北京大学中英文简介

2024-07-26 版权声明 我要投稿

北京大学中英文简介(精选7篇)

北京大学中英文简介 篇1

XXX is one of the oldest higher educational institutions in China, and one of the key universities of the province.

Since 1989, XX national awards and XXX provincial awards have been won for its excellent achievements in teaching.

Cross-disciplinary programs cover the field of agriculture, industry, basic sciences, economics, management, literature, law and iatrology.

Located in XX , one hour to XXX by train, two-hour’s trip to XXX International Airport.

北京大学中英文简介 篇2

语言学与翻译学相互促进。语言学的新发展会给翻译学开辟新的研究领域, 提供新的角度。随着语篇语言学的发展, 翻译学上也相继出现了一系列关于语篇翻译的理论。反过来又加深了语言学理论。主位推进模式是语篇分析中的一种重要的功能手段。该文基于国内外相关学者关于主述位结构在语篇中的重要作用的论述, 运用主述结构理论, 对比分析大学中英文简介的内部结构, 探讨其翻译的方法。

主位和述位这两对概念首先是由Mathesius提出来的 (朱永生, 1995:6) 。他认为, 句子的开头部分涵盖着重要的信息, 起着非常关键的作用。它代表着话题, 即称为主位。系统功能学派的韩礼德继承并发展了这两对概念。他的观点是:话题并不等于主位, 主位的范围大于话题。主位不仅包括话题, 而且也可以表示除话题外句首的其他成分。因此他把主位又细分成了两大类。一类是单项主位, 另一类是复项主位。而复项主位又可分成语篇、人际以及话题主位。

语言学家们Fries (1983) 和Danes (1974) 认真研究了大量英语文本, 从纷繁复杂的体裁中, 总结了他们之间的共性, 发现了英语主位演变的规律。最后, 把这些规律归纳成以下四种模式。

A主位同一型

两个或两个句子以上, 它们的主位相同, 但是述位不相同。这种类型也称作平行或放射型。有时在这种模式下, 不一定主位都完全一致, 如果他们是包含关系, 或者是同义语, 也属于此模式。在简介中, 就有这样的例子出现。第一句的主位是“学校”, 第二句的主位是“学校本部”。第三句的主语省略了, 但是很容易可以推测出主位也是“学校”。虽然第一、二句的主位并不完全相同, 但是它们处于一种包含的关系, 所以也属于该模式。

B述位同一型

两个或多个句子中, 它们的述位相同而主位不一样, 也可称之为集中型。这里的述位并不一定完全相同, 有着相似的语义即可。在简介中, 有一个例子, 它的主位分别是师大学报的两个不同版本, 而述位是相同的, 对这两个版本的学报的信息进行详细描述, 因此属于述位同一型的。

C延续型

两个或多个句子中, 前面一句话的述位或者述位一部分成为下一句的主位, 结构类似梯形, 所以也称为梯型。在介绍一大批知名专家和师大的关系时, 便采用了该种模式。即第一句的述位是“学校”, 第二句的主位是“学校”。

D交叉型

前一句的主位是后一句的述位。这种模式在该篇中文简介中并没有出现。

在福建师范大学的中文简介中, 总共有35个小句。属于主位同一型的有11句, 第二种类型的有2句, 延续型的有14句, 交叉型的在文本中没有出现。从该项统计可以看出, 在中文简介中, 主位同一型和延续型出现的比例最高。符合学校简介的特点, 即不时地突出学校这一主体。

2 英文简介的分析

福建师范大学的中文简介包括了学校的简要历史、成长历程、教学水平, 师资力量、科研实力、办学条件、服务社会、与其他学校、企业和行业之间的联系等。读者为汉语的人群。而英文简介则是面向以英语为母语或官方语言的人群。因此英文版的简介不仅要涵盖中文版中关于学校介绍的有用信息, 而且要考虑到目的语读者的可接受性, 尽可能顺应英语国家的表达规范。

2.1 延续中文简介的模式

英文版的学校简介首要目的在于对外传达关于学校的有效信息。人类相同的思维模式会促使译者在翻译时采用相同或类似的主位推进模式。

例1:The University has, as its bases for conducting educational experiments, a high school, an elementary school and a kindergarten embedded to its institutional structure.The FNU Affiliated High School is one of the most prestigious secondary schools throughout the province...

在该例子中, 中文的简介属于延续型, 即第一句的述位的一部分“附中”是第二句的主位。英文简介中, 述位的一部分“a high school”成为第二句的主位。该翻译不仅从结构上保留了原文的风格, 而且从内容上准确地传达了中文的信息, 突出了原文的语篇功能。

例2:Both editions of the FNU Journal are designated as“core periodicals published in Chinese, ”and the humanities and social sciences edition in particular has been listed as one of China’s top-ranking journals in social sciences and widely indexed.

该句的中文简介属于述位同一型, 这在上一章已经进行了论述。在汉英转换过程中, 译文抓住了中文这一特点, 把不同的主位用“both”一词巧妙地连接起来, 然后用一句话把相同的述位表达出来。

2.2 灵活采用英文主位推进模式

英语和汉语属于两种不同的语系, 所以表达方法也大不相同。英语一般通过使用连词, 代词, 从句等语法手段将句子的逻辑关系彰显出来。而汉语则截然相反。汉语较少采用词汇语法手段, 更多的是通过文本意思连词成句。所以英语在表达上比较严密, 汉语则比较富有弹性, 语法关系则显得比较次要 (朱永生, 2000:70) 。该简介作者在翻译过程中意识到这些区别, 因此更多地采用了转换原文主位推进的模式。

例3:FNU has been paying close attention to enhancing moral edification and cultivating civic spirit among members of its community.Special efforts have also been made to render the administration of the University more transparent and efficient.What it has managed to achieve in these areas has won the University a long list of national and provincial recognitions.Over the years, FNU has been honored as one of China’s model organizations in fostering civilized behaviors among its members, as one of China’s exemplary institutions of higher learning in democratizing the management of school affairs;as one of China’s most caring employers, and one of China’s most public-spirited schools.It has also won countless kudos and honors from the province for its efforts in this respect.

在该例子中, 中文简介属于第一种类型:主位同一型。而在翻译中进行了调整。在英文简介中, 第三, 四, 五个小句谈论的都是关于“national and provincial recognitions”以及具体的荣誉, 述位都属于同一个语义场, 为述位同一型模式。在英汉转换过程中, 译者通过分号等衔接手段, 把原文各项荣誉的并列关系体现出来, 符合英语国家简明, 便于阅读的风格规范。

例4:Located in Fuzhou, the capital city of Fujian province, the headquarters of FNU is made up of two campuses, the Qishan Campus and the Cangshan Campus, with a total land area of about230 hectares.

汉语是主题显著语言, 可能采用零指前的形式, 当段落中相连句子的话题是有关同一人或者事物, 构成有关话题链 (topic-chain) 的时候, 在这样的篇章或者段落中比较有可能采用零指 (许余龙, 1992:247) 。该段文字便是其中一典型例子。该例围绕着“福建师范大学”这个话题在展开。三个小句描述的话题是关于“福建师范大学”的地理位置及校园环境, 在该段落中采用了零主语的方式。译文选取“the headquarters of FNU”为主语, 构成了一个主干句子, 然后以分词“located in Fuzhou”和介词短语“with a total land area of about 230 hectares”把其他相关信息展现出来。

例5:FNU is located in Fuzhou, the capital city of Fujian province and the center of the economic zone on the western coast of the Taiwan Strait, with Hong Kong, Macao and Taiwan close by and the countries in Southeastern Asia within easy reach.Taking full advantage of this excellent geographical location, the University has spared no efforts in promoting exchanges with academic institutions outside of the Chinese mainland, forging friendly and productive ties with colleges and research institutes in over 30 countries, including the U.S., Britain, Australia and Japan, and with UNES-CO agencies as well.

本例以学校概况这个话题展开。总共有3个小句。在第一个主位“学校”出现后, 随后相同的主位都被省略了。译文抓住了这一特点, 把该段文字分成了两个句子, 都是以“FNU”做主语, 构成主干句子。第一句以“FNU is located in Fuzhou”为主干, 加上两个同位语和介词短语“with Hong Kong...within easy reach”。第二句以“the university has spared no efforts in promoting exchanges with academic institutions outside of the Chineses mainland”为主干, 分别加上了两个动名词结构“taking full advangtage of this excellent geographical location”和“forging...as well”来补充说明主干句。

3 结束语

四种主位推进基本类型在英汉两种语言都是通用的。因此在翻译实践过程中, 应该以恰当的方式再现, 尽量保留原文的主位推进模式, 以达到形式上的对等。但是由于英汉句子结构的差异, 因此在实际翻译过程中往往要把原文的“话题+说明”句式转换成为符合英语习惯的句式, 从而达到功能上的对等。

参考文献

[1]许余龙.对比语言学概论[M].上海:上海外语教育出版社, 1992.

[2]朱永生, 郑立信, 苗兴伟.英汉语篇衔接手段对比分析研究[M].上海:上海外语教育出版社, 2000:70.

[3]Halliday M A K, Hasan R.Language, context and text[M].V ictoria:Deakin Un iversity Press, 1985.

[4]朱永生, 严世清.系统功能语言学多维思考[M].上海:上海外语教育出版社, 2001.

北京大学中英文简介 篇3

【关键词】语料库 银行简介 文体特征 词汇

一、引言

语料库(Corpus)是为专门用途设计的、具有特定结构、能通过计算机程序进行检索,达到一定规模的有代表性的语料的集合。特别是随着语料库检索的出现, 过去以定性为主的文体分析, 可以引入科学的定量分析, 从而提供了一个全新的语篇分析视角。这种定性和定量相结合的研究方式, 能够更为客观地揭示语篇的文体特征及语言风格。随着全球经济一体化速度不断加快,我国越来越多的企业都制作样本,建立网站,发布汉英对照版或者英文版的企业简介。基于此,本文尝试利用语料库检索软件Antconc对中美15家银行企业从词汇层面进行对比分析,揭示中美银行简介的差异。

二、基于中美银行企业英文简介的对比研究

1.语料库的建设。自建两个可比语料库子库A和子库B,子库A为15家中国银行的英文简介,子库B为15家美国银行的英文简介。所有简介均来源于企业官网中About us部分。抽取的15家中国银行中有中央银行、国有商业银行,也有股份制商业银行,抽取的美国银行也遍布全国,均属于随机抽样。企业名单如下:

中国银行英文简介语料库企业名单:

中信银行、中国银行、中国人民银行、中国农业银行、中国民生银行、中国建设银行、中国光大银行、中国工商银行、招商银行、兴业银行、浦发银行、平安银行、交通银行、华夏银行、广发银行

美国银行英文简介语料库企业名单:

亚特兰大银行、夏威夷银行、摩根大通银行、美洲银行、美国花旗银行、美国恒丰银行、荷兰银行北美控股公司、联邦储备银行、加利福尼亚美洲银行、汇丰银行、华美银行、美国合众银行、国泰银行、城市国家银行、北美银行

2.研究工具。本研究所采用的工具是语料库检索软件Antconc3.2.2和卡方检验计算器Chi-square Calculator。Antconc具有词语检索(Concordance)、生成词表(Word List)和主题词(Keyword List)三大功能。Chi-square Calculator检索出的卡方值表明该值在显著性水平上是否有意义。

3.研究方法。通过比较两个不同大小的语料库,可以得到主题词,也就是所研究的语料库中频率超常的词语。计算主题词需要两个语料库,一个是观察语料库(observed corpus),一个是参照语料库(reference corpus)。一般来说,参照语料库要比观察语料库大一些(付海燕,夏慧言,陈建生,2011)。本研究旨在利用Antconc三大功能,以子库A作为参照语料库,以子库B作为观察语料库,通过提取主题词,对子库A与子库B在词汇方面进行定量分析,探索中美银行企业简介的异同。

三、词汇研究结果与分析

1.总体文本特征对比。词汇密度在一定程度上可以反映文本用词的多样性。测量词汇密度的主要工具是类符/形符比(Type/Token Ratio,简称TTR),由于不同容量的语料库类符/形符比不具可比性,故一般使用标准化类符/形符比(Std. TTR)来衡量语料库的词汇密度。该值高,则文中出现的重复词就少,该值低,则文中出现的重复词就相对较多。

利用Antconc检索得出子库A与子库B的类符形符数(表1),进而计算得出子库A的词汇密度为19.837,子库B的词汇密度为35.860。用卡方检验子库A和子库B的词汇密度是否具有显著性差异,得到卡方值为47.82,说明在自由度为1,显著性水平为0.001时,是有意义的。

因此,美国银行简介较中国银行简介词汇密度高,因而重复率低,用词丰富,而中国银行简介用词则重复率高,用词单一。

2.主题词表。在语料库分析中,在单篇或多篇文本中具有超高复现频率的词称作主题词。通过观察主题词,可以发现任一给定文类或主题文本的词语特征。鉴于本研究中子库A的规模大体相当于子库B的三倍,将子库B作为观察语料库,将子库A作为参照语料库。利用Ant.Conc主题词提取功能,得出主题词表。所列词汇表明在子库B中的使用频率明显高于在子库A中的使用频率。

从上图可以看出,we和our的出现频率非常高,考察we出现的词群,经常出现在“we offer…”, “we aim…”, “we combine…”等宣传企业及表明为顾客服务的话语中。在这些语境中,用第一人称“we”指代本公司,这样将公司人格化,拉近了与读者的距离。而our的词群则是“our customers…”, “our goal…”等搭配的结构中。突出了我们公司是一个很大的团队,我们有信心提供优质的服务,有利于向民众宣传企业良好形象。而we和our在子库A中出现的频率明显偏低,其中we出现16次,our出现26次,而在子库B中分别出现76次和50次。

四、结语

本文利用Antconc语料库检索软件,通过自建小型可比语料库对中国银行和美国银行的英文简介进行量化比较分析,发现两者在词汇特征方面存在差异。通过以上分析,得出企业简介具备的语言特点,以达到最好的宣传企业信息的目的。这种定量和定性相结合的语料库检索分析方法,可以丰富研究文本的视角,更合理的诠释文本的信息。

参考文献:

[1]曹和建.基于语料库的商务英语研究[M].广州:对外经贸大学出版社,2008.

[2]梁茂成,李文中,徐家金.语料库应用教程[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

[3]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[4]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸,2010(5),85-121.

[5]付海燕,夏慧言,陈建生.基于语料库的中美大学英文简介研究[J].中国轻工教育,2011(2),89-92.

[6]石春让,林庆扬,李琳.基于语料库的中企简介翻译研究[J].西北大学学报,2012(9),180-182.

春节中英文简介 篇4

Spring Festival is the Chinese New Year.It

stthstarts on the 1 and ends on the 15 of lunar January.Spring Festival celebrates the coming of spring.Several days before the New Year, every family prepares rich food, buys new clothes, and cleans the house.Many families buy or write Spring Festival couplets and put them on the door.People believe that everything must be new and clean for the Spring Festival celebration so that the New Year will bring happiness and good luck.In China, red represents luck.在除夕夜,人们通常要到十二点以后才睡觉,这叫“守岁”,“岁”也是“年”的意思,通常人们用岁表示年龄,即一年是一岁。守岁是送走旧的一年迎来新的一年,所以在晚上12点时,很多家庭都会放鞭炮以示新的一年的到来。新年的第一天,也就是初一,人们基本上都呆在家里。从年初二开始,人们起的很早,互相拜年并致以新年的祝福等。

On New Year’s eve, people set off fireworks from around midnight to see out the end of the previous year and welcome in the New Year, called “shǒusuì”.“suì” means year.On the first day of the New Year people usually stay

ndat home.On the 2 day people get up early and exchange New Year’s greetings with relatives, friends, neighbors, etc.传统就是,从新年第一天开始直到正月十五,每天都要吃不同的主菜。从饺子、面条、春卷、年糕到汤圆。除了祭好五脏庙以外,每一种食物也有含义:比如饺子看起来就像金元宝,这意味来年的丰衣足食。

The tradition is to have different main courses everyday from the 1st day of the New Year to the 15th day of the New Year, from Jiao Zi(dumplings), noodles, spring rolls, sticky rice cakes, and Tang Yuan(stuffed rice balls).Besides culinary satisfaction, each food has a meaning as well: for instance, Jiao Zi looks like gold, implying a wealthy year ahead.中文中“过年”这个词组用以表示对春节(中国新年)的庆祝。“年”这个字在中文里是一种恐怖的怪兽。因为“年”害怕红色和火,所以中国人会在门上悬挂“春联”写上美好祝福,并放鞭炮来赶跑它。这个传统有点类似西方人用大蒜和十字架吓跑吸血鬼的传统。

The term “pass year” is used for the Spring Festival(Chinese New Year).The word “Year” in Chinese characters used to mean a horrible beast.To combat the beast, the Chinese hang “good luck” wishes on red paper on the door and use fireworks in the belief that the beast fears red and fire.This tradition in many ways resemble the Western belief of using garlic and crosses to fight vampires.Pasting paper cuts and “up sided fu” 贴窗花和倒着的“福”字

通常带有吉祥图案的窗花传递节日喜庆和热闹的气氛和表达中国人期待幸福生活的美好愿望。除了贴窗花,在墙上,门上和房子周围的门框上贴大小福字是中国人表达对美好生活渴望的普遍习俗。

Paper-cuts, usually with auspicious patterns, give a happy and prosperous atmosphere of the Festival and express the good wishes of Chinese people looking forward to a good life.In addition to pasting paper-cuts on windows。

酒店布艺简介(中英文) 篇5

亨特道格拉斯酒店窗饰布艺公司是目前全世界唯一一家专注于提供高星级酒店需求的窗帘布艺、家具沙发装饰布、专业成品窗帘以及高级床上用品的国际级企业,隶属于年销售额达30亿美元的亨特道格拉斯集团。

由Paul Richmond先生自80年代在美国创立公司至今,在20余年的发展历史中,我们一直执著于产品质量的可靠性,设计的创新性和服务能力的不断提高,伴随着北美酒店市场的高速增长,迄今为止亨特道格拉斯酒店窗饰布艺产品已成为美国及众多国家高端酒店市场中相关产品的最优之选。

我们的产品既糅合了传统西方典雅、浪漫的设计元素,也引入了目前风行全球的简约时尚风格,再辅之以东方艺术中含蓄、稳重的表现手法,形成了特有的美式酒店软装饰产品布艺系列,能够满足全球各地区高星级酒店对软装饰个性化的要求,为室内设计大师们追求完美风格提供了理想的载体。

亨特道格拉斯酒店窗饰布艺产品所有的布艺软装饰产品都完全达到美国工程纺织品协会的酒店专用纺织品的各项标准:包括耐磨性(全部超过30,000次双摩)、防火阻燃性(NFPA701/260)、光照色牢度(60小时4级)、干/湿摩擦色牢度、撕裂强度等。我们所有的窗饰布艺产品都必须经得起如此严苛考验,因此深受各大酒店管理集团的认可和欢迎,如万豪酒店集团、凯悦酒店管理集团、洲际管理集团等等,成为他们长期合作伙伴,并已在北美上千家高星级酒店,服务式公寓、私人度假村、高尔夫俱乐部和高级疗养院中成功使用。

另外我们向所有的优秀设计师开放了高效的定制服务,可以根据每位设计师们对室内软装饰的特殊需求和理解,在最短时间内提供最符合其心目中理想布艺的设计,在满足他们对完美软装饰风格的个性追求的同时也保证产品的一贯优异品质和可靠性。

现在亨特道格拉斯酒店窗饰布艺产品已进入了亚洲市场,其中包括全世界最重要的新兴市场:中国市场,向这块投资热土引入我们成功的产品和服务理念,秉承一贯的优质、高效及设计为先的传统来满足所有客户需求,成为中国高端酒店室内软 装饰的整体解决方案的专业提供商。

Hunter Douglas Hospitality

Best Choice for the Premium Hotels

Hunter Douglas Hospitality is the only global company in the market place specializing in hospitality textiles for Drapery ,Furniture Upholstery, Hospitality Specific Window Covering and Top of the

Bed,belonging to the world famous Hunter Douglas Group which achieved 3 billion US$ revenue annually.Founded in 1980’ by Paul Richmond,the company focused its high star hotel business in North America, servicing the hospitality industry for over 20 years.We are committed to service, integrity, reliability and quality.Growing with the rapid development of American hospitality trade, the Hunter Douglas Hospitality Co., has won the loudest applause in the high star hotel market.Hunter Douglas Hospitality is the comprehensive resource of

integrated solution provider of window decoration and textiles in the hospitality trade.Our products are exclusively designed to reflect western traditional design, combined with the simple fashion and oriental conservative beauty.The unique style of fabrics enable the completion of the most creative designers’ talented works..Hunter Douglas Hospitality is the comprehensive resource of

integrated solution provider of window decoration and textiles in the hospitality trade.Our long-term partners of Hotel Management companies includes:Marriott, Hyatt, Intercontinental etc.We have

supplied to thousands of hotels, service apartment, resorts, golf clubs and health care centers.We have the ability as well to customize a broad array of products or create new product based upon the designer’s needs that will meet or exceed US hospitality standards for durability and performance

旅游公司中英文简介 篇6

公司简介

云南五大洲大地国际旅行有限公司是经国家旅游局批准,云南省工商局注册(注册资金210万),在省旅游局办理了旅游经营许可证,由云南省旅游界数位资深专业人士投资举办的民营股份制有限公司。公司机制灵活、产权独立、管理先进、实力雄厚、信誉卓著,主要经营入境旅游和国内旅游业务。

我社拥有一批从事旅游多年、经验丰富、业务娴熟、社会关系广泛、诚实守信的管理人员,拥有先进的现代办公设施和一批有着良好敬业精神、高素质的专职导游队伍,凭借多年在云南地区形成的坚实广阔的实词接待及营销网络以及与各航空公司、酒店、铁路、车队的良好合作关系,为您的出行提供最优质的服务。五大洲大地殷切希望您的光临!愿与旅游界同仁、新老朋友共同携手再展宏图,共求发展,共创辉煌!

明明白白消费,开开心心旅游,简单的承诺却可以让您的消费权益得到最大化的保证。我们不为您提供价格最低的产品,只为您提供可比性最高的品质服务。五大洲大地是您的明智选择,我们将为您提供最满意的服务来回报您对我们的信任。

About us

Yunnan View the World International Travel Service Co., Ltd is a private joint-stock company which is invested to set up by several career men in Yunnan tourist circle.It is authorized by the National Tourist Bureau, registered in the Industrial and Commercial Bureau of Yunnan Province(registered capital RMB 2.1 Million), and transacted its management license in the provincial Travel Bureau.With flexible mechanism, unattached property right, advanced management, abundant strength and distinctive personality, the company mainly deals in inbound tourism, and domestic tourism.We have advanced modern office establishment and dedicative and quality guides and a passel of caretakers which have been engaged in tour career of many years, seasoned, faithful and have extensive social relationship.With wide and solid network of sell and client reception, good cooperation with hotels, airlines, railways and motorcades, we shall provide high grade service for your tour.We are eager for you presence.We hope to progress and create resplendence together with tourist coteries and all new and old friends!

To consume clearly and travel happily, simple promise can give great guarantee for your consume behalf.Our tourist product is not the cheapest but the most comparable.“View the World” is your sage choice, and we’ll provide you the most satisfying service to return your trust!

昆明、大理、丽江六日观光游

第一天 昆明接团,东西寺塔、文化步行街、近日楼、昆明标志性建筑——金马碧鸡牌坊。

住宿 昆明

第二天 前往誉为世界自然奇观的石林游览,参观七彩云南,乘车至楚雄。

住宿 楚雄

第三天 乘车至大理,游览白族古老的建筑及文化艺术的崇圣三塔、五朵金花取景地蝴蝶泉,古城、洋人街,乘车至丽江,漫步丽江古城四方街,您可自由细品这一人类共同遗产大研古城,四方街她始建于宋末元初,以家家流水,户户垂柳著称。

住宿 丽江

第四天 游览玉龙雪山一线:云杉坪小索道、甘海子、白水河,观赏高达5596公尺的玉龙

雪山下,再沿着原始森林中的小径走去,眼前出现一片宽阔美丽的草坪,从这里您可尽情欣赏玉龙雪山的美景,乘车至大理。

住宿 大理

第五天 早餐后乘船游览云南省第二高原淡水湖泊洱海,体验大理四景:“风、花、雪、月”,品三道茶,观白族歌舞表演,浏览南诏风情岛、小普沱,午餐后乘车至昆明。

住宿 昆明

第六天 游览西山龙门、滇池风光,逛鲜花市场,送团,结束愉快的旅程!

昆明-大理-丽江单飞单卧6日游

昆明-大理-丽江双飞6日游

昆明-大理-丽江火车双卧6日游

Kunming, Dali and Lijiang Six Days Scenery Tour

D1 pickup in Kunming.Visit the East and West Temple Towers Cultural Pedestrian Street, the

北京大学中英文简介 篇7

1 归化翻译策略

归化法以目的语文化为归宿, 异化则以源于文化为归宿。美国翻译理论家劳伦斯韦努蒂 (Lawrence Venuti) 指出:归化是指在翻译过程中采用流畅的文体来降低外语文本对目的语读者的陌生感的翻译策略:异化则是指在翻译过程中, 把源语的词汇、句式、语法、文化特点原封不动地引入目的语中, 打破目的语固有的传统。在目的语读者中产生疏远、陌生的效果。异化是尽可能让作者安居不动, 而引导读者去接近作者;归化是尽可能让读者安居不动, 而引导作者去接近读者, 归化翻译是有意识地采用流畅自然的译人语风格, 使译作顺应译入语话语的类型, 使译文读起来毫无不顺感和阻拒感。[6]

归化翻译方法的代表人物是西方翻译家尤金·奈达 (Eudene A1Nida) 。他从社会文化的角度出发, 把译文读者置于首位, 并仔细分析源语信息的意图。他提倡功能对等, 强调读者接受, 即“动态对等”。

2 语料收集

本研究分别选取中国企业和国外企业各15家, 共30篇语料。所选取的中外企业均为知名企业, 主要从《财富》500强中选取的。之所以选择这些企业是基于以下考虑:这些企业历史悠久, 在企业的宣传方面有丰富的经验, 其企业简介的质量应该较高, 并且他们的写作模式已经成为其他中小企业的效仿模式, 因此具有一定的代表性。[2]上述中外企业都是在设定的范围内随机抽取的, 所有文本均来自各企业的官方网站。

我们把选定的15篇中企简介的原文和15篇外企简介的原文分别汇总, 建立了两个微型语料库:中企简介原文语料库 (Chinese Company Profile Corpus, CCPC) 和外企简介语料库 (Foreign Company Profile Corpus, FCPC) 。

3 中企简介与外企简介对比

3.1 词汇特征

外企简介通常以通俗易懂, 富于表现力的日常用语为基础, 语言简洁精练, 直观通俗。[1]

根据检索软件Ant Conc对于10篇国外企业简介词语出现频率的统计 (见表1) , 第一人称代词we和We出现次数达76次。our、Our和OUR出现次数达101次, 是使用频率最高的人称代词。在企业简介中, we/our的重复使用将公司的形象人格化, 向读者表明您将面对的是“我们”, 是一个活生生集体团队, 而不是冷冰冰的公司组织。同时, 第一人称代词的使用可以将企业和读者放到同一方, 好像他们具有共同的利益一样, 这样有利于拉近与读者的心理距离, 使读者对其更加信任。

此外, 数据显示customer一词的使用频率较高, 排在了第19位, 这说明英文简介是以消费者为出发点, 集中展示产品的消费价值或企业与消费者的利益关系, 同时也体现了以顾客为中心, 顾客就是上帝的经营理念。

相比而言, 中国企业大量地使用“XX公司”、“XX集团”等专有名词来指代其公司.这样的表述显得客观, 但同时使读者产生疏远感。措辞多使用辞藻华丽的形容词和修饰语等, 四言八句口号多。[1]

3.2 句子特征

语料统计列表显示, 在使用频率最高的前20个词中, 可作为连接词的包括and (114次) , that (24次) , 其中大部分的that都是用来连接定语从句、名词性从句的, 这表明企业简介仍然使用了大量的复合句, 使文章连接更为紧密, 文体更为正式, 同时, 由于从句的加入, 可以对主句的某一信息进行补充说明, 使表达更加清晰, 易于理解。[5]这方面中英文简介大致相同, 中文简介也以长句为主, 结构紧密, 信息量大, 文体偏正式。

3.3 语篇结构特征

外企简介写作手法多样, 篇章结构较为灵活、随意, 几乎没有一个可以通用的模板, 更多地注重个性化和创新性。如:

“To make today delicious, we begin with our consumers.Wlisten, we watch and we learn.We understand their joys and theichallenges because we’re consumers too.” (卡夫)

“Caring for the world, one person at a time...inspires andunites the people of Johnson&Johnson.” (强生)

此外, 外国企业通常只在简介中简单地介绍企业情况, 其他相关信息设置成链接, 供有兴趣的读者选择性点击了解。

相对而言, 中企简介往往依照固定的形式, 篇章结构往往千篇一律, 几乎所有企业都是先介绍企业概况, 其次介绍产品类别.接着展示企业实力来提高企业的信誉和竞争力.最后少数企业会介绍其企业文化、表达企业目标与展望等。[3]

3.4 语篇内容特征

中企简介常常罗列奖项或荣誉称号以展示企业知名度, 如:

“中国移动连续七年在国资委考核中获得最高级别——A级, 并获国资委授予的“业绩优秀企业”称号。连续四年进入《金融时报》全球最强势品牌排名。” (中国移动)

“凭借其良好的经营业绩, 中粮持续名列美国《财富》杂志全球企业500强, 居中国食品工业百强之首。” (中粮集团)

“百度已经成为中国最具价值的品牌之一, 英国《金融时报》将百度列为‘中国十大世界级品牌’, 成为这个榜单中最年轻的一家公司, 也是唯一一家互联网公司。而‘亚洲最受尊敬企业’、‘全球最具创新力企业’、‘中国互联网力量之星’等一系列荣誉称号的获得, 也无一不向外界展示着百度成立数年来的成就。” (百度)

这些奖项大多数是由国家、省市政府或国际知名评价机构颁发的, 在我国消费者心目中有很高的认可度, 也体现着企业的声誉和实力。

而在西方, 很少存在国家性质的向企业颁发的奖项, 企业的实力也大多通过年度营业额和员工人数等数据来直接体现, [4]如:

200 million customer accounts.160 countries.1 vision. (花旗集团)

We have more than 250 operating com-panies in 60 countries employing approxi-mately 128, 000 people. (强生)

此外, 外企简介中大都介绍其创始人及创业故事。中国企业简介中很少提及, 在选定的企业中只有百度一家对创始人给与了介绍。这说明美国崇尚个人主义文化, 更注重个人对企业做出的贡献, 而中国更看重集体的成果。

4 对中企简介英译的启示

通过以上的对比研究, 不难看出中英文企业简介在词语, 句子, 篇章等多方面上都存在着诸多差异。而按照纽马克的划分, 企业简介应属于呼唤型文本, 其目的就是为了对外宣传企业的形象, 用最直接的方式让国外读者或消费者了解自己。[6]这就要求我们在翻译时必须优先考虑读者 (即外商) 所处的文化和接受能力, 依据目的语语言文化要求对原文采取归化处理, 不必拘泥于原文的语言形式。可改写或直接用目的语写, 比如百度公司。具体启示如下, 第一, 英译中企简介时, 更多地考虑中英文化差异, 应按英语同类语篇的语言风格, 多使用“We/our”等第一人称词语来代替专有名词, 以拉近与目的语读者的距离, 使潜在消费者通过企业简介感受到未来合作的是一个充满朝气和人气的集体。第二, 参考外企简介的内容及篇章结构, 适当的增删或者改写一些内容。对于中企简介中常常出现的无实际作用空洞的套话官话这类冗余信息应尽量加以删除, 对企业创始人等信息尽量加以添增。第三, 对中企简介中荣誉、称号、奖牌、口号等炫耀性信息不要过度渲染, 而应多在强调客户至上宣扬消费者利益, 用事实说服读者方面下功夫。

5 结束语

通过收集中外企业简介的真实语料自建小型语料库, 运用语料库检索软件对其差异进行对比分析, 我们可以看到中英文企业简介在词语, 句子, 篇章等多方面上都存在着诸多差异。这就要求我们在翻译时必须考虑到目的语者的需求, 对原文采取归化处理, 使简介译文的文本功能得到实现。同时, 语料库研究方法的使用提供了定量的研究材料, 使研究更加客观科学。但由于自建语料库规模很小, 还有很多不足之处有待提高。

参考文献

[1]李哲.企业外宣资料英译策略初探[J].中国对外贸易:英文版, 2011 (14) .

[2]赵雪爱, 刘艳艳.英文企业简介语篇人称、语气的人际功能及其所体现的角色关系[J].石家庄铁道学院学报:社会科学版, 2010 (3) .

[3]周杏莉.中美民营企业英文简介语类对比分析[J].金华职业技术学院学报, 2011 (4) .

[4]宁海霖, 许建忠.知“异”方可“译”——谈企业简介的汉译英[J].中国科技翻译, 2008 (11) .

[5]廖乙翰.基于小型语料库检索对英文企业简介的文体分析[J].黑龙江对外经贸, 2010 (5) .

上一篇:习近平金句下一篇:创意新年酒会