商务信函的英文书写规则

2024-09-15 版权声明 我要投稿

商务信函的英文书写规则(通用7篇)

商务信函的英文书写规则 篇1

实例解说:

1、The ABC Co. is one of our big buyers

(ABC 公司是我们的大买主之一。)

这句话如果是用来答复对ABC公司的资信的调查的,就不具体,因为“大买主之一”究竟大到什么程度,不明确,因此最好改为:

The ABC Co. placed U.S.$150,000.00 worth of business with us last year.

(ABC公司去年与我公司做了15万美元的业务。)

2、These brakes stop a car within a short distance.

(这些制动器在短距离内能把车刹住)

这是介绍商品性能的,很不具体。如在“短距离”内是多大的距离,是什么样的制动器,能制动什么样的`车,等等。最好介绍得具体,便于人们选购。该句可改为:

These Type XYZOI power brakes stop a 2.5-ton car traveling 70 miles an hour, within 250 feet.

3、We wish to confirm our telegram dispatched yesterday.

(我们确认昨日打出电报)

在商业信中确认发出的电报,信件等的时间,最好具体说名X月X日,尽量避免使用yesterday(昨日),today(今日)一类笼统的词汇,所以上述这句话最好改为:

We confirm our telegram of January 16.

商务信函的英文书写规则 篇2

What importance does this concept of a double messagehave upon our writing and translating?Considered in its most fundamental terms, a business letter may be defined as a message that attempts to influence its recipient to take some action or attitude desired by the sender.This desired result may be of immediate importance, such as the collecting of a bill, or just an intangible attitude like goodwill.Therefore, we must make sure that the business letter is usually more formal than the other social letters stylistically.Considerably, a translated business letter should first be clear, stating its purposes so directly that there is no possibility of its being misunderstood.Secondly, the translated version should be exact, containing every detail which is necessary for translating the business letters in hand.Thirdly, a translated business letter should be concise.And the finally, a well-translated business letter should be courtesy.Here are the details that how a qualified translator of business letters should abide by.

1 Clarity

Dear Ms.Rutt,

Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.As a result, his insurance has acquiesced.Therefore, we shall be repaired the full amount of our subrogation interest in his matter.

If this is satisfactory to you, please sign the attached release and forward it along with the copy of our accident report.

Yours sincerely,

F.Middleman

Version One

Dear Ms.Rutt,

Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January12.As a result, his insurance company had agreed to repay us the full amount ($2, ooo) for your collision damage.We are quite pleased at their willingness to settle out of court.

If this offer sounds acceptable to you, please sign the enclosed release and return it to us, along with the copy of our accident report.

Yours sincerely,

F.Middleman

Version Two

A business letter, the original, is effective only when it communicates the necessary ideas to its reader with clarity, so is the translated version.This seems to be a simple quality, but it is often ignored in actual practice.Let’s take a look at the following sample rendered from the Chinese version, which are some sentences abstracting from the business letters. (Cao Ling, 2003:23)

(1) The statement in version one, “Mr.Liver yesterday called our agent David saying that the mistake was his.”who does this“his”refer to?Mr.Liver or David?Checking it again in the original, we find that rendering in version two“Mr.Liver yesterday admitted his blame for your accident on January 12.”is just the meaning.

(2) The last sentence is another example:“...and forward it along with the copy of our accident report.”But to whom?The insurance company or writer?So the first translated version is not clear at all.Then the second translated is much better.

(3) The most important event about how to compensate is left out in the first version, as we all know, if a writer or translator leaves out something the reader should know in doing something or forming certain opinion, the clarity of the business letter diminishes.In translated version one, Mr.Middleman did not mention the amount of money the insurance company will pay.So only the amount of compensation is laid out in version two, can Ms.Rutt accept it satisfactorily?

(4) Some others can also make the translated version not clear, just as quoting some jargon (e.g.subrogation interest) , which the reader may not understand easily;the irrelevant information (e.g.agent David) , which not only makes the letter less clear, also does the letter less concise.

2 Correctness

According to the characteristics of business letters (thesource text or language) , the diction must be neat, accurate and easily to read in order to attain success of business instead of some unnecessary frictions or lawsuits.The principle, correctness, is same as the criterion“faithfulness”for any other types of translation;i.e., “faithfulness”—to be faithful to the content of the original” (Liu Zhongde, 2003:24) , and it is the most important in the translation.So is for the translation of business letters.The ideas of the rendered version must be as exact as ones of the original, even more accurate than the latter.Let us see the examples:

(1) 相信阁下业已收到司徒先生的通知:须藤先生意同佐藤先生在原址组建东京商行, 并继续同类业务的合作。

译文1:You will probably have received a notification from Mr.Sudo, he will build a new company named Tokyo Shokai with Mr.Sato and continue in the same line of business in the old premises.

译文2:You will probably have received a notification from Mr.Sudo to the effect that he intends to continue in the same line of business in the old premises, forming a new partnership with Mr.Sato, under the title of the Tokyo Shokai. (qtd.Gong Xueping)

It is obviously to see that the first version can not express the exact ideas of“在原址组建”, the implied meaning which the formerly partnership has been dissolved;“并继续同类业务的合作”the partnership with Mr.Sato is under the title of the new company“东京商行”, not under the style of the other companies especially, the old company.

(2) 兹任命原大和商行的股东——山岛先生为该公司的帐务清算人, 他将负责清偿一切负债并收回该公司的所有欠款。

译文1:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator, will discharge all liabilities, and all accounts must be paid him.

译文2:Mr.Yamagata, formerly a partner, who has been appointed the liquidator of the late firm, will discharge all liabilities, and all accounts due to the late firm must be paid him. (qtd Gong Xueping)

A Chinese linguist points out“If you want to make the text concise, the pronouns can not be used any more;if you want to make the text accurate, the nouns should be repeated.”So the translator of the second version adding the phrases“of the late firm”and“due to the late firm”makes the idea more accurate closer to the original.Just as the mentioned above, the exactness is the most important criterion for the translation of business letters.Furthermore, using“big words” (archaism or the elegant and formal words) instead of the“small words”to limit the semantic meanings is still for the purpose of exactness. (Wang Zuoliang, 1987:290) “liquidator”, “liabilities”are more suitable than“receiver”and“debt”to express the business relationships, also prove the view.

3 Conciseness

To be conciseness is to express a message completely in as few words as possible.In business correspondence, this means increased effectiveness and decreased costs.Wordy expressions and redundancies are the major blunders to overcome to communicate concisely.Because English and Chinese are the two different languages, the former is hypotactic, like a tall tree with lots of branches and leaves;but the latter is paratactic, like a flourished flower with many petals.Thus, getting the conciseness, the translators should endeavor to convert the structure from a“flourished flower”into a“tall tree”during the translating of business letters by the means of avoiding wordiness and redundancies (except the repetition used for emphasize, redundancy should be avoided in business letters.

1. 他重复强调, 我们应该遵守规定。

译文1:He repeated again that we should follow the rules.

译文2:He repeated that we should follow the rules. (Sue Kay, 2003:65)

2. 请问误期会有什么后果。

译文1:Please be kind enough to advise us what will happen in the event of a delay?

译文2: (Could you) Please tell me what will happen if there is a delay. (Sue Kay, 2003:66)

3.我公司已召开了关于销售指数的会议。

译文1:Our company has called a meeting to hold a discussion about the sales figures.

译文2:We have called a meeting to discuss the sales figures.

(3) :兹通知阁下:经双方一致同意, 即日解散与贵公司合伙组织的大和商行。 (qtd.Gong Xueping)

译文1:After reaching the mutual agreement, we inform you that the partnership existed between us under the style of the Yamato Shokai has been dissolved.

译文2:We inform you that the partnership hitherto existed between us under the style of the Yamato Shokai has this day been dissolved by mutual consent.

Comparing the each two versions, we can be certain of that the second one is much better in keeping the characteristic of conciseness on the condition that the meaning must be accurate Because, particularly in business, people do not have the time to spend reading long, rambling letters or trying to decipher difficult writing (translated business letters) .And it is worthy to mention that it is better to use one sentence for each paragraph to lay out one subject although the original (Chinese) is full of short sentences of phrases to correct and concise information. (see the example3)

In one word, the principles for Chinese-English translation of business letters are the same as the ones for the other types:faithfulness and closeness, as well as more concise, correct and clearer in order to correspond to the features of the original.Of course, there still existed the other principles, like courtesy, consideration, and completeness, etc, for the translation of business letters.But the three discussed in the essay are basic principles.Only a translator does these well, can he reach the aim of helping people to communicating each other efficiently in the era of business transaction by the means of business letters.

4 Courtesy

To be polite is a basic principle for business letter, so is one of its translation principles.Wherever necessary, do not forget to say“thank you, ”“would you please...”, “we would appreciate it...”etc.however, courtesy in business translation is more than just a well-timed“thank you”or“would you please...”A welltranslated courteous letter should be polite, considerate and tactful.To accomplish this goal, several blunders during the translation should be avoided.

1.Avoid suspicion (避免怀疑)

Phrases like“if what you said is true...”, if...as you allege...”may result in the impression that you seem suspicious of reader’s integrity.This is no good to evoke a favorable reaction.Compare the following examples:

Version A:We received the letter in which you claimed that the timer was defective at the time of purchase. (poor)

Version B:We have noticed in your letter that the timer was defective at the time of purchase. (better)

Version A:If the goods were damage in shipment, as you allege, we... (poor)

Version B:As you mentioned the goods were damaged in shipment, we... (better)

2. Avoid accusation (避免指责)

Whenever you wish to evoke a favorable reaction from the reader, do not accuse or reprimand him or her.Phrases like“you neglected”, “you forgot”, “you omitted”may risk offending your reader with accusation.Try to compare the following pairs of examples and think about your possible reaction if you are the reader.

Version A:You obviously ignored our request that you return the report by registered mail. (Poor)

Version B:We did request that you return the report by registered mail. (Better)

Version A:You did not read the operating instruction for the machine carefully. (Poor)

Version B:To enjoy the full benefits of the new machine you should follow the operation instruction carefully. (Better)

3. Avoid talking down (避免居高临下)

In the translation of business letters, the tone of superiority usually has destructive effects, if the writer and the reader aim to cooperate on an equal basis.Please compare the following pair examples:

Version A:In an establishment as large as ours, we seldom.. (Poor)

Version B:Please notice that it is not our common practice to... (Better)

Version A:We shall allow you to... (poor)

Version B:We shall be glad to have you... (better)

Version A:You may call me at... (poor)

Version B:Please call me at...

摘要:加入世界贸易组织极大地刺激了我国与世界其他国家商务交易的一致性。因而, 商务信函的翻译越来越体现出它的重要性。商务信函的翻译也是一种语言转换, 要求翻译工作者不但要遵循其他文本翻译的标准, 而且更要注重精确、精练、清晰和礼貌等原则。该文作者试图探讨上述原则在商务信函汉英翻译中运用。

关键词:商务信函,翻译,原则

参考文献

[1] Cao Ling.English Business Letters[M].Beijing:Foreign Lan guage and Research Press, 2003.

[2] Chen Zhongcheng.Conciseness for Translation of Legislation [C]//Fang Mengzhi, Ma Bingyi.Chinese- English Translation. Tourism Education Press of Bejing, 1996.

[3] Gong Xueping.Translation of Business English[Z].Lecture handout.Sichuan Normal University, Chengdu, 7 September, 2012.

[4] Sue Kay.Practical Business writing: A Guide to Improving Writing in English[M].translated by Wang Xiaoming.Beijing: Beijing Institute of Technology Press, 2003.

英文商务信函中被动语态的翻译 篇3

关键词:英文商务信函;被动语态;翻译

一、被动语态的简要介绍

要探讨被动语态的相关知识,首先需要了解什么是主动语态,二者是相互对立但可以互相转化的。主动语态在我们日常生活中比较常见,主语就是动作的实施者,比如说,“某某干了什么”,“某某怎么样”之类的都是主动语态,其主要特征是主语与谓语之间是主动的关系。被动语态则与之相反,被动语态的主语往往是动作的承担着,在汉语中,被动语态常常用“被”、“让、“给”等被动词表示;在英语中,被动语态通常用“助动词be+动词的过去分词”表示,需要注意的是这里的动词指的是及物动词。

被动语态在英文中的使用较为广泛,有时在强调动作的承担者时,可以忽略动作的执行者一方,只翻译出被动的意思即可,有的时候句子虽然是被动语态,但又需要翻译成主动的意思,还有的时候某些特殊英文短语的翻译涉及被动的意思,总之,英文的翻译情况较多,需要进一步研究。

二、英文商务信函中被动语态功能及分类

1.英文商务信函中被动语态的功能。语言的力量相当强大,总体来说语言有三个方面的功能:首先,语言具有概念功能,即人类描述客观世界、人物经历、内心世界、事物情感等方面的功能;其次,语言具有语篇功能,这一功能主要指语言的连续性,是指人在说话时,不同的句子相互串联形成一个完整的语境的功能;最后,语言具有人际功能,是指语言具有人际交流,促进人际情感的功能。商务信函是进行商务交流与合作的重要手段,它贯穿于人际交往、合同建立、商务磋商、开展商务合作的全过程,是针对特定人群进行的有目的的活动。显而易见,商务信函书写的成功与否直接关系着企业之间商务合作的成败,因此,应该重视起来商务信函的写作,尤其注意英文商务信函中被动语态的使用。被动语态的使用在英文商务信函中主要有以下几种好处:其一,被动语态的使用可以使整封信函显得更加简洁明了,缩减了不必要的主语后,使得信函内容和目的一目了然,既节约了阅读的时间又给人一种雷厉风行的感觉;其二,被动语态的使用使语言表达更加委婉含蓄,显得对方更加文明礼貌,能够使阅读人心情愉畅,加大了合作的成功率;其三,被动语态的使用能够使语言更加客观有力,缺少主观色彩后,文章显得更为中立,这正符合商务交往的原则。

2.英文商务信函中被动语态的分类。要掌握英文商务信函中被动语态的翻译,首先需要了解商务信函中被动语态的分类。大部分英文中的被动形式都是由be动词加上动词的ed形式构成,具体到英文商务信函中,我们需要对其进行仔细分类。

第一类,有实施者的被动语态。这种被动语态的形式为:动作承受者+be动词+及物动词的过去分词+by+实施者。这种形式的被动语态拥有完整的主语与状语,动作的双方完整,翻译后的语意完整,逻辑关系明确。

第二类,无实施者的被动。这种被动语态在英文中十分常见,尤其是在商务信函中。在商务英语的写作中经常省略动作的实施方,这样做的原因一是因为不愿意或者没有必要点出施加方;二是因为在上下文语境中可以得出,无需再次点明;三是委婉含蓄的一种表达形式。

第三类,英文中的固定搭配。在商务英语中形式主语it引导的从句使用广泛,这样做的好处是翻译出来更显严肃客观,重点突出。

三、英文商务信函中被动语态的翻译

1.变被动为主动。通过以上的分析可知,被动语态在英文写作中所占比重相当大,达到文章中五成以上的篇幅。如此之多的被动语态相连,显然对句子的翻译提出较高的要求。在翻译句子时,尤其是在翻译英文商务信函中的内容时,需要注意文章上下文的联系,不能将每句话割立开来翻译,而是要结合上下文的语境和内容,适当的转变主被动的翻译形式,即将部分被动语态的句子翻译成主动形式。这样做的原因有二:

其一,中文与英文在语法上有明显差异,中国人在正式场合说话或者演讲往往采用主动形式,强调谁干了什么,谁要怎么做等等,因此,将英文商务信函翻译成中文时,需要结果中国人说话和阅读的习惯,适时的转变翻译形式,变被动为主动。

其二,翻译要讲变通。翻译时需要结合语境进行翻译,例如几个被动语态的句子连在一起时,它们的翻译就不能简单的当成几个被动句的叠加,否则,会给听众一种生硬生涩的感觉,而应该有所省略、有所添加才好。

2.善用谦辞、敬辞。信函写的好与坏、翻译的优与劣直接关系着双方合作的成与败,因此,商务信函不仅要写得适当得体,而且也要翻译得恰如其分,过度张扬与过度平庸都会产生事与愿违的后果。

想要把英文商务信函翻译得好,首先需要了解商务信函的性质。所谓商务信函是指商务来往中的一部分,涉及双方利益且事态较大,因此,无论是求人办事还是平级协商都需要体现出谦逊、礼貌的态度。众所周知,汉语中善用谦辞与敬辞,尤其是在书信来往中,为了表现的更为礼貌、谦逊,常要借助谦辞、敬辞来委婉的表达观点。因此,在英文商务信函的翻译中可以运用这一点将称呼、观点表达的更为含蓄,使对方能够体会到来信方的诚意,进而促成合作,赢得双方的共赢。

3.注意调整语序,保证句子流畅。由于英文与中文的语法上有较大的差异,因此在表达同一意思的时候,两国表达的顺序可能有所不同,这就要求翻译员熟谙两国的用法差异,及时准确的调整句子顺序,做到翻译后的句子流畅、重点突出、层次分明,不能出现前后不搭、逻辑混乱的情况。这对翻译者提出了较大的挑战,要求其在翻译时不仅要看清當前翻译的句子,更要联系前后句,选择更为恰当的表达方式。

四、结语

如今,国家与国家之间的交往日益频繁,国际合作不断加强,商务信函的翻译是达成两国之间合作关系的桥梁和纽带,因此,无论是国家还是企业都应该引起十足的重视,规范好英文商务信函的翻译工作,使之在国际合作、企业发展进程中发挥出应有的价值。

参考文献:

[1] 彭萍.商务文本翻译尺度的探讨[J].上海科技翻译, 2011,(1):108- 109.

[2] 张景丰.国际商务英语信函的文体特点及翻译[J].河南机电高等专科学校学报,2011,(9): 106- 108.

英文商务信函 篇4

Dear Mr./ Ms, Owing to the large increase in the volume of our trade with this country we have decided to open a branch here, with Mr.Wang Lo as manager.The new branch will open on 1st March and from that date all orders and inquiries should be sent to Mr.Wang Lo at the above address, instead of to our London office.We take this opportunity to express our thanks for your cooperation in the past.We hope the new arrangements will lead to even better results.Yours faithfully

歇业 Discontinuation of business

Dear Mr/Ms, With the demolition of our premises at the above address under a redevelopment scheme, the part of our business carried on there will be discontinued after the end of October.On Monday, 1st October, we are holding a closing-out sale.Stock on hand will be cleared regardless of cost.There will be substantial reductions in all departments and in some cases, prices will be marked down by as much as one half.Stock to be cleared is unrivaled in both variety and quality.As the sale is likely to be well attended, we hope you make a point of visiting the store as early as possible during the opening days.Yours faithfully

更改名称和地址 Change of name and address

Dear Mr./ Ms, At our company meeting on 4 September, it was decided that the name of our company would be changed to CNMIEC Lee Co.At the same time, it was decided to move the company from the above address to No3-6 Broadway Street.We will appreciate your informing the appropriate departments of these changes.Yours faithfully

新的任命 New appointment

Dear Mr./ Ms, We wish to notify you that Mr.Robert Smart, who has been our representative in Southwest England for the past seven years has left our service and therefore no longer has authority to take orders or collect accounts on our behalf.We have appointed Mr.Fred Peterson in his place.Mr.Peterson has for many years been on our sales force and is thoroughly familiar with the needs of customers in your area.We trust you will have good cooperation from him.Yours faithfully

公司的建立与重组Establishment or reorganization of company

Dear Mr./ Ms, We are pleased to announce that as of 1st June our firm will merge with D & W Co.of this town to form the new firm of CN/CW Co.The new firm will carry on business at 6 Rue de Toqueville, Tripoli, to which address please send all communications after 31st May.We appreciate the confidence you have placed in us in the past and look forward to continued dealings with you.Yours faithfully

咨询 Consultation

Dear Mr./ Ms, We are much concerned that your sales in recent months have fallen considerably.At first we thought this might be due to a slack market, but on looking into the matter more closely, we find that the general trend of trade during this period has been upwards.It is possible that you are facing difficulties of which we are not aware.If so, we would like to know what we can do to help.We, therefore, look forward to receiving from you a detailed report on the situation and suggestions as to how we may help in restoring our sales to their former level.Yours faithfully

道歉与解释Apology & Explanation

Dear Mr./ Ms, We are sorry we cannot send you immediately the catalogue and price list for which you asked in your letter of March 10.Supplies are expected from the printers in two weeks and as soon as we receive them, we will send you a copy.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms, I was very concerned when I received your letter of yesterday complaining that the central heating system in your new house had not been completed by the date promised.On referring to our earlier correspondence, find that I had mistaken the date for completion.The fault is entirely mine and I deeply regret that it should have occurred.I realize the inconvenience our oversight must be causing you and will do everything possible to avoid any further delay.I have already given instructions for the work to have priority and the engineers working on the job to be placed on overtime.These arrangements should see the installation completed by next weekend.Yours faithfully

提示Attention

Dear Mr./ Ms, On 14 November I submitted a bill for services rendered to your office at the Lille International Exposition.More than a month has now elapsed without payment or acknowledgment of my bill.Please check this oversight, and remit payment at your earliest convenience.I look forward to future services to your corporation.Thank you for your prompt attention to this matter.Yours faithfully

感谢信 Thank-You Letter

Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.We are very grateful for such a detailed account of your activities.This information is certain to help increase our future cooperation.Yours faithfully

祝贺信 Congratulation Letter

Dear Mr./ Ms, On the occasion of the 35th anniversary of your National Day, please accept our heartiest congratulations.May the trade connections between our countries continue to develop with each passing day!Yours faithfully Dear Mr.Minister

Allow me to convey my congratulations on your promotion to Minister of Trade.I am delighted that many years service you have given to your country should have been recognized and appreciated.We wish you success in your new post and look forward to closer cooperation with you in the development of trade between our two countries.Sincerely

Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter conveying congratulations on my appointment.I wish also to thank you for the assistance you have given me in my work and look forward to better cooperation in the future.Sincerely

邀请与答复Invitation and Reply

Dear Mr./ Ms, We should like to invite your Corporation to attend the 1997 International Fair which will be held from April 29 to May 4 at the above address.Full details on the Fair will be sent in a week.We look forward to hearing from you soon, and hope that you will be able to attend.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms, Thank you for your letter of March 20 inviting our corporation to participate in the 1997 International Fair.We are very pleased to accept and will plan to display our electrical appliances as we did in previous years.Mr.Li will be in your city from April 2 to 7 to make specific arrangements and would very much appreciate your assistance.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms, Thank you very much for your invitation to attend the 1997 International Fair.As we are going to open a repair shop in your city at that time, we are sorry that we shall not be able to come.We hope to see you on some future occasion.Yours faithfully

宣布访问Declaring A Visit

Dear Mr./ Ms, Mr.William Taylor, President of our Corporation and Mr.James Rogers, Marketing Manager, would like to visit Beijing to continue our discussions on a joint venture.They plan to leave in the second half of April and stay in China about a week.Please let us know if the planned visit is convenient for you and what itinerary you would suggest.If the time of their visit is agreeable, will you kindly request your Embassy here to issue the necessary visa? Yours faithfully

活动安排Activity Arrangement

Dear Mr./ Ms, We are very pleased to welcome President William Taylor and Manager James Rogers to Beijing and Shanghai in the second half of April for about a week.As requested, we propose the following itinerary for your consideration.Would you please confirm by fax so that we can make arrangements accordingly.Yours faithfully

第一种、介绍信 Letters of Introduction

Dear Mr./ Ms.,This is to introduce Mr.Frank Jones, our new marketing specialist who will be in London from April 5 to mid April on business.We shall appreciate any help you can give Mr.Jones and will always be happy to reciprocate.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms,We are pleased to introduce Mr.Wang You, our import manager of Textiles Department.Mr.Wang is spending three weeks in your city to develop our business with chief manufactures and to make purchases of decorative fabrics for the coming season.We shall be most grateful if you will introduce him to reliable manufacturers and give him any help or advice he may need.Yours faithfully

第二种、约定 Appointments

Dear Mr./Ms,Mr.John Green, our General Manager, will be in Paris from June 2 to 7 and would like to come and see you, say, on June 3 at 2.00 p.m.about the opening of a sample room there.Please let us know if the time is convenient for you.If not, what time you would suggest.Yours faithfully,Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter informing us of Mr.Green’s visit during June 2-7.Unfortunately, Mr.Edwards, our manager, is now in Cairo and will not be back until the second half of June.He would, however, be pleased to see Mr.Green any time after his return.We look forward to hearing from you.Yours faithfully,Dear Mr/Ms,I represent the W/P Electronics Company in Dallas, and will be in Kunming from next Monday to Friday,(October 5-9).I should like to call on you to discuss our new monitor.Would 0930 hours on Tuesday, October 6 be convenient?

I shall be in Beijing, at the Great Wall Hotel, from Tuesday, September 29, until Sunday, October 4, where a message will reach me.If the day is not convenient, will you please suggest another.Yours faithfully

Dear Mr/Ms, Thank you for your letter of September 26.We shall be very pleased to see you and discuss your new monitor, but October 6 is not suitable.We will be happy to meet with you at 9:30 a.m.on Wednesday, October 7, if the time is convenient for you.We look forward to meeting you.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms,I am at present in Hamburg visiting the harbour with a view to making known our new type of container for use in Europe.I shall be in Antwerp on Wednesday, 4th June, and should like to call on you at 2.00 p.m.on that day.If I do not hear from you to the contrary, I shall assume that it will be convenient for me to call at that time.Yours faithfully

4.Dear Mr./ Ms,Mr.Jack Baron, our personnel director, has asked me to acknowledge your application for the post of accountant and to ask you to come to see him on Friday afternoon, 5th July, at half past two.I will appreciate your letting me know whether you will be able to come.Yours faithfully

Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter of yesterday inviting me to come for an interview on Friday afternoon, 5th July, at 2:30.I shall be happy to be there as requested and will bring my diploma and other papers with me.Yours faithfully

第三种、通知与确认Acknowledgments & Confirmations 通知对方接到来信Acknowledging receipt of letters 1.Dear Mr./ Ms,Thank you for your letter No.A-3 of 6th May, offering us 6 UI-4 Viewdatas.We have passed it on to our Technical Department for their consideration.We shall reply as soon as possible.Yours faithfully 2.Dear Mr/Ms,We have today received with thanks information concerning transactions on the New York Wheat Exchange which will be made full use of by our research department.We look forward to further cooperation with you.Yours faithfully

确认达成的协议 Confirming agreements reached 3.Dear Mr./ Ms,Last Friday, when we were discussing the problems of defective containers.You suggested that I simply mail you a report each month on the number of return by customers rather than send the defective containers to you.I plan to put this into effect at once.But, I first want to make sure that I understand you correctly.If I don’t hear from you within the coming week, I’ll assume that you approve.Yours faithfully 4.Dear Mr/Ms,We write to confirm our agreement reached during our conversation on 9th June about special discounts on M-S Acoustical Partitions as described on page 8 of our catalogue.These prices will prevail through 30 June.We will be happy to receive your order Yours sincerely 5.Dear Mr/Ms,As our telephone negotiation this morning was very brief and proceeded so smoothly, I thought it might be advisable to summarize the agreement:

英文商务信函及格式 篇5

齐头式:信的所有内容都靠左,段与段之间空一行。

英文信函的习惯用法,由以下几个方面组成:

(1)信头 The heading 信头是指信纸上印刷或打印的企业名称、厂称、地址、电话号码、电报挂号、主管人姓名等。通常情况下,公司都会专门印制带有信头的信笺纸,包括发信人的姓名,地址,电话,传真等。当我们撰写传统信件时,直接使用这种信笺纸就可以。

(2)编号和日期 The reference number and the date

方便以后查信使用。Your ref: (你方编号) Our ref: (我方编号)

日期通常打印在信头的右下方位置,或在寄信人姓名和地址的下方位置。日期的英式写法是日、月、年;美式写法是月、日、年。为了避免误解,日期、年份用数字表示,月份则用英文表示,第一个字母要大写,也可用缩写。比如May,(美式写法);1,May,1998(英式写法)。

(3)信内地址 The inside address

与信封上的收信人名称和地址相同,通常打印在信纸的左侧,低于日期位置2—4行,也可在签字位置下2—4行。

书写收信单位名称时,应特别尊重对方的习惯,不能随意增删公司名称前的冠词The,也不能随意改用繁写及缩写,如Company与Co.之间不能互换,否则会被认为是不礼貌的行为。收信人地处的书写格式与信封相同。

(4)称谓 The salutation

在英文信函中,相同于“阁下”、“先生”等类礼貌性称谓,常用Dear sirs”;称呼企业,公司的妇女组织常用Madams,Ladies;无具体收信人姓名用Dear Sir or Madam 称呼收信者。

收信人是个人,就应在收信人姓名之前加称谓,如Mr.(先生),Mrs.(夫人),Miss(小姐),Hon(用于称呼市长、部长、大使等),Pres.(总经理、会长、总统等),Prof.(教授)等等。

(5)开头语The open sentences

开头语没有统一的格式,但习惯上先用客套的语句把收到对方来信的日期,主题及简单内容加以综合叙述,使对方一目了然这是答复哪一封去信的。如果是第一次通信,也可以利用开头语作必要的自我介绍,并表明目的要求。开头语一般与正文分开,自成一节,要求简单明了。

(6)正文 The body of the letter

正文的地位和内容与中文书信相同。在英文商业信函中,信文从称谓下两行起书写,行间相距一行,段落间空两行。信文以占信纸的四分之三为宜,四周留出一定空白,每一行左起第一字要取齐,右起第一字不必一律取齐,但尽量要考虑到整齐美观。

(7)结尾语The closing sentences

结尾语一般用来总结文本所谈的事项,提示对收信人的要求,如“希望来信来函定货”,“答复询问”等,另外也附加一些略带客套的语气。正文结束后,另起一段写结尾语。

(8)结束语 The complimentary close

英文商业信函的结尾是写信人的谦称,相当于“敬上”的意思。若收信者为公司,谦称则常用:

Yours Truly,Truly Yours,Yours faithfully等;若收信者为个人,则常用:Yours sincerely,Sincerely yours等。需要注意的是,结尾的谦称后必须加逗号。

(9)签署 The signature

签署由两部分组成,一是写信人的签名,二是打印出的写信人的姓名。签名用钢笔或圆珠笔写在结尾谦称下5行的位置内。尽量不要用印章,用印章的话,说明该信件并非本人亲自过目,只是通函而已,不为人重视。为易于辨认,在签名下还应打印姓名,有时还将职衔一并打印。常见的职衔有:

Chairman of the Board of directors(董事长),President或Genera1 Manager(总经理),Director(董事),Stand Director(常务董事),Manager(经理),Head of Department(职员),Manageress(女经理),

Head of a Department(处长),Section chief(科长)等。

需要指出的是,写信人如要代表企业单位或代理签署时,应在结尾谦称下打印出全部大写的企业单位名称,然后才签署,以表明该信不是以写信人个人身份写的,信由所述事宜均由企业单位负责。

(10)、附件 Enclosure

如果信中有附件,应在左下角注明Encl. 或Enc.。

例如: Encls: 2 Invoices

Enc.: 1 B/Lading

(11)其它

商业信函除上述内容外,还经常遇到以下情况: 1.写信人提请对方特定人员注意时,可在信内姓名及地址的下面或在称呼同一行之右侧说明,并加上Attn.(Attention的缩写)字祥,也可在字下划横线表示。

2.写信人为使对方迅速、正确地理解信所谈的主题与目的,常在信内列出“事由”项,记在信文的上方,并在Subject底下划横线,以提醒对方注意。

3.为便于商业信函留存查阅并分清责任,书信下部注有发信人及打字员姓名的第一个字母,位于署名下两行的左下方。

4.为说明信所附附件,便于收信人清点,可在发信人及打字员姓名的字母下行加注。

5.如信文写完后需要补充一点,或加附与信文主题无关的简短内容时,可在信文末尾附件下加附言,用P.S.(Postscript的缩写)引导。 对国外商业业务往来信函的结构格式举例如下:

日期 May,20,1998,收信人 Mach &.Welson,

地址340 Camedle Ave Kemlworttl,N.T,

注意 Attn:Mr. Jack G. Johnson

SCHARFMAN BROS. INC

CABLE ADDRESS Export一Manufacturers TELEPHONES

信头 HEMPSTS Representatives一Importers (516)292一1750

Sauco 393 FRONT STREET

TELEX: 96-7725 HEMPSTED

NEW YORK 11550

称呼 Dear Sirs。

Thank you for your interest in the MEYLAN line Of stopwatches,timing device,etc。

信文:

We are leased to inform you that we act as extensive export representatives for MEYLAN CORP。

P1ease advice if you are interested in receiving our full catalog and price list。

信尾谦称 Very truly yours,

公司名称 SCHRTFMAN BROS.INC.

签 字

写信人姓名 Michael Seharfmah

附 件 Encl. One

样信一:

1、收信人的邮箱

2、发信人的邮箱

3、写信日期:写日期时,请注意以下几点:

a. 年份要写完整,不能用03代替。

b. 月份要写英文名称,不能用数字来代替,如31/3/03 不能在正式的信件中出现。但是可

以用英文缩写,比如用Aug.代替August。

4、时间

5、主题

6、称呼

7、正文

8、结束语

9、签名

10、联系方法:

英文商务信函-感谢信 篇6

Dear Mr/Ms,

Thank you for your letter of June 4, enclosing an account of the organization and work of your Chamber of Commerce and Industry.

We are very grateful for such a detailed account of your activities. This information is certain to help increase our future cooperation.

Yours faithfully

尊敬的先生/小姐:

谢谢您六月四日的来信及随信附上的说明书,该说明书描述了你们工商总会的.工作与组织结构。对给我们一个你们活动如此详细的描述,我们表示非常感谢。这一信息一定能帮助促进我们未来的合作。

浅谈商务英文电子邮件的书写原则 篇7

[关键词] 商务英文电子邮件“5C”原则

随着经济全球化、一体化的发展,商业人士不仅要精通商务知识,而且要通晓英语,熟悉计算机网络。作为现代商务交流重要的沟通形式,商务英文电子邮件起着越来越重要的作用。电子邮件译自英文email或e-mail,它表示通过电子通讯系统进行信件的书写、发送和接收。目前,借助互联网络,可以传送声音、图片、图像、文档等多媒体信息,以至于数据库或账目报告等专业化的文件都可以通过电子邮件附件的形式在网上传递。商业人士可以借助先进的网络与客户、商业伙伴以及世界各地的潜在合作者进行交流沟通。据调查,约有88%的互联网用户使用电子邮件,而在商务领域中约有90%的员工通过电子邮件的形式来联系公务。因此规范商务英文电子邮件的书写格式,提高邮件的书写质量,可以减少误解、促进沟通,有助于交易的顺利达成。

一、商务英文电子邮件的特点

1.格式略有不同。传统商务信函主要包括10部分内容:信头、日期、信函编号、信内地址、称呼、事由(主题)、信函正文、结束语、签名及附件。商务英文电子邮件对格式要求比较宽松,一般包括如下内容:地址(包括写信人及收信人电子邮件地址、抄送及密送收信人电子邮件地址)、主题、称呼、文章开头、正文、结束语、签名及附件等。

通过比较,邮件地址的书写较传统信件简单得多,无需填写复杂的邮政地址,只需将相应的邮箱地址填入固定的位置即可;邮件的主题摘要至关重要,需意思明确,体现内容的主旨;邮件一般自动生成日期,如需要加入日期,位置可以在邮件的底部。

2.内容简洁明了。不仅邮件书写格式较简单,而且其撰写风格较传统的信件也稍加随意。一般其内容比较简短,4~7行为佳,一段大多仅由1个~3个句子组成,且段落层次分明;措辞直接,避免客套话和废话,有时加入口语化的语言使信件更加自然、人性化;如所传递的信息内容太长,可以通过附件形式发送。

商务英文电子邮件除了有自己的习惯格式和撰写风格以外,其最大的特点就是通过互联网这一媒介进行传送,传送的速度比传统信函要快,且价格十分低廉,节省了大量人力、物力和财力,实现了无纸化办公,特别适合国际间的交流与沟通。

二、商务英文电子邮件的书写原则

为了达到通过邮件进行有效沟通的目的,有必要了解并掌握商务英文电子邮件的写作原则,在此概括为清楚、简洁、正确、礼貌、完整,简称为“5C”原则。

1.信息清楚(Clarity)。邮件书写避免使用晦涩难懂或容易产生误会的语言,尽量选用简短、熟悉和口语化的词语,清楚地表达写信的目的。

(1)用词要肯定准确,切忌含糊。例:The figures show a significant increase。这里significant语意不明确,可以用具体数字替换,改为:The figures show an increase of 18%。

(2)词语摆放位置要正确。例:He could only reimburse the cost after July 15.此句有歧义,可以理解为only reimburse the cost或only after July 15,可以改为:He could reimburse the cost only after July 15。

2.简明扼要(Conciseness)。所谓简洁,就是指要言简意赅地表达所需表达的意思,同时又无损于信件的完整和礼貌。在书写商务英文邮件时,要简洁明了,使用常见的单词,避免生僻或者拼写复杂的单词;通过去掉不必要的词和转换冗长的句子,保留有效、简洁的事实信息,就可以把最重要的内容传递给对方。

(1)用常用单词替换短语。例如:at this time → now,due to the fact that → because,a draft in the amount of $1000→ a draft for $1000。

(2)将冗长句子和段落进行“瘦身”。现代商业人士喜欢语言精练、一目了然,通常采用please, thank you for, look forward to等常用简单词语来表达意愿。同时可以借助first, second 等序数词,分号、冒号等标点符号或数字序号等对过长的复合句或段落划分层次,做到条理清晰,重点突出。

3.准确无误(Correctness)。邮件在遵循简洁原则的同时,还要保证准确性,这不仅指没有单词、标点、语法等书写错误,更重要的是内容要叙述准确。邮件同于传统书信和其他单证,是业务交往的凭证,代表双方权利义务关系,所以要求提供的材料、事实和数字需准确无误,写作格式规范,正确使用商业术语。

4.礼貌周到(Courtesy)。礼貌的商务邮件不仅应多使用诸如please, you kind require, thank you for 等词语和句式,更重要的是站在对方立场考虑对方的愿望和要求,语气真诚、考虑周全,避免使用冒犯、伤害、贬低的词语。

5.内容完整(Completeness)。邮件的内容力求完整全面,包括提供希望对方做出积极反应的一切信息,或回答来信中所提出的全部问题和要求。邮件是否完整,可以用5W1H来检验,即who,when,where,what,why和how。

熟悉商务英文电子邮件应有的规范和格式,遵循邮件的写作原则,有助于书写一封准确规范的英文邮件,这不仅反应写信人的英语及业务水平,更重要的是可以从中洞悉写信人为人处事的态度和风格,有助于建立良好的商务关系。

参考文献:

[1]赵银德:外贸函电[M].北京:机械工业出版社,2006

[2]何光明:透析商务英语电子邮件写作[J].新东方英语,2006

上一篇:小学春季国旗下讲话稿下一篇:三级贫困证明参考