商务翻译的词义理解与选择(精选3篇)
商务翻译的词义理解与选择
词义的正确理解与选择是商务翻译的组成部分,是保证译文质量的`前提条件.本文利用较详实的例证从专业、语境和修辞等三个方面探讨翻译的词义理解与选择问题.
作 者:张美平ZHANG Meiping 作者单位:浙江树人大学语言学院,杭州市,310015刊 名:中国科技翻译 PKU英文刊名:CHINESE SCIENCE & TECHNOLOGY TRANSLATORS JOURNAL年,卷(期):20(2)分类号:H0关键词:商务英语 翻译 词义理解与选择
翻译活动需要在不同语族的语言之间或者同一语族的不同语言进行词语间的同义转换,由于两种语言背后的文化内涵不同,在某一语言中的词语意象未必与另一语言中的词语存在严格的对应关系,因此词语意义的模糊性现象在翻译活动中十分普遍。模糊作为语言的本质属性,它决定着人们对翻译本质的认识和人们对翻译方法的取向。(李旭清,2004:129-138)事实上在我们的日常生活中,语言的模糊性现象是无处不在的,表示时间、颜色、年龄、大小以及带有感情色彩的词语在语义上都是带有模糊性的。模糊语言既可以表达模糊信息,又能够传达精确信息。(苗东升,1999:(4))伍铁平教授在《外国语》1979年第4期发表的论文《模糊语言初探》是国内首篇运用模糊理论对语言模糊性进行研究的论文,这标志着中国模糊语言学的研究开端。伍教授指出,在一定意义上,“没有模糊词语,便没有人类的自然语言”。(伍铁平,1987:(1))“某些词的不精确、模糊的用法所占的比重恐怕远远超过其精确的用法”。(伍铁平,1999:17)文学作品作为反映生活的一种方式,本身就充满了模糊语言和各种模糊推理。
《红楼梦》是中国四大名著之一,其中包含了大量的负载有丰富文化信息的模糊语言。相同的词语意义在不同的语言中会以不同的模糊词语来进行表达,所以译者在翻译时应根据模糊词语中所蕴含的文化内涵灵活地进行处理。
2 词汇意义及其模糊性
2.1 词汇意义
语言学家索绪尔在研究词汇意义时提出了能指和所指的划分,表明语言既具有确定性又具有不确定的特征。1965年美国伯克利加利福尼亚大学电机工程系控制论专家L.A.Zadeh在《信息与控制》杂志上发表了论文《模糊集》,首创了模糊理论的概念,语言的模糊特质开始引发了更多人的关注和思考。(汤红娟,2001:(1))自然语言的模糊性从本质上讲是语义的模糊,即词汇意义在不同语篇和语境下的不确定性。由于同一词汇在所指的不同和运用语境的不同,词汇的意义会变得不明确。词汇的意义取决于它在句子中的指称,一个词只有一个意义但是有种种的用法,用法是意义的可能性,是意义的表达方式。(吴世雄,1996:(1))具体语境中的词汇意义是词汇意义的现实化和具体表述,因为意义始终是对词汇意义的表达。
2.2 意义的模糊性
Channell认为意义模糊性的产生由于以下四个因素:1)词汇意义的继承性特征;2)词汇的不同意义都不具有相同的特征;3)非语言学的世界里缺乏明确的词汇意义界限;4)不熟悉词汇意义的所指。(Channell,1994:73)换言之,意义的模糊性就是指语言的不确定性和不精确性。意义的模糊性一定是在沟通活动中才产生的,模糊意义的正确理解受到语境的影响,语境与模糊语言相辅相成,相得益彰。
2.2.1 文化传统导致的模糊性
语言是文化的载体和传播工具,一个国家的传统习俗和文化在其语言中会有所体现。在不同语言的发展历史过程中,由于历史传统、意识形态、审美标准等因素的不同,对于同一事物的理解也有所不同。在文化传统不同的语言之间进行作品翻译,译者面临着词义选择的难题,由此而产生的词汇意义模糊现象,对翻译的忠实性原则有极大挑战。
婚丧礼仪作为传统文化的重要内容,在中西方文化中有许多不同。中国文化的婚丧习俗在西方文化中有时并不存在对应表达。例如下面一则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:又有小丫鬟名宝珠的,因秦氏无出,乃愿为义女,请任摔丧驾灵之任。(《红楼梦》第十三回)
Another maid,Baozhu,offered to act as Keqing’s goddaughter and take the chief mourner’s part,since her mistress had no child.
在中国的丧礼文化中,“摔丧”也就是“摔盆”的意思,指的是死者的孩子作为首席守孝子孙把焚烧纸钱所用的泥盆顶在头上摔破。由于中西方文化传统的巨大差异,直译“摔丧”所表达的意义与原著中的文化内涵差距很大,所以译者在翻译的时候必须对此进行合理的舍取,来保证对原文意义翻译的忠实性。
2.2.2 历史因素导致的模糊性
历史文化是在不同历史时期的社会文化沉淀的总和,其中一个重要的组成部分就是成语典故。这些成语典故言语精炼、文化内涵丰富,直译很难体现出其中形神俱在的深厚文化底蕴。例如下面两则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:士隐道:“福善祸淫,古今定理。现今荣宁两府,善者修缘,恶者悔祸,将来兰桂齐芳,家道复初,也是自然的道理。”(《红楼梦》第一百二十回)
英文翻译:Shiyin said,“It is an immutable law that the good are favored by fortune while the dissolute meet with calamity.In these two mansions now,the good are laying up virtue,the bad repenting their crimes;so naturally their houses will prosper again with the orchid and fragrant osmanthus blooming together.”
“兰桂齐芳”语出《世说新语·言语》,指的是家族后继的子嗣出人头地,将家族的声望发扬光大。然而《红楼梦》此处的“兰”“桂”还有另外一层隐含意义,他们双关语指“贾兰”“贾桂”两位贾氏子孙。译者在此处用直译的方面,只是翻译出了“兰桂齐芳”的成语典故涵义,并没有试图将文中暗含的另外一层双关义翻译出来。这在一定程度上,会对译文的读者造成干扰,他们并不能完全理解家道中落到家道中兴和“兰花”、“桂花”之间的联系,更难发现“兰”、“桂”和贾家人之间的关系。在翻译过程中,这种由于历史文化因素导致的词语意义模糊性,并由此引发的“不可译”现象时有发生,译者在中英翻译过程中,尤其是翻译具有一定文化内涵的中文作品时一定要注意语义的合理选择。
(2)中文原文:贾政点头道:“畜生,畜生!可谓‘管窥蠡测’矣。”因命:“再题一联来。”(《红楼梦》第十七回)
英文翻译:“You young rascal,”Jia Zheng said,“with your pitiful smattering of knowledge.All right,now let’s hear your couplet.”
“管窥蠡测”的涵义是:XXXX(查成语字典),这个典故出自《汉书·东方朔传》。贾政在这里这样批评贾宝玉,是为了表达对宝玉题字的不满。但是“管窥蠡测”在西方文化中并不存在语义对应的既定说法,译者为了忠实原文,在此处的翻译时进行了意译。这种翻译方式的选择十分巧妙的解决了由于历史文化差异导致的词义模糊现象,堪称妙笔。
2.2.3 宗教因素导致的模糊性
儒家文化、道家文化还有佛教文化都曾在中国文化的历史上产生过重要的影响,在《红楼梦》一书中,佛教文化的影响可见一斑。而西方文化一直深受基督教影响,对于佛教文化了解不足。例如下面一则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:贾政喝命:“今日再有人来劝我,我把这官带家私一应就交与他和宝玉过去,我免不得做个罪人,把这几根烦恼鬓毛剃去,寻个干净去处自了,也免得上辱先人、下生逆子之罪!”(《红楼梦》第三十三回)
英文翻译:Jia Zheng roared,“If anybody tries to stop me this time,I’ll make over to him my official insignia and property and let him serve Baoyu!How can I escape blame?I’ll shave off these few remaining hairs and retire to a monastery,there to atone for disgracing my ancestors by begetting such monster.”
“烦恼鬓毛”在可以被称作是“烦恼丝”,指的就是人的“头发”。“烦恼”这一说法是从梵文中翻译而来的。在佛教文化中,“烦恼”指的是众生的欲望和各种渴望的想法,被认为是人世间痛苦的根源。佛教文化认为人的“烦恼”是由“头发”中生出的,所以认为落发可以断除一切烦恼和习障。但是西方读者对于佛教文化并不了解,“烦恼鬓毛”直译成“hairs”就略去了此处的宗教内涵,使读者获得清楚简明的原著意义。
2.2.4 饮食文化导致的模糊性
作为一部文化内涵深厚的文学名著,《红楼梦》中体现着各式各样的中国传统文化,其中通过菜名宴饮就可窥知中华饮食文化的博大内涵。中西饮食文化的差异也对译者的汉英翻译产生了很大影响。例如下面一则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:宝玉又诌道:“林子洞里原来有一群耗子精。那一年腊月初七老耗子升座议事,说:‘明儿是腊八儿了,世上的人都熬腊八粥,如今women洞里果品短少,须趁此打劫些个才好。’乃拔令箭一枝,遣了个能干的小耗子去打听。……”(《红楼梦》第十九回)
英文翻译:Baoyu went on.“In Lin Cavern lived a number of rat spirits.One year on the seventh day of the twelfth moon,the Rat Patriarch ascended his throne to hold a council.He announced,“Tomorrow is the Feast of Winter Gruel when all men on earth will be cooking their sweet gruel.Here in our cave we have few fruits or nuts;we must go foraging.’He handed an arrow of command to an able young rat and ordered him to go out and reconnoiter.”
“腊八粥”指的是用胡桃、松子、柿、枣等谷物熬成的粥,在农历腊月初八食用。这个饮食习俗从宋、元、明、清朝代一直沿袭至今。但是在西方文化中并不存在“腊八粥”这一食物,所以译者在此简略的翻译成“sweet gruel”(甜粥),西方读者可以大概的知道“腊八粥”是一种美味的粥品。通过此种方式译者在词义翻译的模糊性和翻译的忠实性之间基本达到平衡。
3 翻译中的意义选择
词汇意义的模糊性是语言本质特征之一,这就决定在汉英翻译的过程中必须合理取舍才能做到最大限度的忠实,使读者领会原著作者的思想。为了达到忠实翻译的目的,译者有多种方法进行意义选择和翻译。在此以《红楼梦》中的比喻表达的翻译为例,讨论译者在翻译时选择词汇意义的标准和方法。
3.1 保留喻体形象,实现对等翻译
人类活动存在诸多相似性,不同文化之间有些社会实践和体验是相同的或者类似的,这就为翻译的对等和忠实性提供了条件。有的事物在不同文化中的含义是相似、相通的。(Nida,E.A,,1993:55-60)例如下面一则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:贾母笑道:“你不认得他:他是我们这里有名的一个泼辣货,南京所谓‘辣子’,你只管叫他‘凤辣子’就是了”。(《红楼梦》第三回)
英文翻译:“You don’t know her yet,”The lady Dowager chuckled,“She’s the terror of this house.In the south,they’d call her Hot Pepper.Just call her Fiery Phoenix.”
“辣子”是贾母的一个形象化比喻,在南京方言中,是指某人能力出众、言辞犀利、直言不讳。正如吃到辣椒之后人会感到口中胃中热辣难耐。恰好“辣子”的这一模糊意义在英文中也有类似内涵的表达,喻体和喻意都在翻译中得到保留。
3.2 改变喻体形象,寻求类似翻译
比喻既是一种语言现象也是一种文化现象,由于文化传统等因素的影响,同样地比喻有着不同的喻体表达形式。(Nida,E A,1993:85)所以译者在翻译的过程中需要进行相应的调整和变换。例如下面一则从《红楼梦》中选取的例子:
(1)中文原文:宝钗外面听见这话,心中吃惊,想道:“……如今便赶着躲了,料也不及,少不得要使个‘金蝉脱壳’的法子——”(《红楼梦》第二十七回)
英文翻译:Baochai could hardly believe her ears,she thought,“……well,it’s too late to hide now,I must try to avoid suspicion by throwing them off the scent”
“金蝉脱壳“指的是一种昆虫褪掉旧的躯壳,以新形象示人,用来比喻以乔装打扮的方式从危险的境地逃离。因为在英语中“蝉”的形象并不具有该种文化内涵,译者需要调整表达方式,来达到翻译的忠实性目的。
4 结论
模糊性是语言的本质特性之一,出于交流的目的人们需要让某些词汇的意义不是模糊而是精确。意义的模糊性对于读者的理解力具有一定程度上的促进作用。在汉英翻译的过程中,灵活对待词义的模糊性现象、合理选择词义是十分重要的一环。译者应该以功能对等、忠实传达原文意义为目的,正确对待翻译中的词义模糊现象。
参考文献
[1]Channell J.Vague Language[M].Oxford:Oxford University Press,1994:73.
[2]Nida E A.Towards a Science of Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:55-60.
[3]Nida E A.On Translation[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,1993:85.
[4]Yang Xianyi,Yang Gladys.A Dream of Red Mansions[M].Beijing:Beijing Foreign Language Press,1994:1-1907.
[5]陈家生.《红楼梦》中模糊语言的运用技巧[J].红楼梦学刊,1995,16(2).
[6]李旭清.模糊语言可译性的限度及其翻译补偿[J].闽江学院学报,2004,25(1).
[7]苗东升.全方位地探讨模糊语义问题[J].福建外语,1999(4).
[8]汤红娟.英语模糊语言及其语用功能[J].西南民族学院学报:哲学社会科学版,2001(5).
[9]吴世雄.论从认知角度研究模糊语言的重要意义[J].福建师范大学学报:哲社版,1996(1).
[10]伍铁平.模糊理论的诞生及其意义[J].百科知识,1987(1).
商务合同 (business contract) 是自然人或法人之间为实现一定的商务目的, 按一定的合法手续达成的规定相互权利和义务的契约, 它对签约各方都具有法律约束力。因此, 合同翻译至关重要, 翻译如出现问题会影响到贸易的一方或双方的利益, 不利于经济活动的开展。如何做好合同的翻译, 保证合同双方的利益不因合同的翻译而带来损失具有重大的现实意义。
1 翻译须正确理解商务合同
正确理解商务合同是顺利完成翻译的基础, 其中的道理不言自明。但要真正做到正确理解合同的内容又不那么容易, 这其中涉及到许多问题。如, 对合同中的词汇、句子、段落乃至全篇的内在联系不能融会贯通, 往往导致理解上的错误;缺乏常识、对背景知识、相关专业知识不甚了解或对中西方文化差异没有足够的认识, 也会造成理解上的问题。另外, 对合同句子结构的认识错误, 也可以造成理解错误。从广义上讲, 无论是何种标的的合同, 也无论是英译汉或汉译英均涉及到上述问题。在充分理解合同的基础上, 译文质量如何还有赖于英、汉两种语言的功力, 从根本上说, 良好的英语及汉语水平是做好合同翻译工作最根本的保证。
例1:A small business wanting to refund a customer in another euro-zone country might find that the bank charges not only eat up the refund but cost the poor customer money on top.显而易见, 对欧元启动之后的背景知识的了解有助于正确理解该句。另外, on top在这里的意思是in addition或besides, 这显然也是个基础英语问题。
虽说就合同理解而言, 问题大多出自英译汉, 但对汉语原文的理解有时也会出问题。例如, “三来一补”、“三资企业”、“包产到户”、“包干到户”等词语需要查阅相关资料, 以把握其准确含义, 然后才谈得上翻译。而将这些极具中国特色词语或句子译成英语对译者来说则是更为严峻的挑战。
例2:在农村改革中, 包产到户和包干到户的推广受到大多数农民的欢迎。有人将该句译为:In the reform of the countryside, work and production contracted to households were welcomed by most farmers.将“农村改革”译为reform of the countryside有违英语表达习惯, 应译为the rural reform;用work and production contracted to households表达“包产到户”和“包干到户”词不达意。参考译文:In the rural reform, the policy of household contract responsibility for farm production and ancillary work has been implemented and won the favor of most farmers.
例3:三来一补。“三来一补”指来料、来图、采样加工和补偿贸易, 在将其翻译成英语时, 要符合商务英语的表达习惯。通常是先给出一个简短的说法, 然后加上解释性说明。参考译文:The“Threeplus-one”, trading-mix (custom manufacturing with materials, designs of samples supplied and compensation trade)
例4:“精加工”及“深加工产品”, 通常我们把“精加工”和“深加工产品”分别翻译为fine processed/deep process products。可是英语国家的人士却是这样说的:Elaborately Transformed Manufactures (ETMs) 或者highly processed goods.
例5:三资企业。“三资企业”是指中外合资企业、中外合作企业和外国独资企业。这一简称的常见译法是foreign invested enterprises。可是, 按照英语国家的习惯, 也可以翻译为businesses with foreign elements或companies with foreign involvement。
2 商务合同的翻译须掌握一定的经贸知识
从事经贸翻译, 必须对合同所谈相关知识有所了解, 否则就不可能读懂合同的内容, 更谈不上翻译了。例如, 有人曾经把escape clause (免责条款) 翻译为“逃跑条款”, 更有甚者将invisible trade (无形贸易) 译为“看不见的贸易”。汉译英时此类错误也很常见, 如将“优惠贷款” (concessionary loans) 译成loans of favorable terms, 将“寄售” (consignment) 译成commission sale store, 这些错误的出现与译者缺乏相关知识不无关系。应当指出, 随着我国对外开放的不断深入, 中国与国际接轨的步伐不断加快, 经贸话题已越来越成为人们生活中不可缺少的一部分。在这种情况下, 许多经贸知识已变为常识, 因此, 从事商务合同翻译必须对与经贸相关的常识、知识有所掌握。另外, 具备了相关经贸知识并不意味着就能够做好翻译, 译者还必须熟知英汉两种语言对同一概念的不同习惯表达。请看例句:
例句:In a foreign transaction, an open account is a convenient method of payment and may be satisfactory if the buyer is well established, has demonstrated a long and favorable payment record, or has been thoroughly checked for creditworthiness.正确理解本句涉及到对相关经贸知识的了解, 如不了解an open account的含义, 便无法做到正确理解原文。An open account是指a trade arrangement in which goods are, shipped to a foreign buyer before, and without written guarantee of, payment。除此之外, 译者还必须知道该术语正确中文表述是“记账赊销”。如前所述, 有时对原文句子结构的认识不清也可以造成理解上的问题。本句的句子结构较复杂, an open account在句中是主语, 后面跟有两个表语和两个谓语, 第二个表语跟有一个以if引导的条件句, 而第二个谓语又是被动语态, 如果不清楚该句的结构, 可能会导致理解上的困难。另外, if the buyer is well established中established一词也是个难点, 此处该词的意思是“证实的, 查明的”。
再举一个汉译英的例子, 以说明相关知识的重要。有人将“离岸价格”翻译成free on border, 此翻译有两方面的问题, 一是“离岸价格”的说法本身不妥, 正确的说法应该是“装运港船上交货”, 也可以简称“船上交货”。该术语从英语的Free On Board (NOB) 翻译得来, 是《国际贸易术语解释通则》 (1NCOTERMS) 中13个国际贸易术语中的一个。可见, 缺乏相关的知识极有可能造成翻译时出现错误。另外, 有些汉语中的短语或术语属国际通用范畴, 虽在理解方面不存在太多的问题, 但在翻译时需找到英文中的相应说法, 而不能望文生义, 自己创造, 例如, “不良贷款” (non-performing loan) 、“第三产业” (tertiary industry) 、“企业文化” (corporate culture) 等。
3 商务合同的翻译应注意译文的准确性问题
商务合同的翻译对译文的“准确”要求有别于文学翻译。例如, 文学翻译中经常遇到的各类比喻、夸张等手法在翻译时可以进行模糊处理。而合同翻译则不同, 必须做到意思准确, 特别是不能有任何歧义。在翻译实践中, 不按照习惯表达往往导致译文不地道, 甚至引起误解, 因而也谈不上准确。
例1:If the currency of export sales is different from the currency of the exporting country译为“如果外销时使用的货币与出口国货币不同”就令人费解, 似乎出口商与出口国所指是两个不同的对象。而按照汉语的习惯将其译为“假如出口国在出口时所使用的货币与本国货币不同, ……”意思上反而准确。下面再举一例:
例2:Marketing success means merchandising the right time to the right people, and determining the best items you’re your inventory to cross-sell to your customers.本句中determining是指“做出选择或决定”, the best items并非“最好的产品”, 根据上下文, 应理解为“最应该交叉销售给客户的产品”, cross-selling的意思是the promotion of other items that consumers an likely to want based on the initial products h which they have shown interest。因此, 本句后半部分的意思是:市场营销还意味着把库存中最应该交叉销售给客户的商品交叉销售给他们, 也就是把那些客户感兴趣商品的相关商品想办法售出。另外, 此处inventory应指“库存”, 而不是“商品目录”。
例3:三通一平。“三通一平”意指通电、通水、通道路以及平整土地。有人将“三通一平”译为Three side connections and one site leveling, 这样的译文根本无法让人理解, 更谈不上准确。翻译这类简略语时, 译文必须给外国读者一点提示, 告诉他们你在说些什么, 而且表达还必须符合英语的习惯。参考译文:“Three availables”and“one accessible” (Electricity, water supply and paved roads are available, and you have accessibility to leveled ground.)
4 注意商务合同术语和专有名词的翻译
术语是科学文化的产物, 科学文化越发达, 术语越丰富。术语具有约定俗成、无替代性的特点, 因此必须做到准确无误, 切不可望文生义或仅照字面翻译。在商务合同翻译实践中, 首先要对所涉及术语的概念有所了解, 还必须知道中英文对该术语是如何表述的, 否则就会出现外行话, 贻笑大方。例如, 将negotiating documents (议付单据) 翻译为“谈判文件”就令人啼笑皆非。在When the seller gets the accepted draft, he can either hold it to maturity or discount it with the negotiating bank一句中, 就涉及到“已承兑汇票”、“贴现”等术语, 没有相关的外贸知识, 又不知道中文表述, 便谈不上翻译。下面再给一些常见术语的中英文说法。Trade barrier贸易壁垒, mergers and acquisitions (M&A) 并购, franchising特许经营权, balance贸易差额, portfolio investment证券投资, capital equipment资本设备, foreign exchange reserves外汇储备, Generalized System of Preferences (GSP) 普惠制。
商务合同翻译常常涉及机构、厂家、商标、产品、文件、协议等名称的翻译。多数情况下, 这些名称译法已经确立, 因而不能另寻新译, 否则读者便不知所云。例如, WorldCom要翻译为“世通公司”, GATT译为 (关贸总协定) , IMF译为“国际货币基金组织”。有些汉语专有名词的英译也已确立, 因而也不能创造新的译法, 例如“国有企业”一定要翻译为state-owned enterprises或SOEs。另外, 如果将本来由英语翻译而来的“世通公司”译成英语, 则必须还其本来面目WorldCom。按照这样的思路, 如果我们将“宝洁公司”译成英语, 也必须还其本来面目, 将其译成Procter and Gamble, 这即是我们通常所说的“回译”。实际上, 英译汉时也有个“回译”问题。
5 商务合同的翻译应注意文化差异问题
对中西方文化差异缺乏认识也会导致商务合同翻译不当, 甚至使读者不知所云。例如, 将“白象牌电池”翻译为white elephant batter y早已成为人们的笑谈, 这是因为在英语中white elephant通常指“大而无用的东西”。有例句为证:The project became an expensive white elephant and was ultimately scrapped by the British government.也曾有人将中国的“新新人类”翻译成Generation X, 而该词是指紧随美国婴儿潮之后出生的一代人, 因此有“后婴儿潮一代”之说, 怎么可能是中国的“新新人类”?再看下面的例句:
例句:“平均主义”和“大锅饭”有人将该句翻译为:T he egalitarianism and the egalitarian这里暂且不论句子中的其他错误, egalitarian在英语中为褒义词, 根据 (美国传统辞典) American Heritage Dictionary的定义, 该词的意思是affirming, promoting, Or characterized by belief in equal political, economic, social, and civil rights for all people, 强调的是人们在政治、经济、社会和公民权利方面应该平等, 同我们所说的“平均主义”和“大锅饭”风马牛不相及。看来, 中西方文化差异的问题不可小视。英语中的egalitarianism似可翻译为“平等主义”。
摘要:全球经济一体化的形势下, 商务合同的翻译在外贸工作中发挥着举足轻重的作用。合同翻译的前提是对其内容的正确理解, 同时, 翻译要掌握一定的贸易知识和专业术语, 并且还要了解两国的文化背景知识。
关键词:商务合同,翻译,理解,术语
参考文献
[1]陈建平.经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译, 2005, (7) .
[2]胡庚申.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2002.
【商务翻译的词义理解与选择】推荐阅读:
商务合同的翻译练习10-12
常见的商务英语职位翻译09-15
商务英语翻译的基本要求10-31
商务合同翻译12-06
商务英语翻译资料09-06
厦门商务签证翻译11-14
商务英语课后句子翻译09-14
商务英语翻译心得体会09-29
高职商务英语翻译教学改革初探05-28
商务交流选择题12-02