翻硕考研经验北二外

2024-08-11 版权声明 我要投稿

翻硕考研经验北二外(推荐7篇)

翻硕考研经验北二外 篇1

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。

2.翻译英语:

翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要

抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

下面凯程老师给大家详细介绍下北理工的翻译硕士专业:

一、北京理工大学翻硕研究方向分析

翻译说以的细分研究方向大体分为笔译和口译。笔译要求在英语和汉语方面同时提高,加强两种语言的运用能力和互译能力。会开设英汉、汉英的翻译课程,同时英文写作和关于中文素养的课程也会同时开设。目的是可以在翻译各种文体的文本时,采用恰当的方法以及准确的用语进行翻译工作。口译在交传和同传方面都会有相应的课程开设,同时进行培训,其中包括视译、带稿同传等各种方式。口译更为注重实战经验,培养过程中,模拟回忆或实际回忆的次数非常多。

二、北京理工大学翻译硕士考研难不难

近些年翻译硕士很火,尤其是像北京理工大学这样的著名学校。2015年北京理工大学翻译硕士的招生人数为16人。总体来说,北京理工大学翻译硕士招生量

相对较大,考试难度相对不高。根据凯程从北京理工大学研究生院内部的统计数据得知,北京理工大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

三、北京理工大学翻译硕士就业怎么样

当今,MTI 翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。据北京理工大学发布的2014毕业生就业质量报告显示,北京理工大学翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。

而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

由此来看,北京理工大学翻译硕士就业前景非常不错,北京理工大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

四、北京理工大学翻译硕士英语笔译专业介绍

北京理工大学翻译硕士学费总额是1.6万元,学制二年。北京理工大学翻译硕士的奖学金政策如下:

国家助学金硕士6000元/年; 学校助学金硕士4000元/年;

学业奖学金覆盖比例超过40%,硕士8000元/年。

另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择。

北京理工大学翻译硕士英语笔译方向考试科目如下: ①101思想政治理论 ②211翻译硕士英语 ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

五、北京理工大学翻译硕士辅导班有哪些

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京理工大学翻译硕士,您直接问一句,北京理工大学翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京理工大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京理工大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京理工大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京理工大学翻译硕士深入的理解,在北京理工大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京理工大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一

个都没有。同学们不妨实地考察一下。

六、北京理工大学翻译硕士考研初试参考书

北京理工大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京理工大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。叶 朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,2010 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

翻硕考研经验北二外 篇2

2018翻硕考研:百科知识

(四)报考翻译硕士(MTI)的朋友都知道,百科知识在考试中也是占很大比例的,但是这需要我们对中国古现代文学有很深的认识,并了解很多常识,如果你属理工科且没有这些积累那么就需要早早下功夫了。凯程网小编为大家奉上翻译硕士考研百科知识大全,同时也希望正在备考2018翻硕考研的同学们通读,加深印象。

1.佛教四大名山:五台山 峨眉山 普陀山 九华山 2.中国四大发明:指南针 造纸术 印刷术 火药 3.中医四诊:望 闻 问 切 4.戏曲四行当:生 旦 净 丑

5.道教四大名山:湖北武当山 江西龙虎山 四川青城山 安徽齐云山 6.四大石窟:云冈石窟 龙门石窟 麦积山石窟 敦煌莫高窟 7.黄山四绝:奇松 怪石 云海 温泉

8.泰山四大奇观:旭日东升 晚霞反照 黄河金带 云海玉盘 9.中国四大名楼;岳阳楼 黄鹤楼 腾王阁 太白楼

10.四大古典小说:《三国演义》 水浒传 西游记 红楼梦

11.四大谴责小说:官场现形记(李宝嘉)二年目睹之怪现状(吴研人)老残游记(刘鄂)孽海花(曾朴)12.民间四大传说:牛郎织女 孟姜女寻夫 梁山伯与祝英台 白蛇与许仙 13.古代四美女:西施(沉鱼)王昭君(落雁)貂禅(闭月)杨玉环(羞花)14.古代四美:音乐 珍味 文章 言谈/ / 良晨 美景 赏心 乐事 15.苏门四学士:黄庭坚 秦观 曾补之 张来 16.四史:史记 汉书 君汉书 三国志

17.历史上四大书院:庐山白鹿洞 长沙岳麓 衡阳石鼓 18.商丘应天府

19.古代祥瑞四灵:龙 凤 麒麟 龟

20.宋中兴四诗人:陆游 杨万里 范大成 尤袤

21.科考四级及录取者称谓:院试-秀才 乡试-举人 会试-贡生 殿士-进士 22.千古文章四大家:韩愈 柳宗元 欧阳修 苏洵 苏轼 23.有很高史学和文学价值的三史:史记 汉书 后汉书 24.三班父子:班彪 班固 班昭

25.三书指:魏书 蜀书 吴书 后人将其合为一本称三国志。26.左思的三都赋指:蜀都赋(成都)吴都赋(南京)魏都赋(邺)27.南朝三谢:谢灵运 谢惠连 谢眺 28.三瘦词人指:李清照 三个名句是: 29.莫道不销魂,帘卷西风,人比黄花瘦。30.知否,知否?应是肥红瘦。

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

31.新来瘦,非千病酒,不是悲秋。

32.旧书塾使用的三种教本简称为三百千指:三字经 百家姓 千字文 33.郑板桥(郑燮)的三绝指:绘画 诗作 书法

34.鲁迅的三部短篇小说集:《呐喊》 《彷徨》 《故事新编》 35.我国当代文学史上的三大散文作家是:刘白羽 杨朔 秦牧

36.高尔其的自传体三部曲是:《童年》 《在人间》 《我的大学》 37.世界作品中三大吝啬鬼指:老葛朗台 夏洛克 泼留希金

38.老舍小说《四世同堂》也是三部曲指:《惶惑》 《偷生》 《饥荒》

39.我国古代有四个大城市称四京:东京-汴梁 西京-长安 南京-金陵 北京-顺天

40.汉字的字音的四种音调叫四声指:平上 去 入 现代则分为:阴平阳平上声 去声 41.元末明初吴中四杰:高启 杨基 张羽 徐贲

42.元杂剧的四大爱情剧:《荆钗记》 《白兔记》 《拜月亭》 《杀狗记》

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里; 信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构; 激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由

一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2015五道口金融学院状元,考取五道口15

凯程考研,为学员服务,为学生引路!

人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

北二外HND:为毕业生点赞 篇3

北京第二外国语学院HND项目中心追踪了部分毕业生的升学及就业情况,结果令人振奋:截至到2013年,有16名二外HND项目毕业生荣获英国高校的一等荣誉学位,成为百里挑一的佼佼者。其中值得一提的是,2009级学生岂亚男,不仅在赫尔大学获得了一等荣誉学士学位,而且拿到2013年赫尔大学最高分,破了该校十年的course record。这些优秀学生凭借这一骄人成绩,他们在硕士阶段,几乎全部衔接到英国排名前20位的高校,足迹遍及剑桥大学、帝国理工学院、华威等顶尖高校。其中2007级学生吴成章在北安普顿大学因表现突出,硕士毕业时喜获该校第一个创业签证。此外,部分毕业生现已进入西门子、渣打银行、德勤、普华永道、华为、招商证券等跨国企业及国内各级政府机关、知名企业。经过二外HND项目的锤炼,他们不仅不逊于那些国内高校的尖子生,而且凭借国际化的视野和国内外双重名校的教育背景跻身精英阶层。

双重名校教育受推崇

据了解,每年二外HND项目招生时,都会有很多“一本”线上的学生慕名而来,他们最看重的还是这里纯正的语言环境、浓厚的学术氛围以及雄厚的师资力量。

贺院长介绍说,HND是国内为数不多坚持原汁原味“英式教育”的项目,而维持“原汁原味”,最关键的就是双语师资。作为全国重点语言类大学,二外的优势也正在于此。目前,二外在人力资源管理、国际经济与贸易、商务管理、商务会计专业都集聚了一批既有深厚理论基础,又有丰富实践经验的国际化、专业化师资,这些都是学生享受高质量教育的保证。

中科院翻硕考研就业怎么样(精) 篇4

任何道路,都是靠自己走出来的,迈好第一步,就是成功的一半。凯程中科院翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的中科院翻译硕士考研机构!

一、中科院翻译硕士就业怎么样? 中国科学院大学本身的学术氛围好、人脉资源广,出国机会也不少,在全国的知名度是响当当的,提起中科院都知道他们的翻译硕士特别强,社会认可,自然就业就没有问题。

中科院翻译硕士就业前景非常不错,毕业生整体需求还是比较旺盛的。中科院翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高,出国的机会也会特别多。

现在国内紧缺的专业翻译人才五大方向为会议口译、法庭口译、商务口译,联络陪同口译、文书翻译。

薪资令人羡慕。据一个做自由职业翻译人在微博上透露,同声传译每天收入在4000左右,随行翻译每天2000左右。如此客观的收入,难怪常年报考人数居高不下了。毕业后只要在工作中不断的累计经验提升自己,学习翻译学的同学想要达到这个收入标准应该不是难事。

二、中科院翻译硕士考研难度大不大,跨专业的人考上的多不多? 2015年中科院翻译硕士的招生人数为10人,从这方面来说中科院翻译硕士招生人数少,竞争压力大,考研难度不低。中科院翻译硕士每年都有大量二本三本学生考取的。根据凯程从中科院研究生院内部的统计数据得知,中科院翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅。所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。

三、中科院翻译硕士各细分专业介绍

中科院全日制硕士研究生的学费标准为8000元/年•生,非全日制硕士研究生的学费标准为10000元/年•生,按学年收取。全日制专业学位硕士研究生基本学习年限为3年,实行弹性学制。

中科院英语学院翻译硕士的专业方向如下: 英语口译方向 考试科目如下: ①思想政治理论 ②翻译硕士英语 ③英语翻译基础 ④汉语写作与百科知识

四、中科院翻译硕士辅导班有哪些? 对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导中科院翻译硕士,您直接问一句,中科院翻译硕士参考书有哪些,大多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没

有辅导过中科院翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上中科院翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考中科院翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对中科院翻译硕士深入的理解,在中科院深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了中科院翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

五、中科院翻译硕士考研参考书是什么

中科院翻译硕士参考书很多人都不清楚,这里凯程中科院翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考: 初试参考书如下: 翻译硕士英语: 《高级英语》张汉熙、王立礼 《英语报刊阅读教程》张健

《英语写作手册中文版》丁往道、吴冰等 英语翻译基础: 《高级英汉翻译》孙致礼 《高级汉英翻译》陈宏薇 《基础口译》仲伟合、王斌华 汉语写作与百科知识: 《中国文化概要》陶嘉炜北京大学出版社

《中国文化读本》叶朗朱良志

《现代应用文写作大全》修订版康贻祥金城出版社 《百科知识考点精编与真题解析》,李国正光明日报出版社

提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

六、中科院翻译硕士复试分数线是多少? 2015年中国科学院大学翻译硕士考研复试分数线执行国家线标准: 专业单科(满分=100分单科(满分>100分总分 翻译硕士(英语口译52 78 345 复试内容: ⑴笔试:听力、英汉互译、写作

⑵面试:英语综合水平、口语表达能力、相关专业知识 ⑶思想政治品德考核及体检

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、中科院翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、中科院翻译硕士考研复习指导 1.基础外语: 基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行

系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。

2.翻译英语: 翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了下提升翻译技巧的方法,就是掌握基本翻译技巧+每天进行翻译练习+学习精品翻译文本。学习翻译技巧的过程中,要每天坚持自己翻译一段或者几段话,尽量使用这些翻译技巧,可能有时候你发现自己不过是画蛇添足,但是不要怕用这些技巧,人家总结出来就是为了让我们运用的。这些凯程老师都会在考生复习过程中对考生进行提醒。

3.百科知识

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到

你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。还有就是建议大家不要逢人就说自己要考中科院,感觉自己考中科院挺牛逼,其实,你要想清楚,考哪里不牛逼,考上哪里才牛逼,你考上后再告诉别人才显得你牛逼。因为总有些人会很善意地规劝你要实际点,不要太不自量力,尤其是你的最好最亲的朋友,而这对你的考研的心态有很严重的影响,到初试结束,都没几个人知道我考中科院。

效率与时间:要记住效率第一,时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候,出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提

高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。可能你某年的真题做了130多分,然后你觉得自己的水平很高了,但你要知道,也有很多人做了135多分,甚至140,所以这是考研期间很大的一个障碍。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

翻硕考研经验北二外 篇5

题量与答题速度以及打草稿的问题

经常有人问:(我喜欢打草稿/觉得打草稿保险一些)考试是否有时间打草稿?

我的回答:

不同的学校题量也许不同,有的学校题量比较大,可能打草稿会导致写不完。有的学校题量比较小,此时可以打草稿。

所以我觉得,

① 首先要尽量搞到“真题”信息,看看往年的题量和难度,在此基础上做判断。

② 对于没有“真题”信息的学校,报考者需要对自己的翻译速度有一个把握。

③ 如何把握自己的翻译速度:有的人或许到了现在都没有真正手写过翻译(像考试那样真正手写),每次总是用电脑打字练习,这是不行的。建议如果还没有手写过的人,考试前每天真正手写一段时间,并且计时(不要受外界干扰,要真正像考试那样计时),结合题量来判断自己的翻译速度。

2

做题流程

①通读是必须的。通读是必须的。通读是必须的。

②在通读的过程中,一定要注意文章的关键词,并且选定关键词的译法。

例:

有这样一条财富长河,它贯穿人类文明发展的轴线,从远古流淌而来,在近代扬起澎湃浪潮。意大利、荷兰、英国、美国,一个又一个世界财富中心交替崛起,标注着资本流动的法则,也显示着财富创造的力量。

今天,中国走到了世界财富的前沿。作为世界第二大经济体,中国已成为全球经济最为重要的发展引擎和最具潜力的新兴财富市场。从国际资本到国内资本,从国家财富到民间财富,中国正在成为世界财富汇聚的必然之所。财富管理,已经开启了中国时间。

读完上面200多个字后,你应该判断出什么是关键词?这段里,“财富”反复出现,所以“财富”肯定是关键词。之后再判断如何翻译?是所有的“财富”都统一为一个译词,还是根据语境去分别翻译?如果是专有名词,一般是统一为一个译词,如果不完全是专有名词,有的地方只是起修饰作用的,那么或许可以分别翻译。这都需要自己判断。这半个月要做这个事情。

③翻译实务中,译完后还有一个复核的步骤,但是考试很难实现,即修改会导致卷面超级难看。这点需要大家注意,所以一定要通读,对全文整体有判断再去下笔。但是,如果有时间还是要复核,一旦发现严重错译,还是要改。不严重不必修改,尤其是因为修辞和美化等润色的原因去修改,此时就不用了。

3

卷面底稿

上面说了,如果题量大,不宜打草稿,但手写翻译很难去修改,因为修改会导致卷面很难看,这就导致下笔不能太随意。这就矛盾了——不打草稿VS下笔慎重

在这里,我推荐一个我使用的翻译考试应试方法,那就是“卷面底稿法”(我起的名字,当然可能很多人都这么做)

具体做法:

通读全文,对文章有整体把握后,开始用笔在卷面上打简单的底稿,要快速。主要注意的地方在于——语序、一些词汇的处理(可以简单写上)。

如图:最明显的地方是“为”,汉语放在最前面,之后放了3个短句,但是日语要放在3个短句的最后,如果没有一个标记,可能考试时一紧张,写了2个短句就写了一个「ために」,最后发现写提前了,必须划掉重写。既耽误时间,又影响了卷面。

4

碰到不会的单词

无论是单词互译题、日译中,中译日,可能都会碰到不会的单词。单词互译题如果不会没有办法,只能写上解释,怎么给分就看老师的判断了。总之不能空着。

至于文章中的翻译,如果是基础采分点,比如“高新园区”“达沃斯会议”(我随便说的)这种,如果不会翻译,采用跳过或者改变说法的翻译,很有可能还是会被扣分。

如果不是基础采分点,但是不会翻译,在对原文理解无误,译文整体能够把握的情况下,适当跳过或者改变说法也未尝不可。

5

上面这些内容不是看了就能熟练掌握的,如果你之前没有刻意练习过,建议最后半个多月,能通过每天手写去找找感觉。切记,最后了,别犯懒了,真的手写一下算算时间吧!

翻硕考研经验北二外 篇6

“Cheese!”在大家的欢笑中,康老师的相机定格了我们微笑的瞬间,为期四天的首相计划项目结束了。其中的滋味就如李翔老师特地从英国给我们带来的巧克力,品味起来是a little bitter and great sweet。

当张亮老师向我们宣布我们09级工管班全体将要成为英国首相计划的培训对象,为期四天,从周四到周六,台下的我们,素来说话直爽豪迈的工管班,抱怨之声不绝于耳。各种休闲活动都要取消,重要的是可能会耽误的课业。张老师严肃的压住气势:“它是关于大家将来毕业回国,就业方向的指导,耗费了政府大量的资金,对你们来说完全免费,可以为你们父母节省一笔巨大的支出……”

项目是在1号楼的勤学厅举行的。第一天我们到的时候,教室里可以说是“人山人海”,会计班的同学们也不放过这个学习的机会,踊跃的参加。我们学院贺院长,办公室的康老师,还有很多平时熟悉的教学老师都热心敬业的参与这个项目。第一次看到了李翔老师,她外表深含中国传统古典美的味道,一走上讲台,那气质更引得我们这帮还是很腼腆,偏安静的学生一番赞美和折服。她近乎native British accent流利的英语,潇洒,大方,随意却又很powerful的作风,很有耶鲁大学Shelly Kagan教授的风范。

上午的课程,她向我们传授了国外大学课堂教学的理念,学生大胆参与,与教授互动。当有很多学生大胆回应了她的提问时,她非常高兴地夸赞

“Excellent!”。下午是六个小组Discussion 环节,张亮老师提前将我们分好了小组,我们学院方也是事无巨细,与这个计划配合都非常好。就凭院长老师们的一番苦心,我们也得努力了。小组的Teamwork 更是激发了我们的热情。小队人马,平时个个都是内向安静的人,一到讨论,气氛都被李老师给调动起来,各家齐心协力,拿出自己的看家宝,用英语展开热烈的讨论,个个恨不得讨论时间更长些,觉得还没有表达尽兴。第一天结束了,私下里你一句我一句:“没想到,还真挺有意思的,切身感受到国外课堂的教学氛围,期待明天!”。

第二天,来自格拉斯哥大学的Graeme 出现了,满腹金融学识的苏格兰的教授,而且自己还经营过关于finance方面的公司。他主讲关于金融的专业知识。

现场听地道的英国人讲英语还真是享受,完美的发音带着浓厚的英国文化,犹如视觉听觉的盛宴。跟国内不一样的是,教授会突然的中断课题,向学生提问,带动学生展开创造性的讨论,期待每一个中国的学生跨越学术领域的答案,他不需要学生纸上谈兵的学术性的理论,而是要拿出关于商业领域的现实的examples、cases study,使得一切知识make sense(这一点李老师也在整个培训中多次强调)。我们的想象力被开发了,很多平时看到的听到的社会见闻给挖掘出来了,给出了令Graeme 赞赏的响应。

更惊喜的是,来自英国驻华的British business consultation 代表,一位具有完美英伦发音的绅士,他一讲话,很多我的女伴们就花痴了,赞叹到:“哇,发音真够地道!”他给我们提供关于在英国就业的咨询,这是大家都害怕面对但又很想了解的话题。一轮又一轮的向他提问,真实可靠的第一手信息,我们是免费的给搜集到了,这课程真是赚了!大受裨益!

下午讨论后,六个小组做presentation,团队意识被 Graeme 给“煽动”了,每个组都不敢落后,堆在各自的教室看,门儿紧关,然后你一句我一段,展开激烈的讨论,最后环节做演讲,我们队长,吴璎存,她那雅思七分的“一姐”范儿,不消说的,震撼到我们了,英语真是响当当的好!偶尔小组之间有争论,更是你我不相让,热切的争论,真是奇怪,平时都觉得没有意义的东西,到这儿都让我们给说活了。Graeme 做总结的时候,也是一激动的表情,表示很赞赏我们的讨论氛围,鼓动我们学会think independently。我们回宿舍的路上,都觉得这样一天下来,还真是蛮充实的,还继续在路上议论小组的topic。

最后一天,给我印象最深的还是我们的贺院长和一直陪伴着支持着我们大胆发言的老师们。我坐在前面几排,偶然的回头一看,总是看到贺院长坐在同学们的后面,抬着头,专注的听着我们学生们和老师们的互动,不时的认真做笔记,这四天来,一直都是这样,她绝对是所有老师和学生中以最认真的态度参与的,每当她发言的时候,那亲切而又认认真真的言词,句句深刻,不管我们学生怎么分心,她讲话时,全场总是很安静。总会在这一刻扪心自问,会愧疚我们的态度没有院长一半认真,她对待一切事情都是如此,一丝不苟,让你深深的反省自己,让你意识到自己的错误和不足,却又不直接批评你。这三年,有如此好的导师,以后走到英国,走进社会,脚步都能够稳健,做人都能学会了踏实,不浮躁,实

实在在。贺院长以她的一言一行,向我们这些小辈传达了一个道理“大道至简”--最简单的做人,却是最正确的。

当然还有我们的HND张亮老师和HND康老师他们,我们这帮好动好在台下偶尔讲私话的学生,可把他们给忙坏了吧。组织这个大型的计划,其中他们对管理工作投入了很大时间和精力。在此向老师们表达真挚的感谢!

翻硕考研经验北二外 篇7

别畏惧孤独,它能帮你划清内心的清浊,是你无法拒绝的命运历程;别躲避困苦,莫让冷世的尘埃,冰封你的笑容,迟滞你的步履。凯程北京理工大学翻译硕士老师给大家详细讲解所遇到的问题。特别申明,以下信息绝对准确,凯程就是王牌的北京理工大学翻译硕士考研机构!

一、北京理工大学翻译硕士考研初试参考书是什么

北京理工大学翻译硕士初试参考书很多人都不清楚,这里凯程北京理工大学翻译硕士王牌老师给大家整理出来了,以供参考:

庄绎传,《英汉翻译简明教程》,北京:外语教学与研究出版社,2002。叶子南,《高级英汉翻译理论与实践》,北京:清华大学出版社,2001。张培基,《英译中国现代散文选》,上海:上海外语教育出版社,1999。杨月蓉,《实用汉语语法与修辞》,重庆:西南师范大学出版社,1999。叶朗,《中国文化读本》,北京:外语教学与研究出版社,2008。卢晓江,《自然科学史十二讲》,北京:中国轻工业出版社,2007。夏晓鸣,《应用文写作》,上海复旦大学出版社,2010 提示:以上书比较多,有些书的具体内容是不需要看的,凯程授课老师届时会给大家详细讲解每个重点的内容,减少大家盲目复习。

二、北京理工大学翻译硕士辅导班有哪些?

对于翻译硕士考研辅导班,业内最有名气的就是凯程。很多辅导班说自己辅导北京理工大学翻译硕士,您直接问一句,北京理工大学翻译硕士参考书有哪些,大

多数机构瞬间就傻眼了,或者推脱说我们有专门的专业课老师给学生推荐参考书,为什么当场答不上来,因为他们根本就没有辅导过北京理工大学翻译硕士考研,更谈不上有翻译硕士的考研辅导资料,考上北京理工大学翻译硕士的学生了。

在业内,凯程的翻译硕士非常权威,基本上考清华北京理工大学翻译硕士的同学们都了解凯程,凯程有系统的考研辅导班,及对北京理工大学翻译硕士深入的理解,在北京理工大学深厚的人脉,及时的考研信息。凯程近几年有很多学员考取了北京理工大学翻译硕士,毫无疑问,这个成绩是无人能比拟的。并且,在凯程网站有成功学员的经验视频,其他机构一个都没有。同学们不妨实地考察一下。

三、北京理工大学翻译硕士英语笔译专业介绍

北京理工大学翻译硕士学费总额是1.6万元,学制二年。北京理工大学翻译硕士的奖学金政策如下: 国家助学金硕士6000元/年; 学校助学金硕士4000元/年;

学业奖学金覆盖比例超过40%,硕士8000元/年。

另外,优秀研究生还可申请国家奖学金及社会捐助奖学金。学校还设有助教、助管、助研岗位,供研究生选择。

北京理工大学翻译硕士英语笔译方向考试科目如下: ①101思想政治理论 ②211翻译硕士英语 ③357英语翻译基础 ④448汉语写作与百科知识

四、北京理工大学翻译硕士就业怎么样?

当今,MTI 翻译硕士作为新生的专业越来越“热门”,由于社会对翻译硕士专业人才需求量原来越大,所以每年报考翻译硕士的考生数量成倍增长。据北京理工大学发布的2014毕业生就业质量报告显示,北京理工大学翻译硕士毕业生总体就业率达到了98.44%。

而且当前,国内专业翻译人员较少,而且小语种众多,一般来讲每人可精通仅一两种。加之各个行业专业术语繁多,造成能够胜任中译外的高质量工作人才明显不足。所以翻译硕士可以说是当前较为稳定的热门专业之一。

由此来看,北京理工大学翻译硕士就业前景非常不错,北京理工大学翻译硕士的含金量很大,现在经济贸易的国际化程度越来越高,对翻译的需求也是很大的,这种专业性人才是非常有市场的,只要能力够就业很轻松,工资也很高。

五、北京理工大学翻译硕士难度大不大,跨专业的人考上的多不多?近些年翻译硕士很火,尤其是像北京理工大学这样的著名学校。2015年北京理工大学翻译硕士的招生人数为16人。总体来说,北京理工大学翻译硕士招生量相对较大,考试难度相对不高。根据凯程从北京理工大学研究生院内部的统计数据得知,北京理工大学翻译硕士的考生中90%是跨专业考生,在录取的学生中,基本都是跨专业考的。

在考研复试的时候,老师更看重跨专业学生的能力,而不是本科背景。其次,翻译硕士考试科目里,百科,翻译及基础本身知识点难度并不大,跨专业的学生完全能够学得懂。即使本科学翻译的同学,专业课也不见得比你强多少(大学学的内容本身就非常浅)。凯程考研每年都有大量二本三本学生考取的,所以记住重要的不是你之前学得如何,而是从决定考研起就要抓紧时间完成自己的计划,下定决心,就全身心投入,要相信付出总会有回报。在凯程辅导班里很多这样三凯程生,都考的不错,主要是看你努力与否。

六、北京理工大学翻译硕士复试分数线是多少?

2015年北京理工大学翻译硕士复试分数线是355分,政治和外语最低55分;业务课1和业务课2最低83分。

北京理工大学翻译硕士复试的笔试科目有:中译英、英译中。北京理工大学方医生硕士复试面试内容有如下两项:

1、口试:包括就所给题目发表自己的观点和看法;

2、听译:英译汉、汉译英。

考研复试面试不用担心,凯程老师有系统的专业课内容培训,日常问题培训,还要进行三次以上的模拟面试,确保你能够在面试上游刃有余,很多老师问题都是我们在模拟面试准备过的。

七、北京理工大学翻译硕士考研的复习方法解读

一、参考书的阅读方法

(1)目录法:先通读各本参考书的目录,对于知识体系有着初步了解,了解书的内在逻辑结构,然后再去深入研读书的内容。

(2)体系法:为自己所学的知识建立起框架,否则知识内容浩繁,容易遗忘,最好能够闭上眼睛的时候,眼前出现完整的知识体系。

(3)问题法:将自己所学的知识总结成问题写出来,每章的主标题和副标题都是很好的出题素材。尽可能把所有的知识要点都能够整理成问题。

二、学习笔记的整理方法

(1)第一遍学习教材的时候,做笔记主要是归纳主要内容,最好可以整理出知识框架记到笔记本上,同时记下重要知识点,如假设条件,公式,结论,缺陷等。记笔记的过程可以强迫自己对所学内容进行整理,并用自己的语言表达出来,有效地加深印象。第一遍学习记笔记的工作量较大可能影响复习进度,但是切记第

一遍学习要夯实基础,不能一味地追求速度。第一遍要以稳、细为主,而记笔记能够帮助考生有效地达到以上两个要求。并且在后期逐步脱离教材以后,笔记是一个很方便携带的知识宝典,可以方便随时查阅相关的知识点。

(2)第一遍的学习笔记和书本知识比较相近,且以基本知识点为主。第二遍学习的时候可以结合第一遍的笔记查漏补缺,记下自己生疏的或者是任何觉得重要的知识点。再到后期做题的时候注意记下典型题目和错题。

(3)做笔记要注意分类和编排,便于查询。可以在不同的阶段使用大小合适的不同的笔记本。也可以使用统一的笔记本但是要注意各项内容不要混杂在以前,不利于以后的查阅。同时注意编好页码等序号。另外注意每隔一定时间对于在此期间自己所做的笔记进行相应的复印备份,以防原件丢失。统一的参考书书店可以买到,但是笔记是独一无二的,笔记是整个复习过程的心血所得,一定要好好保管。

八、北京理工大学翻译硕士考研复习指导 1.基础英语:

基础英语选择题考的特别细致,没有专门的教材,还是重在平时积累,凯程老师在讲课过程中特别重视对于考生基础知识的积累。凯程老师会对考生的阅读理解进行系统的训练。阅读理解也是偏政治,凯程老师会重点训练同学的答题速度,培养同学们阅读答题技巧,针对作文这方面,凯程老师也会对考生进行一系列的训练,让同学们勤加练习,多做模拟作文。

2.翻译英语:

翻译硕士基础这门课是需要下功夫的,英汉词条互译的部分完全需要你的积累,主要是词汇量和分析抓取能力。凯程老师会对学生的这两个方面进行很完善的训练。

凯程老师总结了以下提升翻译技巧的方法,供考研学子参考。

词组互译:大多考的都很常见,所以多看看中英文的报纸还是有好处的。

英汉:对文章的背景有一定的了解是最好的,如果没有,就需要体现出自身的翻译素养。翻译也要注意文风,语气之类的,要符合原文的风格。

凯程老师也很重视答题技巧,在此凯程名师友情提示大家,最好在开头就能让老师看到你的亮点,不管怎样至少留下个好印象。不管风格怎么变,翻译功底扎实,成绩都不会太差。所以还是提高自己翻译水平,才能以不变应万变。

3.百科:

先说说名词解释。这道题考得知识面很全,可能涉及到天文、地理、历史、法律、政治、中外文学、中外文化、音乐、翻译专有名词等,准备起来比较棘手,但是凯程老师会给学生准备好知识库,方便学生复习。百科的准备,一要广泛,二要抓重点,尤其要重视学校的参考书目,同时凯程也会提供凯程自己的教材及讲义来帮助大家。

接下来是应用文写作。其实这个根本不用担心,常出的无非是那几个:倡议书、广告、感谢信、求职信、计划书、说明书等,到12月份再看也不晚。但要注意一点,防止眼高手低,貌似很简单,真到写的时候却写不出来,所以还是需要练习的,凯程老师会在学生复习过程中对应用文的写作进行系统的训练。另外,考试的时候也要注意格式、合理性,如果再加上点文采,无异于锦上添花。

最后说说大作文。这个让很多同学担心,害怕到考场上无素材可写,或者语言生硬,拼凑一篇,毕竟大学四年,写作文的机会很少,早没有手感了。所以,凯程老师会针对这种情况,让考生从复习开始时,就进行写作训练,同时也会为考生准备好素材。

最后,注意考场上字体工整,不要乱涂乱画,最好打上横线,因为答题纸一般是白纸。

九、如何调节考研的心态

稳定的心态:其实我觉得只要做到全力以赴,然后中间不徘徊、不彷徨,认定目标,心态基本上都是稳定的,成功的学生,除了刚开始纠结于考不考得上这个问题紧张心绪不稳定之外,后来都挺稳定的,至少从表面上看上去是这样的,或许内心深处还是不太稳定的,而且偶尔还是会出现抓狂的情况,不过很快就好了。

效率与时间:要记住效率第一, 时间第二,就是说在保证效率的前提下再去延长复习的时间,不要每天十几个小时,基本都是瞌睡昏昏地过去的,那还不如几小时高效率的复习,大家看高效的学生,每天都是六点半醒,其实这到后面已经是一种习惯,都不给自己设置闹铃,自然醒,不过也不是每天都能这么早醒来,一周两周都会出现一次那种睡到八九点的情况,我想这是身体的需要的,所以从来也不刻意强制自己每天都准时起来,这是我的想法,还有就是当你坐在桌前感觉学不动的时候, 出去听听歌或者看看新闻啥的放松放松。

坚定的意志:考研是个没有硝烟的持久战,在这场战争中,你要时刻警醒,不然随时都会有倒下的可能。而且,它不像高考那样,每天都有老师催着,每个月都会有模拟考试检验着。所以你不知道自己究竟是在前进还是在退步、自己的综合水平是在提高还是下降。而且,和你一起的研友基本都没有跟你考同一个学校同一个专业的,你也不知道你的对手是什么水平。很长一段时间,都感觉不到自己的进步。而且,应该在自己的手机音乐播放器里存一些特别励志的歌曲,休息期间可以听听,让自己疲惫下来的心理瞬间又满血复活。在凯程,不断有测试,有排名,你就知道自己处于什么位置,找到差距,就能充足能量继续复习。

最后,无论以何种方法复习,考生都要全身心投入,这样才能取得好成绩。相信广大考生对于北京理工大学翻译硕士都有自己的理解,也希望以上内容能够给考生带来帮助。凯程考研祝大家考研顺利!

上一篇:普华永道面试经验下一篇:关于思乡的诗歌5首