实习报告翻译

2024-10-08 版权声明 我要投稿

实习报告翻译

实习报告翻译 篇1

学院

专业导师

学生

班级

学号

时间

为了把我们所学的各项英语知识全面地结合起来,院里给我们安排了翻译实习,让我们在翻译实践中进一步体会翻译技巧从而提高翻译水平。同时,通过实习,注重我们的实际应用能力、分析解决问题能力和严谨的科学作风的培养,提倡务实创新精神。

老师给了我们一份大约25页的英文材料,我们实习的任务是分组完成整个材料的翻译。每个组大约5个人,每个人每天要完成自己的翻译任务,这不仅提高了我们的学术水平,更培养了我们的团队精神。没有人能依靠一己之力获得某项事业的成功,唯有依靠团队的力量,依靠他人的智慧,才能使自己立于不败之地。建设一支有凝聚力的卓越团队,已是现代企业生存和发展的一个基本条件。

在进行翻译实习的时候我们也碰到了一些问题。首先,是词汇量的不充足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍,不得不借助电脑,词典等工具查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是常用句型的缺乏也使得我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇的不熟悉还有一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏也使得我的翻译工作进展的不太顺利。这时,我会向同组的同学请教,充分发掘我们大脑中的知识,最终完成了翻译实习任务。对于英语专业的学生,如果毕业之后要从事英语方面的工作有这几种工作:外企翻译;翻译公司翻译,就是公司接活给你翻,按照每千字或者百字计酬;同声传译,这是很高级的会议翻译,按小时收费,非常贵,但是很难做到。没有活干的时候可以兼做资料翻译。或者到培训学校做兼职老师。这些工作都需要很好的英语专业知识,所以在大学里我们要充分利用时间补充自己的知识。

为期一个星期的实习让我们学到了很多知识。不仅是组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,在翻译过程了解到的专业知识和需求带给我们更大的感触。在我们碰到难题的时候,老师把经验传授给我们的同时也向我们讲述了很多实际发生的,切身相关的一些做翻译的经验,让我们长了见识,拓宽了视野。

实习报告翻译 篇2

传统的高职商务英语专业的翻译笔译的教学实践存在的问题简单归纳如下:学生对翻译笔译课普遍存在恐惧感、课堂教学方式单一、学生翻译实践不足、翻译教学资料不足、学生应变能力不足、语言五项基本功 (听说读写译) 脱节、对学生的汉语能力提高训练不足、学生对汉语语言知识掌握的重要性认识不足、学生整体职业素质培养不足等。

面对以上的诸多问题, 一种教学模式显然不能解决所有的问题。2010年《国家中长期改革与发展规划纲要》指出, 学校教育要“注重学思结合。倡导启发式、探究式、讨论式、参与式教学, 帮助学生学会学习。激发学生的好奇心, 培养学生的兴趣爱好, 营造独立思考、自由探究、勇于创新的良好环境”。这些要求同样适用于高职商务英语翻译教学, 是翻译课堂教学应该追求和遵循的目标。而翻译对比报告可以在某种程度上符合这种教学目标。

一翻译对比报告的性质

认知心理学认为学习是一个连续的过程, 新的学习总是建立在先前学习的基础上。基于认知心理学原理的二语习得是不断通过应用策略来理解和输出二语的心理过程。迁移是一种认知活动, 体现了个体主动的心理加工过程。在心理学中“迁移”是指一种学习对另一种学习产生的影响。而产生的积极影响, 即起促进作用的, 叫正迁移;而产生消极影响, 即起干扰或抑制作用的, 叫负迁移。而英汉对比是避免母语负迁移错误的一种有效方式。教师应通过英汉对比、归纳、分析等训练活动培养学生对英汉语言差异的意识和敏感性。翻译对比报告就是通过让学生做大量的翻译对比训练, 总结整理翻译过程中的错译, 分析错误产生的原因, 同时又能有效地理解英汉两种语言的相同点和不同点, 从而在实践训练中逐步提高翻译能力。

二翻译对比报告的内容

翻译对比报告的写作应该是英语专业高年级学生在掌握了基本的翻译知识和翻译技能的基础上, 能独立进行篇章翻译训练。特别是对高职商务英语专业的高年级学生是一个很好的翻译训练活动。学生自主翻译完一篇习作 (600-1000字) , 经过反复检查修改后, 对比参考译文总结整理自己译文中出现的问题;分析问题产生的原因;明确今后努力的方向, 并以此写出翻译总结报告并提交教师。根据翻译习作的长短, 训练周期可以一个星期一篇, 或两个星期一篇。教师总结报告的内容主要是把自己的译文与参考译文对比后, 分析自己习作的失误;分析研究参考译文的翻译特点以及翻译准确度的原因, 并以此找出自己译文错误的原因。要把翻译过程中出现的所有难点和重点都整理出来, 然后加以对比分析。

具体内容是:

第一, 在不断的对比检查修改中, 进一步理解原文的观点, 包括论点论据;主题展开方式;段落间的逻辑关系;句子间的逻辑关系;从中找出对原文观点的错译和漏译。

第二, 提高对原文语言结构的把握能力。这包括对原文文体、语体风格、句子结构、词汇使用倾向等准确理解, 这样才可以确定译文语言的使用方向。

第三, 通过与参考译文的对比, 找出自己对原文理解的难点, 也就是明确是主题的理解方面有困难, 还是语言理解方面有困难。具体是指对原文的知识范畴、主题背景、文化背景、论点的逻辑关系、语言表达习惯、语法、长句子、词汇等方面的问题。明确了对原文理解的难点所在, 才会找出解决问题的方法。

第四, 分析自己汉译文中出现的汉语表达错误, 也就是明确是否有汉语负迁移的问题。要找出自己在汉语语言基本功、汉语表达能力、汉语文体语体、语言使用习惯、句子结构、词汇等方面出现的问题。最后, 明确今后要努力的方向。也就是要找出与问题相对应的解决方向, 这样就有了进一步学习的动力。并根据不同的问题制定具体的学习计划, 可制定短期或长期学习目标。这样学生也就可以循序渐进地不断提高对语言的应用能力和翻译能力。

这实际上是一种任务型的翻译教学模式, 也是一个思考的过程。而任务型的翻译教学模式就是以学生为中心, 有教师根据学生实际水平设计任务, 创设真实或类似于真实的情景, 引导学生利用所掌握的信息资源进行理解输入、输出, 主动完成任务来提高翻译能力的相对稳定的操作性框架。该模式强调学生在任务中学习, 主张学生通过完成任务学习语言。

三翻译对比报告的意义和作用

与传统的翻译教学模式中的教师讲授后学生根据规定内容完成相关练习的方式不同, 在翻译对比的训练和完成翻译对比报告中, 学生不再被动地完成教师所布置的任务, 而是由原来的被动接受者转变为主动参与者, 成为知识的探究者, 成为知识的主人。认知理论认为教学不是知识的“传递”, 而是学生积极主动的“获得”。

翻译对比报告的意义和作用是促进学生自主学习能力的提高, 运用所学的翻译知识和翻译技能, 并能调动学习新知识的积极性。首先, 在进行翻译训练和完成对比报告的过程中, 消除对翻译训练的恐惧感, 并在不断的训练和进步中体会和培养成就感。这是提高学生翻译能力的基础。其次, 在对比过程中, 逐步提高阅读理解能力, 加深对原文的理解。同时提高学生英汉语言的运用能力和翻译能力。

四翻译对比报告对各种能力的培养

培养学生的自主学习、探究能力和适应未来社会的能力既是学校教育的总体目标, 也是外语教学的必需。语言是人们认识世界, 认识自己, 实现自我发展的工具, 语言习得也是这些社会实践的结果。学习者语言能力的提高必然需要相关的社会文化知识与能力的提高。语言能力的培养如同其他能力培养一样, 不是一个分离式的语言知识点或语言技能的学习过程, 而是学习者主动构建语言能力体系的过程。不同的学习者有不同的学习需求和学习风格, 只有创造机会让学习者在有意义的语言使用中取其所需, 用其所能, 才能有效地提高他们的语言能力。而翻译对比报告的活动训练正是提供了这种机会。

首先, 在这种每个人都能发挥自己所长的训练活动中提高了学生的参与能力。其次, 在独立完成任务中, 提高了学生的自主学习能力。第三, 在解决翻译过程中出现的问题时, 与同学之间的交流和与教师之间的交流中, 促进了合作学习能力、互相学习能力、取长补短能力。第四, 在翻译活动中, 通过英汉或汉英翻译的对比, 培养了学生分析问题能力、总结归纳能力。第五, 在分析整理错译问题的原因过程中, 提高了思考和思辨能力。第六, 在明确了问题产生的原因的同时, 也促进学生提高自己解决问题的能力。第七, 在寻找解决问题的过程中, 学生确立了今后解决问题的方向, 锻炼的制定计划的能力。第八, 在完成翻译对比报告的写作过程中, 提高了学生的逻辑思维能力。最后, 在进行整个训练活动的过程中提高了学生完成任务的能力。

总之, 学生通过大量的翻译对比训练, 不仅提高语言的应用能力, 也加强了综合能力的培养。在巩固和学习翻译知识和技能的同时, 也提高了综合素质。

教书育人·高教论坛2013|07 101

五翻译对比报告适用的训练活动

建构主义认为, 要判断学生是否真的理解了知识, 唯一的办法是看他能否学以致用, 解决实际问题。问题解决的学习, 不仅仅是知识技能的综合运用, 更是一种认知策略的学习和思维品质的训练。因此, 翻译课外训练的设计应该围绕真实的任务来设计, 而不是套以传统翻译教材中以“规定性, 机械性和还原性”的题型为主的简单化训练形式。

总之, 翻译训练活动的选材要有一定的专业性, 要与商务英语专业相结合;选材的情景要真实性;选材的难易度要有差异, 要适用于不同程度的学生, 不能所有学生都用一个同样的训练内容;选材的倾向性要灵活, 要根据不同学生的不同爱好和兴趣选取不同的训练内容。完成任务的时间要求也可不断调整。要帮助学生全面认识和参与翻译活动, 实现翻译训练的最佳价值。

六翻译对比报告的训练模式反馈

学生的反馈和学习需求与翻译教学是一个良性互动的关系。学生的反馈为翻译对比报告的训练模式起到了促进的作用。学生在翻译课的总结报告中普遍提到最大的收获是:通过大量翻译的对比训练和完成翻译对比报告的训练, 首先克服了对长句子、长篇文章翻译的恐惧感, 不少同学对翻译有了兴趣。其次培养了自主学习和独立思考的意识。同时也锻炼并培养了独立完成任务的能力。而分析整理归纳问题的能力的提高是学生们最大的收获。通过翻译对比报告的训练, 使很多学生明白了不仅要提高掌握英语语言知识的能力, 更要提高掌握和运用汉语语言知识的能力。只有提高两种语言的基本功, 才有可能提高翻译能力。学生的反馈促使翻译对比报告在翻译教学的训练中进一步完善。

七翻译对比训练中教师的角色

在这种任务型的翻译对比活动训练中, 教师的角色发生了转变。教师不再仅仅是课堂的主要讲授者和知识的传递者, 而应该是活动的策划者、组织者、引导者、协调者;是活动实施的督促者和帮助者;是活动中的聆听者和鼓励者;同时也是一个同伴学习者;最后还是问题的解答者。在实际的教学中和翻译活动的操作中, 教师不再以传授翻译知识和翻译技巧为主, 而主要是进行任务设计和对学生的翻译报告进行评价和反馈, 并指导帮助解决翻译对比报告中出现的问题。

根据学生的实际水平设计任务, 并要针对不同程度的学生设计不同的训练任务。教师要把所要传递的内容寓于到该项任务中, 要期待学生在完成任务的过程中能经历、感受到教师要想讲授的内容。教师不再先入为主, 将教学内容直接灌输给学生。而是学生在完成任务的过程中理解所要掌握的知识。学生的学习就是“发现”。而教师的任务就是通过阅读学生的翻译对比报告, 帮助启发引导学生去发现翻译习作中的错误, 帮助学生分析错误的原因, 并找到解决问题的方法。同时把学生共同的错误放在班里通过讨论, 共同解决问题, 以此加强巩固翻译技能。另外教师要善于收集整理分析学生出现的英汉双语的语言错误, 尤其是汉语对英语的负迁移影响所造成的语言错误。要及时总结两种语言的异同点, 认清双方的内在本质, 找出英汉语言间的转换对策。要随时提醒学生不能用汉语思维英语语言现象, 让学生多接触目的语文化, 加强文化意识, 并指导学生力求排除母语干扰。

在任务实行过程中, 教师要充当协调员、协助人和咨询员, 给予学生及时的指导、检查、反馈、评价、肯定和建议。并随时接受来自学生的挑战。这种训练模式也有助于教学相长。在学生提高能力的同时, 教师也同样有收获。教师的角色中又多了一个学习者的身份。

总之, 一种教学的训练模式的价值并不在与形式本身, 而在于使用该模式进行教学时能否产生有效的学习。与传统的翻译教学模式相比, 翻译对比报告的训练活动的应用, 更符合语言习得的认知规律。在建构主义的教学原则的指导下, 通过翻译本身的训练、翻译对比训练和完成翻译对比报告的思考过程, 在完成真实任务的过程中, 帮助学生有效地运用所学的翻译知识和翻译技能。学习者不仅提高英汉两种语言的理解和运用能力, 同时也提高了分析问题解决问题的能力。这就是翻译对比报告的训练在翻译教学所要达到的目的。

参考文献

[1]董海雅.英语专业笔译教学中的困境及对策[A].外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[2]刘季春.调查与思考——谈建立我国翻译教材的新体系[J].中国翻译, 2001 (4) .

[3]彭娜.建构主义学习理论下的大学英语翻译教学改革[A].戴炜栋.外语教学法的机遇与挑战:第二届外语教学法国际研讨会论文集[C].上海:上海外语教育出版社, 2007.

[4]束定芳.论外语课堂教学的功能与目标[J].外语与外语教学, 2011 (1) :5-8.

[5]王海啸.体验式外语学习的教学原则[J].中国外语, 2010 (1) :53-59.

[6]翟永清.宋燕.大学英语翻译教学模式研究[A].彭建武.第五届中国及东亚地区学习者国际研讨会论文集[C].长春:东北师范大学出版社, 2010.

[7]赵光锋.外语研究与实践[C].长春:吉林大学出版社, 2011:50-53.

[8]教育部高等教育司.高职高专教育英语课程教学基本要求[M].高等教育出版社, 2002.

《獒犬》(节选)翻译报告 篇3

关键词:翻译报告;乔伊斯·卡洛儿·奥茨;《獒犬》

中图分类号:H315.9;I046 文献标识码:A 文章编号:1674-7712 (2014) 16-0000-01

一、研究背景

(一)作者简介

《獒犬》的作者是乔伊斯·卡罗尔·奥茨。1938年,奥茨出生在纽约洛克波特,她是一位小说家、剧作家、文学评论家、教授等。奥茨是一位多产作家,出版过很多著作,也荣获许多奖项,她擅长在作品中描写人物的内心。评论家们普遍认为她的作品主要基于现实主义,所以她曾被称为“具有巴尔扎克抱负的现实主义作家”。

(二)主要内容

《獒犬》讲述的是本来陌生的两个人西蒙和马丽拉,经共同好友介绍相识。彼此都到了中年还是单身,都有想结束单身的愿望。后西蒙邀马丽拉一起远足,一路对她照顾有加,途中遇到獒犬,马丽拉非常害怕,为了保护她,他不幸被獒犬咬伤送去医治。马丽拉喜欢西蒙的勇敢与善良并爱上了他。节选部分主要是描述了登上野生峡谷途中及到达之后所发生的事。

二、源文本分析

文学作品中现实主义用来描述普通日常生活,而非浪漫及理想主义。奥茨的故事主要用到了现实主义手法。

奈达和皮特·纽马克把文本分为几种类型。叙述动态事件主要是强调动词和动词短语;描述型主要是静态的强调系动词和形容词;该小说文本结合了两者。

在语法层面上,源文本中简单句和复合句相结合,相得益彰。

在词汇方面,通读全篇可以发现对话较多,简单口语化及描述性的词偏多,生动易懂。

另外,在修辞方面,还用到了明暗喻、押头韵及对比,使文章更具有吸引力。

三、翻译方法

(一)词性转换

英文与汉语在句法结构和表达上存在差异,因此在进行两种语言的翻译时,词性转换是常用的翻译方法之一。例如:源文:“Much of what the man said to the woman,she understood,was in rebuke of her narrow judgment,her timorous ways.”译文:“她明白,他说的很多话,都是在指责她缺乏判断力、胆小。”把英文结构‘be+介词+名词+介词’转化为中文的动词,符合中文表达习惯。在翻译过程中还有许多词性转换的例子。

(二)适当增译或删减词

在许多情况下,在文学作品翻译中不能逐字逐句翻译。在实际翻译过程中需要做适当的调整,适当增减词。例如:源文:“The dog’s straggly-bearded young master,in beige hoodie,khaki cargo shorts,and hiking boots...”译文:“獒犬的主人留着散乱的胡须,穿着浅褐色连帽衫,卡其色大口袋短裤和登山靴……”在源语中没有动词,但在译文中需要增译动词如“留着”、“穿着”等,才符合汉语表达习惯。因此在翻译时,需要做必要的增减词的处理。

(三)肯否定表达的相互转化

在英文和中文中都肯定和否定表达。在翻译过程中,一些肯定意义的英文词汇和表达,需要转化为否定的中文表达,才能很好地为读者传达作者的意思,不至于语言僵硬,反之亦然。请看两个例子:(1)源文:“In the near distance were small lakes,streams.”译文:“再往近处看,就是不大的湖泊和小溪。”(2)源文:“She wanted a relationship that seemed mature,if not old and settled,from the start...”译文:“要是青春依旧,要是有稳定的住所,一开始她就想拥有婚姻,让自己看上去更成熟……”第一个例子是肯定转为否定,“小溪”是很常见的表达,但“小湖”这个表达就很奇怪。所以译为“不大的湖泊”。第二个例子是否定转为肯定。把“not old and settled”译为“青春依旧,有稳定的住所”是为了表达马丽拉的心理活动,更具有表现力,若直译就达不到很好的效果。

四、结束语

首先是在翻译中遇到的困难,第一个难点大量副词和形容词的翻譯,第二的难点是复杂句的翻译。该小说使用了大量生动贴切的形容词和副词,有的意思很相近,有的词无法想到或找到合适的词来译出,例如‘damply audible’和‘wild little laugh’等。译文虽经过多次修改,仍不够满意。其次是翻译该小说的过程中,我学到了很多。第一,提高翻译能力的最好方法就是不断做翻译实践。第二,成为一名合格的翻译必须具有一定的翻译理论基础知识,用理论知道翻译实践。同时,译者还必须具有良好的英语国家和中国的文化背景和知识。

参考文献:

[1]Hornby.A S.Oxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary.Beijing& Hong Kong:The Commercial Press&Oxford University Press,2004.

[2]Newmark,Peter.A Textbook of Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[3]Newmark,Peter.Approaches to Translation.Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2001.

[4]Venuti,Lawrence.The Translator’s Invisibility.London&New York:Routledge,1995.

[5]刘重德.文学翻译十讲[M].北京:中国对外翻译公司出版,1991.

法语翻译实习报告 篇4

我在酷暑中迎来了作为大学生的最后一个暑假。我觉得,对于一个大学生而言,敢于接受挑战是一种基本的素质。所以,在这炎炎夏日,我毅然决定继续去去实践。通过实践,找出不足,然后继续努力。

为了能充分将所学的知识转化为工作能力,为了能更好地了解自我,锻炼自身的社会活动能力,了解社会现实,为明年毕业、就业做好准备。今年暑期我在重庆市九龙坡区宏亚建材厂进行了翻译的实践工作。重庆市九龙坡区宏亚建材厂成立于2005年,总投资2000万元,占地面积2000平方米,专业生产优质氧化钙,氢氧化钙,重质碳酸钙,还能生产精制多功能灰钙粉,高效消石灰粉等诸多适用于各行业所需的特殊石灰制品,广泛用于沥青路面,水泥生产,氯化钙,玻璃纤维,石棉瓦的制造,混泥土外加剂的填充料,橡胶,塑料,屋面防水涂层,建材,家禽饲料生产等。

从2012年8月5日开始至8月11日,我进行了为期一周的实习。每天早上8点钟上班,开始了一天忙碌的工作,中午有一个小时的午休,下午5点整下班。实习期间主要负责翻译资料填写表格。我与其他两位同学一起来到公司实习,我们三人组每天早上基本上都能够提前10分钟到达公司。在工作时间认真完成工作;在休息时间与公司的人员多沟通交流,通过几天的实习,我基本上适应了公司的环境。而公司人员都非常支持我们的工作,提供了忠实的意见与宝贵的机会来提升锻炼我们的能力,而正是这些信任给了我们进步的压力与动力,让我们有了紧迫感。我被分到了人力资源部,第一天就接到了翻译“SGS的焊工资格认证书的任务”,这对我来说是一个艰巨的任务,因为里面的专业术语太多,而且很多是缩略语,需要到网上查阅大量的资料才能确定如何翻译。而且有些词是有两种意义的,例如:NA,它一方面可以表示“无”,另外也可以表示“国家级的”,两种意思差别巨大,而且无上下文可以联系进行判断。最终,在翻阅大量资料后,我确定NA是无的意思。所以我觉得要更优质、更高效地完成工作必要的工具书是不可或缺的。因此我充分意识到了,虽然在学校里学了很多法语单词掌握了法语语法与常用术语,但是对专业法语词汇以及用法却知之甚少,所以工作之余要下很大的功夫熟悉这方面的术语并且向朋友借了一本专业翻译词典。我们工作的时候应该认真仔细,要知道稍微的疏忽可能会给公司带来巨大的损失。所以工作的时候尽量与别人合作。例如,翻译工作,难免会发生错误,所以我会请别人校正,以保证准确无误的完成工作。作为一名实习生我们首先要端正心态,心态决定这我们的工作状态,不要认为“我们还是学校的学生”,就可以做好做坏无所谓,上班可以迟到,有事没事可以经常请假。应该把自己看成该单位的试用期员工,这样有利于我们未来的就业,达到实习目的。我觉得做事应当先学会做人。我们应该与同事形成一种良好的关系,互帮互助。当在地上发现垃圾,或者有谁的东西掉到地上时,应当主动地捡起啦。上下班的时候帮助同事们开关门窗,检查用电情况,这都是我们实习生应当做的。不论实习工作是否对口,我们都应当努力去做,我想任何的工作都会是我们将来工作的一部分,去填写表格文件,处理文字资料我们都应当认真对待。

在实习中,我经常帮助大家做些电脑方面的事情。这或许就是一种主动积极的做事方法。作为单位的新人,我们对业务往往不熟,甚至还会出错。例如:一次填写表格,我的确是按要求把“居住在公司宿舍的人”的居住地址写成白市驿镇,但我却没有注意居住在其他宿舍的不能写成白市驿镇,犯了一次小错误。所以我们一定要虚心请教,避免犯些错误。向人请教还有一点好处,就是他们的工作经验会是你少走很多弯路,例如我在做一个表格的时候,欣欣自喜,因为我觉得我年轻,做那种表格会比别人快很多,结果我累了一上午,终于把表格做好,却发现他们在审阅的时候用了另外一种方法。我一直在旁边看着,我觉得这是工作中的一种学习与收获。我第一天就因为坐得久了或者不习惯这里的生活而感到疲倦,有点坐着不耐烦。但是过了几天,我慢慢的开始习惯了这种办公室的生活。现在在办公室,有闲的时候就会看一些法语方面的资料,有时候和大家谈谈,感受办公室的生活,积累工作经验。我觉得这次实习对我影响最大的就是让我在工作实践中领悟到了工作作风以及在工作过程中专业知识对工作的重要性,以及让我体会到了工作的生活。

一周的实习生活,使我真正体会到作为一名办公室工作人员的忙碌生活。虽然我的事情并不多,但我的同事们不停地在工作,中午只有一个小时的时间休息,有时候还要主动加班。甚至有一天公司停电,同事们还要处理、装订文件。办公室的生活其实是很忙碌的,并不像我以前想的那样悠然自得,不用去做什么累人的体力活。这次实习是我人生中的一次重要的经历,对将来走上工作岗位产生积极地影响。我体会到了专业知识与工作阅历对工作的技巧与工作效率的深刻影响。我充分明白了理论结合实际的现实意义。在工作中提升自我,与不断提升自己的素质的重要性。

暑期实践报告

姓名:孙家丽

年级:

翻译公司实习报告 篇5

姓名:专业:班级:学号:指导教师:

摘要

毕业前的实习对于我们应届生来说是非常重要的。通过实习,我们可以掌握到课本之外的经验与知识。而我所在的XXX公司恰恰给我提供了这样的一个学习机会。在为期为90天的实习期当中,我不仅学到了课本以外的翻译知识,更重要的是我学到了如何与人交流以及团队合作。虽然时间不长,但我相信,这段实习经验对于我以后的工作会有极大的帮助。

关键词:实习翻译 知识 经验 团队合作

Abstract

The internship before graduation is very important for us.We can learn the knowledge that we can’t find in text book.xxx provides us an opportunity to study.In the internship lasts for 90 days, I am not only learnt the knowledge of translation, and I also learnt the way of communication and teamwork.Though the internship is short, but I am sure that it will help me a lot in my future career.Keywords: Internship Translation Knowledge Experience Teamwork

从2013年3月11日至6月中旬,我在xxx教育咨询有限公司实习。xxx教育咨询有限公司 是一家新型多语翻译服务公司,致力于为全球的个人和企业客户提供高品质的语言解决方案及相关咨询服务。公司坐落于经济繁荣的武汉·中国光谷,客户遍及所有行业和地区。公司为每一个客户量身打造笔译和口译服务,以及其他多种互补性语言解决方案。同时这个公司汇集了一大批来自不同语言和专业的顶尖语言顾问,包括外文教授、外籍翻译、行业专家、留学精英以及专业翻译人员。利用公司的语言学经验,希望帮助客户克服全球化时代的语言和文化障碍,提升客户的语言竞争力和综合实力。公司主要从事金融与法律方面的翻译,及合同等相关文件的翻译。同时帮助论文润色等。同时现在公司开始着手外贸方面的工作,主要面对非洲地区。

在实习期间我作为一名英语专业的学生,主要从事英语翻译的工作。在这家公司我学到很多关于翻译方面的知识。由于公司所从事的翻译主要是工科与经济管理类的翻译。我在在职期间翻译遇到了很大的困难,但是经过公司领导和同事的帮助,我很快就开始适应这份工作。但是专业性的词汇仍然成为我的一大软肋。认识到这个问题之后,我加强了对于专业词汇的掌握。在翻译的时候,遇到生单词就立刻去查,然后累积起来。仍然无法理解的单词我就会请教我们的翻译主管。他曾经留学国外,精通英语与德语,同时自学了西班牙语,取得了国家人事部二级笔译证书。回国之后他就创办了这个翻译公司。一开始,因为他和我们年龄差不多。我们都以为他是和我们一样的实习生。但是后来才了解到原来他是我们的主管。知道后来交流起来才发现他是一个很有才华的人。他的口语非常的流利而且发音特别标准。

通过本次实习,运用学过的英语及翻译专业知识,使我能够从理论回到实践。同时检验所学的知识和技能,更好的实现理论和实践的结合,为以后的工作和学习奠定初步的基础。使我能够亲身感受到由一个学生转变到一个职业英语笔译工作者的过程分的专业术语需要

我们通过电脑来进行翻译来完成,基于此我们也有必要掌握一些简单的电脑知识和电脑软件。要作为一名合格的笔译工作者,电脑知识也是其必要的一个方面。例如Word文档等等,由于在大学期间我经常会接触到办公软件,因此这方面对于我来说没有太大的问题,现在我终于认识到学到的知识对于未来工作的重要性了。

在实习的过程中常常出现翻译质量不合格的问题,在自己翻译后,会由指导老师进行点评,这对我来说帮助很大。每次听过点评,都有一种柳暗花明的感觉。我总是感叹,那些我不知怎么译的句子,竟然可以译得那么准确,果然是人外有人山外有山。对我们初步介入笔译领域的初学者来说错误是司空见惯的,我在翻译过程中必须选择合适的体裁选择所需的语气文体。这次实习对我们来说就是一个十分难得的机会,辅导老师给我们的作用也是希望我们能有更多的机会去接触并练习商务英语笔译。

同时要严格要求自己。正所谓:“不积硅步无以至千里”。对于合同翻译中的问题要弄个彻彻底底的明白,对于翻译的质量要精益求精,努力克服自己的不足,尽最大的努力积累经验,为以后的毕业工作打下坚实的基础。这回实践并不是为了挣钱而去的,而是为了积累经验,为将来的工作奠定基础。认真对待这次实习,使自己在课堂上所学的知识与实践能够融为一体,并在实践中积累一定的社会经验。

同时在这次实践中使我深深体会到我们必须在工作中慢慢琢磨,不断学习不断积累。遇到不懂的地方,自己先想方设法解决,实在不行可以虚心请教他人,而没有自学能力的人迟早要被企业和社会淘汰。一切认识都来源于实践,实践是认识的来源说明了亲身实践的必要性和重要性,但是并不排斥学习间接经验的必要性。实践的发展不断促进人类认识能力的发展。实践的不断发展,不断提出新的问题,促使人们去解决这些问题。另一方面,这次实践可为我以后找工作打基础。通过这段时间的学习,我们学到一些在学校里学不到的东西。因为环境的不同,接触的人与事不同,从中所学的东西自然就不一样了。

公司里面的一些同事有一部分是经贸方向的学生,他们对贸易的了解会比我们英语专业的同学,更多更深入的了解贸易方面的相关知识和条款。因此,当我遇到相类似的问题就会去找这些同事探讨、商议。我们翻译之后会让有经验的同事把关,当每人完成了自己部分的翻译会拿给这些同事研究分析,看看是否有不符合中西方语境及文化环境差异性的地方出现。

还有两名同事是在准备法律硕士的研究生,相比之下,他们对一些与贸易相关的法律条款及其一些专有的法律词汇比较了解。我们在遇到相关法律方面的疑难问题时也会和他们商量。而每天下班前的会议就成了我们训练口译和交流翻译心得的良好机会。为期九十多天的实习使我得到了深刻体会,不仅组内翻译人员一起努力而得到的团体合作的成功感,老师与主管一语中的的释义也带给我们更大的感触。通过这次的翻译实习,让我更加清楚的认识到自身英语相关方面的不足,也让我更加清醒的认识到,丰富自己的词汇量及语境英语句型的重要性。我对翻译这份工作充满了期待和憧憬。满怀着这份激情,我要更加严格的要求自己。要想做一名合格的翻译人员,现在我自身的贸易相关知识还不够。关于一些信用证等相关的一些基本的贸易知识还不太扎实。今后,我要把眼光更多的投身到贸易知识中去,要了解各国贸易常识。

在进行翻译工作的过程中,一定会接触到各个领域,如果不去进行查找学习,那么在翻译的时候可能就会出现只翻出了表面,而没有把其中真正的内涵传达到。有时更有甚者,会闹出一些不应该有的笑话。所以在平时多涉猎一些其他方面的知识是对翻译工作的一种知识储备。然而,我的词汇量太匮乏了。几乎每句话里都有我不认识的单词,我没有想过自己去揣摩单词的意思,总是毫不犹豫地用有道翻译。结果,下次再遇到这个单词,我还是不知道它的意思。这是平时学习习惯的问题,当然每个人都会用不同的问题。找到解决的方法,然后虚心请教,我相信一定会克服这些困难并取得很大的进步的。我认为阅读是积累词汇的好

方法。在实习中,我们有收获的喜悦,但也有一些遗憾。每个人都有不同的学习方法。实习加深了我对专业知识的理解,提高了我的技能的词汇表。实习让我对日常的翻译工作有了一定的认识。

对于还没出校门,还没有正式接触到翻译的我们来说,翻译实习就尤为重要。这次翻译实习以笔译为主,是为了检查自己对翻译理论和技巧的熟悉与掌握程度,加强理论与实践的结合。通过本次翻译实习,可以进一步提高自己运用所学翻译知识指导翻译实践,在翻译过程中发现问题和解决问题的能力,提高自觉查询资料的能力。首先,词汇量的不足使我在翻译的过程中经常遇到阻碍。所以要充分利用电脑词典等工具,查找出我所不能准确描述的关键词句。其次,是对一些句型不熟练,使我在翻译过程中举步维艰。再有,就是对一些专有词汇不熟悉,及一些国外历史文化背景等方面知识的匮乏,都使我的翻译工作进展得不顺利。这时我就会虚心向同事请教。

翻译实习见习报告 篇6

英语教学课程见习大纲

文理学院外语系

2011年6月

见习报告

(外语系 08级6班 于宁)

我于2011年6月,在语言桥翻译公司进行了一次意义深刻的见习,在老师的谆谆教导下,学到了不少的知识,充分的丰富了自己的大脑,同时对英语的翻译工作产生了兴趣。

1、实习目的:了解翻译的常识;提高对英语学习的认知;增强英语学习的综合能力;全面锻炼。

2、实习过程:

6月1日,我们在语言桥翻译公司的多功能厅中,聆听资深翻译人员蔡涤泉老师的讲座。蔡老师讲座的主题是“译员的基本素质要求”。他首先介绍了对翻译工作的认识:在当前全球化、信息化的时代,我们要加强与外部世界的沟通与交流合作,语言是必不可少的、首要的工具。翻译工作要求一辈子的艰苦劳动,要耐得住寂寞。接着蔡老师又介绍了译员的基本素质:爱岗敬业,有责任心,严谨的工作作风,诚实坦荡的作风,善于学习,团队意识,追求完美。他指出,在翻译中,译员作为两种语言之间的桥梁,翻译的过程之中,既要遵循原文,又要使译文地道表达。翻译家是杂家,这就要求译员除了英语专业知识之外,还要具有其他知识,中英文的文化背景,哲学、科技等方面的知识。对待所译文章,要求文责自负,所以要有非常认真的态度,要对初步翻译的文章进行再加工,使之地道、规范。

接着,语言桥的刘老师又给我们介绍了经济类翻译。她主要讲了公司类文件、公证类文件等常用文件的翻译。详细讲述了在文件类翻

译中基本的要素,介绍了常用的文件格式,如企业法人执照、审议报告、会计报表等文件。

之后,我们进行了十几篇文章的翻译,其中既有英语翻译为汉语,也有汉语翻译为英语,主要以经济类文章的翻译为主,配合一部分文学作品的翻译。其后,指导老师对我们的翻译作业给予细致的改正和指导。

三、实习心得

在语言桥翻译公司的实习,丰富的翻译材料,打开了我的视野,提高了我对英语学习和翻译事业的深度认识。也让我看到其他专业知识对做好翻译工作的重要性和自身知识的不足。同时要逐步提高改善自己的知识结构。

与翻译事业面对面的接触,让我明确了以后学习的目标;我会在以后三年的时间里,不断朝着这个目标努力。

实习报告翻译 篇7

从上世纪50年代开始, 翻译理论流派层出不穷, 直接推动着翻译领域的蓬勃发展。随着科学家对生物体与其周围环境 (包括非生物环境和生物环境) 相互关系的研究, 即生态学研究的深入, 人们也开始从生态学的视角来认知和研究翻译过程。翻译的生态学研究是将生态整体主义思想以及达尔文的进化论运用于翻译研究, 试图用自然科学的理论研究翻译的问题, 创建新的译学理论系统, 是从生态学视角对翻译进行的综合性研究。在政治外宣翻译过程中, 译者对原文中的语言特点、文化蕴含、政治意识等翻译的生态适应与选择都会直接影响译文的最终效果。本文以例证说明生态翻译学在“十八大报告”英译本中的体现以及指导作用, 尊重读者的文化背景, 以期达到最佳的交际目的。

二、理论依据

翻译生态学 (translation ecology) 是由爱尔兰都柏林城市大学人文科学系主任兼翻译与语篇研究中心主任Michael Cronin首次提出的。他的理论对发展翻译的跨学科研究、开拓翻译科学新领域是一个重要的贡献。国内外翻译界学者对生态类比的翻译研究也曾有过共识。他们运用自然生态的术语或概念来描述翻译活动, 为进一步的系统研究奠定了基础。生态翻译学认为, 翻译就是译者的适应性选择与选择性适应。生态翻译学回答了“什么是翻译”、“怎么翻译”以及“谁来翻译”的问题。一方面, 它明确指出译者在原文—译者—译文的三角关系中处于核心地位, 认为翻译即是译者的适应与选择。另一方面, 生态翻译学合理地规范了译者的主体性, 认为译者必须在尊重并适应翻译的客观、多元生态环境的前提下进行动态循环的适应与选择。目前, 我国国内翻译的生态学研究成果有两大主要倾向:一是天津理工大学许建忠教授于2009年1月由三峡出版社出版的专著《翻译生态学》给翻译的生态学研究增加了新的意义, 引起了翻译界的关注与积极的评价;二是清华大学胡庚申教授的专著《翻译适应选择论》一书中明确指出:译者必须适应翻译生态环境, 译者也是“适者生存”, 否则就有可能被翻译生态环境“淘汰”。生态翻译学为翻译研究拓展了新视野, 提供了新思路。

三、生态学翻译理论视域下“十八大报告”的翻译策略

政治外宣文本涉及国家政治、经济、文化生活的各个领域, 包括国家领导人的重要讲话、政府工作报告、国防白皮书等形式。这类文体阐述和表达了国家的主要方针必须具有高度的政治敏感性和民族责任感。十八大报告内容非常广泛, 为实现我国全面建成小康社会和两个百年计划做了详细规划和部署, 为实现社会主义现代化和中华民族伟大复兴的强国梦制订了宏伟蓝图。在翻译过程中要努力与翻译生态环境相适应, 对翻译的本质、过程、标准、原则和方法做出合理的描述和解读, 在翻译生态理论指导下, 对翻译过程进行有效梳理, 选择合适的翻译策略, 尽可能准确表达原文的内涵和意图, 最终达到跨文化交际的目的。翻译时可以从以下方面实现生态对等。

(一) 中国特色词汇的生态对等

例1:原文:支农惠农政策不断增强。

译文:Policies were constantly strengthened to support and benefit agriculture, rural areas and farmers.

这里“农”指的是“三农问题”, 即农业、农民和农村问题。如果仅仅把“农”译成“agriculture”, 读者就会被误导, 中国的国情便会遭到曲解。所以, 译者应该对原文中较为模糊的表达进行明晰化, 应把“农”译成“agriculture, rural areas and farmers”。

例2:原文:差额选举。

译文:competitive election.

要翻译“差额选举”, 我们先了解什么是“差额选举”。“差额选举”是指候选人名额多于应选代表名额的选举, 使候选人可以进行公平竞争, 所以将其译为“competitive election”, 不但简洁, 而且能体现源语的实质。

(二) 句法层面的生态对等

句子是远比词语复杂的语法单位, 若要达到生态对等的效果, 译者需要更加深刻的思考。

例3:原文:反对腐败、建设廉洁政治, 是党一贯坚持的鲜明政治立场, 是人民关注的重大政治问题。这个问题解决不好, 就会对党造成致命伤害, 甚至亡党亡国。

译文:Combating corruption and promoting political integrity, which is a major political issue of great concern to the people, is a clear-cut and long-term political commitment of the Party.If we fail to handle this issue well, it could prove fatal to the Party, and even cause the collapse of the Party and the fall of the state.

在这句话中, “问题解决不好”和“对党造成致命伤害, 甚至亡党亡国”存在假设的因果关系, 在翻译时, 这种假设关系应当显化。另外, “就会对党造成致命伤害”译成“it could prove fatal to the Party”是一种较为灵活的译法, 原文中这句话没有主语, 而译者在翻译时增补了形式主语指代“问题解决不好”, 于是整句话的逻辑就可以完美地连接起来了。

例4:原文:加快形成新的经济发展方式, 把推动发展的立足点转到提高质量和效益上来, 着力激发各类市场主体发展新活力, 着力增强创新驱动发展新动力, 着力构建现代产业发展新体系, 着力培养开放型经济发展新优势。

译文:We should speed up the creation of a new growthmodel and ensure that development is based on improved quality and performance.We should fire all types of market participants with new vigor for development, increase motivation for pursuing innovation-driven development, establish a new system for developing modern industries and create new favorable conditions for developing the open economy.

在翻译这个长句时, 必须按照英语表达习惯对该句进行切分。在该长句中, 前面两句是总的概括, 后面四句是分别叙述, 详细列举采取怎样的措施来实现前面的目标。因此在翻译时应重新进行结构组合, 以体现句子的层次感。

(三) 修辞层面的生态对等

例5:原文:“……道路关乎党的命脉, 关乎国家前途、民族命运、人民幸福。”

译文:“...The issue of what path we take is of vital importance for the survival of the Party, the future of China, the destiny of the Chinese nation, and the wellbeing of the people.”

例6:原文:“……坚持为人民服务、为社会主义服务的方向, 坚持百花齐放、百家争鸣的方针, 坚持贴近实际、贴近生活、贴近群众的原则……”

译文:“...We should adhere to the goal of serving the people and socialism, the policy of having a hundred flowers bloom and a hundred schools of thought contend, and the principle of maintaining close contact with reality, life and the people.”

汉语对于辞藻的讲究也是区别于英语的一个重要方面, 例5中两个“关乎”、例6中三个“贴近”, 意义重复, 语气强烈, 符合汉语的表达习惯, 译文中, “党的命脉、国家前途、民族命运、人民幸福”也以宾语排比的形式放在介词“for”之后;只用一个“adhere to”表达三个“贴近”的意思, 将“reality, life and the people”作为其宾语置后, 避免重复, 言简意赅, 符合目的语读者的文化背景和思维习惯。

四、结语

生态翻译学对翻译的本质、过程、标准、原则和方法以及翻译现象等做出新的描述和解释。“十八大”报告等外宣翻译不仅涉及语言、文化、翻译等方面的知识, 也涉及到中国的路线、方针、政策等问题。因此, 译者应从向西方读者提供中国政策和宣传中国特色的文化因素出发, 坚持翻译生态学中的适应与选择原则, 运用各种翻译策略灵活翻译, 使外宣翻译的效果很好地展现给目的语读者。

参考文献

[1]杨惠英.维索尔伦的语用顺应论与翻译的选择与顺应[J].兰州大学学报 (社会科学版) , 2012, (2) :56-58.

[2]勒代雷.释意学派口笔译理论[M].刘和平, 译.北京:中国对外翻译出版社, 2001.

实习报告翻译 篇8

【关键词】《政府工作报告》 翻译 中国特色用语

近年来,随着中国与世界各国在各个领域的交流不断加深,世界各国想要了解中国的愿望越来越迫切。中国每年发布的政府工作报告则为各国开启了这样一扇窗。《政府工作报告》是外界了解中国最权威、最可靠的来源。因此它的翻译就要更加准确无误的反映原文,语句清楚并态度明确。

近几年的《政府工作报告》的英译本每年都有变化,当笔者试着翻译时,发现较难把握的还是中国特色用语翻译,因此结合《政府工作报告》和翻译实践,本文试图从这个层面进行简单的分析。

我国时政资深权威程镇球先生认为,对于政治文本的翻译,“首先,要紧扣原文,不得任意增删”,“紧扣原文,甚至一些小零件也不能放过”。因为“政治文章用词严格”,“要仔细衡量用词的政治含义和影响”。对于《政府工作报告》中的中国特色用语来说,既是翻译的重点也是难点,我们必须要在准确理解原本的基础上尽量保持原文的特色。此外,当一种正确的说法得到人们的充分认可并广泛流传开来时,我们就要开始把重点放在这些词汇的积累上。以下将通过两个例子来帮助理解:

例1:我们严格落实党中央八项规定精神,持之以恒纠正“四风”。

We have been strictly putting into practice the CPC Central Committees eight-point decision on improving Party and government conduct and making persistent efforts to fight formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance.

在这里,“中央八项规定”翻译为 “eight-point decision”,并没有将八项规定一项一项的列出来,但是却用 “on improving Party and government conduct” 来补充解释八项规定的目的和意义,这样反而比一项一项列出来更简洁有力,效果更好,而后面“四风”则用“formalism, bureaucratism, hedonism and extravagance” 四个词具体的解释出来帮助英语读者更好的理解其含义。这个句子中灵活采用不同的翻译方法都是为了更准确且清楚的传达要表达的意思。

例2:啃了不少硬骨头,经济、政治、文化、社会、生态文明等体制改革全面推进。

We tackled many tough issues and carried out structural reforms in the economic, political, societal, and ecological sectors.

这个句子中,“硬骨头”这个词我们不能直接翻译成 “gnawed on bones”,因为如果这样翻译,就会使读者一头雾水,让报告质量大打折扣,我们应该把它要表达的实际意义翻译出来,译成“tackled many tough issues”,英语文化中还有一个更为形象的说法 “crack the hard nuts”也可以准确表达出原句意义。

除了以上两个例子,我们还有一些很多类似的表达。对于这类词汇,我们在翻译的时候,要坚持一致的原则,即在报告中出现这类词汇时,尽量保持前后一致,方便读者理解和接受。这就要求我们不断地积累。此外,当新词汇出现需要我们进行翻译时,我们还要考虑受众和目的。这便涉及到一些理论基础。

首先,德国的功能目的论对于研究中国特色词汇非常重要,与传统“等值观”不同的是,功能目的论将重点放在文本功能和翻译的目的,认为翻译的目的决定翻译的方法(The end justifies the means)(Nord,200l:29)。而我们所熟知的“信达雅”理论“它只是整体性的印象感悟,抽象的翻译标准,仅限于文学翻译,并非一套系统的包括一切翻译的译论体系”(万兵 2007)。对于《政府工作报告》的翻译,我们不能固守“信达雅”的理论,要根据实际情况把握整体思路。根据功能派目的论,政府报告的英译是让译文读者正确理解原文表达的观点和信息,以实现对外宣传和沟通的目的。《政府工作报告》的受众读者来自世界各地,他们的价值观,思维方式,文化背景等都和我们有差异,因此我们在翻译实践时要考虑受众,以翻译目的为原则,采取合适翻译策略,以便世界读者通过《政府工作报告》更好了解中国。

综上,笔者重点从中国特色用语的翻译方面分析研究了如何对待《政府工作报告》。并且以功能目的论作为出口说明了受众和目的的重要性。但是单一理论难免会存在局限性,所以在我们在翻译《政府工作报告》的时候,应该多了解一些翻译理论,并要用辩证的思想看待这些理论。这会为我们在翻译实践中提供更多的思路。《政府工作报告》的翻译是一项极其重要又充满挑战的工作,希望译者能认真对待,提供好的译本,把中国的政治经济文化理念更好传向世界。

参考文献:

[1]程镇球.政治文章的翻译要讲政治[J].中国翻译,2004,(1):45-48.

[2]万兵.试析德国功能学派对翻译理论界的影响[J].黄冈职业技术学院学报,2007(03).

[3]Nord C.Text Analysis in Translation:Theory.Methodology,and Didactic Application of a Model for translation—0riented Text Analysis[M].Beijing:Foreign Language Teaching and Research Press,2001.

上一篇:申领护照须知下一篇:初三班主任会议发言稿