受。所以,建立在功能对等理论的日语中的和歌的翻译将会推动中日两国语言和文化的交流与合作,具有非常重要的意义。

参考文献

[1] 张媛媛 浅论《古今和歌集》脱政治的美学特征 安徽文学2011(2)

[2] 鈴木美惠子. 日本古代文芸における为七夕伝说受容をめぐつて[A].1976.19-28

日语翻译的自荐信 篇4

尊敬的领导:

您好!

我很荣幸有机会向您呈上我的个人资料。在投身社会之际,为了更好地发挥自己的才能,谨向各位领导作一下自我推荐。

我叫谭扬来,毕业于江西外语外贸职业学院。我的专业是商务日语,在校期间表现优秀。在专业方面具有良好的听说写能力,受到许多老师和同学的好评和肯定。同时积极参加学校举办的活动。为此想应聘贵公司日语翻译这个职位。

伴着青春的激情和求知的欲望,我走完大学的求知之旅,美好的大学生活,培养了我科学严谨的思维方法,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的创新意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我更了解社会;在不断的学习和工作中养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业、更能创业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!

21世纪呼唤综合性的人才,我个性开朗活泼,兴趣广泛;思路开阔,办事沉稳;关心集体,责任心强;待人诚恳,工作主动认真,富有敬业精神。在三年的学习生活中,我很好的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

自荐书不是广告词,不是通行证。但我知道:一个青年人,可以通过不断的学习来完善自己,可以在实践中证明自己。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!

再次致以我最诚挚的谢意!

此致

敬礼!

日语翻译的自荐信2

尊敬的领导:

你好!

学生活,培养了我敏捷的思维,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的进取意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我对社会有了一定的自我见解;在不断的学习和工作中已养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!

21世纪是呼唤综合性的人才的一个新世纪,我性格开朗活泼,爱好广泛;思路开阔,处事沉稳;具有集体主义、责任心;待人真诚,富有敬业精神。 在校的学习生活中, 我熟练的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

只请给我一次机会!渴望我们的`合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!

再次致以我最诚挚的谢意!

此致

敬礼!

xxx

20xx年xx月xx日

日语翻译的自荐信3

尊敬的人事部X经理:

您好!

悉闻贵公司在激烈的市场竞争中,始终保持着追求精彩、追求胜利的精神;并以高素质的人力资源和成熟的企业文化理念,拥有很大优势的人才吸引力。我很荣幸有机会向您呈上我的个人资料。谨向X经理作一下自我介绍。

我叫XXX,毕业于XXXX职业学院。我的专业是商务日语,在校期间表现优秀。在专业方面具有良好的听说写能力,为此想应聘贵公司日语翻译这个职位。

在青春的激情和求知欲伴随下,我走完大学的求知之旅,美好充实的大学生活,培养了我敏捷的思维,更造就了我积极乐观的生活态度和开拓进取的进取意识。课堂内外拓展的广博的社会实践、扎实的基础知识和开阔的视野,使我对社会有了一定的自我见解;在不断的学习和工作中已养成的严谨、踏实的工作作风和团结协作的优秀品质,使我深信自己完全可以在岗位上守业、敬业!我相信我的能力和知识正是贵单位所需要的,我真诚渴望,我能为单位的明天奉献自己的青春和热血!

21世纪是呼唤综合性的人才的一个新世纪,我性格开朗活泼,爱好广泛;思路开阔,处事沉稳;具有集体主义、责任心;待人真诚,富有敬业精神。 在校的学习生活中, 我熟练的掌握了专业知识。在学有余力的情况下,我阅读了大量专业和课外书籍,使我懂得也是我一直坚信的信念:只有努力去做,我一定会成功的!

只请给我一次机会!渴望我们的合作和成为贵公司一份子的那份激动心情。尊敬的领导,如果我能喜获您的赏识,我一定会尽职尽责地用实际行动向您证明:您的过去,我来不及参与;但对于贵公司的辉煌,我愿奉献我毕生的心血和汗水!

再次致以我最诚挚的谢意!

此致

敬礼!

自荐人:XXX

做好日语翻译需要了解的领域 篇5

 经济金融:金融、证券、银行、财务等。商业贸易:商业计划书、商业信函、传真电传、企划计划等。法律章程:各类商务合同、协议、契约、公司章程、公司简介、年度报告、财务分析

报告、技术规范、投标文件、招标文件等。

 工程技术:标书文件、产品说明书、手册样本、设备安装手册、使用说明书等。生物医学:医学,药学,医疗仪器,生物领域、公众卫生学,护理学的学术论文、各

种文献、报告书、申请书、说明书等。

 IT通讯:硬件、软件本地化和国际化、客户使用手卌、技术文献、网络通、有关通

讯电子类的技术文档,开发文献等。

 新闻宣传:新闻报道,广告宣传,杂志文章,报告,促销内容,客户竞标书,活动

策划方案,对外联络邮件,公司介绍、画册书籍等。

 建筑机械:工程建筑标书、楼书、工程建筑论文、建筑规范、工程施工方案、施工

有关日语翻译教学内容的改革 篇6

在全国各高校外语学院中, 翻译课程为外语专业基础主干课程, 是高年级阶段的专业技能必修课, 主要是培养学生综合语言能力和提高综合素质和技能, 使学生毕业后可以从事翻译一职。但从近几年来的毕业生就业情况来看, 很多日语专业学生毕业后并不能从事日语翻译工作。我们试着从人才需求与人才培养方面分析一下原因:

1.社会人才需求方面

我国经济是社会主义市场经济, 民营和合资企业以及外资企业快速发展, 接纳了相当部分的毕业生就业, 减轻了以前总是流向铁饭碗部门就业的时所形成的压力。据粗略统计, 我校近两年的日语本科毕业生, 除一小部分出国留学, 继续读研之外, 基本都到民营、合资以及外资企业就业。由此可见, 现在的毕业生绝大多数是直接服务于生产和科研实践, 是经济发展的生力军。

2.人才培养方面

在传统外语教学模式下, 我国的大学日语教育基本上是为了学习研究而进行课程设置, 偏重于理论性的知识性配置, 这在教材上具体表现为:教学内容和教材知识结构单一, 几乎全部侧重日语语言文学方面, 教学和课后实践也主要集中在文学作品的翻译;教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面, 而对于比较实用的科技翻译则很少涉及。总之, 教学内容与实际需求有差距, 教学内容与实践相脱离, 这对培养学生翻译水平不太理想。

二.日语翻译课程教学改革的具体方法

综上所述, 科技迅猛发展, 国际交往日益频繁, 就业环境对外语人才、尤其是翻译人才从质量和数量上都有了新的要求。学校应该认识到传统的翻译教学已无法满足社会形势对人才的需求, 认识到社会化经济给翻译教学带来的挑战。作为应用型本科外语院校的日语翻译课, 就应当满足国民经济发展以及社会人才需求的需要, 在教学上应当特别注意理论与实践相结合, 理论讲解点到为止, 加大科技翻译比重, 从而提高学生的科技翻译能力和语言应用能力。

教学改革的目标是, 通过教学改革, 学生在日译汉方面能够翻译难易适中的科技文章及相关文章, 在汉译日方面在有相关专业词汇的基础上能够翻译一定难度的科技性文章。进而让学生毕业后能熟练地运用日语在经济科技领域从事翻译工作, 继而成长为一名优秀的翻译, 为地区的经济发展做出应有的贡献。

1.精选教材, 注重科技翻译

加强日语翻译课程教学, 必须重视翻译教材的选择, 尤其要注重用来做翻译例文和翻译练习的文章及段落的质量。传统的翻译教学多以文学作品为实践素材, 但目前职业对翻译人才的需求已不仅限于文艺领域。我们要精选科技翻译教材, 要以“词汇量大、题材丰富、语言有代表性、难度适中”为原则, 例文和练习应以科技文章为主, 兼顾新闻、商务应用文等各种实用文体。

2.突出学生科技翻译能力培养

以培养应用型日语科技翻译人才为目标, 打破传统的以词、句翻译为主的教学模式, 确立以篇章实例翻译评析为主的教学模式。我们的理念应是:翻译课主要还是一门实践课, 应以实践为主, 理论应该为实践服务, 而不宜过多地追求理论本身的系统性。本课程力求融理论与实践于一体, 每一单元介绍一种翻译技巧, 然后对一篇短文进行翻译评析, 所选短文题材力求做到多样化。在评析每篇短文的翻译过程中, 将涉及到的翻译理论, 翻译技巧和翻译方法贯穿其间, 让学生反复体会某一翻译技巧在不同场合的不同处理方式。

3.构筑完整的科技翻译课程体系

按照“打好基础课程, 发展辅助课程, 服务核心课程”的原则, 构筑完整的课程体系。打好基础课程, 即加强学科的基础课程, 包括基础日语、高级日语、日语视听说及其他一些课程;发展辅助课程, 即重点发展对于翻译课程有辅助作用的课程, 包括中日语言比较及读解技能训练两门课程;而前两者都是为核心课程服务的, 核心课程包括笔译与口译两门课程。

4.采用网络、多媒体等现代信息技术

积极采用现代教学模式, 把纸质教材和电子教案有机地结合起来, 从单一的课堂教学转为形式多样、强调师生互动、利用多媒体、网络以及其它声像资料的动态教学。将传统的黑板为中心的课堂教学逐步改变为在多媒体教室进行的现代教学, 教师通过制作课程PPT课件, 运用计算机手段辅助教学, 使课程在信息量、教学效率等方面得到大幅提高。

三.日语翻译课程教学改革的特色及其价值

1.适应人才市场需求是本项目的最大特色

随着社会和科技的迅猛发展, 国际交往日益频繁, 人才市场对外语人才、尤其是翻译人才从质量到数量都有了新的更高的要求。以往我们所培养的外语专业的基础技能型翻译人才由于技能单一, 可就业面狭窄, 已经很难适应市场需求。社会上大量需要的是以日语为载体, 略通其他相关学科如外贸、科技的日语人才。就业格局的变化客观上要求日语专业人才培养要改变单一的人才培养模式, 走宽口径、应用型的人才培养路线。由此, 日语人才培养应当探索适合社会发展需要的专业类日语, 应在适度减少语言理论性课程的基础上, 增加应用型课程, 从而培养出基础宽厚、知识面广、有专业技能的应用型人才。这一点反映在翻译课上, 就是必须适应这种变化, 改进翻译教学方法和教学内容, 培养科技日语翻译以适应人才市场对翻译人才的要求。

2.培养“零过渡”型人才是本项目的特色之一

本教学改革注重日语翻译教学本身应具有的特色, 强调突出学生应用能力的培养, 强调培养“零过渡”型人才。其原因在于, 现在社会上对于日语人才的需求模式, 不再是先招收人才, 然后单位进行上岗前的培训, 因为这样无形中增加了招聘单位的用人成本。招聘单位要求日语翻译人才能够实现从毕业到上岗的“零过渡”。这就意味着从日语翻译这一单项技能来讲, 学生应该接受极其近似实际工作情况的训练, 具备很强的应用能力和适应能力。而我们所要进行的教改, 正是适应这种现实情况而进行的, 强调学生在学校课堂上就已经掌握基础的翻译理论和科技日语的翻译技能, 为学生毕业后顺利进入职场打下坚实的翻译基础。

3.教学内容的转变也是特色之一

多年来我国高校日语专业翻译教学在翻译人才培养方面是卓有成效的, 其主要不足体现在:教材与实际需求有差距, 内容与实践相脱离, 即教学和训练主要集中在文学作品的翻译, 教师授课也主要侧重于翻译理论、翻译标准的介绍及译文的欣赏等方面, 对提高学生翻译水平效果不太理想。另一方面, 近年来我国在经济领域已发生了巨大的变化, 增加了经济、商贸、教育等科技领域的翻译题材, 例如近年来较为常见的客户委托笔译的文件种类有:设备说明书、招标招商类文件等。而这些方面的翻译, 需要在翻译课程的教学中填补这些空白。因此, 我们要进行课程改革, 在教学内容上要实现从“以文学翻译为主”到科技日语翻译的转变, 只有这样, 才能适应日益变化的人才市场, 才能让我们的学生顺利就业, 从而成长为一名真正合格的翻译人才。

摘要:针对目前日语翻译教学偏重文学的倾向, 结合学生今后的就业去向, 指出要着重培养学生科技翻译的能力。

关键词:日语翻译,翻译日语,教学改革

参考文献

[1]高宁.日汉翻译教程[M].外语教育出版社, 2008.

[2]王丽莉、刘艳.日语翻译教学改革的几点思考[J].吉林省教育学院学报, 2010, (10) :63

[3]杨秀云、陈安丽.日语翻译教学探讨[J].外语教学与研究, 2009 (36) :111

[4]胡纬纬.浅谈日语翻译教学中常见问题[J].太原城市职业技术学院学报, 2009 (95) :99

日语的翻译 篇7

关键字:日语翻译;直译;意译

不同文化和语言之间进行有效交流的最直接办法就是语言的翻译,由于不同的国家或民族其思维方式、行为习惯以及文化传统是不同的,所以在进行语言翻译时不仅要进行直译,还要依据对方国家的文化传统以及思维方式进行意译,以达到更为准确的语言翻译。随着全球经济的不断发展,各个国家之间的交流明显增多,中国与日本本来在历史上就存在频繁的交流,现在为更好的实现中日交流与沟通,那么研究日语翻译是很有必要的,本文将主要针对日语翻译中的直译与意译来进行分析和研讨,以期对中日之间协调发展奠定基础。

一、日语文化特征分析

语言是民族的文化传承,在民族文化发展过程中保持了与其他语言相互区别的独立性。根据一个民族的生存环境、日常生活习惯、人们的心理和生理特征以及所处的社会环境来说,语言又具有一定的特殊性。那么要想实现两种不同语言之间的有效沟通,就要对其民族背景文化有所了解。日语作为大和民族的文化传承,其具有鲜明的日本文化特征。如日语在表达的时候具有明显的尊敬、谦卑的特点,而且通常表达方式较为委婉和暧昧。另外,日语表达有很明显的性别区分,男士有男式的用语,女士有女士的用语,且两者之间有明显的区别。通过对日语文化特征的了解,能够更加准确的对其进行翻译,增强了翻译的科学性、生动性和流畅性,以促进中日之间更好的交流与沟通。

二、日语翻译中直译与意译的内涵

(一)直译的概念及内涵

所谓直译就是与原来句子的句式、句型、句意相似的翻译。要求在翻译过程中不能将翻译者的个人思想掺杂进去,不能主观臆断的增添或删减原句的内容,要始终保持原句的语言形式。在日语翻译中,直译是最基本的翻译方法,是在原句的基础之上,保持日语的语句形式,同时做到对原句内容的翻译全面到位。

如“ある男の子ですが、たいへんなおしゃべりです。おしゃべりなくらいですから何でも口出しするのですが、その上に揚げ足とりのため、みんなからのキラワレ者です。”

直译为“这个男孩,是个喜欢说话的人,不管什么事都要插嘴,是被大家讨厌的人”。

(二)意译的概念及内涵

所谓意译就是在原文内容的基础之上,翻译者充分发挥自己的主观能动性,用自己的语言对原文的内容进行表述。要求在翻译过程中不能字字对译,也不能翻译的太过死板、生硬,更不能改变原文的主要内容。在日语翻译中,意译也是非常重要的翻译方法,翻译者只有在充分了解日语文化背景以及日本人的思维方式、行为习惯等等,才能够做到对日语的翻译符合日本人的思维逻辑,又能被本国所理解,得到一定的认同感。

如“人生は芝居の如し、上手な役者が乞食になることもあれば、大根役者が殿様になることもある。”

意译为“人生如戏,成功者可能成为乞丐,失败者也可能会成功”。

三、日语翻译中直译与意译的区别与联系

(一)区别

直译和意译在翻译的方式上就有所区别。直译注重原文的句子结构、形式以及句意,并惯用逐字逐句的翻译方式,直译能够更多的体现出日语的特色与魅力。而意译则注重在原本的内容上融入自己对日本文化背景的了解,然后以日本人的思维模式来将原文变为自己的语言进行描述。意译相对来说,较为随意、自由,便于理解原文内容。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:なんのために 生まれて なにをして生きるのか こたえられないなんて そんなのは いやだ!

直译法翻译内容:为了什么出生,做些什么活着,竟然无法回答,我不想那样!

意译法翻译内容:我绝对不想找不到为何而生、怎样活着的答案!

(二)联系

实质上,直译和意译在日语翻译中也是密切联系在一起的。随着中日两国在各个方面如经济、文化、政治交流的逐渐增多,日语翻译工作的任务也越来越重要,大部分翻译员普遍采用直译和意译相结合的方法进行日语的翻译工作,如此以来,既能保持直译中要求的日语形式、结构的完整,又能将内容顺利、流畅的表达出来,并被大家所认同、接受。而意译正是在直译的基础上,通过了解日本文化背景来对原文的内容和内涵进行整理,然后以自己的語言进行表述,既能展示出日语的文化魅力又能被大家所理解。下面一段内容分别是用直译法和意译法来翻译的:

原文内容:朝まで眠っていた間に静かな雨が降っていた。久しぶりの雨であった。日ごろ吹きつづけていた激しい風がやんで、しっとりと濡れた梢をみれば、いかにも山の湯らしい気分をしみじみ感じさせられるのであった。しばらく聞かなかった小鳥も声さえ、けさは軒近く落ち着いている。

直译法翻译内容:早上,当我还在睡觉时外面下起了雨。很久没下雨了,狂风已经停止。淋湿了的树梢让人感觉置身于山中的露天温泉。屋檐近处传来鸟啼声。

意译法翻译内容:清晨,当我还在熟睡之际,外边静静地下起了细雨。好久没有下雨了,连日的狂风已经停止。那那湿漉漉的树梢给人以一种置身于山中露天温泉之感。屋檐的近处甚至传来了久违的鸟啼声。

四、日语翻译中直译和意译的运用要点分析

在翻译实践中,应根据需要综合利用直译与意译对文章进行翻译。日语翻译也是一样,需要对这两种翻译方法的灵活掌握与运用。首先,应根据日本大和民族特有的文化传统以及日语的特殊方式,然后结合汉语的习惯表达方式,对直译与意译进行合理的调节与使用,促使在原文内容意思不变的情况下,用汉语将具有日本文化特色的文章充分表述出来,提升日语的翻译质量和翻译水平;其次,在翻译界中,“信、达、雅”是翻译水平的主要标准,而直译和意译就是“信、达、雅”体现的具体实施方法,从这种角度上来说,二者是一种互补的关系,在日语翻译中都应得到肯定,一个水平较高的翻译者是绝对不会片面的强调一面而忽略另一面的。

五、结语

日语和汉语这两种语言既有差别,在某些词语的运用上也存在相似的地方,而翻译技巧及方法就是针对两种语言的差别来进行不断完善与更新的。为了将日语翻译好,以实现中日两国的共同合作与发展,势必要对日本人的文化背景以及行为习惯、思维模式进行了解,综合利用直译法和意译法来进行日语的翻译工作。而直译和意译这两种翻译方法也不是一成不变的,翻译员应根据原文内容,结合文化背景对其翻译最合适的方法和技巧进行选择,既能使得直译的句子不会晦涩、生硬、难懂,也要使得意译的原文内容能够被人们理解。

【参考文献】

[1]骆俊.直译与意译和归化与异化之比较[J].郑州航空工业管理学院学报(社会科学版),2014(04)

[2]李晨媚.浅议日语翻译中的直译与意译[J].湖北成人教育学院学报,2012(05)

日语翻译 篇8

・日本の大学へ行くかどうかさんざん迷ったあげく、帰国することにした。

考えに考えたあげく、あきらめた。

末に...之后,结果...・激しい議論の末に、両者は合意に達した。.あまり ・母は息子を心配するあまり、病気になってしまった。

あんまり(口語)・あまりの暑さに、頭がぼおっとして勉強どころではない。うえは/以上 既然...就...・行くと約束したうえは、行かなければならない。一方だ 父の病状は悪化する一方だ。都市の人口が増える一方だ。

うえ(に)表累加 ・校長先生の話は、言葉が難しいうえに、長いので、学生は寝てしまう。うえで/うえの...之后,在...方面 ・両親と相談のうえで、お返事します。

・3日考えたうえの結論です。・外国語を勉強するうえで、辞書は欠かせない。うちに 朝のうちに宿題を済ませよう。さめないうちに召し上がってください。

若いうちに勉強しなさい。・勉強しているうちに眠くなった。

ようではないか とにかく最後まで頑張ってみようではないか。(よく男性に使われる。改まった言い方)みんなで地球を守ろうではないか。

動詞連用形+得る 得ない(可能性に重点を置く)彼はフランス語が話しうる ×

彼はフランス語が話せる。

彼が失敗するなんてありえない。人口が増えれば汚染問題も起こりうるだろう。これは、怒ることが予想し得る事故だった。

・あんなにまじめな父が会社のお金を取るなんて、あり得ない。

おかげで/せいで 多亏(好的方面),因为(不好的方面)

・彼が手伝ってくれたおかげで、仕事が早く終わった。

・頭が痛かったせいで、試験がよくできなかった。

恐れがある 今夜から明日にかけて、大雤が降る恐れがあるので、厳重に注意してください。大雤の恐れがある。台風十号は、関東地方に上陸する恐れがある。

(好ましくない、ニュースなどでよく使われる。類似:危険がある 不安がある)用言連用形+かぎり限り(は)

只要...就...,尽力

・生きている限りは、あなたを愛します。・力の限り、がんばります。この山小屋にいる限りは安全だ。

私の知る限り(で では)、彼は絶対嘘をつく人ではない。

・私が知っている限りでは、この店のスパゲッティーが一番おいしい。(見る聞く調べる 認知を表す動詞につく)ない限り

只要不...就...・練習しない限り、上手にはならない。

動詞連用形+かける

36、動詞連用形+切る ①余すところなく何かをする。読みきる 言いきる②限界に達して、それ以上堪えられない状態になる。弱りきる 困りきる

動詞連用形+切れる 十分にそうすることができる 乗り切れる自信 数え切れない 死んでも死に切れない。待ちきれない 面倒を見切れない。明日までに読みきれる。

37、犬は散歩に行きたがっているくせに、彼は連れて行ってやらなかった。×

38、副助詞 うれしくて泣きたいぐらいだ。

39、退屈げ 悲しげ ありげ(慣用)退屈そう 悲しそう(砕け言い方)

41、表感叹・優勝できて、どんなにうれしかったことか。

・君に会える日をどんなに待っていたことか。

(注意:惯用 どんな...ことか、此时的ことか不能换作ものだ)

42、表根据,理由,原因(客观的根据)

・この町は、富士山が見えることから、「富士見町」と呼ばれている。

44、表理由(多指人或者机关有何性质)

・約束を守る彼のことだから、行くといったら必ず行くはずだ。(後件 推測)

45、没...就...・父は、家族のために、休むことなく働き続けた。文章的(ないで、ずに)

46、...的是...・驚いたことに、首相が重病であることを誰も知らなかったそうだ。

47、表(客观的)决定,成为...的事实

Aことになる

①Aに決まる。・来月、北海道へ転勤することになった。

②当然Aだ。・こんなに雤が降らないと、今年の夏は水不足で困ることになるだろう。

Aことになっている Aに決まっている。A:規則、習慣

・筆記試験に合格した人は、面接試験を受けることになっている。48.悪いのは彼だ。君が謝ることはない。・そんなことはない。

49、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。(改まった言い方)50、在...时(表什么正发展到高潮时)

・人が勉強している最中に、多いな音でCDを聞かないでくれ。

・仕事の最中に昨日見た映画の話をしていて、課長に怒られてしまった。51-

54、连...都...・そんなこと、子供(で)さえ知っている。

・彼は、結婚することを、親にさえ言わなかった。

只要...就...・この薬さえ飲めば、すぐよくなるよ。

・ 王さんは帰りさえすれば、すぐわかるよ。

・ あなたさえそばにいてくだされば、満足している。

只有这样...A(より)ほか(は)ない Aざるを得ない Aしかない

Aする以外に方法はない。Aしなければならない

・ お金がないので、パソコンを買うのはあきらめざるを得ない。・ そんなにいやなら辞めるしかない。(他の可能性がなし)・ どんな偉い人でも死ぬ時は一人の人間でしかない(にすぎない)

56、あの二人は犬猿の仲で、ちょっとしたことでも、すぐ口論になる始末だ。

友達に借金までする始末だ。

58、一...就...・成田に着き次第、連絡します 59.・旅行に行くかどうかは、君次第だ。

・英語の試験の結果次第で合否が決まる。

・試験の結果次第では、進学できない場合もある。

・父が病気なので、代わりに私がこちらにうかがった次第です。60、在...方面 ・祖父は、健康上よくないと言われることは一切しない。

61、子供がテレビばかり見ていると「勉強しなさい」と言わずにはいられない。子供の将来を心配せずにはいられないからだ。

医者にとめられているが、お酒があったら、飲まずにはいられない。

小さい子供が父親のまねをして歩いているのを見て、笑わずにはいられなかった。あんなにひどいことを言われたら、だれでも、怒らずにはいられないだろう。

64、仅,只有,十分,极限 ・私を理解してくれるのは、君だけだ。・できるだけたくさん言葉を覚えてください。表原因(可为好的原因,也可为不好的原因)・彼は責任者だけに、事故の責任を問われている。だけあって 不愧是表原因(只为好的原因)・彼は、イギリスに留学しただけあって、英語がうまい。だけのことはある表原因(后面出现了相应的结果)・がんばって勉強しただけのことはあるね。合格だよ。遠慮しないで食べたいだけ食べなさい。コーヒーを一杯飲むだけの金も持っていない。妻に本当のことを打ち明けるだけの勇気もなかった。

67、たとえ~ても」は仮定条件の逆説で、まだ起こっていないことを条件にしています。「たとえ~ても」と「たとい~ても」は意味も用法も同じですが、話し言葉では「たとえ~ても」がほとんどです。

一方、「いくら~ても」「どんなに~ても」は既定条件の逆説で、もう起こったことを条件にしています。そのため、以下のような違いが現れます。

たとえ読んでも、わからない。<まだ読んでいないが、わからないだろう>

いくら読んでも、わからない。<もう何度も読んだが、わからなかった>

なお、「いくら」と「どんなに」は違いがあって、「いくら」は「何度も・何回も」という回数から程度まで広く使えますが、「どんなに」は程度しか表さないので、用法としては「いくら」よりも狭くなります。①.たとえ何億の金があっても、死に直面したきには、何の意味もない。②.たとえ冗談でも、言っていいことと悪いことがある。

③.いくらお金があっても、使い方を知らなければ、ただの紙切れに過ぎないよ。④.愛しているよ。たとえ死んでも、君を離さない。⑤.どんなに時代が変わっても、変わらぬものもあるんだ。

68、たところ...以后...・ごみの捨て方を区役所にお問い合わせたところ、英語で説明してくれた。たところが 虽然...却 ・デパートへ買い物に行ったところが、財布を落として何もなかった。例文:明日は晴れるだろうと思って寝たが、翌朝起きてみたところ、やっぱり晴れていた。この薬を飲んだところ、どんどんよくなって病気は一週間ですっかりなおった。多分10日とはかかるまいと思ったところが、思った通り8日間で完成した。彼に頼んだところが、喜んで引き受けてくれた。もう一度試験してみたところが、今度はうまく行った。

69、たとたんに 随着,一...就...・ドアを開けたとたん、冷たい風が吹き込んできた。70、・彼女は会うたびにきれいになる。

71、・彼の部屋はごみだらけだ。一度、掃除したほうがいい。72、・郵便局へ行ったついでに、新しくできた店を見てきた。73、・会議は、何時からだったっけ。

74、・こんなたくさんの仕事、私一人ではできっこない。

75-77、・花を眺めつつ、酒を飲んだ。・彼の話はうそだと知りつつ、金を貸した。=ている ・M市の人口は増えつつある。

78、表示程度很强 ・彼女はいつも黒っぽい服を着ている。・最近、忘れっぽくなった。79、...以后,一直无变化 ・入学して以来、一日も休んでいない。80、てからでないと/なくては/なければならない/ないことには...ない

如果不...就不...課長に聞いてからでないと、お返事できません。・実物を見ないことには、いいかどうか返事できない。

81、Aてならない/しようがない

Aという気持ちを止められない。とてもAだ。・残念でならない。・うれしくてしようがない。82、Aしたくて我慢できない。とてもAだ。

・国へ帰りたくてたまらない。・寂しくてたまらない。83、传闻,就是这么回事,也就是说

①Aということだ

A:伝えること =Aそうだ。Aとのこと(だ)。

・今朝の新聞によると、七月に選挙が行われるということだ。

②B。(つまり)Aということだ つまりAだ。B=A

・一人暮らしをするということは、掃除も洗濯も料理も自分でするということだよ。84、说起来,提起,非常・桜といえば、昔私の家の近くに大きい桜の木があった。

・この店の料理は、まずいといったらない。

85、彼にその仕事を頼むのは、無理な注文というものだ。この忙しいのに休みを取るなんて、自分勝手というものだ。赤ちゃんって可愛いものだ(×ことだ)ねえ。この赤ちゃんはなんと可愛いことか(×ものだ)月日のたつのが早いものだ(×ことだ)ね。

どんなにあなたのことを心配していたことだろう(×ものだ)。先生に会ったら、挨拶をするものだ(×ことだ)。

ものだ 表性质,真理,回忆,感叹 ①一般的な性質、真理 ・赤ちゃんは泣くものだ、心配しなくてもいい。②過去の習慣を回想する ・子供のころ、この川でよく泳いだものだ。

③気持ちの強調 ・合格おめでとう、よくがんばったものだね。ものではない 真不应该 ・うそを言うものではない。

ものだから原因,理由(多用于申辩)・試験を受けたくなかったものだから、病気だといって休んでしまった。だ+もの/もん 原因,理由(くだけた会話で使う。)

・A:カラオケに行かないの?

B:だってまだ仕事があるんだもん。ものの 虽然 ・体に悪いとわかってはいるものの、なかなかタバコが止められない。

ものなら(无法实现的事情)若实现的话,将会...,若...做,将会...(不好的后果)・できるものなら、遊んで暮らしたい。・父は時間に厳しい、九時をすぎて帰ろうものなら、大声で怒られる。ものがある 有...得性质 ・この絵には、見る人の気持ちを明るくさせるものがある。ものか/もんか 表强烈否定 ・こんな店、二度と来るものか。

というものでもない 也不是...・がんばれば成功するというものでもない。87、与其...还不如・彼らの歌は、歌というより、むしろ叫びだ。

88、即使是...也...(和预想不同)・家を買ったといっても、小さな家なんですが。

89、按照,像...一样 ・私の言うとおり、言ってください。・予定どおり、仕事が終わった。90、岂止,就连,哪里是・財布を拾って届けたのに、感謝されるどころか、泥棒と間違われてしまった。やせたいと思って水泳を始めたが、そのあと、おなかがすいて、たくさん食べたので、やせるどころか、体重が増えた。いい薬だと聞いたので、買って来て飲んだが、よくなるどころか、病気は悪くなった。月には海や湖がない。水がないどころか、至る所岩ばかりである。91、・忙しくて、旅行に行くどころではない。

92、車が故障して困っているところに、タクシーが来て、助けてくれた。(强调后面的内容,用ところに)93、失業しているところへ、奇病にやられた。(强调前面的内容,则用ところへ)

94、・犯人は、窓から逃げようとしたところを逮捕された。(見る、見かける、見つける、捕まえる、捕まる、襲う、発見する、呼び止める“ 等动词,且多为被动态。可译为”正……的时候…… “)お忙しいところをおいでくださって恐縮です。

95、假设,如果・もしあなたが先生だとしたら、どんな授業をしますか。

96、たとえ賛成してくれる人が一人もいないとしても、自分の意見を主張するつもりだ。97、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...・この会社で技師として働いている。・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。・飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。98、にともなって/とともに 同时,随着 ・人口の増加に伴って、さまざまな問題が起きている。

・年齢とともに、人の考え方も変わっていく。

100、一人ではとてもできっこない。いや、やる気があればできないことはない。・ぜひにと言われたら、手伝わないこともない。

101、Aする気持ちを我慢する・ことができない。とても悲しくて、泣かないではいられない 不能不~;不由得~ 类义形:~ずに(は)いられない

毎日遅刻しているのだから、注意しないではおかない。(他每天都迟到,必须得提醒他)

102、・男は涙ながらに話した。・悪いと知りながら、盗みをしてしまった。子供ながらしっかりしている。生まれながらにして優れた才能に恵まれている。涙ながら(に)

103、・勉強なんか、大嫌いだ。(例)こわくなんかあるものか。我哪会害怕呢 なんかうれしそうな顔だ。104、あなたなんて大嫌い。彼が病気だなんてうそだ。(例)あの人が学者だなんて(意外)105、にあたり/にあたって 正在...的时候 ・結婚するにあたって、家を建てた。106、在...中 ・講壇において、式を行う。・議会における首相の発言が問題になっている。107、与...相适应,按照 ・予算に忚じて、パーティーの料理を準備することができます。108、・晴雤にかかわらず、祭りを行う。

・雤が降る降らないにかかわらず、試合は行われる。

109、尽管 ・雤にぬれるにもかかわらず、子供も外で遊ぶ一方だ。

110、トロイア戦争にかかわる伝説 環境にかかわる仕事 人権にかかわる標語

112、就在...的时候,却...,只要是...,就不做(不好的事情)・急いでいるときに限って、タクシーが来ない。・あの先生に限って、そんなことを言うはずがない。

113、彼女は肉に限らず動物性たんぱくはいっさいとらない。目上の人と話す場合に限らず、人との付き合いには敬語は欠かせない。114、・計算にかけては自信がある。115、代替 ・父に代わって、兄が挨拶した。

116、について/に関して 关于 ・大学でん日本の歴史について勉強するつもりです。

117、こんないたずらをするのはあいつに決まっている。きっと彼も参加したがるに決まっている。あんな酢晴らし一車に乗っているのだから、田村さんは金持ちに違いない。118、・昔に比べて、我々の生活は大変便利になった。

119、激しい風に加えて、雤もひどくなってきた。二人は子供の誕生に加えて、仕事も順調に進み、幸せで一杯の毎日を送っている。

120、彼は両親の期待にこたえて合格した。(期待、要求、要望)文章的 121、在...的时候 ・お帰りの際に、受付にお寄りください。

122、映画の一般公開に先立って、主演女優のサイン会が開かれた。高層マンションの建設に先立って、住民と建設会社との話し合いが行われた。入社試験に先立ち、会社説明会が行われた。

123、・先生の指示に従って行動してください。・景気の回復にしたがって、海外旅行をする人が増加した。124、大人には簡単でも,子供にしたら難しいでしょう。彼にしてみれば,こんな朝早く出かけるのは嫌でしょう。張さんにすれば,今回の決定に不満があるだろう。125、作为...来说(来看),就算...也...,即使...也...・この会社で技師として働いている。

・親としては、この結婚は許せない。

・親としても、娘の結婚はうれしい。

・ 飲み会に行けるとしても、八時ごろになるだろう。

126、社長からの命令にせよ簡単には引き受けられない。来るにせよ来ないにせよ、連絡ぐらいはしてほしい。(「にしても」の文章語)

127、只不过(ただ/ほんの/単なる)Aにすぎない

Aだけだ。それ以上ではない

・彼はただ口で言っているにすぎない。

・ 冗談にすぎない。

128、一定,一定是 Aに違いない/相違ない/決まっている

・これは兄がやったに違いない。・これは私の財布に相違ありません。

129、・川に沿って、細い道が続いている。・安全基準に沿って、設計をするべきだ。お客さんの注文に沿い,特別作ったものです。

130、あの子は親に対しても乱暴な言葉遣いをしている。ただいまの報告に対して何かご質問はございませんが。兄が元気なのに対して、弟はよく病気になる。(2)飛行機で三時間しかかからないのに対して,船では三日もかかる。

133、工事中のつき、しばらくお休ませてください。(改まった手紙)134、・この曲を聞くにつけ、イギリスで過ごした学生時代を思い出す。135、・高度が上がるにつれて、空気が薄くなる。

136、彼にとって、この値段は高すぎる。先生はがくせいにとっては、なくてはならない存在である。

その提案は私にとって、反対です。×(反対、感謝 賛成 だめ)

上一篇:HR日常工作手册目录下一篇:入团申请书1000字高中