出师表中英文对照翻译

2024-12-26 版权声明 我要投稿

出师表中英文对照翻译(精选5篇)

出师表中英文对照翻译 篇1

科学发展观 concept of scientific development

全民科学文化素质 scientific and cultural qualities of the entire people

发展科技 scientific and technological advancement

科教兴国 revitalize China through science and education

农业技术 agricultural technology

[扩展]

白色农业 white agriculture(microbiological agriculture and biological cell agriculture)

超级杂交水稻 super-hybrid rice

技术下乡spreading the application of science and technology in rural areas

节水农业 water-saving agriculture

立体农业 3-D agriculture

农产品加工及转化the processing and commercialization of agro-products

农业科技agro-science

农作物良种seeds of high-quality crop

农作物新品种选育the selection and breeding of new crops

生态农业environmental-friendly agriculture

无土栽培 soil-less cultivation

BP机,传呼 beeper, pager

背投屏幕 rear projection screen

不明飞行物 unidentified flying object(UFO)

操作系统 operating system

产品科技含量technological element of a product

创新 innovation

电话会议 teleconference

电话留言机 answering machine

对讲机 talkie and walkie

多媒体 multimedia

二期the second phase

防抱死系统 ABS(anti-lock braking system)

孵化器incubator

高产优质 high yield and high quality

高技术产业化 apply high technology to production

高科技板块 high-tech sector

高科技园 high-tech park

个人数字助理 PDA(personal digital assistant)

工业园区industrial park

国家质量技术监督局 the State Bureau of Quality and Technical Supervision

国家重点实验室 national key laboratories

火炬计划Torch Program(a plan to develop new and high technology)

计算机中央处理器 central processing unit(CPU)

技术产权technology property right

技术交底 confide a technological secret to someone.技术密集产品technology-intensive product

交叉学科interdisciplinary branch of science

科技成果转化为生产力 transfer of scientific and technological achievements into productive forces

科技含量 technology content

科技基础设施science and technology infrastructure

科技是第一生产力 Science and technology constitute a primary productive force

科技体制改革reform of the science and technology management system

科技与经济脱节 science and technology are out of line from the economy

科教兴国rejuvenate the country through science and education

可持续发展战略strategy of sustainable development

纳米 nanometer

三峡水利枢纽工程the key water control project at the Three Gorges on the Yangtze River

物种起源 origin of species

新兴学科 new branch of science

研究成果 research results

在孵企业incubated enterprises

自动取款机 automatic teller machine(ATM)

自然科学与社会科学的交叉融合integration of natural and social sciences

IT 信息技术

[扩展]

信息港 info port

信息高地 information highland

信息高速公路information superhighway

信息革命information revolution

信息含量information content

信息化 informationization

信息技术处理ITAcentral processing unit

超文本传送协议 hypertext transfer protocol(HTTP)

界面 interface

金融电子化 computerized financial services

局域网 LANartificial intelligence 人机交互 humanliquid crystal display

逐行扫描 progressive scan(high-frequency mode)

视频点播 VOD-video on demand

搜索引擎(计算机)search engine

统一资源定位器 URL-uniform Resource Locator

下载 download

英特网 internet

万维网 WWWwireless application protocol

移动电话双向收费two-way charges for cell phones 能上网的手机 WAP phone 增强型短信服务 EMS(Enhanced Message Service)

程控电话 program-controlled telephone 生物技术bio-technology [扩展] 克隆cloning 生物芯片biochip 基因工程genetic engineering 基因突变genetic mutation 基因图谱genome 转基因动植物 genetically modified animals and plants 转基因生物genetically modified organisms(GMOs)

转基因食品GM food(genetically modified food)

B超 type-B ultrasonic 试管婴儿 test-tube baby 试管受精 in-vitro fertilization(IVF)

干细胞 stem cell 空间科学Space Science [扩展] 长征2号F运载火箭 Long March II F carrier rocket 多任务小卫星 small multi-mission satellite(SMMS)

登月舱 lunar module 发射成功 successful launch 风云二号气象卫星 Fengyun II meteorological satellite 神舟五号载人飞船 manned spacecraft Shenzhou V 同步卫星 geostationary satellite 全球定位系统 GPS(global positioning system)

首航 maiden voyage(of an aircraft or ship)

外层空间 outer space 外星人 extraterrestrial being(ET)

出师表中英文对照翻译 篇2

Yan Fu said that there were three difficulties in the process of translation:faithfulness, expressiveness and elegance.Over hundred years, this sign made by Yan Fu has been heatly discussed by those who engaged in translation work.Some people agree to the theory, others don’t.Still some people have tried to improve it.However, no matter which aspects do we analyze, we can’t deny that the view still has been discussed by people, and still there are no theories that can overstep it.So it isn’t hard for us to find how powerful the theory is.

Faithfulness means that the translator should transmit the meanings or thoughts from the originals during translating.To achieve Faithfulness during translating, one may learn the foreign culture by learning its language first.Then receive more knowledge indirectly.Besides, it’s also an effective way to live abroad for some periods.After being a member of the society of country, you will learn much more things at there dradually.

According to Yan Fu, Expressiveness in translating means the translation should be logical.If the translation is just a collection of all the information from the originals, the readers couldn’t understand it.Of course, as a translator, to make readers catching the general idea of the translation is the basic work.Therefore, to achieve Expressiveness, one should learn the characters of different kinds of types of writing and choose the proper way to express it.

Elegance is also a standard of Yan Fu’s translation thought.Translating is not the information copied from the originals, but a creative project.A perfecttranslation is not only faithful and expressive, but also elegant.Elegance is the higher request of language.That is, the translation should be elegant.

In this thesis, the writer will set the three translation versions of“Chushi Biao”as an example to interpret this three translation criterias.Three translation versions of“Chushi Biao”are traslated by C.H.Brewitt-Taylor, Moss Robert and Luo Jingguo.

2 The importance of“faithfulness, expressiveness and elegance”

There is no theory of translation can compare with“faithfulness, expressiveness and elegance”in terms of the heated discussion, the widely range and the lasting time which caused by the theory.“Undoubtedly, there hasn’t been any theories about translation (no matter at home or abroad) with such lasting and widely influence.” (沈苏儒1998:37 my translation) Among the three theories, “faithfulness”takes the most important place referring that a translator should express the real meaning of the orig inal text.“Expressiveness”refers to the fluent expression of the original text, and“elegance”requires that the translated version should be of literary grace.The“three-word criterion”is a natural unity.As long as we get“expressiveness”, we realize“faithfulness”, so“faithfulness”is the goal of“expressiveness”.We pursue“elegance”for“expressiveness”, while“expressiveness”is for“faithfulness”, so we can say that“elegance”is still for“faithfulness”.In Yan Fu’s mind, “faithfulness, expressiveness and elegance”is a unit, they always focus on the meaning of the works.

Let’s discuss the three theories in the following examples from“Chushi Biao”.

2.1 Achieving“faithfulness”by“expressiveness”

As the foundament of translation, “faithfulness”should be displayed by a certain form, in order to make sure that the readers understand the content of the work.If we compare“faithfulness”to the soul of the translation, then“expressiveness”is the flesh. (王东风1998:5 my translation) Therefore, “expressiveness”is the carrier of“faithfulness”.Let’s share the following example together:

先帝创业未半, 而中道崩殂。

The First Ruler had accomplished but half his great task at his death. (Brewitt-Taylor)

The late sovereign was taken from us while his life’s work, the restoration of the Han, remained unfinished. (Moss Robert)

Our late king passed away before the great undertaking founded by him was half accomplished. (罗经国)

In this sentence, the writer put“先帝”at the first place in memory of how hard the king established the kingdom to touch the later sovereign Liu Chan hoping he could try his best to reign the country.Then the writer used“中道崩殂”as a new information and made it as the information focus to show the painfulness of“先帝”Liu Bei dying with the unfinished hope.At the same time, the writer encouraged the later sovereign Liu Chan to work hard in order to stop Liu Chan from disoppointing the hope of Liu Bei.If we want to get“faithfulness”, we must diliver thses informaton in the term of“expressiveness”.That is bringing on“先帝”as our topic, then focusing on“中道崩殂”.Though Taylor just used a simple sentence, we can see he made both of them in his translation.Comparing with Taylor’s translation, Robert and Luo Jingguo used a complex sentence.We can find the necessary parts in all of their translation, we can say that they all get“faithfulness”but the stressed parts were different.Because of their different expression ways, we get different feelings.So I must say that Taylor’s translation was a little better than that of Robert and Luo Jingguo.

Now let’s share another example:

2.2 Making“faithfulness”by“elegance”.

Among“faithfulness, expressiveness, elegance”, “elegance”and“expressiveness”belong to a same category.We pursue“elegance”for“expressiveness”.“Elegance”a higher state on the base of“expressiveness”. (王东风1998:6 my translation) The final aim of“expressiveness”is“faithfulness”, so“elegance”is also for“faithfulness”, making“faithfulness”as the foundament.“elegance”pursues aesthetic effect of language expression. (王东风1998:6 my translation) “Elegance”mainly refers to literary grace.So in the process of translation, translator should carry out the work under the restriction of“faithfulness”.Pursuing the beauty of language basing on“expressiveness”, it is the essence of“elegance”.

Let’s share the following example together:

亲贤臣, 远小人, 此先汉所以兴隆也;亲小人, 远贤臣, 此后汉所以倾颓也。

Attract worthy people;repel mean ones.This policy ach ieved the glory of the

Former Hans, while its reversal ruined the Latter Hans. (Brewitt-Taylor)

The Former Han thrived because its emperors stayed close to worthy vassals and far from conniving courtiers.The opposite policy led the Later Han to ruin.

(Moss, Robert)

To be close to the virtuous and able officials and keep away from the vile and mean persons.That was the reason that the Western Han Dynasty was prosperous.To be

close to the vile and mean persons and keep away from the virtuous and able officials.That was the reason that the Eastern Han Dynasty collapsed. (罗经国)

Among the three translation versions, Taylor and Robert made the same mistakes, that was they neither made“elegance”of the original context, nor made“expressiveness”.However, Luo Jingguo’s translation succeeded in conveyed the original context.Therefore, he not only made“expressiveness”, but also achieved“elegance”.It is a very good translation.

3 Conclusion

Faithfuness, Expressiveness and Elegance formed a whole translation thought.But they play different roles in it.Some people thought, the effective Faithfuness is the preliminary level of Expressiveness, and Expressiveness is the higher level of Faithfuness, while the Expressiveness is the Highest level of Fiathfuness and Expressiveness.

Though because of the historical restriction, there are some insufficiencies, we can’t deny he made a great contribution to the development of translation theory.In a word, Yan Fu’s translation theory of Faithfuness, Expressiveness and Elegance”influenced the translation circle deeply.A lot of scholars study it, and think it is an effective standard.The criteria of faithfulness, expressiveness and elegance summarized the scattered translation views in theory, brought up a standard for the later translation theory specific and practical, and promoted the Chinese translation theory up to a new stage.

摘要:“Faithfulness, expressiveness and elegance”, the three characters of translation criteria raised by Yan Fu, have been the heatedly-discussed topic for a long time.This thesis will focus on analyzing three translation versions of“ChushiBiao”to interpret the function of“faithfulness, expressiveness and elegance”.

参考文献

[1]沈苏儒.论“信达雅”严复翻译理论研究[M].北京:商务印书馆, 1998.

[3]王东风.论“达”为纪念严复《天演论》问世[J].福建外语, 1998, 3.

[3]C.H.Brewitt-Taylor.三国演义[M].Boston:Tuttle Publishing, 2002.

[4]Robert Moss.三国演义[M].北京:外文出版社, 2003.

[5]罗经国..古文观止精选 (汉英对照) [M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[6]Martin, Rose.Working with Discourse:Meaning beyond the Clause[M].London/New York:Continuum, 2003.

[7]王宏志.重释“信、达、雅”20世纪中国翻译研究[M].北京:清华大学出版社, 2007.

[8]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社, 2009.

[9]钟述孔.英汉翻译手册[M].北京:商务印书馆, 2011.

[10]Eugene A.Nida.翻译科学探索[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

常用临床申报资料翻译中英文对照 篇3

IND(INVESTIGATIONAL NEW DRUG):临床研究申请(指申报阶段,相对于NDA而 言);研究中的新药(指新药开发阶段,相对于新药而言,即临床前研究结束)NDA(NEW DRUG APPLICATION):新药申请 ANDA(ABBREVIATED NEW DRUG APPLICATION):简化新药申请 EP诉(EXPORT APPLICATION):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品)TREATMENT IND:研究中的新药用于治疗 ABBREVIATED(NEW)DRUG:简化申请的新药 DMF(DRUG MASTER FILE):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的保密资料,可以 包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物 品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其内容)HOLDER:DMF持有者 CFR(CODE OF FEDERAL REGULATION):(美国)联邦法规 PANEL:专家小组 BATCH PRODUCTION:批量生产;分批生产 BATCH PRODUCTION RECORDS:生产批号记录 POST-OR PRE-MARKET SURVEILLANCE:销售前或销售后监督 INformED CONSENT:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接 受治疗或试验)

FDA(FOOD AND DRUG ADMINISTRATION):(美国)食品药品管理局 IND(INVESTIGATIONAL NEW DRUG):临床研究申请(指申报阶段,相对于NDA而 言);研究中的新药(指新药开发阶段,相对于新药而言,即临床前研究结束)NDA(NEW DRUG APPLICATION):新药申请 ANDA(ABBREVIATED NEW DRUG APPLICATION):简化新药申请 EP诉(EXPORT APPLICATION):出口药申请(申请出口不被批准在美国销售的药品)TREATMENT IND:研究中的新药用于治疗 ABBREVIATED(NEW)DRUG:简化申请的新药 DMF(DRUG MASTER FILE):药物主文件(持有者为谨慎起见而准备的保密资料,可以 包括一个或多个人用药物在制备、加工、包装和贮存过程中所涉及的设备、生产过程或物 品。只有在DMF持有者或授权代表以授权书的形式授权给FDA,FDA在审查IND、NDA、ANDA时才能参考其内容)HOLDER:DMF持有者 CFR(CODE OF FEDERAL REGULATION):(美国)联邦法规 PANEL:专家小组 BATCH PRODUCTION:批量生产;分批生产 BATCH PRODUCTION RECORDS:生产批号记录 POST-OR PRE-MARKET SURVEILLANCE:销售前或销售后监督 INformED CONSENT:知情同意(患者对治疗或受试者对医疗试验了解后表示同意接 受治疗或试验)

PREscriptION DRUG:处方药 OTC DRUG(OVER—THE—COUNTER DRUG):非处方药 U.S.PUBLIC HEALTH SERVICE:美国卫生福利部 NIH(NATIONAL INSTITUTE OF HEALTH):(美国)全国卫生研究所 CLINICAL TRIAL:临床试验 ANIMAL TRIAL:动物试验 ACCELERATED APPROVAL:加速批准 STANDARD DRUG:标准药物 INVESTIGATOR:研究人员;调研人员

PREPARING AND SUBMITTING:起草和申报 SUBMISSION:申报;递交 BENIFIT(S):受益 RISK(S):受害 DRUG PRODUCT:药物产品 DRUG SUBSTANCE:原料药 ESTABLISHED NAME:确定的名称 GENERIC NAME:非专利名称 PROPRIETARY NAME:专有名称; INN(INTERNATIONAL NONPROPRIETARY NAME):国际非专有名称 NARRATIVE SUMMARY记叙体概要 ADVERSE EFFECT:副作用 ADVERSE REACTION:不良反应 PROTOCOL:方案 ARCHIVAL COPY:存档用副本 REVIEW COPY:审查用副本 OFFICIAL COMPENDIUM:法定药典(主要指USP、NF). USP(THE UNITED STATES PHARMACOPEIA):美国药典(现已和NF合并一起出 版)NF(NATIONAL formULARY):(美国)国家药品集 OFFICIAL=PHARMACOPEIAL= COMPENDIAL:药典的;法定的;官方的 AGENCY:审理部门(指FDA)SPONSOR:主办者(指负责并着手临床研究者)IDENTITY:真伪;鉴别;特性 STRENGTH:规格;

出师表中英文对照翻译 篇4

致:英国驻华大使馆

兹证明xxx是我的女儿,她将被邀请在20xx年0x月至0x月去英国学习,她的基本情况如下:

姓名出生日期护照号码职务月薪

xxx19xx年4月x日 G4xxxxxx学生无

我保证她在以上国家旅行期间遵守法律法规并在旅行结束之后按时回国,她在旅游期间的所有费用(机票,交通,保险)均由我本人为她担负。住宿有邀请方承担。

谢谢!

委托人关系:

电话:

传真:

委托人签名

CERTIFICATION

DEAR VISA OFFICER:

I HEREBY CERTIFY THAT MS.XXX IS MYDAUGHTERER AND SHE WILL GO TO UNITED KINGDOM TO STUDY FROM JUL.TO AUG.2012,HER BASIC SITIATION IS AS FOLLOWS:

NAMED.O.BPASSPORT NOPOSITIONMONTHLY SALARYXXXX,APR.19XXG4XXXXXXSTUDENTNO

I HEREBY GUARANTEE THAT SHE WILL ABIDE BY ALL LAWS AND REGULATIONS DURING HER STAY AND WILL BE BACK ON TIME.ALL THE EXPENSES, INCLUDING THE AIR TICKETS TRAFFIC EXPENSES, HEALTH AND INSURANCE WILL BE COVERED BY ME,THE ACCOMMODATION WILL BE COVERED BY THE INVITER.CLIENT RELATIONSHIP:

TEL:

FAX:

出师表中英文对照翻译 篇5

凡是获得有关基金资助项目的研究成果,必须严格按规定进行标注(括号内标注相关基金编号)。部分基金项目中英文对照翻译列举如下。

科技部

1.国家高技术研究发展计划(863计划)

National High-tech R&D Program of China(863 Program)2.国家重点基础研究发展计划(973计划)

National Basic Research Program of China(973 Program)3.“九五”国家科技攻关计划

National Key Technologies R&D Program of China during the 9th Five-Year Plan Period 4.“十五”国家科技攻关计划

National Key Technology R&D Program of China during the 10th Five-Year Plan Period 5.“九五”国家医学科技攻关基金资助项目

National Medical Science and Technique Foundation during the 9th Five-Year Plan Period 6.国家重点基础研究专项基金

Special Foundation for State Major Basic Research Program of China 7.国家科技攻关项目

National Programs for Science and Technology Development of China 8.国家科技基础条件平台建设项目

National R&D Infrastructure and Facility Development Program of China 9.国际科技合作重点项目

Key Program for International Science and Technology Cooperation Projects of China 10.国家科技重大专项

National Science and Technology Major Project of China 11.国家重点实验室发展项目

State Key Laboratories Development Program of China 12.基础研究重大项目前期研究专项

Special Program for Key Basic Research of China 13.国家科技支撑计划

National Science and Technology Infrastructure Program 14.中澳科学与研究基金

Australia-China Science and Research Fund 基金委

15.国家自然科学基金(面上项目;重点项目;重大项目)

National Natural Science Foundation of China(General Program;Key Program;Major Program)16.国家杰出青年科学基金

National Science Foundation for Distinguished Young Scholars 17.国家杰出人才科学基金

Chinese National Science Foundation for Outstanding Scholarship 18.国家自然科学基金国际合作与交流项目

NSFC Projects of International Cooperation and Exchanges 19.海外及港澳学者合作研究基金

Joint Research Fund for Overseas Chinese Scholars and Scholars in Hong Kong and Macao Young Scholars

20.外国青年学者研究基金

Research Fund for International Young Scientists 21.国家自然科学基金创新研究群体科学基金

Science Fund for Creative Research Groups of the National Natural Science Foundation of China 22.国家自然科学基金国家基础科学人才培养基金

Fund for Fostering Talents in Basic Science of the National Natural Science Foundation of China 23.国家自然科学基金国际(地区)合作与交流项目

Funds for International Cooperation and Exchange of the National Natural Science Foundation of China 24.国家自然科学基金联合基金

Joint Funds of the National Natural Science Foundation of China

教育部

25.国家教育部科学基金

Science Foundation of Ministry of Education of China 26.教育部科学技术研究重点(重大)项目

Key(Key grant)Project of Ministry of Education of China 27.教育部重大项目基金

Research Foundation of Ministry of Education of China 28.国家985重点建设项目

Key Construction Program of the National “985” Project 29.国家教育部博士点基金

Doctoral Fund of Ministry of Education of China 30.高等学校博士学科点专项科研基金

Research Fund for the Doctoral Program of Higher Education of China(RFDP)31.国家教育部博士点专项基金

Doctoral Fund of Ministry of Education of China 32.中国博士后科学基金

China Postdoctoral Science Foundation 33.跨世纪优秀人才计划

Trans-Century Training Programs Foundation for the Talents by Ministry of Education of China 34.教育部新世纪优秀人才支持计划

Program for New Century Excellent Talents in University of Ministry of Education of China 35.教育部优秀青年教师资助计划项目

Excellent Young Teachers Program of Ministry of Education of China 36.高等学校优秀青年教师教学、科研奖励基金

Research Award Fund for Outstanding Young Teachers in Higher Education Institutions 37.高等学校骨干教师基金

Foundation for University Key Teachers from Ministry of Education of China 38.高等学校优秀青年教师研究基金

Foundation for Outstanding Young Teachers in University of Ministry of Education of China 39.长江学者奖励计划

Changjiang Scholars Program of China 40.教育部长江学者和创新团队发展计划

Program for Changjiang Scholars and Innovative Research Team in University of Ministry of Education of China 41.国家教育部留学回国人员科研启动基金

Scientific Research Foundation for the Returned Overseas Chinese Scholars of Ministry of Education of China 42.教育部归国学者基金

Foundation for Returned Scholars of Ministry of Education of China 43.全国优秀博士学位论文作者专项基金

Foundation for the Author of National Excellent Doctoral Dissertation of China 44.霍英东教育基金

Fok Ying-Tong Education Foundation of China

中国科学院 45.中国科学院基金

Science Foundation of the Chinese Academy of Sciences 46.中国科学院重点资助项目

Key Program of the Chinese Academy of Sciences 47.中国科学院知识创新项目

Knowledge Innovation Program of the Chinese Academy of Sciences 48.中国科学院“九五”重大项目

Major Programs of the Chinese Academy of Sciences during the 9th Five-Year Plan Period 49.中国科学院“十五”重大项目

Major Program of the Chinese Academy of Sciences during the 10th Five-Year Plan Period 50.中国科学院百人计划

“Hundred Talents Program” of the Chinese Academy of Sciences 51.中国科学院院长基金

Special Foundation of President of the Chinese Academy of Sciences 52.中国科学院西部之光基金

West Light Foundation of the Chinese Academy of Sciences 53.中国科学院对外合作重点项目

External Cooperation Program of Chinese Academy of Sciences 其他

54.日本科学技术厅科学家交流项目 Japan STA Scientist Exchange Program 55.海峡两岸自然科学基金

Science Foundation of Two Sides of Strait 56.北京市自然科学基金

Beijing Municipal Natural Science Foundation 57.河南省教育厅基金

Foundation of Henan Educational Committee 58.河南省杰出青年基金

Excellent Youth Foundation of Henan Scientific Committee 59.黑龙江省自然科学基金

Natural Science Foundation of Heilongjiang Province of China 60.湖北省教育厅重点项目

Educational Commission of Hubei Province of China 61.江苏省科委应用基础基金

Applied Basic Research Programs of Science and Technology Commission Foundation of Jiangsu Province of China 62.山西省归国人员基金

Shanxi Province Foundation for Returnees 63.山西省青年科学基金

Shanxi Province Science Foundation for Youths 64.上海市科技启明星计划

Shanghai Science and Technology Development Funds 65.东南大学基金

Foundation of Southeast University 66.华中师范大学自然科学基金

Natural Science Foundation of Central China Normal University 67.西南交通大学基础学科研究基金

Foundation of Basic Sciences of Southwest Jiaotong University 68.广东省自然科学基金

Natural Science Foundation of Guangdong Province of China 69.广东省教育厅项目

Project of Educational Commission of Guangdong Province of China 70.广东省科技计划项目

Science and Technology Planning Project of Guangdong Province of China 71.广东省医学科研基金项目(卫生厅)

Medical Scientific Research Foundation of Guangdong Province of China 72.广东省中医药管理局项目

Project of Administration of Traditional Chinese Medicine of Guangdong Province of China 73.国家中医药管理局项目

Project of State Administration of Traditional Chinese Medicine of China 74.上海市卫生计生系统重点专科建设项目

Key Subject Construction Project of Shanghai Municipal Commission of Health and Family Planning

75.中德科学研究基金

Sino-German Scientific Research Program

76.广西“新世纪十百千人才工程”专项基金资助项目

上一篇:新华社新年献词下一篇:《价值与价值观》教学反思