看美剧学英语

2024-05-24 版权声明 我要投稿

看美剧学英语(精选8篇)

看美剧学英语 篇1

看美剧学英语: 看美剧学英语:看一部大片胜过在美生活十天
来源:大洋网-广州日报 2010 年 08 月 05 日 09:58 我来说两句(0)我来说两句 复制链接 打印

大中小
《飞屋环游记》等经典动画片英语非常地道,语速相对缓慢,而且语气夸张,比较能吸引中学生们的 兴趣。

《绝望主妇》用词和语言非常标准。

《绝望主妇》用词和语言非常标准。

《老友记》被认为最适合给英语初级水平的成人学生使用。经典美剧+热辣大片+英文情歌 英文达人暑期推荐视听学习法近日,一个名为《英语达人告诉你,如何用美剧真正提升你的英语水平》的帖子被网友热捧和广泛转 载,大家在热烈讨论看美剧和大片对学习英语到底有没有用,以及选择哪部作品更有助于学习。昨日,记者就此采访了几位从事英语教学多年的老师,他们承认在教学中也会给不同年龄层的学生推 荐英文视听作品,以锻炼学生的听力和口语能力。在他们看来,这种方式也非常适合学生哥们在暑假使用。影视剧 《辛普森一家》、《狮子王》、《玩具总动员》、《飞屋环游记》 《老友记》、《欲望都市》、《白宫风云》、《我最好朋友的婚礼》、《假结婚》 适合人群 中学生 成人学生 经典美剧 推荐作品:《老友记》 推荐作品:《老友记》 :《老友记 理由: 相当于美国口语百科全书 相当于美国口语百科全书” 理由:“相当于美国口语百科全书 说到学习英语的美剧,几位英语老师推荐的都是经典美剧,其中《老友记》备受推崇,被老师们认为 是最适合给英语初级水平的成人学生使用。对于推荐《老友记》的理由,广东外语外贸大学的庄老师表示: “很经典,对于英语初级水平的朋友来说是突破发音和对话交流最好的美剧。整部剧都是人物间谈话,而且 都很简短,没有长句,词汇非常简单。”佛山科学技术学院刘老师则认为,该剧“相当于美国口语的百科全 书”,“剧中把那些最常用的英语口语都集齐了,多看几遍一定有收获”。

不过,由于《老友记》中有不少成人间的话题,老师们认为并不适合中学生们拿来学英语。对于中学 生们的学习,老师们的推荐也很一致——《辛普森一家》。该剧是美国电视史上播放时间最长的动画片,描述了辛普森家的生活:父亲 Homer 是 Springfield 核能工厂的安全检查员,心地善良,母亲 Marge 曾经是 一个很有深度的家庭主妇,Bart 是家里的长子,不时惹麻烦,妹妹 Lisa 是个聪明的学生。这一家庭面临着 所有普通家庭都会遇到的生活难题,但内容老少咸宜,适合中学生们边看边学习。对于英语水平已脱离初级的学生,庄老师的推荐是《实习

医生格蕾》、《绝望主妇》,刘老师推荐的 则是《欲望都市》和《丑女贝蒂》。其中,《绝望主妇》讲述的是美国中产阶级的故事,所以用词和语言 非常标准,相对于《老友记》有更多的长句和表达,非常适合中级水平的学生们学习。而《丑女贝蒂》也 是内容相对深一点,有很多职场用语,适合中级和中级以上的学生学习。对于英语水平已达到高级的学生,华南师范大学陈老师推荐了《白宫风云》,理由是“这是关于美国白 宫的政治题材美剧,整部剧以对话为主,而且语速非常快,充斥着辩论和演讲,词汇也非常高级,听起来 很有难度。如果能把这部剧都学习透,英语方面估计就没什么难关了。” 不推荐作品:《 》、《英雄》、《越狱》 不推荐作品:《24》、《英雄》、《越狱》 :《 》、《英雄》、《越狱 理由: 理由:专业术语太多 当然,不是所有的美剧都适合学英语。比如《24》这样的动作片,《英雄》这样的科幻片,《豪斯医 生》这种专业性很强的片子,难道是要用来学习“呯”、“轰”、“啊”之类的开枪爆炸声英语和深奥的专业术 语吗?此外,《越狱》也被认为是“不推荐作品”,一来黑道用语太多,二来还是太难了。此外,庄老师提醒大家:“还有一个重要原则,上世纪 90 年代以前拍摄的美剧实在不适合,因为真的 太过时了。故事背景发生在近代和古代的作品也不适合,道理就和外国人用《射雕英雄传》学中文一样。学习TIPS 有人不无夸张地说:看一部美国影视剧胜过在美国生活十天。我们可以通过看英语影视剧来创造一种 “习得听说”的英语语言环境。但老师提醒大家注意几大 TIPS: 1.看中文字幕是没有用的 看中文字幕是没有用的 很多人喜欢开着中文字幕看美剧,其实这是在拖后腿。中文是母语,字幕对我们眼球有无比强大的吸 引力。一般人永远会不自觉通过中文字幕理解英语,而不是通过“听懂-理解-记忆-重复”这样的过程学到英 语。2.《老友记》要看到笑不出来 《老友记》 大片或美剧,看一遍根本不能叫学英语,充其量只能叫娱乐,如果是抱着学习的目的,必须反复看反 复听,理解句子词语的意思才行。比如看《老友记》看到笑不出来了,那差不多可以仔细听仔细学了。3.要边看边记笔记 要边看边记笔记 在学习时首先注意发音。其次,了解文化,用词和句式使用是否准确直接体现对异国文化了解的程度。还要准备好笔和纸,做好随时停顿和记录的准备。不过,记录的时候最好不要分析思考和尝试记忆,待整 个章节观看完毕之后,再统一回顾和整理。4.不妨试试角色扮演 不妨试试角色扮演 在

在学习到一定程度后应进行一下角色扮演。比如,喜欢《老友记》中的哪个人物,就要刻意进行模仿,体会剧中角色的语音、语调、重音、节奏。这样既训练了听力,口语水平也会有大幅提升。看一部美国影视 胜过在美生活十天 热辣大片 推荐作品:爱情片、动画片 理由:剧情轻松,语速相对缓慢 提到近年来好莱坞大片中比较适合学习英语的部分,刘老师首先推荐了几部经典动画片,包括《狮子 王》、《玩具总动员》系列等,陈老师则推荐了《飞屋环游记》。在两位老师看来,这些动画片的英语非

常地道,语速相对缓慢,而且语气夸张,比较能吸引中学生们的兴趣,对于他们听、说能力的学习很有好 处。对于英语初级水平的成人学生,老师们普遍认为,爱情片、生活片比较适合用于学习,《他不是那么 喜欢你》、《风月俏佳人》、《我最好朋友的婚礼》、《假结婚》等,都在老师们的心水之列。为什么要 推荐爱情片?陈老师说:“那些悬疑片之类的剧情发展太快的电影不太适合学习,大家看的时候都被剧情吸 引住了,怎么能静下心来留意台词?爱情片就不同,故事很轻松舒缓,多数以人物的对话来推进剧情,这 时对于口语的学习帮助会大一些。” 不推荐作品:《黑客帝国》、《星球大战》 不推荐作品:《黑客帝国》、《星球大战》 :《黑客帝国》、《星球大战 理由: 理由:太复杂太深奥 除了悬疑片不被老师们推荐之外,《黑客帝国》、《星球大战》这类以科幻为主的影片也被认为是“只 适合娱乐不适合学习”的作品。刘老师的说法很有代表性:“不少学生反映,这类科幻影片翻译成中文都看 得不太懂,如果只听英文不带字幕的话,更是云里雾里的感觉。”而庄老师也认为,这些带有“外星术语”的 对话,学生们即使能学习下来,对于日常会话也没多大用处,还是带着纯娱乐的态度观赏好了。此外,庄老师提醒大家,通过看电影学英语,也要看准片子。“例如,如果里面的角色是社会下层的,那么很多俚语,使用的场合也不多。” 英文情歌 推荐作品:《Yesterday once more》 理由: 理由:有助于培养兴趣和语感 不少网友认为,除了美剧和好莱坞大片外,英文歌曲也有助于英语学习,“都是英文的嘛,多听总会有 好处”。对于网友的意见,庄老师直言:“英文歌作用不是很大,跟美剧和影片相比作用实在是不明显。”刘 老师的意见也很相似:“电视剧、电影对英语能力提高的作用最直接,英文歌的直接作用不多,只在于培养 兴趣和语感。” 对于学习英语过程中应该多听哪些方面的英文歌,老师们认为还是简单、抒情
的歌曲比较适合,披头 士的作品、乡村民谣、卡伦卡朋特的《Yesterday once more》、艾尔顿·约翰的《Sorry seems to be the hardest word》等歌曲都是他们认为值得多听的作品。不过,老师们也承认,他们近年来对英文流行歌曲这方面关 注不多,所以选择的都是些经典老歌。对于英文歌的选择,刘老师的态度是:“新歌旧歌无所谓,关键是你 要能听进去,觉得能学到,就 OK 了。”庄老师则建议:“听英文歌曲后,如果试着听写下来,对听力很有 好处。” 不推荐作品: 不推荐作品:Hip-Hop 理由:太快了,理由:太快了,难听清 虽然老师们谦称对于近年来英文流行歌曲知道的不多,但有一类歌曲是他们一致认为不使用用于英文 学习的——Hip-Hop。饶舌歌曲,Rap,这些美国黑人文化中的重要组成部分对于中国学生的英文学习来说 实在是“水土不服”。老师们认为,歌手们的说唱实在太快,学生们很难听清,而且文化上的差异也太大。(徐 晖 莫斯其格)


看美剧学英语 篇2

由于家庭网络宽带的普及以及网民的共享精神, 英文电影和电视剧在中国流行起来。很多老师建议, 把看英文电影和电视剧作为学习英语的一种辅助方法。他们认为语言学习者在看和听的同时提高了语言学习的其他方面, 同时也让英语学习变得更有趣。但也有人认为看电视剧不会对英语有帮助。电视剧中的英语太过口语化且俚语俗话过多, 学生们记住的只有脏话, 而且主题通常是与凶杀、谋杀、同性恋以及一些有争议的问题有关, 这会使观众在语言上的注意力分散, 也会影响他们的社会价值观等。

一、词汇习得

1. 词汇习得的意义。

Laufer总结了词汇习得研究领域中的不同定义, 得出了词汇习得一整套特征: (1) 形式———口头和书写, 也就是读音和拼写; (2) 词的结构———基本词素及屈折变化和常用派生词; (3) 在短语和句子中的句法形式; (4) 含义:指示, 情感以及应用; (5) 词汇之间关联, 如同义、反义关系, 上下位关系; (6) 常见搭配。

2. 词汇附带习得。

词汇学习的方法分附带型和目的型这两种类型。学生们附带性的习得词汇主要是通过阅读文章, 听英文歌曲, 看英语电影等实现的, 学生们附带性的记住了有关单词的部分知识。附带习得是课堂重要的一个副产品, 词汇附带习得是指学习者在阅读和听力学习的过程中获得的, 而不是带着明确的学习新单词的目标。

二、美剧

1. 美剧在中国。

不同于传统的中国电视剧, 他们有一个新的分集名词“季”。通常一季大约有二十集, 贯穿全年播放, 每周只更新一集。大多数情况下, 他们的影迷会在每周同一时间坐在电视前观看。海外影迷通过网络下载最新集。美剧不会一次性播完, 剧本不会提前完成, 收视率决定着他们是否继续。Friends, The Big Bang Theory等喜剧片一直是荧屏冠军;Heroes, Lost吸引了全球上亿的观众;医学类如House和Grey’s Anatomy一直长盛不衰;当然也有凶杀和犯罪的类型, 如CSI;法律和政治类的不如前述的几类受欢迎, 但是也有它们特定的观众群。

2. 美剧的优点。

(1) 电视剧不仅与词汇有关, 它还提供了一个更加贴近生活社会的形象。 (2) 电视剧让观众感受到真实, 那些图像激发学生的感受。 (3) 它们有趣, 易于接受。兴趣是最好的老师, 有兴趣就可能实现目标。电视剧提升了学生的英语学习兴趣。 (4) 阅读输入是单调的, 而电视是全面的输入。听一些对话很容易让观众熟悉一些新的词汇。显然, 语言形式方面, 电视剧有弱点。制片者总是尽力以一种最流行的语言呈现给观众。而且不可否认的是, 一些电视剧中是存在脏话, 可能真的会影响学生的世界观。虽然美国对于电影评级有一个严格的标准, 但他们不禁止这种声音, 青少年很容易被影响并且可能想模仿这种恶劣行为。如果观看美国电视剧, 这些可预见的问题应该被考虑到。

三、主要影响因素

1. 观众的语言能力。

Ellis认为二语习得由内部因素和外部因素共同促进。内部因素包括“认知机制”和学习者的“语言能力”即学习者学习第二语言的天赋。学习者的天赋是提高语言能力的关键。以前的研究已经证实, 较高水平的二语习得者有词汇习得能力更强。Upton and Li做了一个调查, 采访了20位中国和日本在美国的留学生。他们发现二语阅读中的母语思维很大程度上影响了二语水平。他们断言, 当二语已经达到了一个特定的水平时, 理解将成为一个自动的过程。基于这一结论可以推断, 低水平的学生依赖性较高, 他们必须依赖自己的母语。

2. 字幕。

字幕可以分为只有中文、只有英文和双语字幕。那些英语水平低的人通常会选择只有中文的字幕。更高英语水平的学习者会尝试使用双语, 甚至只有英语的字幕。这是一个更大的挑战。对于二语学习者来说, 在字幕的帮助下, 他们能有一个循序渐进的过程去适应二语学习的环境。电影中的字幕可以提高学生对影片情节的理解。然而, 语言课上使用影片资料是否会起到一个很好的效果却不得而知。汪徽在南京信息工程大学做了一项实验。受试者为90名英语专业大三学生 (高水平组) 以及92名英语专业的大一新生 (低水平组) 。实验结果表明, 字幕可以促进词汇附带习得, 并且视频材料是教授词汇的一个有效工具。相对于传统的书面文章而言, 视频材料更加有趣且能力提供多种视觉信息来促进词汇附带习得。

3. 观影指导。

如果想习得一些词汇, 视频材料必须有所选择。所有的美剧都会展现美国文化的一部分。但是如果目的是习得词汇, 材料的选择就至关重要。如果你想丰富自己的医学词汇, 确保不要错过House, Grey's Anatomy或者Emergency Room。如果你是一个科学专业人士, The Big Bang Theory将会提供大量的物理学、化学等词汇。如果你没有明确的需要, 仅仅是想整体提高自己的词汇量, 记得要去选择那些充满长篇大论的电视剧, 强烈推荐Boston Legal and Yes, Prime Minister。多次看, 可以不去关注故事本身, 只是加深对生词的印象, 同时最好带着问题或任务去看。电视剧是一种娱乐, 但不能只看成是娱乐, 它可以帮助你学习词汇, 也可以加深记忆。观景过程中可交替使用字幕。在学习词汇时英文字幕和双语字幕可以提供更大的帮助, 用英文字幕甚至是无字幕来挑战自己吧!

词汇习得已被认为是二语习得的关键。越来越多的语言类课程通过录像资料, 作为语言教育的辅助, 美剧在中国各地大受欢迎。人们相信电视剧可以更多更好的为我们服务。电视剧不仅仅向我们展示了美国, 它们也帮助我们学习。更多的研究是需要深入调查的心理和认知部分的能力。总之, 美国电视连续剧能够在词汇积累上帮助语言学习者。但方法和材料要得当。必要的指导可以促进观众语言词汇习得的提升。

参考文献

[1]Baltova.The effects of subtitled and staged video input on the learning and retention of content and vocabulary in a second language[D].Unpublished doctoral dissertation, University of Toronto, 1999.

[2]戴曼纯.论第二语言词汇习得研究[J].外语教学与研究, 2000, (2) .

[3]Joe, Angela.What effects do text-based tasks promoting generation have on incidental vocabulary acquisition?[J].Applied Linguistics19, 1998:357-377.

[4]李芳.关于附带词汇习得的实证性研究[D].武汉:武汉大学, 2005.

看美剧,学主妇妆优雅 篇3

美剧里的主妇们总有着各自多舛的命运,可什么都抵挡不住她们对优雅的坚持和对生活的热情。单从她们对发型的精心程度看,你便知道,用心总会收获幸福。

《绯闻女孩》(Gossip Girl):Lily Van Der Woodsen

第一女主角Serena的妈妈

Where/Season1 Episode3 Lily在公园遇见Rufus,聊起心事。

第一季里,Lily多以简单的披肩发亮相,随性而自由,但仍有道不尽的烦恼。被禁锢在疗养中心的儿子和叛逆无度的女儿,仿佛永远不了解她的心。

Point:生活气息浓厚的披肩发要注重其层次感和蓬松度,你可以用圆筒梳尽量靠近发根部位梳理头发,增加直发的蓬松度。

Where/Season3 Episode5 Lily和Rufus相拥而舞。

剧中狗血的关系让人有点厌烦,但唯一一对让我们仍相信爱情的是Lily和Rufus跨越阶层观念的婚姻。Lily每次携Rufus出席隆重场合,都会梳着精致的韩式盘发,温婉无比。

Point:韩式盘发精致、花样多,最能体现主妇的幸福心态。先编发后盘发,可以化繁为简。即先用比例不等的发量从头顶两侧编发,再在脑后将两股辫子绑成华丽的包包头。

Where/Season 2 Episode13 Bart Bass去世后,Lily面对媒体。

第四次踏上红毯变为Lily Bass后,盘发就变成了她的标志发型,作为Mrs.Bass体现出的高贵和典雅无法抵抗。而在Bart意外去世后,她更用这犀利的发型来彰显其女主人的风范。

Point:名媛范儿不一定非要高高的盘发,像Lily这样将头发低拢,也一样具有气场。将马尾在低处聚拢打结,同时将头顶的头发稍微拉出,打造出立体的蓬松感。

《单身毒妈》(Weeds):Nancy Botwin

单身妈妈,为了生计倒卖大麻。

Where/Season3 Episode12 Nancy在出席宴会前和小儿子Shane 在一起。

Nancy从一个小毒贩正在转变为一个才华横溢的企业家,这时的她需要干练而强势的气场。在Nancy穿上晚礼装时,她总会将头发盘在脑后,露出利落的五官,发髻并不规整,呈蓬松打毛的状态,这“一团糟”也是一种气质。

Point:盘发时,自然打毛的发包可以凸显女性的柔和与脆弱。

Where/Season6 Episode2 Nancy面临审问和指控。

在贩毒界游走自由的毒妈最终还是会面对法律的制裁,但这时的Nancy已经被磨练得更机智成熟。高高梳起的斜刘海儿,露出干净的额头,显得更善良动人。

Point:将刘海儿梳起或编起的半束头可以年轻至少5岁,在此基础上,用卷发棒在发尾处卷出轻柔的波浪以此来增添浓浓女人味。

Where/Season1 Episode9 Nancy一边看着杂志一边和Andy聊天。

Nancy性格里的独立和坚强如同野火吹不尽的“杂草精神”,看似凌乱的小波浪造型,倒也使这位艰辛的单身母亲多了几分惊艳。

Point:发线由头顶分开,头发自然散落在两侧,用丰富层次的小波浪增加蓬松感,洋气而不老气。

1. Clairol丝焕焕光修护精华油 新品未定价

2. Joico凯蓓亮丝养护露 180元/50ml

3. Sebastian柔护造型凝胶 278元/150ml

4.Lux无瑕炫亮顺发凝粹16.9元/100ml

5. L'oréal Professionnel凝润美卷乳液148元/150ml

6. Braun炫发离子梳499元

《绝望主妇》(Desperate Housewives):Bree Van de Kamp

超级称职的家庭主妇,绝对完美主义者。

Where/Season4 Episode7 Orson和Bree一起做晚餐。

Orson让丧夫后的Bree再一次感受到了家的温暖。高高盘起的发髻,光顺而整齐,这位有着近似完美强迫症的主妇,即使在厨房也要化身为最优雅的厨娘。

Point:高雅的高盘发独特而拉风,看起来好像是随便用卡子拢起,其实预先用发胶打造光泽的顶部发丝,才是这个发型的关键。

Where/Season1 Episode3 邻居们在Bree家聚餐。

垂顺柔滑的J字型红发,发缝分得笔直而清晰,像极了她严谨的性格。Bree过于追求完美的性格让家人倍感压抑和反感,但她一直未察觉,最后导致婚姻也岌岌可危。

Point:日常生活中不多见的J型弯曲为主妇们增加个性。整体发型保持柔顺感,在发尾处用大号卷棒做出J型卷曲。

Where/Season7 Episode7 Bree羞耻于告诉Keith她正在进入更年期。

发型一贯顺直平滑,这次的波浪头倒是不小的突破,给主妇迷也带来新鲜感。多层次的波浪,让发型不会显得呆滞,反而增加不少空气感和灵动感。

Point:多层次的波浪卷可以带来丰富的动感,用不同大小的卷发棒打造不连续的向内卷翘,给发型很强烈的空气感。

《绝望主妇》(Desperate Housewives):Gabrielle Solis

4个主角中最性感迷人的主妇。

Where/Season5 Episode19 主妇们将Eddie的骨灰交予她的儿子。

发带的加入将蓬松的长发分出层次,显得俏皮可爱,和明黄色的上衣也是呼应。这一发型在Gabrielle和众闺蜜们打牌的休闲时刻也能看到。

Point:用发带为蓬松的长发增加层次感是一个不错的选择,使用发带时,尽量打蓬周围的头发,让发带和头发融为一体,同时避免发带压扁头发。

Where/Season8 Episode9 三人因为Alejandro神秘失踪事件受到审问。

Alejandro事件受审的这天,一直坚持隐瞒真相的Gabrielle梳起了复古麻花辫,颇有女神范儿,但这编在一起的烦恼丝,也难以改变丈夫最后被判刑的结局。

Point:麻花辫适合娴静的主妇,在辫身和耳朵后面拉一些头发,用梳子逆向打毛,使造型自然慵懒。

Where/Season1 Episode8 Gabrielle为院子里的花浇水。

这一头丰盈的大波浪,或披肩飘散或简单束起,都成为她时尚的永恒标签。在前两季的剧情里,她还是那个随便和园丁帅哥偷情的寂寞女人,她需要的除了一个丰富的物质世界,还需要心灵和肉体的陪伴。

Point:浪漫的大波浪适合风情不减的主妇们,在烫发前先分层再削薄发梢,可以增加发型层次感。

妈咪换个发型吧!

成天待在家就将发型邋遢到底吗?看看明星妈咪们演绎了怎样的发型好榜样。

Gwyneth Paltrow

点评:在今年的奥斯卡红毯上,她被美国媒体誉为“女神”,“低段位”马尾造型看起来很随意,实则处处精心打理,让Gwyneth的知性美一览无余。

美发秘方:令人羡慕的中长直发复古而柔美,非常有光泽。据说她绝不会带着发卷入睡,也坚决反对在头发上喷香水。

Beyonce Giselle Knowles

点评:怀孕的Beyonce出席MTV音乐电视大奖,一头蓬松的斜刘海儿,加上拢在一侧的金黄头发,让这位新晋妈咪韵味十足。

美发秘方:亮泽而丰盈的长发为其健康阳光的巧克力美人形象增分不少,据说她特别偏爱用含天然油脂和维生素E的护发油。

Elizabeth Banks

点评:这一复古气息浓郁的Up Style造型为耀眼的橙色闪裙锦上添花,蓬松高发髻在1970年代曾风靡一时,而今也成为红毯经典。

美发秘方:她的发型多为先直后卷、讲求不对称美感的波浪型,关键在于用卷发棒分片卷出不同弧度的波浪,然后用梳子打理自然。

Jennifer Lopez

点评:这位有着龙凤双生子的辣妈在发型上的变化大多青春洋溢,难怪传言《美国偶像》要以2000万美元的天价签下这位评委。

美发秘方:据Jennifer的造型师透露,发质偏油性的她每天都会洗头,以此来缓解出油状况,让秀发保持蓬松清爽的造型。

看美剧美学英语最快的方法有哪些 篇4

去美国以后,你会发现,美剧的内容可以帮助你非常快速的融入到美国的生活中,让你跟美国朋友拥有很多可以共享的话题,在美国生活中那种口语表达的方式几乎与美剧一般无异,而这部分内容是通过其他渠道(除了交美国朋友以外)很难获得的。还有一点,大家可能注意到了,我推荐的几乎全部都是喜剧,因为能够理解美国人的幽默才是我们中国人克服文化差异的最关键一步。美国人在生活中幽默表达无处不在,如果不能理解他们的幽默,这种距离就将成为你试图融入他们的圈子时最大的鸿沟。

适合学英语的电影美剧

老友记

老友记这部美剧,是史上最为长寿和传播最广的美剧,作为90年代美国经济繁华时期出品的精良制作,虽然和现在相比时间隔得久了点,但剧中人物的吐字发音语音语速比较清晰,场景设置也很多变,适合英语入门的学习者去模仿。

肖申克的救赎

这是一部经典的越狱题材电影,观看这部电影,你不仅可以收获到主人公睿智、隐忍、步步为营的智慧,也能从经典的英文对白中,学会和三教九流不同层次的人对话。建议下载双语字幕观看。

阿甘正传

阿甘正传是汤姆汉克斯主演的老片子,也是经典的励志佳作,作为一个先天智力残疾的主人公,阿甘用自己的一生证明了傻子也可以活出精彩,活出色彩,剧中许多对白,已经成为脍炙人口的励志佳句,不妨多观看几遍,也可以记住几个经典对话,运用到实际中。

泰坦尼克号

经典的爱情灾难片,无论是you jump,i jump的深情,还是jack在船头高呼 I am king of the world的豪迈,这部长达3个小时的电影,绝对值得你一点一滴记录下台词,你会发现不知不觉你也会说伦敦腔了。

始祖家族/初代吸血鬼

看美剧学英语 篇5

那么我们对比之下就应该知道,首先第一步,要让0基础的考友从打基础做起。今天,首先要聊的就是新托福阅读。

当我们从0基础起步的时候,有一个特别应该注意的关键性问题,就是一定不要试图一开始就面面俱到!换句话说,我们在准备托福考试的时候,首先第一件事要做的,就是要先打开一个突破口,然后顺势而入,继而攻克其他的几个单项。这是首先一定要有的一个策略问题!

当我们有这样一个指导方针之后,首先第一步,象形各位考友都会非常心里有数的选择背单词了。在此特别提醒,一定要背2本单词书:大学4级单词+7天搞定托福单词。很多人总是会误解,认为考托福考试,就只背托福单词就好了,但是实际上,所有的托福单词书都是默认去掉大学4记单词的,但是对于0基础的考生,又恰巧是缺了这部分单词,因此一定要背2部分单词,分别是大学4级单词与托福单词。

第二步,语法。语法其实应该被我们分为2个部分,第一个部分是基础的语法知识,这个部分应该参照《iBT新托福语法》系列,将这个部分的内容进行补齐。

但是这个仅仅是一部分,还有第二部分,也就是对于更基础性的语法内容,应该首先让各位考友先报露出自己的问题,然后再通过矫正的手段来解决问题。要想这么做最好的方法就是,先写作文,然后再进行批改,这种方法是最好的,一个发现问题,然后解决问题的手段。

第三步,长难句。其实,现在中国的英语教学是重学不重用,对,也就是不中用。英语考试的核心应该是注重应用和理解,但是中国的英语考试,由于各种各样的原因,使得中国的英语考试就喜欢考察一些边角废料,最不常用的内容。

反过来倒使得最关键的立即和应用变成了配角,不得不说是一个天大的悲哀!分析托福阅读长难句,其实最关键的目的就是要去让自己快速的理解和整合句意,以达到快速解题的目的。

看美剧学英语 篇6

好莱坞电影中各种说“I love you”的经典镜头混剪,4分钟浓缩了95部爱情电影:《真爱至上》、《甜心先生》、《阿甘正传》、《人鬼情未了》、《泰坦尼克号》、《暮光之城》…… 米猪英语将这95部电影整理如下:

1.When Harry Met Sally 《当哈利碰上莎莉》 2.Chasing Amy 《 猜·情·寻 》 3.Annie Hall 《安妮霍尔》

4.Scot Pilgrim vs.the World 《歪小子斯科特》 5.The Birdcage 《鸟笼》

6.As Good as it Gets 《猫屎先生》 7.Just Wright 《抚爱伤痛》 8.Lord of the Rings 《魔戒》 9.Duck Soup 《鸭羹》

10.Bridget Jones Diary 《BJ单身日记》 11.Original Sin 《原罪》

12.Working Girl 《工作女郎》

13.Shakespeare in Love 《莎翁情史》 14.Ghost 《人鬼情未了》

15.Pirates of the Caribbean 《加勒比海盗2》 16.Jerry Maguire 《甜心先生》 17.West Side Story 《西区故事》 18.The Kids are Alright 《岁月安好》 19.Pulp Fiction 《低俗小说》 20.Garden State 《情归新泽西》

21.How Stella Got Her Groove Back 《 当老牛碰上嫩草》 22.Say Anything 《情到深处》

23.Pride and Prejudice 《傲慢与偏见》 24.Casino Royal 《 007皇家赌场》 25.The Wedding Singer 《婚礼歌手》 26.Runaway Bride 《落跑新娘》 27.Forrest Gump 《阿甘正传》 28.Love Story 《爱的故事》 29.Moulin Rouge 《红磨坊》

30.Bridges of Madison County 《廊桥遗梦》 31.Princess Bride 《公主新娘》

32.Wayne’s World 《 反斗智多星》 33.Along Came Polly 《遇见波莉》

34.It’s a Wonderful Life 《生活多美好》 35.Coming to America 《来到美国》

36.Ghosts of Girlfriends Past 《真爱找麻烦》 37.Crazy Stupid Love 《熟男型不型》 38.Little Shop of Horrors 《绿魔先生》 39.Aladdin 《阿拉丁》

40.Beauty and the Beast 《美女与野兽》 41.Shrek 《怪物史莱克》

42.Who framed Roger Rabbit 《谁陷害了兔子罗杰》 43.Little Manhattan 《小曼哈顿》 44.Spartacus 《斯巴达克斯》 45.The Other Sister 《恋爱高飞》

46.Crouching Tiger Hidden Dragon 《卧虎藏龙》 47.Gone With The Wind 《飘》 48.Naked Gun 《白头神探》

49.Meet Joe Black 《第六感生死缘》 50.Twilight Eclipse 《暮光之城3月食》 51.Singin’ in the Rain 《雨中曲》

52.Sweet November 《甜蜜的十一月》

53.Eternal Sunshine of the Spotless Mind 《美丽心灵的永恒阳光》 54.The Holiday 《恋爱假期》 55.Notorious 《美人计》

56.My Big Fat Greek Wedding 《我的盛大希腊婚礼》 57.Hitch 《全民情敌》

58.Zack and Miri Make a Porno 《情色自拍》 59.The Notebook 《恋恋笔记本》 60.Braveheart 《勇敢的心》 61.Moonstruck 《月色撩人》 62.Rocky 《洛奇》

63.Star Wars: The Empire Strikes Back 《星球大战2:帝国反击战》 64.Terminator 《终结者》

65.Made of Honor 《我最好朋友的婚礼》 66.Breakfast at Tiffany’s 《男伴娘》 67.Pretty Woman 《风月俏佳人》 68.Casablanca 《卡萨布兰卡》

69.Slumdog Millionairre 《贫民窟的百万富翁》

70.Harry Potter and the Deathly Hallows Part 2 《哈利波特与死亡圣器下》 71.Twilight 《暮光之城》 72.Grease 《油脂》

73.Sixteen Candles 《十六支蜡烛》 74.Hustle and Flow 《川流熙攘》

75.Lady and the Tramp 《小姐与流氓》 76.From Here To Eternity 《乱世忠魂》 77.True Lies 《真实的谎言》

78.10 Things I Hate About You 《我恨你的10件事》 79.Avatar 《阿凡达》

80.Good Will Hunting 《心灵捕手》 81.Brokeback Mountain 《断背山》 82.Great Expectations 《远大前程》 83.Romeo + Juliet 《罗密欧与朱丽叶》 84.Spiderman 《蜘蛛侠》

85.Four Weddings and a Funeral 《四个婚礼和一个葬礼》 86.Mamma Mia 《妈妈咪呀!》 87.My Girl 《我的女孩》

88.You’ve Got Mail 《电子情书》

89.An Officer and A Gentleman 《军官与绅士》 90.Wall E 《机器人总动员》 91.The Bodyguard 《保镖》

看美剧学英语 篇7

释意理论强调语言交际环境对翻译策略选择的重要性。Danica认为翻译应该是一种交际行为而不是一种结果 (Danica, 1978, p3-15) [1],释意派同意索素尔关于语言符号任意性的说法。语言符号本身没有意思,一个语言符号和一个意思之间没有必然的联系(索素尔,1996:102)[2]。由这些语言符号组成的独立的句子的意思也不确定,因为它认为只要词汇和句子放在一定的语境中才会产生意思。译的对象不是单个的字词句,也不是语法,而是置于语篇上下文当中的意义,语篇可以赋予词汇产生意思的环境。翻译是交际行为;其目的是传递交际意义。为达到此效果,显然不能以词句,而应以交际意义作为翻译的基本单位。(许钧、袁筱一,1998:193)[3]

美剧《为人父母》讲的是Braverman一家的故事。Sarah有两个孩子,跟父亲Zeek和母亲Camille住在一起。Adam, Julia和Crosby是她的兄弟姐妹。Adam有个儿子Max患有自闭症。

影视字幕的翻译具有特殊性,原因之一就是每个文本都有场景和交流语境。根据释意理论,衡量一个翻译优秀与否的标准在于它能否达到原语作者本来的交际目的。文章从释意理论角度出发,分析《为人父母》字幕翻译当中的一些例子,从而看出在翻译中,译者在理解、组织、传达文本意义时交流场景和语境的重要性。

有一天Max参加棒球比赛,全家人都来观看。Adam因为不满裁判的判决跟裁判争吵了起来,这时候他的爷爷Zeek冲上来帮Adam,结果把局势搞得更严重。晚餐的时候,大家讨论到这个话题。Zeek和Adam有这样一段对话。

Zeek:It was a terrible call and I am proud of you, son, for standing up for justess.

Adam:Dad, actually you are not helping.

“Help”一词在《牛津高阶英汉双解词典》中的解释是“帮助(某人)”;“协助(某人)做某事;援助;救助”[4]。如果没有上下文,只是一个独立的句子,Adam说的话就被译为“爸爸,事实上你没有帮到我。”也可以说得过去。但是与译者的翻译“爸爸,被你越描越黑了”相比,后者能更好地反映Adam当时的无奈又调侃的语气,也符合家庭聚会轻松的语境。这句话还可以译为:“老爸,你帮的是倒忙啊!”

这次家庭晚宴也是为sarah一家接风。一家之主的Zeek讲完欢迎辞之后说:“Welcome home!”然后其他人都重复说“Welcome home!”重复句子的翻译到底应该选择什么翻译技巧,需要根据不同的语境决定。译者要是一字一句直译的话,就会很生硬地译出几遍“欢迎回家!”这跟家庭聚会和谐、愉悦的语言环境不是很符合。本剧的译者确实将自己置身于电影的语境当中,发挥丰富的想象力,然后作出“没错,没错,欢迎回家”这样自然、贴切、形象的翻译。

晚餐结束后,家里的女人举行了小聚会。Sarah的妹妹Julia告诉sarah,说她碰到了sarah以前的男朋友Jim,暗示让她可以考虑跟他复合。已经经历了一次失败婚姻打击的sarah拒绝了。她说:“Well, twenty years ago, move it on!”

如果没有语境,只是单单这句话,就给出“哎,二十年前的事了,该往前走了”的直译也没有什么不恰当,但是它跟这个场景并不贴切,反而译者的翻译“是啊,20年前的老黄历,早就时过境迁了”更自然,更能体现这句话的交际意义。这句话还可以译为:“哎,二十年前的老黄历了,该翻篇啦!”

Jasmie带着她和Crosby 5岁的儿子回到了小镇。这是Crosby第一次听说他有个儿子,他质疑孩子是不是亲生的。她解释道:“Maybe you don’t remember that I called you many times.”译者将这句话巧妙地译为:“你也许不记得我给你打了N通电话吧。”这个翻译的成功之处在于作者没有死板地把“many times”译为“很多次”而是译为“N通”。Jesmie和Crosby都是年轻人,他们的语言应该具有年轻人的特点。中国年轻人流行把“很多”说成“N”。为了让翻译更贴近中国年轻观众的口味,更好地体现这句话的交际意义,译者给出了“N通”的绝妙译法。

释意理论首先把语言同语义分开,指出翻译是释意;译者要译的是语言的动态意义也就是交际意义。它强调交际语境在翻译过程中的关键性,因为语境是决定一个词意义的因素之一。从释意理论的视角对几个节选自电视剧《为人父母》的翻译例子进行分析,得出只有将文本放在特定的语境中译者才能更准确地释意,因为只有在交际语境中,词汇才有交际意义,这也恰恰就是译者要传达给译语读者的内容。

摘要:文章从法国翻译释意理论视角出发, 分析美剧《为人父母》字幕翻译当中的若干例子, 从而得出在翻译中, 文本的交际语境对决定文本意义和译者释意过程的重要性, 释意理论对非文学文本翻译及口译, 尤其是字幕翻译具有很好的指导意义。

关键词:翻译,释意理论,美剧《为人父母》,字幕,交际语境

参考文献

[1]Danica, Seleskovitch.Interpreting for international confer-ences[M].Washington, D.C.:Pen&Booth, 1978.

[2]索素尔.高名凯译.普通语言学教程[M].商务印书馆, 1996.

[3]许钧, 袁筱一.当代法国翻译理论[M].南京:南京大学出版社, 1998.

看美剧学英语 篇8

【摘要】进入21世纪以来,随着改革开放的不断深入,外来文化越来越多传入中国。作为文化的主要载体之一,外国影视作品越来越受到大众关注。美剧作为在中国传播最为广泛的剧集,在中美两国国际文化交流以及文化传播中起到重要推动作用,因此,美剧翻译中的中国元素也应给予重视。本文从纽马克的交际翻译理论角度,探索了当今美剧翻译中盛行的“中国风”,和其在交际层面起到的重要作用。

【关键词】交际翻译 美剧 中国风

英国翻译理论家纽马克 (Peter Newmark)在《翻译问题探讨》一书中写到:“communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original”即“努力使译文对目的语读者所产生的效果与原文对源语读者所产生的效果相同”。即是说,交际翻译的重点是根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,而不是尽量忠实地复制原文的文字。由于译者要达到某一交际目的,有了特定的目的读者群,因此他所生产的译文必然会打破原文的局限。而美剧汉译中国的中国风就是为了达到中美文化交际的特点,而打破了原文的局限。

作为中国文化的瑰宝,古汉语有着渊源的历史和简练的特点,例如《生活大爆炸》中“The line must be drawn here,this far, no future”字幕组将其翻译成:“是可忍,孰不可忍。”这句话原本的意思是“这就是底线,绝不后退半步”。而作者这么翻译则带有明显的中国风,意为再也无法忍受下去了。看过原剧的人可能会知道Sheldon是一个十分精明又吹毛求疵的人,在生活中一定要按规律行事,缺乏对幽默、讽刺的理解,习惯于显摆他超常的智商。这样翻译突出了Sheldon的这种性格特点,较能引起目的语读者的共鸣。并且在这里,成语的意思与英语本身的意思是相近的,不会产生歧义。其次,中国古代俗语具有深刻的涵义,通常短短的几个字中就包含着博大的智慧,令人回味无穷,如在season 4中有一句“well, learn and live”被翻译成“吃一堑,长一智”吃一堑长一智。意思是说受到一次挫折,便得到一次教训,增长一分才智。是经过失败取得教训的道理。原剧背景是 Howard遇到了在以前生活中从未出现过的打击,Bernadette就这样劝告他,这里带有幽默的语气。如果按照原文直译的话,是边生活边学习,或者官方的翻法是活到老,学到老。这两种翻法都无法准确地表达出原文的语境和背景,而将其翻成“吃一堑,长一智”,则很好地传达出了原文的意思。

提到中国风,除了传统的诗句谚语等中国意象,我们也不应该忽略随着时代的发展而越来越被时下大众追捧的流行网络热词。在纽马克的《翻译问题探讨》第三章中,作者在章节的伊始引用了Savory的“The Art of Translation”的十二条翻译的基本准则,其中就有一条“A translation should read as a contemporary of the translation”,即,翻译读起来应当感觉像是译入国家同期的东西,字幕组的翻译如果读起来全是干巴巴的文言文,那么即使这些译作多么完美的复制了中国文化,但它在紧跟时代这一要求上是失败的。现如今,流行词,网络热词更新日新月异,中国的微博,微信,博客,每天接受着来自数亿人的信息轰炸,因此容易迸发出各式各样的新词,成为了人们茶余饭后的谈资。纽马克交际翻译理论中提到“交际翻译强调的是译文的“效果”,为了达到这种交际的效果,字幕翻译也开始紧跟时代,用起了各式各样流行词语句子。在美剧《行尸走肉》中,“Everything gets a return, but the fact is the fact”这句话就译作“天道好轮回,苍天饶过谁”。这里所要表达的是Morgan在末日中看透生死的坦然,为了达到这样看淡一切的交际效果,译者很巧妙地用了这句来自于电视剧《江湖夜雨十年灯》的台词。这句台词因为表演者的过度演绎而被网友二次使用,表达一种看破一切且略带自嘲的效果。同样的翻译也同时用于美剧《生活大爆炸》中,但这里却是为了显示Sheldon看到他人出糗后洋洋得意的形态,可见,同样的流行语在不同的情境下也能够表达出截然不同的效果,一切都是要基于这个影视作品特定观看人群的需要,达到真正与他们交际的目的。

综上所述,随着时代的发展,美剧汉译的中国风也将愈加繁盛,且不拘泥于一般意义上的诗词歌赋,而是在发展中开始了自我更新甚至创作。值得一提的是,这样的中国风,在中美两种文化交际中起到了至关重要的作用,它不仅使得影视作品更加引人入胜,更是使得两国人民的互相理解,互相吸引达到了一个前所未有的高度。

参考文献:

[1]彼得·纽马克.翻译问题探讨[M].上海教育出版社.2001.1.1.

[2]胡磊.从交际翻译理论的视角看《生活大爆炸》的字幕翻译[J].Youth Literator,2014,(08).

上一篇:医院领导活动致辞发言稿下一篇:防震减灾手抄报文字版