葡萄牙语翻译就业前景

2024-07-19 版权声明 我要投稿

葡萄牙语翻译就业前景(精选11篇)

葡萄牙语翻译就业前景 篇1

专业葡萄牙语翻译 巴西联邦共和国是拉美最大的国家,人口数居世界第五位,金砖四国之一,主要语言是葡萄牙语。

葡萄牙语是罗曼语族的一种语言。使用它的国家和地区包括葡萄牙、巴西、安哥拉、几内亚比绍、佛得角、圣多美和普林西比、中国澳门、西班牙、莫桑比克和东帝汶。葡萄牙语是世界上少数几种分布广泛的语言,同时也是世界上第五(或六)大语言。葡萄牙语是继英语和西班牙语之后世界上使用最广泛的语种之一。是世界流行语种的第6位,仅次于汉语、英语、法语、西班牙语和阿拉伯语。葡萄牙语的使用者绝大部分居住在巴西,而只有1200万左右使用者居住在葡萄牙。2014年世界杯将在巴西举行,如果今年您不打算再守着电视机熬夜看球,而是走出去,把自己空投到这个拥有海滩与热情桑巴的国度,去现场看球,那么您一定需要一名专业的以及真正对这个迷人的国度有所了解的翻译来帮您打破沟通的障碍,佳音特愿意全程与您一起走进巴西,走进世界杯。

佳音特是一家在业内或是顾客眼中口碑反响都非常不错的的翻译公司,我们十年磨一剑,只为让将中国的翻译事业发扬光大,只为让语言不再成为我们交流的障碍,专业是我们的基本态度,无论口译还是笔译我们都努力做到让客户最满意,为客户提供优质的服务是使我们佳音特人共同的目标,选择我们,让您的巴西之行全程无忧,玩儿的痛快。

葡萄牙语翻译就业前景 篇2

翻译是不同语言国家、民族进行交流的重要中介,作为高职语言专业的学生,应用翻译能力不仅反映了学生的语言水平,也在一定程度上透露出学生对背景国文化知识的了解情况。那么当翻译出现困难时,过去的学生大多会求助字典或其他图书、文献资料,然而随着智能手机的普及和互联网时代的飞速发展,越来越多在线翻译软件、手机翻译APP迅速进入学生的学习生活。现在的高职校园中,抱着字典的学生越来越少,很多学生在遇到语言问题时第一反应是拿出手机,点击相应的APP或登录网站查询。

2015年,通过对天津中德职业技术学院、宁波职业技术学院和浙江旅游职业技术学院三所高职院校西班牙语专业在校学生的调查问卷统计情况显示,约98.6%的学生在不同程度上使用过翻译软件进行西汉互译,同时有近7成的学生表示翻译软件已经替代纸质字典成为他们西班牙语学习的必备工具。然而据上述三家学院的西班牙语一线教师反映,由于翻译软件和APP自身的局限性,学生在其帮助下完成的笔头或口头作业往往不尽如人意,经常会出现中国人看不懂西班牙人也不明白的“神翻译”情况。老师们普遍意识到,单纯地限制学生使用手机,强制推行字典显然行不通。因此,如何指导高职学生正确运用翻译软件辅助西班牙语学习成为摆在老师们面前新的研究课题。

2 高职学生常用的西班牙语翻译软件

通过对上述三家高职高专院校2014级和2015级在校生的问卷调查可知,目前绝大多数的高职西班牙语学生都曾经使用过或正在使用翻译软件辅助西班牙语学习。而没有使用的那部分学生基本都是出于缺乏查询设备(电脑、网络、智能手机)这样的经济或环境因素,他们中的大多数在调查中表示,如果条件允许,也是愿意使用翻译软件代替纸质字典的,毕竟在线翻译在翻译速度和轻松度方面,有着人工翻阅字典无法比拟的优势。此外,在校学生这一群体由于受到经济因素的制约,基本上选择的都是免费在线翻译网站或免费APP来替代字典的。然而免费在线翻译网站数量众多,良莠不齐,在此笔者根据在学生中的调查以及自身的实践经验,仅在在线翻译软件中选取百度翻译、Google翻译、有道翻译、欧华在线词典四个在线翻译网站和微西语(微信平台)、西班牙词典两个手机翻译APP以及一个可以适用于所有Windows系统的在线翻译软件Systran进行测评。

3 高职西班牙语专业学生常用翻译软件测评

在实际使用中,绝大多数学生只是用翻译网站或手机APP的文本翻译功能,也就是说使用它们查询单词或直接翻译句子,当然,也有一小部分学生尝试过用上述网络工具直接翻译整篇文章。因此本次测评主要针对上述网站、APP和翻译软件在单词查询和句子翻译时的速度和准确性而进行的。

3.1 测评方法

在测评翻译速度时主要采取人工测评的方法,每名院校选取10名西班牙语专业的同学利用校园网络在任意时间将10组文本内容输入上述在线翻译网站、APP或翻译软件中,并根据自己的使用体验感对翻译速度进行从1~5的打分,分别对应1—根本出不来;2—比较卡;3—速度一般;4—快速;5—急速秒翻。

而在测评翻译质量时则采取人工测评和BLEU自动测评相结合的方法。两种测评均选取了5个从简单到复杂的单句和5段字数在30词以内的西班牙语段落作为源文本,并由三家院校的老师共同协商确定译文作为对照标准,然后将源文本输入上表中各个翻译工具取得相应的译文,并将其提供给人工评测者和BLEU自动评价系统让其打分,最后求出10位打分者给每段译文的平均分并将其和BLEU评价系统的打分相结合,得出上表中各项翻译工具翻译质量的最终评价。

本次测评在三所高职院校中各选取了10名母语为中文的非语言类专业学生作为人工测评翻译质量的评估者。他们也按照从1~5的分值为从各个翻译工具得出的译文打分,评分内容分为译文信息量(5—全部信息,4—大多数信息,3—基本信息,2—信息较少,1—无有效信息)和译文连贯性(5—完美,4—很好,3—一般,2—不连贯,1—难以理解)两方面。

3.2 测评结果

在本次翻译工具使用情况测评中,所有人工测评的评分体系都是在1~5,BLEU自动评估系统的评分范围是0~1。最终我们发现在反应速度上百度、Google、微西语和systran都能够取得4分以上的成绩,而从翻译质量上看,Google在线翻译就明显优于其他在线翻译网络。手机APP中,微信平台提供的微西语虽然在使用感受和翻译质量上略高于其他APP翻译软件,但是整体水平仍不如Google。当然,这次测评也有其自身的局限性,由于测评的目的主要用于辅助高职学生西班牙语学习,因而选取的源文件文本在内容上均比较简单,语言比较大众化和标准化,基本没有太多的专有名词或反向意译等存在一定翻译技巧或难度的内容。总的来说,高职西班牙语专业出于学生日常学习和交流的目的需要使用到网络翻译工具时,Google是一个比较好的选择,可以将其与高职西班牙语教学进行进一步深入研究。

4 高职西班牙语专业学生在使用Google等翻译软件时存在的问题

通过对大量学生在Google等翻译软件辅助下完成的西班牙语—汉语互译作业和练习发现,学生之所以不能正确理解原文,主要是出于以下几个方面的原因。

4.1 词义辨析错误

多义词是西班牙语这类拼音词汇的特点之一,以及一个词同时具有两个或两个以上的含义。我们在进行人工翻译时一般会根据上下文选取符合语境要求的词义进行翻译。然而在使用Google等翻译软件时,由于其机器翻译自身的局限性,每个单词每次只能显示一个中文意思,这种情况下,如何从众多词义中挑选适当的含义成为机器翻译目前面临的最大问题。由于传统翻译中人们借助字典可以查询到同一单词的不同含义,并配有相应例句便于理解选择,学生虽有词义辨析错误但并不常见。而随着翻译软件逐步替代字典走入学生的学习生活中,越来越多的学生对单词的理解更加片面、单一,这就导致他们对单词兼类、同一单词含有多种不相关含义和同一单词在不同语境和短语中的不同意译这些基本翻译现象不够熟悉,增加了实际操作的出错率。

比如我们都熟悉的“no”一词,对应中文中“没、别、不”等含义,乍一看词义基本一致,但其中的细微差别只有人才能感受出来。就像在“Juan todavía no llega,le he esperado ms de una hora.”这样的句子中,Google就把前半句“胡安还是没来”译成了“胡安还是不来”,因无法正确区分中文中“不”和“没”的概念,而导致语句不够流畅。

4.2 语法结构不清

在西班牙语中,人称代词的使用是一种比较复杂的语法情况,比如同为le,既可以指代汉语中的“您”,也可当作“他”或“她”使用,人工翻译时根据上下文人们基本可以明确其所指是谁,但是机器翻译系统却无法识别,因而很容易造成歧义。例:Le he mandado una carta.这样的句子,即使有上下文,大多数情况下Google也无法确定“我”究竟给谁寄了一封信,是“他”,是“她”,还是“您”?

4.3 时态区分不明

西班牙语的时态变化远远复杂于中文,中文中基本没有动词时态的变化,都是通过时间副词来表明不同的时态;而西班牙语恰恰相反,仅从谓语动词的变位上我们就能基本了解这一动作是谁(我、你、他/她、我们、你们、他们/她们)在什么时间段完成(过去、现在、未来)的。目前Google翻译软件已经基本可以完成同一时态下六个不同人称动词变位的识别和翻译工作,以及诸如Voy al cine.(我去看电影)和Fui al cine ayer.(昨天我看了一场电影)这样简单的时态区分。但是一旦涉及相对复杂的时态时,Google的发挥就很不稳定了,不管是中译西还是西译中,都无法区分“Lloviómucho ayer”(昨天下了一场大雨)和“Llovía mucho ayer”(昨天雨下得很大)之间的区别,漏译、误译现象严重。

综上所述,以Google为主的网络翻译工具虽然在翻译质量上还存在着一定缺陷和问题,远远无法达到人工翻译水平,无法保证译文准确性。但作为现代语言学习的辅助工具,已经不可避免地走入高职西班牙语专业学生的学习和生活中。必须向学生明确一个概念,绝不可以简单粗暴地使用这类工具,它只能作为资料查询的重要手段,帮助我们获得更多的翻译资源和参考资料,从中汲取有助于完成翻译的专业知识和文化常识;此外,如何适度探索并使用机器翻译,使其与人工翻译相辅相成,是高职专业教师今后重要的研究方向。

参考文献

[1]刘宓庆.翻译基础[M].上海:华东师范大学出版社,2008.

[2]李韩芬.互联网免费在线翻译工具述评[J].农业网络信息,2007(4).

[3]鲁孝贤.机器翻译语义排歧的方法[J].中国科技翻译,2007(4).

[4]万兆元.因特网辅助翻译[J].上海翻译,2008(3).

[5]李长栓.非文学翻译理论与实践[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004.

[6]王勇.搜索引擎与翻译[J].中国科技翻译,2005(1).

《葡萄庄园》翻译实践报告 篇3

关键词:译前准备;译中过程;翻译策略

一、译前准备

1.确立文本类型及翻译目的。不同类型的文本具有不同的目的,并且针对不同类型的文本,翻译原则和策略也各异,评价标准也有所不同,最终都着眼于译文能否有效实现翻译目的和预期功能。功能翻译理论认为,翻译过程取决于文本功能、翻译目的和翻译要求,同时也受翻译行为中主要参与者(如委托人、译者、译文接收者等)的影响。因而译者首先从这几个要素出发对旅游资料进行分析。分析结果表明:一、该文本是旅游资料,属于复合型文本。其主导功能是信息功能和呼唤功能, 表达功能则起着辅助作用。二、旅游资料翻译的目的极为明确,即推介我国的旅游资源和文化,吸引国外游客前来观光。三、译者在明确翻译目的的同时,也要兼顾发起者的要求、译文读者的阅读期待等因素。 旅游资料的翻译不只是两种语言之间的转换,更是一种跨文化的交际活动。因此, 文化适应性也是翻译中特别需要关注的问题。

2.查阅资料,解决景点名称翻译难点。在旅游翻译中,有些名词、术语及景点名称是该国家或该地区特有的,如果直接按字面翻译,游客根本听不懂,这时就不得不改变说法。新疆是中国的旅游大省,其别样的文化资源,决定了其景点翻译的独特性和复杂性。以下是译者在动笔翻译前解决的几处景点名称的翻译:

(1)巴依豪宅

Landlord Mansion

“巴依”一词承载了新疆特有的名族文化特色,是维吾尔语和哈萨克语的汉语音译,是“财主”的意思。译者翻阅了大量旅游资料,没有找到该景点的标准翻译。为了使译入语读者容易理解,保证传媒的有效性,译者将“巴依”翻译为“landlord”。

(2)民族家访点

ethnic minority inns

这里提到的“家访”并不是指汉语中传统意义的家访,事实上此处的“家访点”就是指能给游客们提供食宿服务的农家小旅馆,在这里游客既可以解决食宿,也可以可以亲身感悟当地人的生活风貌。因此译者选择“inns”一词直接对应其真正含义

二、翻译过程

1.翻譯中的变通

(1)葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性,然而葡萄沟还是以最朴实的那种甜美,那种最诚恳的吐鲁番所特有的姿态来欢迎您。

以上源语句子描述注重写意,文辞较为华丽,使用排比拟人等文学渲染手法;而英语旅游介绍注重写实,注重用文字传达如实信息,用词也相对朴实无华。这一常见的汉语表达句式“一个更比一个……一个更比一个……一个更比一个……”如果直译会使译入语读者感到另类。因此译者只有在保留源语信息的前提下,舍“形”取“意”,以增加译入语的可接受度。

(2)那就请你去最后一站绿洲葡萄庄园。这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有,巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示等多个可观可赏的小景点。

此句将经营项目和景点以及景区服务混为一谈,眉毛胡子一把抓。如果译者完全按照原句语序原封不动的翻译,无疑违背了英语语言逻辑严密的特点,也不符合译入语的表达习惯。此时译者有责任首先进行语内的逻辑梳理,分清那些是景点,那些是经营项目及景区服务,并彻底打破原有语序和词序,进行句式重构。经过分析,译者认为“巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、果园、葡萄园、县长办公室”为景点,“歌舞餐厅、小型客房”为景点内的经营项目,“民族歌舞表演、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示”为经营项目下的具体服务。

2.翻译中的缩写和滤除

由于中西文化的差异,中文旅游资料描写完一个景色之后,常会引用一段名人的话或者一些主观评价,这样会让读者或听者加深印象。可是这类补充性信息对外国人和译员来说,却往往是不大不小的负担。甚至有时候这些描述不但对原文理解没有帮助,还会让游客更觉糊涂。在旅游翻译时,如果没有特别目的和要求,这样的文字常可删去。例如:

(1)随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据不完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。

原文中 “规模较大”,“经营信誉较好”“ 经营场地整洁卫生”,“环境优雅”,“服务优良”等表述是汉语文本中非常常见的,但在西方人眼中此类表达并没有一定的参照标准和事实依据,对译入语读者来说属于无效信息。“被评选为‘诚信家访点的有40户”一句也容易让外国读者难以理解,作为旅游目的地的吸引力并不在于获得了多少荣誉,而是其优美的自然风光和人文景观,此外,这句话也容易让外国读者产生负面联想:“118家里面只有40家获得‘诚信家访点称号,难道其他的都不诚信吗?” 另一句“经过……的规范管理和培训” 具有很强的政治色彩,是中国典型的意识形态化语言,这与西方的意识形态发生了冲突,和译文受众的价值观、信仰等格格不入,影响译文的可接受性,如果生搬硬套的直译出来也无法达到跨文化交际的效果。基于以上分析,译者对于此段的翻译进行了较大的改动,滤除了较多文字。

三、结语

通过本次实践,译者更加清楚地认识到翻译过程不仅仅是两种文字的简单转换,更是中西文化的交流与融合的过程,翻译人员从事翻译时绝不能隔离文化而孤立地看待文本。旅游资料属“呼唤鼓动”类型的文稿,有宣传鼓动、加强影响的功能,它的英译不同于其它文体的翻译,译者需具备语言、社会文化、民俗、市场经济学、广告原理等多方面的知识,翻译时必须变通手法体现源语功能,使译语文本对译语文化的读者产生源语文本对源语文化的读者相同的效果。

參考文献:

[1]穆雷.翻译研究方法概论.[M].北京:外语教学与研究出社,2010.

[2]谢旭升.特色汉英翻译教程[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2009.

[3]谢旭升.英文妙语说新疆——英语导游词读本[M].乌鲁木齐:新疆大学出版社,2010.

[4]张林.旅游资料翻译反映出的文化因素[J].中国翻译.2000年第5期

[5]张美芳. 翻译研究的功能途径[M]. 上海:上海外语教育出版社. 2005.

参考译文:

葡萄庄园

葡萄沟的旅游景点,一个更比一个精致,一个更比一个超脱,一个更比一个具有地域性和艺术性,然而葡萄沟还是以最朴实的那种甜美,那种最诚恳的吐鲁番所特有的姿态来欢迎您。那就请你去最后一站绿洲葡萄庄园。 这个独具特色的葡萄庄园,其主要经营项目有,巴依豪宅、百岁老人村、火焰山瀑布、歌舞餐厅、民族歌舞表演、小型客房、果园、葡萄园、县长办公室、民族风味小吃、民族婚庆、民间工艺展示等多个可观可赏的小景点。并且这里地理位置优越,所以有大量的游客慕名而来。

上述五大旅游景点是葡萄沟旅游风景区的重点景点,如果时游客间宽余,除此之外,葡萄沟还有一些景点也值得一游,如果树植物观赏区。这个观赏区占地255亩,是集餐饮、住宿、民族歌舞、果树植物观赏、采摘为一体的大型旅游观赏区。来到观赏区,首先印入我们眼帘的是一个高15米、宽18米的西域第一堡,这个堡构思精巧、造型独特,外观用南疆维吾尔族花砖雕刻而成顶端有清真寺和葡萄晾房标志的大门门楼。进入观赏区内,到处都洋溢维吾尔族民间纯朴民族气息的民间歌舞,民族风味小吃、民俗婚庆、民间工艺展示等。观赏区内桃、杏、梨、石榴、无花果、桑椹等各种花果树木星罗棋布。又如民族家访点,随着吐鲁番旅游业的不断发展,以农民自已投资、自己建设的农家乐民族家访点已是星罗棋布,据还完全统计,到目前为止,目前葡萄沟内已有农家乐家访点118户,其中规模较大、经营信誉较好、被评选为“诚信家访点”的有40户,一次性可容纳150人以上就餐娱乐的农家乐有4家。历经近年来葡萄沟旅游风景区管委会对农家乐的不断规范管理和培训,农家乐的服务基本上可以达到硬件设施齐备,经营场地整洁卫生,环境优雅,服务优良。

The Grape Finca

In the Grape Valley, all the scenery spots are exquisite and outstanding with strong regional and artistic features, and ready to greet each guest in a sincere and natural way of Turpan. Now the last stop is the Oasis Grape Finca, where there exist a lot of small attractions such as Landlord Mansion, Centenarians Village, Country Magistrates office, Flaming Mountain Waterfall, orchard and vineyard, supporting catering, shopping and accommodation and other services like ethnic flavor snack, folk handicrafts, ethnic music and dance, and local wedding performance. With an easy access to this finca, it is well received by tourists.

韩愈《葡萄》全诗翻译赏析 篇4

葡萄 韩愈

新茎未遍半犹枯,高架支离倒复扶。

若欲满盘堆马乳,莫辞添竹引龙须。

赏析

这首诗是诗人于元和元年(806)五月在江陵(今属湖北)写给他的好朋友张署的,原诗题为《题张十一旅舍三咏》,此诗为其中之一。诗人于贞元十九年(803)十二月被贬阳山县,当时张署亦被贬至临武(今属湖南)。元和元年二人遇赦同赴江陵待命。诗人在旅舍中写下此诗与张署共勉。

这首诗通过描绘葡萄生长之态,表达自己仕途困顿、渴望有人援引的心情。(主旨)

前二句“新茎未遍半犹枯,高架支离倒复扶”,写旅舍中的葡萄树经过人们的照顾后正待逢时生长之状。春夏相交,葡萄树上新的枝叶开始生长,但仍未完全复苏,尚有一半的茎条是干枯的`。有人为其搭起了高高的架子,又将垂下的枝条扶上去。“支离”,指葡萄枝条杂乱的攀络状。

后二句“若欲满盘堆马乳,莫辞添竹引龙须”,诗人希望种葡萄之人能对这株葡萄多加培育、让它结出丰硕的果实。“添竹”,指在架子上多加竹条,扩大修缮,将葡萄的枝蔓引好。“龙须”,比喻葡萄卷曲的藤蔓。

西班牙语专业就业前景 篇5

西班牙语在中国的潜在市场很大,在我国尤其是许多沿海城市如最有代表性的就是广州、上海还有整个广东珠三角地区和长江三角洲地区,都有非常多的西班牙和拉美国家的公司,甚至是很大的跨国集团、企业的代表处和办事处常驻在这两个中国的沿海大城市和附近地区。而且随着中国实力的迅速壮大以及中南美洲国家经济的快速腾飞,越来越多的这些泛西语国家,如西班牙、阿根廷、巴拿马、智利、哥伦比亚、墨西哥等拉美国家的许多公司,都注意到了中国这个世界上最庞大贸易的市场,纷纷进驻中国,希望在这儿有其一席之地。由于广交会和邻近香港等优越的地理位置,广州就当仁不让的成为这些地区客商的首选之地了。在每年两次的广交会上对西班牙语的翻译需求极大,每天的工资高达300-400美元, 但即使如此能够满足需要的西语翻译还是非常短缺

西班牙语专业就业分析 篇6

专业课程

主要课程

基础相应语、高级相应语、报刊选读、视听、口语、相应语写作、翻译理论与实践、语言理论、语言学概论、主要相应语国家文学史及文学作品选读、主要相应国家国情等。

专业概况

修业年限

四年

授予学位

文学学士

主要实践性教学环节

包括教学实习、论文写作等。

培养目标

本专业培养具有扎实的相应语言基础比较广泛的科学文化知识,能在外事、经贸、文化、新闻出版、教育、科研、旅游等部门从事翻译、研究、教学、管理工作的相应语言高级专门人才。

培养要求

本专业学生主要学习相应语语言、文学、历史、政治、经济、外交、社会文化等方面的基本理论和基本知识,受到相应语听、说、读、写、译等方面的良好的训练,掌握一定的科研方法,具有从事翻译、研究、教学、管理工作的业务水平及较好的素质和较强的能力。

毕业生获得的知识和能力

1.了解我国有关的方针、政策、法规;2.掌握语言学、文学及相关人文和科技方面的基础知识;3.具有扎实的相应语言基础和较熟练的听、说、读、写、译能力;4.了解我国国情和相应国家的社会和文化;5.具有较好的汉语表达能力和基本调研能力;6.具有第二外国语的.一定的实际应用能力;7.掌握文献检索、资料查询的基本方法,具有初步科学研究和实际工作能力。

可从事岗位【2】

外贸业务员 西班牙语外贸业务员 西班牙语翻译

葡萄牙语翻译就业前景 篇7

一、2013年至2015年山东地区西班牙语本科生就业情况分析

(一)山东地区西班牙语本科毕业生数量增加,竞争情况日趋激烈

目前全国学习西班牙语的学生中女生较多,在山东地区西班牙语本科毕业生多数为女生,经过调查统计后得出在山东地区西班牙语本科毕业生的男女比例为14:86。在山东地区大部分的西班牙语本科毕业的就业领域一般会选择与本专业相关的领域,有近39%的学生以翻译(包括口译和笔译)为自己的日常工作内容,在翻译这一领域一般包括西班牙语翻译、项目工程翻译、西班牙语翻译兼商务助理以及兼职翻译等具体职位。有近20%的毕业生选择了教育培训领域作为自己的工作内容,在教育培训领域中大多数的学生更愿意去选择高校教师作为他们的职业,一部分的学生选择进入某些外语培育机构作为外语培训师工作,有一些学生会选择济南外国学校作为选择的对象以初中或中学讲师为自己的职业。有7%的学生选择采购和贸易,其中的主要职业有:贸易专员、外贸专员、助理业务跟单、国内业务代理等职业。有8%的毕业生选择了销售业务作为工作领域,销售代表、销售业务员、拉美地区西班牙语市场销售、海外销售代表为具体的职业表现。有8%的毕业生选择了旅游领域如导游等,有5%的毕业生选择了行政后勤以及文秘为自己的工作领域。最后有近13%的毕业生选择了自由职业。在对西班牙语本科毕业生进行访谈的环节时,许多的受访者表示近三年来在求职的过程中可以明显得感觉到竞争越来越激烈并且用人单位对所需要的西班牙语人才的要求也有明显得水涨船高的趋势。并且在销售和贸易这两个领域中由于需要出国外派等因素的影响很多的西班牙语用人单位更加倾向于对男生的选择,甚至于有些公司在招聘环节打出“只要男生”的条件,导致一些尽管自身条件比较优秀的女生很难找到与自己专业对口心仪的工作。相对于前几年的西语市场的火爆情况而言,近三年的西班牙就业情况虽然没有以前那么得“供不应求”但是也不至于到了“供大于求”的地步,因此大多数的毕业生对于就业前景还是持比较乐观的态度。

(二)西班牙语就业范围广但毕业生由于自身情感和能力限制,导致就业“扎堆”现象普遍以及后期发展遭遇瓶颈

通过调查问卷显示得出,近三年以来山东地区西班牙语本科毕业生有38.18%的学生工作的地区是在济南市,在青岛市工作的占13%,位列第三位的是潍坊市7.5%工作,在北京工作的占到7.3%,在天津市工作的占到了5%以上,而只有接近2%的学生选择了在上海工作,而山东地区西班牙语本科毕业生在杭州市、广州市和长沙市这三座城市加起来的就业人口总数为7.3%。从这一数据中,不难看出山东地区的西班牙语本科毕业生在选择工作地点的时候还是以山东地区为首选,并且绝大多数的学生最终也是选择留在了山东地区工作。然而就目前的形式而言,山东地区与西班牙以及拉美地区之间的合作范围的程度不及一些像广州、上海、温州等南方城市与拉美以及西班牙的合作密切广泛。但是由于山东毕业生的“恋家”情结的存在造成毕业生们不愿意离开自己的家乡进行就业,这一现象导致了就业“扎堆”的情况的出现也一定程度上造成了毕业生就业困难的现象并且在很多南方的一线城市很多用人单位对西班牙语人才的需求量还是很大的,由于很多山东的西班牙语毕业生不愿意去离家远的城市工作造成了在一些南方的一线城市西班牙语人才的缺口。因此,毕业生们不要只把眼光放在山东以及山东周边的城市,也要把就业的范围扩大到一些对于西班牙语人才需求量更大的城市去以减缓就业困难的压力。在职场工作中,语言更多的是作为一样工具出现在我们的日常生后中,因此很多西班牙语毕业生在大学的生活中只是一门心思的去学习好语言忽略了对于其他知识的积累以及各项素质的培养,造成了进入职场中无法适应团队合作来完成工作,并且知识的储备不足和工作经验的取法无法满足用人单位的需求,造成用人单位对毕业生产生不满的情绪以及造成毕业生对自身能力的质疑。

二、对于山东地区开设西班牙语专业的高校人才培养模式的评价和展望

(一)教学质量提高,学生掌握语言的水平得到提升

近几年以来,由于国内对西班牙语学习的热情的提升,许多高校开始引进西语高水平人才和西语外教充实教学团队,与此同时西语教材的更新也更加与时俱进更贴近西班牙语专业人才的要求进而更符合就业市场对于西班牙语人才的实际需求。这些方面有利于学生在校期间对于西班牙语的掌握,提升学生西语水平。

(二)培养模式单一,造成知识积累的缺乏需要加强对学生在就业上的引导

很多学生在校学习期间,只是一门心思的学习西班牙语而忽略了对于其他知识的储备,缺乏经验的积累以及创新思维的培养造成了初入职场很难适应工作的内容和工作的环境,造成了用人单位需要花费更多的时间以及财力、物力和人力来培养应届毕业生,无法做到“即来即用”。

(三)改善西语人才培养模式,培养出更符合市场需求的西语人才

在未来对于西班牙语人才的培养方面,不仅仅要做到扎实地掌握西班牙语本专业知识、能够做到灵活运用,还要紧密联系市场的需求定期去进行一些关于就业情况的调查,方便掌握第一手及时精确的就业情况,以便于实时调整对于西语人才培养的课程以及模式,平时要多开展对于学生在就业方面的指导,与西班牙语用人单位要做到及时的沟通与联系,达到学生和用人单位之前用人渠道的畅通目的;对于学生这一方面来讲,平时要多参与一些与本专业相关的社会实践活动来促使对于所学知识的灵活运用及实践。在闲暇的时间,要注意对其他知识的积累和对创新思维的培养。

三、建议

针对于山东地区西班牙语本科毕业生就业情况所出现的问题给出如下的建议:

(一)针对于山东地区西班牙语本科生的建议

首先在对就业地区的选择上,不要只局限于自己的家乡以及家乡周边的城市。而是应该放眼于那些对西班牙语人才需求量更大的城市,以便于减少就业的压力以避免造成就业“扎堆”现象的出现。其次,要明确自己的求职意向,避免出现已经拿到用人单位的Offer但是依然不签约的情况,减少企业招聘成本和企业对应届毕业生不信任感,并且给予其他同学更多的就业机会。第三,学生在在校学习期间努力学习好本专业知识的同时多进行自我能力的培养和知识经验的积累。

(二)针对山东地区开设西班牙语专业的高校的建议

首先,调整对于西班牙语人才培养的模式和课程,打破原有的单一的教学模式和教学内容。以市场对人才的需求为着力点来培养学生,加强对学生的就业指导以及与用人单位进行及时有效的沟通。

葡萄牙语翻译就业前景 篇8

民权县是全国著名的葡萄产区,气候温和,光热充沛,四季分明,土壤以砂质土壤为主,导热散热性强,昼夜温差大,有利于葡萄浆果的积累,生产的葡萄含糖量高,味美香甜,从20世纪60年代初,随着民权葡萄酒厂的兴建,民权葡萄生产得到迅速发展,1985年全县葡萄种植面积发展到创纪录的10万亩,成为全国第一种植大县,1987—1988年间,民权葡萄酒产量突破2万吨,居全国葡萄酒第4位,所生产的长城牌白葡萄酒1979年曾被评为中国名酒,民权葡萄、民权葡萄酒享誉全国。进入20世纪90年代以后,民权葡萄酒厂由于商标使用权被转让、企业改制等各种原因,经营陷入困境,酒厂效益逐年下滑。农民种植的葡萄出现了卖果难现象,严重挫伤了农民群众种植积极性,群众纷纷砍树种田,造成极大的经济损失,种植面积大幅度下降。进入20世纪以后,民权葡萄产业逐渐从产业转型的阵痛中恢复过来,葡萄种植面积有所增加,种植品种更加多样化,涵盖了酿造、生食等优良品种。由过去单一种植酿酒品种发展到现在鲜食、酿酒品种兼重。葡萄产业结构得到了调整。目前全县葡萄种植面积4万亩,其中酿酒品种为2.5万亩,鲜食品种为1.5万亩。并且引进了一大批葡萄优良新品种,为民权葡萄产业的升级换代打下了良好的基础。民权县葡萄生产潜力巨大,种植、加工基础雄厚,种植经验丰富,加工工艺、技术先进,作为民权县优势产业具有广阔的发展前景。

2 民权葡萄发展趋势

2.1 区域化

区域化是当今葡萄发展的大势所趋。民权县葡萄生产应根据适时适地的原则,民权县是全国最适宜发展葡萄种植的地区之一,自然条件优越,气候适宜、栽培条件良好。应集中在最适宜种植的5~6个乡镇及民权农林场合理布局,规模发展,做到品种好、技术到位、领导重视、基地面积大。

2.2 良种化

优良品种不仅能提高生产效益,而且可以增强市场竞争力。在对现有品种选优的基础上,积极引进全国其他优良新品种。尤其是要引进极早熟、和能取代或部分取代当前主栽品种的优良品种。并且适度发展日光温室种植品种,以调剂葡萄上市时间。

2.3 多元化

民权葡萄种植多元化包括两方面内容:一是鲜食品种和酿酒品种的合理搭配,彻底告别民权葡萄种植初期全部种植酿酒品种依靠企业的模式。鲜食、酿酒品种比例控制在6∶4~7∶3。酿酒葡萄以订单农业生产的模式;每一个葡萄加工企业必须有自己的原料供应基地,根据自己的需求确定种植品种、产量等。二是鲜食品种的多样性选择,鲜食品种的多样性包括:色泽、风味、果形、无核等。20世纪80年代引进巨峰系葡萄后,以其抗病、大粒、耐贮、品质好,一度占据民权鲜食葡萄的市场,成为民权县主栽鲜食葡萄。由于该品种存在色差、品质退化等严重缺陷,近几年已被红提、黑提、美人指、黄无核、绯红、8611等粒大色艳质优的葡萄新品种所取代。特别是简易大棚葡萄种植投资抵、收益高,种植面积迅速扩大。民权县的城关、人和、花园等乡镇大棚种植面积达到了2000亩。种植的极早熟葡萄8611、夏黑、绯红等从开花到结果40多天就可成熟。亩效益在30000元以上。在每年的6月20日就可以上市。躲过了雨季,最大限度地避开了自然灾害。管理周期短。投入少,效益高。

2.4 集约化

就是上规模、上档次、高投入、高效益。随着科学技术的利用,葡萄栽培技术也得到了极大的发展,大棚促早、大棚促晚栽培、避雨栽培、配方施肥、无公害种植、贮藏保鲜、无核膨果等新技术的推广利用,极大地延长了葡萄生产的供应期。葡萄生产要以质量安全为中心,实行科学化管理,从栽培、修剪整形、病虫害防治到贮藏保鲜、包装运输等应用新技术,用统一的质量标准,生产出高质量的葡萄。

2.5 产业化

将葡萄的产前、产中、产后有机的结合起来。重点搞好葡萄产后酿酒葡萄的加工、鲜食葡萄的贮藏保鲜、包装、运输以及流通销售的工作,提高产业的整体素质。实施名牌战略,用精品打开市场。用3~5年的时间,至少创建1个在全国畅销的名牌葡萄酒品牌,2~3个全国著名的万亩以上的鲜食优质葡萄生产基地。实现优质优价、改进包装、提高葡萄果品档次。以适应不同消费层次的需求。从分散走向联合,把1家1户的个体经营模式转变为专业化大生产的新格局。以增强民权葡萄产业在全国的市场竞争力,重现民权葡萄产业昔日的辉煌。

3 民权葡萄发展品种选择

3.1 酿酒品种的选择

酿酒品种应选择适宜本地栽培、出汁率高、口感好、含糖量高、风味独特、酿酒品质优良的品种为主。

3.2 鲜食葡萄品种的选择

(1)早熟品种应突出一个“早”字。简易大棚种植的极早熟品种应在6月上中旬就可上市,发展前景好。中熟葡萄要选择抗性强、品种优、有特色的新品种。晚熟葡萄应以优取胜,选择耐贮运的优质高档品种为主。

(2)根据技术水平种植。管理水平高的农民可以选择市场售价高,管理难度相对较大的高档品种,如美人指、红提、金手指、无核葡萄;而技术条件不够好的,应选择抗性比较强、易管理的品种如玫瑰香、巨峰、京亚、京秀等。这些品种虽然售价相对较低,但每亩效益也可达到10000元。

(3)以销售渠道种植。简单的说就是看果实卖到哪里,怎么卖法。如果有规模、有目的的销往大中城市、进超市,就必须选择品种优的高档品种,如果选择在本地销售就必须选择粒大、丰产、口感好的优良品种。根据河南地区消费习惯可适当种植红色、玫瑰香口味较重的玫瑰香、巨峰等品种,满足对当地消费习惯的需求。

4 适宜民权种植的葡萄新品种

4.1 适宜民权种植的酿酒品种

酿酒品种主要分为白葡萄酒和红葡萄酒用原料。适宜民权种植的白葡萄酒品种葡萄有雷司令,该品种淡雅的花香混合植物香,也常伴随蜂蜜及矿物质香味。酸度高,但常能与酒中的甘甜口感相平衡;丰富、细致、均衡,非常适合久存;白羽葡萄是民权种植的用于酿造干白葡萄酒的主要优质原料,特别适宜黄河故道地区的气候,所酿造的干白葡萄酒享誉国内外;霞多丽葡萄是目前全世界最受欢迎的酿酒葡萄,属早熟型品种。由于适合各类型气候,耐冷,产量高且稳定,容易栽培,几乎已在全球各产酒区普遍种植。适宜民权种植的红葡萄酒原料品种有品丽珠,它特有的个性是浓烈青草味,混合可口的黑加仑子和桑椹的果味,因酒体较轻淡,是生产高档干红葡萄酒的主要原料;佳利酿是民权种植多年的葡萄品种,它葡萄酸度高,单宁丰富,颜色深,果香浓,有苦味。虽然佳丽酿葡萄的产量高,可是它也需要极细心的照料,因为它很容易感染病毒,沾染霉菌,和招致病虫害;赤霞珠在红酒世界中始终最受欢迎。它皮厚而果实小,能抵抗一般霉菌和疾病,种植容易,适宜种植于排水良好的沙质土壤,酿制而成的酒经陈年后,会生成多元的香味和口感。

4.2 适宜民权种植的鲜食品种

(1)6月中旬至7月上旬成熟的极早熟品种有:8611、夏黑、绯红、金星无核等。以上品种均经过当地长期种植,特别适合简易大棚栽培,在每年的6月20日左右大棚种植就可以采收。每千克售价高达20元。管理期限短,产量高,经济效益十分可观。目前民权种植的大棚极早熟葡萄以8611、绯红为多。

(2)7月份成熟的品种有京亚、京秀、美国黄提、粉红亚都蜜等,京秀、京亚是当前大面积种植的主要品种,粒大、色艳、高产 、质优深受消费者喜爱。

(3)8月份成熟的品种有玫瑰香、巨峰、巨玫瑰、贵妃玫瑰、红马奶等,玫瑰香是当前市场销售最好的早中熟优良品种,它抗性强、产量高、易管理、品质好、售价高,占领了当今葡萄市场的大部分份额。浓郁的玫瑰香味是其他品种无法比拟的。巨峰系品种粒大、色艳、品质优、产量高、易管理耐贮运,可以适度种植。巨玫瑰与巨峰系同时成熟,但品质、综合性状明显好于巨峰,是巨峰系葡萄更新换代的理想品种。

手语翻译就业前景 篇9

手语翻译员,就是以手语、口语为交流手段,在听障人士和普通人之间提供传译服务的人员。据了解,目前我国手语翻译行业发展缓慢,除少数师范类高等院校在特殊教育专业中开设手语课外,很少有专业的手语教育培训,这与我国巨大的听障人群数量形成巨大反差。劳动保障部职业技能鉴定中心主任 刘康 :目前我国听障人士有两千多万,手语翻译员缺口很大。

除此之外,世界特殊奥林匹克运动会、北京奥运会和上海世博会等一系列重大国际活动的举行,都需要大批的手语翻译人员。在上海地区,手语翻译员通常半天的报酬在100元左右,也就是平均一小时二十元左右,但是由于还没有专门的中介服务机构为手语翻译人员传递供求信息,目前手语翻译人员的工作量还很少。手语翻译员 郑毓甫:我一个月能出去(翻译)五六次,收入在七八百块左右。

但是据专家介绍,目前我国的手语翻译员就业前景还是很好的。

编后:其实手语翻译其实并不难学,除了对文化程度要求不高外,学习时间也很短。 初级学员只需要100课时,大概三个月就可以学会。只要学完手语翻译初级课程,再考上国家的手语翻译初级资格证书,就可以作为一名正式的手语翻译员上岗了。

翻译就业前景分析 篇10

考研读研提升自己为了取得更高学位作为今后找工作的筹码,这是天经地义的事情。

但是即使考生研究生,是否就能为你的就业和工作带来益处,也是要根据您是否能在学术上取得一定成绩,能力能不能在读研期间得到增长而论。

而高薪的考研专业也一直是考生们十分关注的问题。

其中翻译硕士可以说是高薪专业中的佼佼者。

考研十大热门专业之一的翻译硕士专业,其毕业生毕业后的就业率不仅很高而且就业面也十分广泛。

据一个做自由职业翻译人在微博上透露,其同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天左右。

如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。

毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

翻译硕士在读研毕业后的选择有很多,如果继续深造同样也会对就业有很好的影响。

而且自由性高,很适合喜欢自由的当代年轻人。

其毕业后就业去处有:国家各部委、各级政府、中国驻外机构、各类涉外金融机构等外事部门;驻外使领馆、国际组织以及各国驻华机构等;政府外办、

涉外企业、涉外出版、传媒涉外机构、涉外旅游等;各企事业单位外交、商务部商务翻译、外贸洽谈、经贸文秘、驻外商务代理等;教育科研方向:高校师资、科研单位外语高级人才;专业翻译机构:同声传译等;继续深造,出国留学[微博]等。

对于专业我们最关心一点就是今后就业的方向问题,翻译硕士的就业方向不仅广泛而且专业性质都很明确,如联络陪同口译,商务口译,法庭口译,会议口译,科技口译和文书翻译。

都是目前国内紧缺的五类人才。

当前,国内专业翻译人员较少。

而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。

加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。

葡萄牙语翻译就业前景 篇11

商务英语翻译教学目前存在的问题

目前, 大部分高校的商务英语翻译教学仍传统的翻译教学模式为主导, 没能有效地激发学生学习兴趣和主动参与课堂活动的意愿。商务英语翻译人才培养存在如下问题:

1. 商务英语翻译课程的教学方法比较单一, 以教师讲

解翻译理论和技巧为主, 人本主义、建构主义理念在教学中贯彻得不够深入。

2. 整个教学过程强调的是“教”, 学生大部时间都是在被动地听和记笔记, 翻译教学活动单调, 形式不够丰富。

3.教学内容缺乏可输入性和实用性。教师课堂选取的商务翻译材料相对陈旧, 缺乏时代感和实用性, 知识的扩展程度不够。

4.商务英语翻译教学与现代多媒体教育技术结合不足, 没有充分发挥多媒体, 自主学习平台以及网络等功能。

商务英语翻译人才培养模式的目标定位

2005年10日, 国务院颁布的《国务院关于大力发展职业教育的决定》强调, 要高度重视实践教学环节, 加强职业院校学生实践能力和职业技能的培养。在培养商务英语翻译人才要坚持“以实践为核心, 以英语为主线, 以商务为背景”的思想。商务英语翻译课程的目标是培养学生在国际商务环境下的口译与笔译能力, 培养学生互助协作、解决问题、自主学习的能力, 最终塑造出适应商务英语行业需要的应用职业型翻译人才。

改进商务英语翻译人才培养模式的途径

1.掌握“英语”和“商务”两种知识和技能

对于商务英语翻译人才而言, “英语”与“商务”两种知识和技能是不可分割的一个整体。一方面, 商务英语翻译学习者要注意听、说、读、写、译五大技能的培养, 同时要加强英语语音、词汇、语法及句法的学习。良好的英语基础是做好商务英语翻译工作的前提条件。另一方面, 商务英语翻译学习者要懂得商务英语领域的相关专业知识和技能, 如翻译学理论、商务英语合同翻译、信函翻译、广告翻译, 宏观经济学、微观经济学, 这些知识和技能是做好商务英语翻译的根本条件。

2.加强跨文化知识的学习与修养

不同国家有不同的文化背景和习俗。一名合格的商务英语翻译人才不仅要熟练掌握商务专业知识, 还要熟悉不同国家的文化特征与和风俗习惯。对于一名出色的翻译人员来说, 在商务交易活动中, 公司特点、个人性格、谈判技巧、谈判时机等诸多因素中, 了解对方的文化背景是最根本最重要的。只有了解对方的文化背景, 才能保证翻译的准确性, 避免因为文化差异而造成的误解和错误。

3. 倡导以人为本的自主式教学

建构主义认为, 学习是获得知识的过程, 不能仅仅靠教师传授。获得知识的多少取决于学习者根据自身经验去建构有关知识的意义的能力。我国著名的教育家钱伟长说:“教, 关键在于“授之以渔”。教师在商务英语翻译教学中, 要不遗余力地努力培养学生自主学习的能力。

4. 采用实践教学方法 (1) 课外实践

为了使商务英语翻译教学更贴近实际, 提高学生的职业能力, 可对外承接简单的商贸翻译业务, 让学生以勤工助学的方式在教师的指导下进行实践翻译。作为商务翻译课程的拓展和延伸, 这种工学结合的实践方式既弥补了商务英语翻译课程课时的不足, 又使学生更加深刻地认识到未来的职业需求, 从而增强自我职业意识和学习动机。

(2) 充分利用现代教育技术, 丰富教学手段

上一篇:工作建议自查自纠下一篇:言简意赅的辞职申请