双重否定句摘抄(通用5篇)
※首先我们要明白“什么叫做双重否定句”?很显然,双重否定即否定两次的意思,就是说一句话中有两个否定词,用否定加否定的形式来表达肯定的语意。如:“我不得不承认那个本是我的。”在这句话中,“不得不”就是双重否定。那这句话的原意就是:“我承认那个本是我的。”
一、否定词
没
不
非
否
无……
二、概念
对事物作出肯定判断的句子叫肯定句。对事物作出否定判断的句子叫否定句。
【注:否定句中分为单纯否定句和双重否定句。】
三、肯定句改为双重否定句的方法
肯定句改为双重否定句:则要在关键词前加上两个连用的否定词。
如“没有……不”、“不得不”、“不……不”、“不能不”、“不是不”、“不会不”、“不要不”、“没有一个不”、“非……不可”、“不能否认”等。
【提示】
1.表示判断
。“是”用“谁也不能否认”。
例:周总理是我们的好总理。
双重否定句:谁也不能否认周总理是我们的好总理。
2.表示非常肯定。
“一定”
“必须”改为“非……不可”
“不能不”。
例:离毕业还有一个月时间,我们必须得加倍努力学习。
双重否定句:离毕业还有一个月时间,我们非得加倍努力学习不可。
3.表示不情愿、不得已。
“只能”
“只好”
“只得”用
“不得不”。
例:楚王只好尊重晏子了。
双重否定句:楚王不得不尊重晏子了。
4.表示全部。“全”
“全都”
“全部”用
“没有……不”
“无不”等。
例:我班被评为先进集体,全班同学都感到自豪。
双重否定句:我班被评为先进集体,全班同学无不感到自豪。
5.表示推测。“会”
“可能”
“能”
“应该”用
“不可能不”
“不会不”。
例:今天他可能会来。
双重否定句:今天他不可能不会来。
【课堂练习】
把下面句肯定句改成双重否定句。
1.我必须去图书馆看书。
2.我一定要为中国人争气。
3.我只好把书还给他。
4.楚王只好向晏子赔不是。
5.我们确实需要努力了。
6.燕子飞过大海,肯定非常辛苦、艰难。
7.爹妈都不在家,只好自己动手丰衣足食了。
8.在共产党面前,什么困难都能克服。
9.我只好把书还给他。
【课后练习】
把下面句肯定句改成双重否定句。
1.香港回归伟大的祖国,我们感到无比自豪。
2.您为我们付出了这样高的代价,足以表达您对中国人民的友谊。
3.每个小孩子都喜欢小动物。
4.我对同学们的勇敢精神,从心底里感到无限的敬佩。
5.信赖,往往创造出美好的世界。
6.这是伟大的奇观。
7.你应该知道这件事。
8.我们建成了希望小学。
9.詹天佑是我国杰出的爱国工程师。
10.星期天,我们必须去看排球赛。
11.报纸的诱惑力如此之大,每日都要读它。
12.他这样做虽然过分了点,但还是有道理的。
13.问题还没有弄清,但已经有了一点儿头绪。
14.写得不怎么样,但还是有希望的。
15.全班同学都参加了这次植树活动。
16.山坡下的每一块地都被大水淹没了。
山坡下没有一块地不被大水淹没了。
17.这意想不到的错误,让所有观众都惊呆了。
这意想不到的错误,没有一个观众不惊呆了。
18.你应该知道这件事。
你不会不知道这件事。
19.为了学业,李平必须边打工挣钱边学习。
为了学业,李平不得不边打工挣钱边学习。
20.每一个孩子都爱自己的母亲。
没有一个孩子不爱自己的母亲。
21.说起地道战,谁都承认是个奇迹。
说起地道战,没有一个人不承认是个奇迹。
22.爹妈都不在家,只好自己动手丰衣足食了。
爹妈都不在家,不得不自己动手丰衣足食了。
23.他这样做虽然过分了点,但还是有道理的。
他这样做虽然过分了点,但还是不无道理的。
24.我只有用劳动来解除饥饿的威胁。
我不得不用劳动来解除饥饿的威胁。
双重否定句改为肯定句
双重否定句表达肯定的意思。改写成肯定句时,要注意这些双重否定词的细微差别。
【方法】
找到双重否定词,然后改成带肯定的词语。
【提示】
1.“不得不”带有“无奈、勉强、不情愿”等语义,改写成肯定句时,通常加上“只能”或“只好”等词。
2.“不能不”“不要不”“
非……不可”等语气强烈,改写时可以加上“一定”“必须”“肯定”或“当然”等词。
3.”没有一个不”改写时用“都”。
【课堂练习】
把双重否定句改成肯定句
1.他的话不无道理。
2.在场的观众无不为他的精彩表演所打动。
3.他无非是想多捞点退休金罢了。
4.我虽然年轻,但未必不是你的对手。
5.我不得不佩服曾老师。
6.从此,楚王不敢不尊重晏子了。
7.没有一个人不佩服他。
8.我无法不原谅他。
『日本文法大辞典』中指出:日语双重否定句是使用两个否定表示肯定的意思, 同时日语中也存在表示否定意思的双重否定句。『デジタル大辞泉』中指出:日语的双重句是把两个否定的词语重叠使用加强肯定的语气或者委婉地表示肯定意思的一种语法现象。另外, 秦礼君在《日、汉否定形式同异初论》文章中指出:日语双重否定句是在句子中出现两次否定, 表示肯定意思的一种表达方式。
二、关于日语双重否定句的调查
1、调查对象
为了考察日语双重否定句的类型、意义及语气, 本文从日本近现代文学作品中抽出实例进行研究。其中所选取的《心》和《挪威森林》两部文学作品都是在日本乃至世界上非常受欢迎的日本近现代作家的代表作。作品具体情况如下 (见表1) :
2、实例抽出数
本文基于日语双重否定句的认定基准, 从『心』和『ノルウェイの森』两部文学作品中抽取全部双重否定句的使用实例共计247例。其中『心』抽取150例, 『ノルウェイの森』抽取97例。以下将通过247个使用实例考察日语双重否定句的类型、意义及语气。
三、日语双重否定句的类型
本文对抽取的247例日语双重否定句的类型做如下分类 (见表2) :
由表2可以看出:
(1) 日语双重否定句具有多种表达形式。
(2) 其中用例数最多的表达形式是「~なければならない」、「~なくてはならない」、「~なくてはいけない」和「~なければ~ない」, 并且它们都是类型Ⅲ中的惯用表达形式。
(3) 在近代作品『心』中, 「~ずにはいられない」和「~ざるを得ない」的使用频率较高, 而现代作品『ノルウェイの森』中, 「~ないという (体言) はない (ではない) 」、「~ないわけには (にも) いかない (ゆかない) 」和「~ないことには~ない」等表达形式较为频繁地使用。
四、日语双重否定句的意义和语气
以下利用所选取的两部文学作品, 对各种类型的日语双重否定句的基本意义和所包含的语气进行了考察。其结果如下:
(1) 类型Ⅰ日语双重否定句的基本意义是肯定, 并且语气以强调为主。
(2) 类型Ⅱ日语双重否定句的基本意义是肯定, 但是语气的强弱存在一定差异。例如其中「~ないわけには (にも) いかない (ゆかない) 」表示的是一种义务, 而「~ない (体言) では (でも) ない」和「~ないという (体言) はない (ではない) 」则表示一种委婉的态度。
(3) 类型Ⅲ日语双重否定句的基本意义是肯定, 而且包含强调、义务、必要性和条件等附属的意义。
(4) 类型Ⅳ日语双重否定句的基本意义是肯定, 表示一种不确定的判断, 且语气比较暧昧。
(5) 类型Ⅴ– (1) 和类型Ⅴ– (2) 表示的是否定意义, 并且传达一种推量、强调的语气。而类型Ⅴ– (3) 和类型Ⅴ– (4) 表示的是肯定的意义, 其中类型Ⅴ– (3) 表示的是一种自发的心情, 类型Ⅴ– (4) 含有被动、消极的语气。
五、结束语
本文通过选取的两部文学作品对日语双重否定句的类型、意义及包含的语气进行了研究。考察结果发现:日语双重否定句具有多种表现形式, 并且文学作品中使用较多的是一些固定的、惯用的表现形式。
参考文献
学xué写xiě语yǔ气qì表biǎo达dá更ɡènɡ强qiánɡ烈liè的de双shuānɡ重chónɡ否fǒu定dìnɡ句jù,增zēnɡ强qiánɡ肯kěn定dìnɡ的de效xiào果ɡuǒ。
例lì:幼yòu儿ér园yuán的de小xiǎo朋pénɡ友yǒu没méi有yǒu一yí个ɡè不bù喜xǐ欢huɑn王wánɡ老lǎo师shī。
写xiě话huà指zhǐ导dǎo
例lì句jù中zhōnɡ有yǒu两liǎnɡ个ɡè否fǒu定dìnɡ词cí,分fēn别bié是shì“没méi有yǒu一yí个ɡè”和hé“不bù”,加jiā强qiánɡ了le肯kěn定dìnɡ的de语yǔ气qì,意yì思si是shì“幼yòu儿ér园yuán的de小xiǎo朋pénɡ友yǒu都dōu喜xǐ欢huɑn王wánɡ老lǎo师shī”。像xiànɡ这zhè样yànɡ用yònɡ“否fǒu定dìnɡ+否fǒu定dìnɡ”的de形xínɡ式shì,表biǎo达dá肯kěn定dìnɡ语yǔ意yì的de句jù子zi,就jiù叫jiào双shuānɡ重chónɡ否fǒu定dìnɡ句jù。比bǐ如rú“我wǒ不bù可kě能nénɡ不bú是shì好hǎo学xué生shenɡ”,句jù子zi中zhōnɡ有yǒu“不bù可kě能nénɡ”和hé“不bù”两liǎnɡ个ɡè否fǒu定dìnɡ词cí,因yīn而ér要yào表biǎo达dá的de意yì思si就jiù是shì“我wǒ是shì好hǎo学xué生shenɡ”。
我会写
学习例句的写作手法,试着写一个双重否定句吧!(不会写的字可以用拼音代替)
双重否定句是使用两个否定副词来表达肯定含义的句子。例如“不……不”、“没有……不”、“非……不”等。
双重否定句的肯定语气比一般肯定句强烈或委婉。例如:1.他不敢不去。(强烈)
2.我不得不告诉你事情的原委。(强烈)3.没有谁不惧怕他的威严。(强烈)
4.你若是想在这个世界留下值得让人怀念的事迹,那就非得有毅力不可。(强烈)
5.他不会不同情我的。(委婉)6.没有什么不可以。(委婉)
书面语中还经常使用“无不、无非、不无、未必不”等双重否定词语来表示肯定。例如:
1.他的话不无道理。
2.在场的观众无不为他的精彩表演所打动。3.他无非是想多捞点退休金罢了。4.我虽然年轻,但未必不是你的对手。
双重否定句也就是一种语义大于肯定句的语句我对老师们的勇敢,从心底里感到无限的敬佩.(改为双重否定句)可以改为:
1.我不能不对老师们的勇敢,从心底里感到无限的敬佩。2.我对老师们的勇敢,不能不从心底里感到无限的敬佩。
练习题:
一、把下面的句子改为肯定句。(先用方框画出双重否定词,再改写句子。)1.我不得不佩服曾老师。_____________________________________ 2.从此,楚王不敢不尊重晏了.___________________________________________________________ 3.没有一个人不佩服他。____________________________________ 4.我无法不原谅他。____________________________________
5.她的话未必没有道理。____________________________________
二、把下面的句子改为双重否定句,意思不变。
1.我必须去图书馆看书。__________________________________ 2.我一定要为中国人争气。__________________________________ 3.我只好把书还给他。__________________________________ 4.楚王只好向晏子赔不是。__________________________________ 5.我们确实需要努力了。__________________________________ 6.你应该知道这件事。__________________________________ 7.我们必须去看排球赛。___________________________________ 8.这是伟大的奇观。___________________________________ 9.每个小孩子都喜欢小动物。
___________________________________________________________ 10.香港回归伟大的祖国,我们感到无比自豪。
___________________________________________________________ 11.燕子飞过大海,肯定非常辛苦、艰难。
___________________________________________________________ 12.爹妈都不在家,只好自己动手丰衣足食了。
___________________________________________________________ 13.在共产党面前,什么困难都能克服。
___________________________________________________________ 14.听到这个消息,所有人都高兴。
___________________________________________________________ 15.我知道这件事非常重要,只是实在没有时间来处理。
英语和汉语在否定的表达形式上有许多差异。在汉译英时难免出现一些错误。常见的如下:
1.否定词not与不定代词all,both,everyone,everything等一起使用,通常表示部分否定。
例:这两本书都不是英国出版的`。
误:Both o fthe books are not published in England.
正:Neither of the books is published in England.你们当中我一个也不认识。误: I don’t know everyone of you.正:I know none of you.我不同意所有这些方案。误:I don’t agree to all
these plans 正:I agree to none of these plans.要表达全部否定意义时,英语必须用全否定词语:none,neither,no,nobody,nothing,not协2any,not协2either等。
2.汉语中常用“没有+主语+不+谓语”这一双重否定的结构,而英语中否定形式的主语习惯上不能与否定形式的谓语连用。
翻译这类句子时,(1)可把主语和谓语都改成肯定形式;(2)也可用另一结构的双重否定式。
例:听到这个消息后,没有一个人不感到惊奇。
误:Having heard the news,nobody did not feel surprised.
正:Having heard the news,everybody felt surprised.
正:There was nobody who did not feel surprised.
正:There was nobody but felt surprised.3.汉语中的“任何…….不”在翻译成英语时,必须用“否定形式的主语+肯定形式的谓语”。
例:未经允许,任何人不得入内。
误:Anybody can not come in without permission.
正:Nobody can come in without permission.
但当any的合成词或any所修饰的词带有后置定语时,谓语可用否定式。
例:干那种事的人都是不诚实的。
正:Anyone who does that isn’t honest.4.汉语中的感叹句可用否定式,但在英语中的感叹句不能用否定式,可用反义词或有否定后缀的词来表示。
例:这些规章制度多不完善!
误:How not perfect the rules and regulations are!正:How imperfect the rules and regulations are!5.汉语中“在……之前”中的否定词去掉后意义不变,
如:在他还没来之前=在他来之前,因而这种句子译成英语时不能译成否定句。
例:在他还没来之前,我们就把所有的工作都做完了。
【双重否定句摘抄】推荐阅读:
审计报告否定意见05-27
肯定否定的艺术05-30
矛盾观辩证否定观练习02-24
以ab为否定前缀的单词07-10
双重预防机制汇报材料06-23
双重预防体系风险管控11-14
双重预防机制建设题目01-28
双重体系考核奖惩制度03-24
双重体系建设实施方案06-23
注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com