妙趣横生的英语双关语

2024-12-01 版权声明 我要投稿

妙趣横生的英语双关语(通用7篇)

妙趣横生的英语双关语 篇1

双关作为一种常见的修辞手段,备受广告创作者的青睐。所谓双关,就是用一个词或一句话表达两层不同的含义,使语言生动、活泼、有趣;或者借题发挥、旁敲侧击,言此意彼,富有幽默感,达到令人回味的效果,使得产品的推广及销售达到事半功倍的效果。

1.广告英语中双关语的分类

1.1谐音双关。

谐音双关是在广告语中运用拼写、语义不同但读音相同或相近的词表达主题所要表达的意思。由于所涉及的两个事物在语音上相似,消费者在听到或看到A词时通过近似联想,把与之在语音上类似的B词联系在一起,达到双关效果。广告策划者巧妙地利用这种双关,创造出新颖别致、内涵丰富、俏皮滑稽的广告语,令人赏心悦目、过目难忘。

例如:More sun and air for your son and heir.这是一则海滨浴场的广告。吸引度假者来海滨浴场是广告的目的,策划者巧妙运用了同音异义词sun(太阳)和son(儿子),air(空气)和heir(继承人),朗朗上口,极易使父母产生共鸣,携全家赴海滨度假。

又如:Catch the Raincheetah and cheat the rain.这是加拿大的一则雨衣广告。Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。Raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。

此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,读起来朗朗上口,增强了广告的说服力和感染力,给消费者留下了深刻的印象,达到了广而告之的目的。

1.2语义双关。

语义双关是利用单词一词多义的特点使词语或句子在特定环境下形成的双关,言在此而义在彼。它有两种情况:一是某词只出现一次,其字面意义与内涵不同;二是某词出现多次,因意境不同而词义不同。

例如:Spoil yourself and not your figure.这是Weight―Watcher减肥冰激凌的广告。广告中双关体现为“spoil”的使用。“spoil oneself”意为“尽兴”,“spoil one’s figure”意为“破坏体形”。广告一语双关,使减肥者在轻松幽默的气氛中接受该广告传达的信息并产生购买欲望。

又如:Give your hair a touch of spring.这是一则洗发水的广告。“Spring”既可以理解为“春天”,使人联想到春天的勃勃生机,又可以理解为“泉水”,使人联想到长发如泉水般的垂顺。

再如:The driver is safer when the road is dry.The road is safer when the driver is dry.这则广告由两个整齐对称的句子构成。“Dry”有两个解释,一是“干燥”,即路面干燥不易打滑,二是“滴酒未沾”。两个分句中“dry”各表示一种意义,构成双关。这则广告语构思巧妙,体现了广告策划者的睿智,吸引了司机和行人的注意力,警示了司机不要喝酒开车,否则会导致危险发生。

此类双关表达含蓄、委婉、耐人寻味,能够激发消费者的好奇心,在思考过程中加深对广告的印象,产生购买欲望。

1.3语法双关。

语法双关是指由于语法关系,如省略结构或单词词性不同,引起某词或词组具有两种或两种以上语法功用而产生的双关。

例如:Ask for More.I am more satisfied.摩尔香烟,多而不烦。这里的“more”既指香烟品牌,又作比较级标志,修饰后面的形容词。

又如:Impossible made possible.这是佳能打印机的广告。这则英语广告利用了省略结构。完整的表达应该是“The impossible can be made possible”。虽然该句在语法上几乎不成立,却能使消费者清楚地感受到“把不可能变为可能”的强大品牌信心。

再如:Which Lager can claim to be truly German?This can.这是一则Larger牌啤酒的广告。第一句中“can”是情态动词,表示“能”;第二句中“can”是名词,表示“罐”,一语双关。

此类双关诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同广告词一起留给消费者留下深刻的印象。

1.4习语双关。

习语双关是根据需要将英语中已有的谚语、俗语、名言警句、常用句型等,进行微妙修改、替换形成双关。

例如:Where there is a way,there is a Toyota.有路必有丰田车。这则广告一看便能让人联想到那句有名的俗语:Where there is a will,there is a way.有志者事竟成。通过对这句俗语的模仿,丰田车的广告不仅读起来十分流畅,而且文字简洁凝练,容易记住。

又如:No business too small,no problem too big.这是IBM公司的广告,是广告创作者根据谚语“No pains,no gains.”(不劳无获)仿造出来的。既展示了IBM公司勤恳踏实的工作作风,又体现了顾客至上的经营理念,同时也暗含了IBM的产品质量上乘,技术过硬的`品牌实力。 再如:When you make a great beer,you don’t have to make a great fuss.这是 Heineken啤酒的广告。“make a great fuss”是“大惊小怪”的意思。广告设计者利用这一习语的结构创造出“make a great beer”。这两个词组字数相同,结构相同,突出Heineken啤酒的质量。

这些广告往往具有较强的文化内涵,可以对人们产生强大的视觉和听觉冲击,让人们牢牢记住某品牌。

1.5混合双关。

各类双关不是孤立存在的。广告创作者根据广告创作的需要,有时在一句广告语中运用两种或两种以上形式构成双关,即混合双关。其变化多样,更加巧妙,耐人寻味。

例如:Try our sweet corn,you will smile from ear to ear.这是一则玉米广告。广告语中运用语义双关和语音双关相结合的混合双关。“Ear”有“玉米穗”的意思,也有“耳朵”的意思,“ear”又与“year”谐音。

又如:Coke refresh you like no other can.这是一则可口可乐的广告。这则广告既利用了省略结构,又利用了can的不同词性。完整的表达应该是“Coke refreshes you like no other can(罐)can(能)refresh you.”省略表达式广告语言简洁,能完整表达含义,引人深思。

再如:We doctor shoes,heel them,attend to their dyeing needs and save their soles.这是一家修鞋店广告牌上所写的。句中“doctor”的意思可以是“医治”也可以解释为“修复”,“heel”可解释为“治愈”也可以解释为“钉鞋跟”,属于语义双关。dyeing与dying同音,sole与soul同音,是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋子染色、纳鞋底等服务。”它暗含的意思是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身需要,拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为像医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业,形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人入胜。

2.广告英语中双关语的作用

作为广告,吸引顾客注意至关重要。为了达到这一目标,英语广告中的双关语是卓有成效的修辞手段之一。

2.1体现语言之美。

双关语言体现了语言的智慧和美。运用双关语的广告往往耐人寻味,激发人们对商品的兴趣。闻其声如见其物的艺术魅力跃然而出,而且言简意赅,念起来朗朗上口,富有乐感和诗韵,给人以余味不尽的语言美的享受。此外,广告通过语言美化产品,将它们描绘成消费者理想的产品,激发人们购买商品的欲望。

2.2引起消费者注意。

广告必须能将消费者的注意力吸引到其推广的产品上。双关语吸引消费者注意的一个重要因素就是其包含的幽默成分。使用幽默的双关语,广告为消费者提供了笑料,使消费者对产品产生了兴趣,赢得了他们更多的喜爱。

2.3出奇制胜,标新立异。

广告设计者为满足人们的好奇心,经常标新立异,别出心裁,有意识地使用双关语,以新奇取胜。人们往往对司空见惯的东西没有兴趣,而新鲜的事物则能使人产生新鲜感。广告运用双关语能给人新鲜感,让人很快记住商品的名称和特点,激起人们的购买动机甚至是购买行为。

2.4树立良好品牌。

现代广告的商业气息趋于淡化,逐渐成为一种“准艺术”,不仅突破了告知的层面,而且不再局限于促销的现实利益,把更多的眼光投向未来为企业或品牌树立良好的形象。消费者看了这样的广告词会产生信任感,从而使品牌树立了良好的形象。

3.结语

双关语在英文广告中的运用,大大增强了语言的表现力,使语言诙谐、幽默或耐人寻味。同时,英语广告在介绍商品的同时,借助双关语的语言特征和其包含的历史文化背景,使消费者产生丰富的联想,激发其消费动机,影响其消费观念,诱导其消费行为,从而起到吸引消费者注意力和宣传、推销产品的作用。

参考文献:

[1]蒋泓.谈英语双关的表现形式及应用[J].湖南冶金职业技术学院学报,2006,12:492-494.

[2]陆颖.广告双关语的认知解读[J].合肥工业大学学报,2008,4:79-82.

妙趣横生的英语双关语 篇2

关键词:英语双关语,语用价值

双关语Pun, 是在一定的语言环境中, 为了实现特定的语用功能, 利用词汇本身的条件, 有意使语句具有双重意义的修辞方法。双关语表达的双层意义, 一个是表面的, 一个是隐含的, 并以隐含意义为主。双关语若使用得当, 能够增强语言的趣味性与生动性, 收到由表及里, 由此及彼的效果。文学家们常常运用双关语来丰富其作品的内涵;人们在语言交际中使用双关语, 达到转换话题、调和冲突的目的;商家在广告中别出心裁、费尽心机地运用双关语以求产生最大的经济效益;外交人士和政治人物运用双关语来实现外交策略, 增强宣传效果。人们在日常生活中用双关语开个玩笑, 开怀一笑, 增加生活情趣。本文将结合文学、经济等方面的实例, 对英语双关语的语用价值进行解读, 并以帮助英语爱好者理解和运用英语双关语。

1 英语双关语的表现形式

英语双关语主要有语音双关, 语义双关和仿拟双关这三种表现形式。

1.1 语音双关

即谐音双关, 指由拼写相似、发音相似的词构成的双关语, 换句话说, 用意义不同, 但发音相近或相同的词来替代所要表达的本意, 突出言外之意的一种表达方法。例如:

On Sunday they pray for you and on Monday they prey onyou.pray是“祈祷”的意思, prey是“掠夺, 剥削”的意思, “星期天他们为你祈祷, 星期一他们对你敲诈。”作者利用双关语, 一针见血地揭露了“他们”的本质, 把伪君子的嘴脸刻画得入木三分。

1.2 语义双关

即利用词汇本身的一词多义特点, 故意使表达内容产生歧义, 构成双关。语义双关主要有两种形式:

1) 一词多义双关, 即一个词有两个意思。例如:

A sound way to learn English.这是一则英语教学磁带的广告。sound既有“声音”意思, 又有“完美的”意思, 构成双关语。

2) 同形异音异议, 就是两个词的拼写虽然相同, 但读音意义均不同。例如:

With tears in her skirt, the little girl burst into tears.tear有两个意思。当它作“裂缝”讲时, 读作[tε藜];当作“眼泪”讲时, 读作[ti藜], 构成双关语, 整个句子显得活泼俏皮。

1.3 仿拟双关

仿拟双关就是在形式结构上模仿谚语, 俗语, 名言警句, 以实现某种特殊的表达需要。这类双关语以特定的文化知识, 风俗习惯为基础, 以人们熟悉的语言形式来构成双关。例如:

Tasting is believing.

"Seeing is believing." (百闻不如一见) 是众所周知的英语谚语, 餐饮广告"Tasting is believing."套用了这一谚语, 暗示该餐馆的饮食鲜美可口, 让人回味无穷。这一双关语令消费者眼前一亮, 印象深刻, 跃跃欲试。

2 英语双关语的语用价值

2.1 含蓄隽永, 富有语言艺术

莎士比亚著名的爱情悲剧《罗密欧与朱丽叶》中, 有这样一段台词:

Ask for me tomorrow, and you shall find me a grave man.

麦邱西奥临死前开的令人潸然泪下的玩笑话:你明天如果要找我, 就到坟墓前来看我吧 (你明天如果要来找我, 你会看到我已经是一个一本正经的人了) 。“grave”既有“坟墓”的意思, 又有“严肃的, 庄重的”的意思, 同形异义的两种词义构成双关语, 自嘲式的语言含蓄凝练地表现了麦邱西奥视死如归的精神和幽默豁达的性格。

美国著名小说家海明威用双关语做书目A Farewell to Arms, 该小说被誉为现代文学的经典之作。此书以战争与爱情为两条主线, 表达了作者对战争与人生的观点及态度。“arms”首先指武器, 即战争。同时, “arms”也指女人温柔的双臂, 象征爱情。小说的书名暗示主人公的命运, 即远离了战争, 但同时也失去了爱情, 深刻地表达了作者的反战思想。

除了文学作品, 以信息量, 时效性为特点的报纸, 杂志也常常运用双关语来吸引眼球, 追求轰动效应。例如香港曾经有一家叫太阳报的报纸, 新闻标题The Sun Sets for the Las Time.“sun”既指太阳也指这家报纸的名称, “太阳最后一次升起。”隐含的真正含义是该报纸停刊了, 表达含蓄。

2.2 讽刺揭露, 具有语言战斗力

Dr.Smith is a butcher.

字面上可以理解为“斯密斯大夫是个屠夫。”但这句话并不是说明斯密斯身兼两职, 又当医生又当屠夫。言下之意是指他十分残忍, 凶恶, 对待病人就像屠夫对待被宰杀的牲口一样, 冷酷无情。

莎士比亚的《哈姆雷特》中杀兄娶嫂的奸王和哈姆雷特王子有这样一段对话:

King:…my cousin Hamlet, and my son…how is it that the clouds still hang on you?

Hamlet:Not so, my lord, I am too much in the sun.

奸王以父亲的身份自居, 表面上是表明自己对哈姆雷特象对待儿子一样关心安慰, 实则是想窥探哈姆雷特是否对自己心怀不满。而哈姆雷特对奸王的虚情假意十分反感, 但他又不能直言不讳, 于是巧妙地回答“too much in the sun (son) ”, 表面上是说自己太阳晒得太多了, 实际上是指自己已屈作奸王的儿子太久了。哈姆雷特一语双关, sun-son, 委婉地表达了对杀父仇人压抑已久的愤懑。

2.3 幽默诙谐, 具有语言趣味性

双关语作为一种生动形象的修辞方式, 被广泛应用于广告领域。广告费用的昂贵使作者必须用简洁的语言表达丰富的思想和意义, 让消费者产生购买欲望, 以求经济效益最大化。双关语在广告中得到了积极的应用。其一, 它具有“简洁”的巨大优越性, 符合现代社会快捷、高效的需求;其二, 它有“明”“暗”两层含义, 巧妙生动, 惹人联想, 能有效地增强广告的说服力。例如:

7 days without 7-up make one weak.

这是著名广告七喜的广告词。weak-week是一组同音异义词, “7 days”对应“7-up”, “7 days”又正好是“one week”, “one”既可表示“一周”也可理解为“一个人”, 这则广告给消费者传递了这样的信息:一个人每天喝一瓶“七喜”, 就能充满活力;一个人一天不喝“七喜”, 身体就会变得虚弱。读起来风趣幽默, 俏皮劲十足, 引人注目。

he Unique Spirit of Canada. (加拿大威士忌酒广告)

这则广告中, spirit同样具有双重意义, 既可作“烈性酒”解释, 也表示“精神”。因此, 该广告除了有“独一无二的加拿大烈性酒”的意思外, 还暗含另外一层意思“独特的加拿大民族精神”。广告运用双关语使该产品显得内涵丰富, 富有情趣, 不经意间提高了该产品的品位和知名度。

3 结束语

综上所述, 英语双关语是一种常见的修辞方式, 是语言中广泛存在的一种现象。它体现了语言修辞的一种优越特征, 被广泛运用于文学作品、日常交际、商业广告等社会各领域。本文从语用学的角度, 结合实例, 探讨了英语双关语的语用价值, 以便帮助广大英语爱好者正确认识和分析英语双关语的语用功能, 有效运用英语双关语以提高英语表达效果。

参考文献

[1]李国南.英语中的双关语[J].外国语, 1986 (4) :54-60.

[2]谭海玲.英语广告双关语的语用特征分析[J].娄底师专学报, 2004, 23 (4) :123.

[3]王佐良.英语文体学论文集[M].北京:外语教学与研究出版社, 1982:54-62.

浅谈英语广告中双关语的翻译 篇3

[关键词]广告英语 双关语 翻译

一、引言

不论是商品广告,还是公益广告,广告的创作都是一门综合性艺术。这门艺术中的文案写作比其它形式的写作都更需要技巧。它要利用推销原理写出雅俗共赏、生动有趣的文字,要具有特殊的感染力,能在瞬间引起读者注意,刺激其购买欲望,最终促成购买行为。在广告如林的时代,为使自己的广告独树一帜,惹人注目,广告作者总是特别注意修辞,运用各种修辞手段,创造出精辟独到、生动形象、效果非凡的广告词,而其中双关语的运用最能体现机智和诙谐。

双关语这一修辞手段是广告创作常用的技巧。双关是指在特定的语言环境中用一种语言文字形式表达出一明一暗双重意义,既引人注意,又能引起联想。双关语具有简洁凝练、风趣幽默、新颖别致等修辞效果,能够突出广告的特点,因而在广告中得到大量应用。

二、双关语在广告中的运用

作为一种修辞手段,双关语在广告中比较常用,它存在于语音、词汇、句法等各个语言层面。在广告中,广告制作者为了增加广告的吸引力,挖空心思地追求新的创意,使得双关语在广告中的运用技巧更加纷繁复杂,较为常见的有以下几个方面。

1.谐音双关

“谐音双关是用拼写相似,发音相同或相近的词构成的。”广告制作者非常乐于使用谐音双关,因为此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,从而给消费者留下深刻的印象。

For example: More sun and air for your son and heir.

译文:这里有充足的阳光、清新的空气,一切为了您的子孙后代。

在这则海滨浴场的宣传广告中,制作者巧妙地运用了sun-son、air-heir这两对谐音字,使广告语言不仅和谐悦耳,读来朗朗上口,而且颇风趣、幽默,具有感召力。

2.语义双关

“语义双关是利用词语或句子的多义性在特定环境下形成的双关。”这种双关在广告中运用得也非常广泛,它与谐音双关有异曲同工之妙。

For example: A deal with us means a good deal to you.

译文:和我们做买卖意味着您做了一笔好买卖。

该句的妙处在于很好地利用了句中deal的三种含义,“做买卖”、“一笔好买卖”和“许多”。a good deal构成一个绝妙的双关。

3.语法双关

语法双关是指由于语法方面的问题产生的双关,如省略结构、某词或词组具有两种以上语法功能等。

For example: Coke refreshes you like no other can.

译文:没有什么能像可乐那样令您神清气爽。

句中can既可理解为名词“罐,听”,又可看成是情态动词“能”,全句可理解为Coke refreshes you like no other (can: tin,drink) can (refresh you)。这则广告诙谐机智,富于文字情趣,能使商品连同这一广告词一起久久印在读者记忆里。

4.成语或俗语双关

广告语言特别善于引用一些人们耳熟能详的成语或俗语。这些广告以人们原有的社会、文化知识为基础,以鲜明、独特的语言形式形成双关,既增强了广告的吸引力,又体现了广告语言的艺术性,更使广告具有令人回味的弦外之音。

For example: A Mars a day keeps you work, rest and play.

译文:一天一块玛斯巧克力,让您工作像工作,娱乐像娱乐。

这则广告让人们联想起两条非常熟悉的成语:An apple a day keeps the doctors away和All work and no play makes Jack a dull boy。该广告不仅在语言形式上借用了成语的模式,同时还引用了两条成语的内容,让人们从久已熟知的成语中得出一个新的判断:玛斯牌巧克力不仅能使人们健康,而且让人们工作时精力充沛,休息时放松自如。

三、广告双关语的翻译

广告语言是一种精炼、含蓄、富有表现力和鼓动性的语言,而双关又是双重意义的表达,在语言结构和表达上存在着难以逾越的可译性障碍。因此,英语广告双关的翻译应根据广告的内容和特点,选用适当的汉语表达方式,既要充分照顾到原文的语体风格,又要尽量传达出原文的信息。采用辩证的翻译方法,尽可能减少双关语在翻译中信息量的流失,增强广告语体特征,英语广告双关语的翻译还是可能的。

1.对译法

如果原文中一词两义的词在汉语中也有相对应的词,这时就可以对译过来,保留原文的双关,这是一种最理想的状态。

For example: I use Miracle2Gro to make everything in my garden look it s best.

译文:我使用“奇迹生长”肥料使我的花园尽善尽美。(某花肥广告)

Miracle2Gro 是此種花肥的商标名,利用英语中Gro 与grow(生长)的发音相同,将花肥的商标名译为“奇迹生长”,既切合了该词与grow 发音相同的特点,又恰如其分地表达了花肥能使花儿奇迹生长的意思,译文非常贴切。

2.意译法

意译是指译者不得不舍弃或改变原文的形式或修辞,使用目的语习惯表达法,或运用目的语读者易懂的切合原文意思的词语,并选用恰当句式来传达原文的含义和精神。在英语广告语言里,有不少双关语涉及到英语的语言特点和语言习惯或文化习俗,它们的语言形式和文化背景不为译文读者所熟悉,因此对这样的实例只能意译。

For example: Better late than the late.

译文:慢行回家,快行回老家。(交通安全警示广告语)

这则广告是模仿成语“Better late than never.”(晚来总比不来好。)的模式,而且还利用了late 一词的双关意义,late 是“迟到”的意思,而the late 在是指“已故的,不存在的”。有人将其译为“迟到总比丧命好”,这句译文意思虽正确,但听起来好像是在说话,不像交通安全警示语,也没有完全保留原文的双关意味。此处采用的译文虽与原文字面含义稍有出入,但还是忠实原文的基本意思的,最重要的是保留了原文的幽默、风趣。

3.加注法

在找不到恰当的汉语表达手法体现原文运用双关的巧妙用心时,这时就需要加注解释原文的双关含义。

For example: OIC

这是一则眼镜广告,三个简洁的大写字母形状像眼镜,读音为“oh, I see”。该广告既利用视觉语言来吸引人们的注意力,又利用听觉语言表现此眼镜给视力不佳的顾客带来的欣喜之情。然而,该广告的翻译很难同时兼顾到视觉和听觉,只能从听觉上译为:“哇!我看见了”。视觉上三个字母形成的眼镜形状却可以通过承载广告的媒体,利用图形这一视觉语言要素来弥补。对于依靠媒体而存在的广告来说,这不失为一种重要的补偿手段。

四、结语

总之,双关语是广告文体中十分常用的一种修辞手法,它不仅能使广告语言简炼、丰富、诙谐,而且能使广告引人注意,便于记忆。但广告双关语的翻译问题值得进一步研究。以上我们只是讨论了广告双关语翻译的几种模式,在实际翻译中,要真正做到译文和原文最大限度等值,我们不可能在任何时候都只使用某一两种手段,而须从具体情况出发,辩证地选择最合适的手段来传达原文的意义。

参考文献

[1]王秀娟.试析广告英语的修辞手法[J].抚州师专学报,2001(1).

[2]殷红梅.试论广告英语的修辞艺术[J].英语知识,2000(5).

[3]陈文伯.一词两义的翻译[J].中国翻译,1994(4).

[4]单祝堂.英语双关语探讨[J].江苏外语教学研究,1999(1).

[5]项成东.试谈广告英语中的复义[J].山东外语教学,1996(2).

妙趣横生的英语双关语 篇4

【关键词】广告英语;双关

引言

广告是经济迅速发展的产物。广告不仅是一种经济活动,给人们带来新的商品和服务,同时还是一种文化交流,是传播文化的主要媒介。一幅好的广告作品,除了必须清楚地表达产品的内容和特点以外,广告语言还必须生动形象、言简意赅,能够足以引起广大消费者的浓厚兴趣,激发其产生购买欲望,直至购买行为。如何恰如其分地运用和理解英语广告语言以达到广而告之的目的,已是摆在进出口商、广告创意人员及众多消费者面前的一个现实问题。双关作为广告英语中常见的一种修辞手段,如果运用得当,不但能增加广告的吸引力和趣味性,便于记忆,令人回味联想,富有幽默感,而且能够对产品的推广及销售达到事半功倍的效果。本文拟对英语广告双关语做一初步探讨。

一英语双关的含义和主要类别

Pun是英语中一种常见的修辞手法,相对于汉语中的“双关”,这个词来源于拉丁语“Paronomasia”,指“外表相似”和“语义相似”。JoelSherzer在Pun and Jokes一书中说:“A pun is a formof speech play in which a word or phrase unexpectedlyand simultaneously combines two unrelated meanings.”译成汉语的意思是:“一个词或词组,以文字游戏的形式,出其不意地把相互无关的双层含义同时结合起来。”The Merriam Webster Dictionary词典给Pun下的定义是“the humorous use of a word in a way thatsuggests two or more interpretations”即一个词在使用中能够有二种或多种解释的幽默用法。曾庆茂(2007,P149)在《英语修辞鉴赏与写作》中指出“双关(Pun)指的是借助语言文字上的同音异义或同形异义现象使一个词语或句子具有两种不同的意思。”综上所述,英语“双关”的特点是用一个词,或一句话来表达两层不同的含义,借以使语言活泼有趣;或者借题发挥,旁敲侧击,收到由此及彼的效果。根据美国奥斯汀德州大学的Archibald A.Hill教授的见解,一语双关有三个条件:双重情境(double-context);铰链(hinge),即多义词或同音异义词;触机(trigger),即促成使用双关语的关键因素。(李丽敏,2009,P84)根据以上三个条件,英语双关主要分为谐音双关(Homophonic puns),词义双关(Homographic puns)和歧解双关(Asteismus)。(曾庆茂,2007,P150)

二双关在英语广告中的应用

(一)谐音双关(Homophonic puns)谐音双关(Homophonic puns),指的是借助话语在发音上的完全相同或相似而构成的双关。这种双关在英语中首先巧妙地运用同音异形异义词,紧扣双重语境,使人产生由表及里的联想,增添不同的感情色彩,能收到语言新鲜活泼、诙谐有趣、生动形象的修辞效果。(曾庆茂,2007 P150)例如:1.Catch the Raincheetah and cheat the rain(.雨衣广告)例1是刊登在加拿大《多伦多每日星报》上的一则广告,语音相关论文上的选择是颇具匠心的,它很好地利用了谐音双关。Raincheetah是雨衣的牌子,它与raincheater同音。Raincheater是从windcheater(防风上衣)衍生而来的。下半句又用了cheat这个同音动词,构成双关。此类双关具有风趣、幽默、俏皮、滑稽的语言风格,能增强广告的说服力和感染力,给消费者留下深刻的印象。

(二)词义双关(Homographic puns)第1期词义双关就是利用同形异义词(Homonyms)或利用一词多义(Polysemy)的特点,紧扣双重语境,表达两层意思,造成诙谐的效果。语义双关的先决条件是一词多义。它有两种情况:一是某词只出现一次,其字面意义与内涵不同;二是某词出现多次,因意境不同而词义不同。英语的幽默也常常靠这种语音手段来实现的。(曾庆茂,2007,P151)A.同形异义词(Homonyms)例如:2.The driver is safer when the road is dry;Theroad is safer when the driver is dry.这则广告由两个整齐对称的句子构成。“Dry”可以从两个层面解释,一是“干燥”,即路面不滑,二是“没有沾酒”。“dry”在两个分句中各取一义,帮助构成了双关广告语篇。这则双关广告语篇以巧妙的构思和睿智的用词吸引了司机和行人,给司机以警示,不要喝酒开车,如若不然,就会导致危险。B.一词多义(Polysemy)多义词是指以一定量的基本词汇为核心,通过转借、引申、扩展,从基本词义派生出的众多义项。语言学家帕默尔(Palmer)给多义词下的定义为“The same word may have several meanings.”(秦洪林,1992)多义词利用自身具有的歧义(ambiguity)现象,构成双关。例如:3.Money doesn’t grow on trees.But it blossoms atour branches(.Lloyd Bank)这则广告是英国劳埃德银行所做的户外路牌广告,其中branches这个词有两层含义:第一层为表层含义是“树枝”,与前面的trees相对应,意思是“树上是长不出钱来的,但在我们的‘树枝’上钱却会开花结果。”第二层为深层含义是“分支结构”,此处指劳埃德银行的各个分行。从这层意义上讲,该广告的真正含义是:只要顾客把钱存到劳埃德银行,他们的钱就会不断的增加。该广告巧妙地利用了同形异义的branches一词,构思独特,效果颇佳。再如:

(三)歧解双关(Asteismus)歧解双关即后者在回答前者的话时有意(无意)地曲解原意,造成不同理解,进而形成歧解双关。(曾庆茂,2007 P154)这类双关的特点是歧解的两个意义在句子中都不是确定的,没什么明暗主次之分。例如:4.A deal with us means a good deal to you.这则广告在特定语境的作用下,把短语“a gooddeal”的常用意义“许多,很多”和广告内的特殊意义“一笔好买卖”两者巧妙地结合在一起,形成语义歧解,意思为“与我们做一笔好买卖会给你带来许多好处”,显得妙处横生。

(四)混合双关谐音双关和语义双关并不是绝对孤立的,相反,广告创作者根据广告的需要,有时把谐音双关与语义双关合起来应用,从而使得广告新颖独特、趣味十足,感染力更强。例如:5.We doctor shoes,heel them,attend to theirdyeing needs and save their soles.这是美国密歇根一家修鞋店广告牌所写的。这则广告虽然短小,却通篇双关,且是谐音双关与语义双关并用,颇引人注目。句中“doctor”的意思可以是“医治”也可以是“修复”,“heel”可解释为“治愈”也可以是“钉鞋跟”,属于语义双关。而dyeing与dying同音,sole与soul同音,是谐音双关。这则广告的表面意思是:“我们提供修鞋、钉鞋跟、给鞋子染色、纳鞋底等服务。”而它暗含的意思却是为鞋子看病,治愈他们,满足他们切身的需要,拯救他们的灵魂。把修理鞋子象征为医生治疗病人、上帝拯救人类灵魂一样的崇高事业,同时又形象生动地说明了他们服务的质量。整则广告充满幽默感,颇引人入胜。

三广告语中双关的修辞功能

由于双关语含蓄蕴籍、简洁凝练、感染力强、表现力丰富,故而颇受广告策划者的青睐。更由于其表现手法灵活多样,语言色彩诙谐幽默、妙趣横生、新颖诱人等其他一些积极因素,因而受到很多观众和读者的喜爱。杨芳(1999,P38)指出:广告用双关修辞手法受到人们的普遍欢迎其原因有三:其一是满足人们好奇心理需要。古希腊哲学家亚里斯多德指出“人们喜欢被不平常的东西所打动”。此话很有道理,众周知,司空见惯的东西往往使人麻木不仁、反应钝、熟视无睹,提不起兴趣,而新奇的事物则能激人们的感官,使人有一种新鲜感。广告应用双关手法,含蓄幽默,新颖别致,给人以新奇感。能让人很快地记住商品的名称或特质,直接激起即时的购买动机或诱发潜在的购买动机。其二是满足人们美感心理需要。双关语言是语言的智慧之花。运用双关的广告语言,耐人寻味,诱人兴趣。使人的心灵产生愉快的感情,给人以余味不尽的语言美的享受。其三是满足人们吉祥心理需要。人们都有趋利避害、趋吉避凶的心理倾向,因而人们在选择产品名称号码、车牌号码、电话号码时都特别讲究,因为数字根据不同的排列顺序可以构成双关。好的数字排列构成双关不仅生动形象,而且音韵和谐,优美吉祥。比如:1090复印机广告词“1090——要灵就灵”,既表明复印机性能良好,又方便记忆,一举两得。

结束语

总的来说,运用双关的英语广告语言相关论文具有点石成金的效果,它能化腐朽为神奇,化平淡为有趣,化无情为有情,化紧张为轻松。英文广告语用含而不露、意味深长的语言,在介绍商品的同时,将消费者引入丰富的遐想、深远的托意之中,它能激发人的消费动机,左右人的消费观念,诱导人的消费行为。

注释及参考文献

妙趣横生的主题班会 篇5

这是一个星期天的午后,阳光格外温暖。校园里秋意正浓,同学们兴高采烈地来到西操场,等待参加班主任老师精心为我们策划的主题班会。

这次班会的主题竟然是户外体验游戏—无敌风火轮。它是由一张张报纸连接成的圆形,立起来像个巨大的轮子,这个极其脆弱的怪东西大家都叫它无敌风火轮,简直是一种嘲笑。说到游戏当然要先介绍规则了,同学们自由组合五人一组进入风火轮,边转动边前行,其间脚不能离开风火轮且风火轮不能破损,用时最少到达终点者获胜。分好组后同学们各抒己见,进入激烈的讨论环节。待一切就绪之后,伴随着一声清脆的哨音,热火朝天的比赛开始啦!操场上顿时乱作一团,口号喊成一片。只见同学们都小心翼翼地迈步前行,好像生怕踩坏脚下的“战车”。还没走多远,就有队伍不小心弄破了风火轮败下阵来。我们行进得还算顺利,可是渐渐地和其他队伍拉开了距离。由于求胜心切,之前的周密计划和详细分工彻底被忘到脑后,脚下的风火轮也不听使唤地偏离了方向,和旁边的“战车”撞了个正着,险些散架。我们手忙脚乱地试图调整方向却几次差点弄破风火轮,只好将错就错继续前行,抬头看看由于偏离方向我们走出了一条弧线离终点越来越远了。在队员们的催促声中,前面的“司机”猛踩油门加大马力向前冲,我们的风火轮犹如一匹脱缰的野马伴随着呐喊声奔向终点。虽然走了弯路,但是我们没有放弃,在大家的坚持下最终获得了第四名。这时再看同学们的脸上各个大汗淋漓,无论是顺利到达终点的还是半路夭折的`都被我们这组的奇葩表现给逗乐了。游戏虽然结束了,大家却沉浸在快乐的气氛中。

英语双关语的文体结构及修辞效应 篇6

英语双关语的结构模式

英语中具有两个或两个以上不同意义的语言材料均可以作为双关手段。双关语的语言单位可以是词、词组或语段。双关语的类型可以分为:语音双关、语义双关和语法双关。

一、语义双关

1. 同音同形异义词

英语中有大量的多义词,借此构成双关语颇为常见,此种双关语一般有两种形式:一种是同音同形异义的词以不同的意思出现两次或多次;另一种是同音同形异义的词只出现一次,其双重含义须要依托语境得以实现。如:

(1)A deal with us means a good deal to you.

(2)So is the will of a living daughter curbed by the will of a dead father.

(3)Ask for MORE

例(1)是一句广告用语。其妙处在于它很好地利用了deal的不同含意:“做交易”、“一笔好买卖”和“收益多多”。因此这句话可以理解为:①跟我们做交易,是笔好买卖;②跟我们做交易,收益多多的。例(2)是莎士比亚的戏剧《威尼斯商人》中鲍亚娅的一句话。鲍西娅的父亲在临死前立下遗嘱,要鲍西娅的求婚者在金、银、铅三个盒子当中挑选一个,挑中了其中放有鲍西娅照片的盒子,才能和她结婚,所以鲍西娅说:“一个活着的女儿的意愿要受制于一个死了的父亲的遗嘱”。Will具有双重含意,一语双关增进了悲剧的气氛,加强了戏剧效果。例(3)中MORE(摩尔牌)是美国的一个香烟品牌,烟身细长,烟味柔和,非常受女性烟民的青睐。由于MORE与more拼写相同,读音相同,而含不义同,消费者自然而然地将摩尔牌香烟与“更多”的词义联系起来。此处双关修辞手法的使用,不仅直接宣传了香烟的品牌,而且具有向广大烟民劝购的双重作用。

2. 同音同形异义词组

英语中有相当数量的词组具有双重或多重意义,为双关语提供了丰富的语言材料。如:

(4)“What does your father do?”

“He cleans out the bank”.

“Janitor or president?”

(5)——What is your father’s name?

——lt’s Daddy.

——Yes,dear,but what name does your mother call him?

——She doesn’t call him any names.

She likes him.

例(4)中“clean out”为多义词组,“clean out the bank”具有双重意思:①“在银行打扫卫生”;②“掌管着银行”。答话人也许不愿意坦言自己的父亲是清洁工,故意一语双关地遮掩其身份,而发话人却想弄明白,于是追问道“是清洁工人,还是大行长?”例(5)中call one’s name有两种意思,一是“叫某人什么名字”,二是“谩骂”。发话人意在前,而受话人却理解成了后者。

3. 多义语段

在特定情景或文化背景等语境中,借助词汇信息、百科信息和逻辑信息等,一些构思巧妙的语段能够产生双重意义。如:

(6)The Sun Sets For Last Time.

(7)Welcome to the Ming Dynasty.

(8)SUN SHINES AT ST.ANDREWS.

例(6)是一条《南华早报》的英文标题,这里的Sun是指香港英文报《太阳报》。该语段表层意思是“太阳要下山了。”实际上暗指该报即将停刊。利用双关将此消息传给大众,比直言其事效果更佳。例(7)是篮球明星姚明加入NBA后第一场比赛时看台上一位球迷所举的标语,利用特定的情景一语双关,表达了对姚明的欢迎和对“明王朝”的期待。例(8)是中国球员孙继海在圣?安德鲁球场完成了自己英超第一粒进球后,《曼彻斯特晚报》做出的评论,利用汉语拼音SUN(孙)与英文单词SUN(太阳)的巧合,将语言的文化意义,情境意义和比喻意义结合起来。上述3例,若不懂点常识,脱离了特定的语言环境便只能看出其表面意义,领悟不到其中的精髓所在。

二、语音双关

语音双关是利用两个或两个以上发音相同或相近而意思不同的词,紧扣双重语境,增添不同的感情色彩,使语音材料具有双重或多重含义,从而获得双关修辞的特殊效应。语音双关通常有以下几种形式:

1. 同音异形异义词

英语中同音异形异义词颇为常见,是构成双关语的语言材料。如:

(9)On Sunday they pray for you and on Monday they prey on you.

(10)——My daughter has arranged a little piece for the piano.

——Good.It’s about time we had a little peace.

例(9)中pray(祈祷)和prey(诈取)二词发音相同,而词义却大相径庭,关涉牧师们的两副面孔,星期天还在合掌为人们祈祷。星期一却伸手向人们诈取。例(10)中piece(此处指一段曲子)与peace(安静)音同义不同。发话人意在再弹奏一曲,而受话人出于自身的需要故意把piece歧解为peace,委婉地表达了自己不愿继续再听钢琴弹奏,而想安静一会儿的愿望。

2. 同音异形异义语段

英语中有一些语段原本互不相干,基于巧合的因素,连成一体朗读便产生了歧义,构成了双关。如:

(11)——Why were you arrested at the airport?

——I was arrested at the air port,just because I was greeting

my cousin,Jack!And that I said was Hi,Jack,but very loud.

(12)——Why don’t you starve in the desert?

——Because of all the sand which is there.

例(11)中Hi,Jack与hijack(劫机)音同,因此形成双关,引起误会。例(12)中sand which is与sandwiches(三明治)音同,原本风马牛不相及的语段,由于连续,巧合成诙谐幽默的双关语段,横生无限妙趣。

3. 近音异形异义词

英语有一些近形近音的词,在特定的语言环境中可以构成语音双关。如:

(13)——Her hair looks terrible and she’s too fat.She should diet.

——She is going to,but can’t make up her mind what color.

(14)A Budget That will Barely Budge.

例(13)是一则利用近音构成的双关语笑话。diet的读音近似于dye it,发话人说的是“节食”,听话人则理解为“染发”。例(14)中budget与budge发音相近,首尾对照,十分醒目。

三、语法双关

语法双关是指通过语法手段使句子具有双重意义,如省略手段造成的信息缺损,句子结构中修饰语具有两种以上语法功能等。如:

(15)Customer:I’d like to try that dress in the window.

Assistant:I’m sorry,madam,I’m afraid you’ll have to use the fitting room,like everybody else.

(16)——The police are looking for a man with one eye.

——Why don’t they use two?

例(15)中trousers之后省略了that are on display,使in the window既可修饰try on the trousers,又可修饰the trousers。例(16)同样,说话人的本意是a man who is with one eye而听话人却理解为with one eye,they are looking for a man.以上2例均因省略手段造成了信息缺损,以至于造成了修饰关系模糊而形成了双关。读起来令人啼笑皆非。

双关语的修辞效应

英语中双关的运用机智绝妙,独具匠心,是高超的语言技巧,其用词新奇生动,语义两可,含而不露,必须悉心揣摩,仔细品味,方能捕捉其言外之意,弦外之音,领略其特殊修辞艺术效果。

1. 诙谐幽默,现代英语中的双关语的以幽默俏皮为主要特色。风趣的小笑话,幽默的小故事,以及谜语等常借助双关增色,使之产生妙趣横生的修辞效果。如:

(17)A professor tapped on his desk and shouted:“Gentlemen——order!”

The entire class yelled:“Beer!”

(18)Customer:I would like a book,please.

Bookseller:Something light?

Customer:That doesn’t matter.I have my car with me.

(一位教授敲打着桌子喊道:“先生们,安静!”全班学生大声应答:“啤酒!”)

例(17)中order一词既可以理解为“安静”又可以理解为“点菜”或“点饮料”,在餐馆酒吧里,侍者常用这个词问顾客,“您来点什么?”所以学生们故意开玩笑地答道“啤酒”,从而产生了风趣幽默的效果。例(18)中,书商指的是内容“轻松的,消遣性的”读物,而顾客却把light理解为重量“轻的”,故回答道“(轻重)没关系,有车”。

2. 冷嘲热讽,讽刺也是双关语的主要修辞特色。借用指槡说槐,一语双关,对人对事针贬鞭挞。如:

(19)——Why are lawyers all uneasy sleepers?

——Because they lie first on one side,and then on the other,and remain wide aware all the time.

(20)——What do lawyers do when they die?

——Lie still

(21)——How is lawyer Jones doing?

——Poor fellow,he’s lying at death’s door.

——That’s great for you;at death’s door,and still lying.

例(19)的表层意思是律师在床上这边躺躺,那边躺躺,翻来覆去,彻夜难眠,隐含的意思是律师们先在这边撒谎,然后又在另一边撒谎,所以要保持着清醒的头脑。例(20)中lie still的表层意思是静静地躺着,深层含义是仍然在撒谎。例(21)中lying at death’s door的原来意思是,“这位律师生命危在旦夕”,还可以解释为这位律师行将就木,还在撒谎。以上3例均借助lie这个多义词构成了双关语,用于讽刺西方社会中那些面目虚伪、善于骗人的律师们。讥讽中含有幽默,咀嚼中回味无穷。

再看一段对话:

(22)——Where is Washington?

——He’s dead.

——I mean,the capital of the United States.

——They loaded it all to Europe.

——Now do you promise to support the constitutions?

——Me?How can I?I’ve got a wife and five children to support.

这段对话是美国进行选举登记时,对选民的口头测试。其中有一系列的双关语:Washington既指美国首都,又指美国首任总统;capital既有“首都”又有“资本”之意;support既是“支持”又是“供养”。答话人机智地抓住了这几个多义词,故意选择一种含义,而排斥另一种含义,诙谐中,辛辣地讽刺了美国的政治。

3. 含蓄委婉,为了避免直言其事带来的尴尬或者发话人认为不宜直陈己见,于是便采用迂回曲折或暗示的方式来表达思想,借双关修辞手段是极佳的表情达意途径。如:

(23)Good Knight!

(24)IM2BZ2CU

例(23)是为莎士比亚学评论家Charles Knight所设计的墓志铭。Good Knight与Good Night谐音,以此委婉地表达了对死者的送别与赞扬。例句(24)是国外某公司经理因业务繁忙而写在其办公室门口的一串符号,它以英文字母和阿拉伯数字为材料,采用谐音手法构成了双关。表面上不知所云,实则是在委婉地拒绝会见来访的客人。依次读出字母与数字,即是英文的:I am too busy to see you。

4. 语言简明扼要,语音押韵合辙,语义严肃深刻。如:

(25)We must all hang together,or we shall all hang separately.

(26)Your argument is sound,nothing but sound.

例(25)是美国独立战争期间的一句名言,出自美国政治家、作家兼发明家本杰明?富兰克林之口,它巧妙地利用了hang的多义性,深刻地阐明了一个真理——不团结则灭亡。例(26)借助sound一词多义的特点,严肃地表明对对方论点的看法——声音大(雨点小),言之无物。上述2例都采用了一词多义,两度出现的形式,使句子读起来押韵上口,不仅营造了读音美感,而且含意深刻。

四、结论

双关语在修辞格中占有举足轻重的地位,是英美文学大师惯用的写作手法。在英美报刊、广告、小说里,双关语更是俯拾即是。英语双关语的研究能够帮助英语学习者更好地掌握这种修辞手段,进一步提高自己的语言文化素养,深入理解英语语言中的绝妙之处。

参考文献

[1]汪宝荣:英语双关辞格极其分类标准评析[J].西安外国语学院学报,2001,(2):13

[2]何伟棠:王希杰修辞学论集[A].广州:广东高等教育出版社,2000

[3]范家材:英语修辞赏析[A].上海交通大学出版社,1992

[4]黎昌抱:英语修辞格探新[A].吉林大学出版社,2001

[5]李鑫华:英语修辞格详论[M].上海外语教育出版社,2003

从关联理论看广告英语中的双关语 篇7

【关键词】 双关;最佳关联;语境

广告文体具有商业价值,它能使消费者听到或读到广告后产生购买的欲望,有着吸引大众注意力和宣传、推销产品的作用。由于双关语能产生独特的歧义和幽默效果, 使语言新鲜活泼、含蓄委婉、诙谐有趣,使消费者印象深刻, 因此被广泛地应用到广告文体之中。

1. 双关语

双关语是利用语言中的谐音、歧义、模糊等现象, 让一个词语、一个短语、一个句子或一个语言片段同时兼顾两种事物, 或表达双层意思。双关语的恰当运用可以使语言生动有趣, 收到由此及彼, 由表及里的修辞效果。

双关可以分为两类,即谐音双关和语义双关。李鑫华先生指出,双关的特点之一在于它的话语意义落在歧义上,不管是谐音双关还是语义双关,说话人要表达的重点不在“同”上而在歧义上。双关语的另一特点还在于它有双重语境,即双关词语的两个意义各有使自己成立的语境。(李鑫华,2000:194-195)

关联理论为英语广告中的双关分析提供了一个良好的理论框架。广告作为一种特殊语言交际形式,通过明示话语对某种观念或产品进行宣传和推销,向大众传递相关信息,受众借助常识等认知语境进行推理,从而理解广告的真正意义,最终形成促销的效果,因此广告的推理过程到广告效果的实现,都体现着关联理论的作用。对广告信息的理解过程也就是寻找关联的过程(马丽, 2010 4:174)。

2.关联理论

20世界80年代中期,Sperper和Wilson提出了关联理论。关联理论提出了两个核心概念,即最大关联和最佳关联。关联理论认为,任何话语都是有关联的,话语的理解过程就是寻找关联的过程,在较小的语境中找不到关联,就得借助大一些的语境,直至找出话语的关联,使话语在这个语境中具有语境效果。(何兆熊,2000:191)

“关联原则:是指每一个明示交际本身都传达了其最佳关联性(Sperber& Wilson,2001:158)。话语的关联性由话语产生的语境效果和理解话语所需的处理努力两个因素决定。语境指"理解某个话语所使用的各个前提的集合",是一个心理的、动态的概念。这种意义上的语境不仅仅局限于交际外部的具体客观环境因素和上下文的内容,对将来的期望、宗教信仰、长期记忆、文化常识、对说话人精神状态的看法都会对话语的理解起作用(Sperber & Wilson, 2001:15-16)。             Sperber和Wilson提出了"明示—推理交际",认为交际是一个明示—推理的过程。这一过程涉及到说话人的示意和听话人的推理两个方面。通过说话人的示意,听话人从中获得新信息,再结合自己的认知语境,从而产生语境效果。明示-推理的交际模式同样适用于广告,因为广告也是一种交际行为,只不过是单向的特殊交际行为而已。广告主是说话者,受众(即潜在的消费者)是听话者。广告商利用带有双关语的广告向受众传递产品的信息,受众借用各种认知语境进行推理,从而理解广告主的真正意图。

3. 广告双关语的关联解读

从关联理论看,广告双关语的作用方式可以简单地描述为:由于语言交际是明示-推理的交流,广告设计这特意利用双关的特点向大众提供两种或更多的解释,大众运用最佳关联理论排除一些次相关因素,以领悟广告设计者的真正意图。在关联理论中,语境是一个很重要的概念,它影响着话语的关联性和语境效果。实际上,选择处理话语最佳语境的过程既是寻求话语最佳关联的过程(何兆熊,2000:207)。在这里,語境并非简单地指上下文和话语产生的环境,而是指在获得预期的理解过程中的一套假设。他们可以从上下文获得,还可以从说话人的意图和发生于即刻环境中的事物中获得,还可以从文化、科学知识、常识中获得,即包括听话人可能获得的共有的或独有的任何信息。

在交际双方互明的情况下,作者利用语音和语义歧义有意使其传递的信息能在读者中引起两种或多种解释,而后者遵循最佳关联原则,往往舍弃那些最不需要花费推理努力的解释而寻求一种更合理的解释,这个过程就产生了双关。一方面,多种解释当中通常只有一种是作者期盼读者最终获得的解释(Tanaka,1994另一方面,为达到最佳关联,多种解释中的一部分会被舍弃,它的价值在于能彼此相互影响以达到语境效果,即“加强”、“矛盾或抵触”现有语境假设,以及与其结合“产生语境隐含”。(Sperper&Wilson,2001)例如,

(!)谁能惩治腐败?(新飞冰箱广告)

“腐败”在大众的认知当中指“政治上的腐败”,“谁能惩治政治上的腐败?”受众不需要任何努力就能够获得该语境,但感觉到政治上的腐败和冰箱没有关联,而关联理论要求寻求最佳关联,所以受众很快就把这个语境假设给舍弃了。再结合自己的认知语境和实际语境,把腐败和冰箱放在一起,一经推理就知道腐败的真正含义就是“食物的变质,腐烂”,冰箱能够在这个才是最佳关联。所以受众想要理解广告的真正交际意图,必须以最佳关联为目标扩大语境。

还有另外一种情况,双关语传递了明说的一层含义,同时还传递隐含的一层或多层含义,这两层含义都是广告商所要传达的信息。例如,

(2)格力空调,创造良机。(格力空调广告)

格力空调,机器性能良好(良好的机器),然而,“良机”又是“凉机”的谐音,可以理解为享受清凉的机会。“良机”还有另外一个意思是很好的机会,这三个意思都是商家想要表达的,格力空调性能良好,可以给你享受清凉的好机会,一定要抓住这个好机会来购买。

(3)特步,非一般的感觉。(特步运动鞋广告)

这是特步运动鞋的电视广告语,“非一般”有两种语境。本身的含义是“不是一般”的意思,这个意思产生出来的语境就是,穿上特步运动鞋,感觉就是不一般。既然不一般,应该是该运动鞋的特殊设计和材料,会让听众认为特步运动鞋穿上肯定是特别舒服的。另外,电视广告中王治郅穿上运动鞋后有腾空跃起扣篮的动作,让读者很容易联想起“非”的谐音“飞”,穿上运动鞋会有飞翔般的感觉,由此联想到该运动鞋的弹性应该非常好。

4.结语

关联理论从认知角度揭示了人类的语言交际是一个认知—推理的互明过程,提出一种有关人类交际的新理论,主要目标是解释听话人理解话语的过程,因此它对各种话语具有强大的阐释力。本文就在关联理论的框架下,对广告双关语这一常见的修辞手段做了尝试性的阐释。我们认为,关联理论能够非常有效地通过对语境的搜寻来解读英语双关语。通过对信息意图与语境的关联性的分析推导出话语的隐含意义,得出发话者的交际意图。

参考文献

[1]Dan Sperber and Deirdre Wilson. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell Publishers, 2001.

[2]Tanaka,K.Advertising Language: A Pragmatic Approach to Advertisements in Britain and Japan[M]. London and New York: Routledge,1994.

[3]何兆熊. 2000.新编语用学概要[M]. 上海:上海外语教育出版社

[4]李鑫华. 2000.英语修辞格详论[M]. 上海:上海外语教育出版社

[5]马丽. 2010. 从关联理论看广告英语中的修辞手法[J]. 社科纵横 4:174

[6]冉永平,何自然 1998. 关联理论—认知语用学基础[J]  现代外语 95

作者简介:宫翠萍,女,(1982-),硕士,讲师,研究方向:认知语言学

【妙趣横生的英语双关语】推荐阅读:

妙趣横生的动物园作文05-29

一节妙趣横生的课记叙文作文800字11-22

上一篇:《中国石拱桥》练习题下一篇:期中学生工作汇报材料

热门文章
    相关推荐