英语电影片名翻译

2025-02-26 版权声明 我要投稿

英语电影片名翻译(精选8篇)

英语电影片名翻译 篇1

Clarify the research background and meaning, theoretical frame and organization structure of this thesis.Chapter Two The analysis of English movie titles I.Types of film

II.General features of English film titles i.Language characteristic ii.Artistry

iii.culturality(文化性)ⅳ.Commercial III.The principles of English film titles translation i.Information value principle ii.Aesthetic principles iii.Goal orientation principle ⅳ.Cultural value principle Chapter Three The function and role of English film titles I.Correspond with the film and be easily understood II.Concise and easy to be remembered III.Attract audience and increase the box-office income Chapter Four The translation methods and skills of English film titles I.Translation methods of English film titles i.Literal translation ii.Free translation

II.Translation skills of English film titles

i.Combination of literal translation and free translation ii.Compiling method Chapter Five Conclusion

Summarize the whole passage, put forward some suggestions to the translation of film titles.Also points out the limitation of essay writing and bring up some suggestions in future research.第一章 绪论

阐明本文的研究背景、写作目的、理论框架和组织结构。第二章 英语电影片名的分析

对英语电影片名做了一个总体分析:介绍了电影的种类,分析了电影片名的基本特点和原则,为探讨其翻译方法奠定了基础。2.1电影的种类

根据电影的不同内容和性质,我们大致可将其分为爱情片、战争片、伦理片、科幻片、悬疑片等。

2.2英语电影片名的基本特点 2.2.1语言特色 2.2.2艺术性 2.2.3文化性 2.2.4 商业性

2.3 英语电影片名翻译的原则 2.3.1信息价值原则 2.3.2美学欣赏原则 2.3.3 目标取向原则 2.3.4文化价值原则

第三章

英语电影片名的功能及作用

本章具体探讨了电影片名所具有的三种基本功能,即1)切合原影片的内容、反映原影片的主题、突出原影片的风格;2)言简意赅、便于记忆;3)吸引观众、增加票房收入。

3.1切合影片,通俗易懂 3.2言简意赅,便于记忆 3.3吸引观众,增加票房收入

第四章

英语电影片名翻译的方法及技巧 4.1英语电影片名的翻译方法 4.1.1直译 4.1.2意译

4.2英语电影片名的技巧 4.2.1直译意译结合 4.2.2编译法 第五章

结论

英语电影片名翻译 篇2

电影, 是中外文化艺术交流的重要途径。电影的交流首先是片名的交流, 片名是先行使者, 起宣传引导的作用。片名的佳译可为影片锦上添花, 更好地促进国际间跨文化交流。由于中西方思维方式和审美习惯的不同, 若将一些英语片名直译为中文, 势必会削弱对观众的吸引和感召力。因此, 本文在研究翻译片名四原则的基础上, 探讨对由专有名词构成的片名的翻译。

2. 英语电影片名翻译的四原则

根据彼得纽马克提出的“语义翻译”和“交际翻译”原则的观点, 语篇可分为表达功能型、信息功能型和劝说功能型。不同的文本适合不同的翻译原则。因此, 译者应采取何种翻译方法, 首先要考虑所面对的文本是文学作品还是非文学作品, 在翻译的语言上是倾向于原文还是译文, 翻译重点是放在原作还是译文读者上, 在翻译目的上是提供信息还是规劝读者, 然后译者才能根据各种文本的特点采用适当的翻译方法。电影片名的翻译属于劝说功能型, 应侧重于交际翻译, 翻译重点是译文读者, 翻译目的是规劝读者。

因此电影片名应凸显影片内容, 确立全片感情基调, 吸引观众, 增加票房为终极目标。在电影片名翻译跨文化、跨语言的转换过程中, 应体现纽马克的交际翻译特性和价值取向。在交际翻译理论的指导下, 与电影片名的特点相结合, 就形成了指导片名翻译的四项原则, 分别为信息传递原则、文化重构原则、审美价值原则和商业价值原则。

信息传递原则就是要忠实传达内容, 不能误译。如电影American Beauty流行的中译名有《美国丽人》和《美国美人》。但其实American Beauty指的是美国产四季开花的红蔷薇。用以表示爱情的纯真和坚定。电影以花喻人, 以花表情, 名花和美人紧密地结合在一起了。台湾将之改译为《美国心, 玫瑰情》, 以中国玫瑰代替美国蔷薇, 这才揭示了影片的精神内涵, 别有意境。

文化重构原则是本文主要讨论的原则, 本文拟将其再细分为两类。一是表述风格重构, 要符合中国观众的形象思维习惯。二是文化意向重构, 有破有立, 跨越“超语言因素”和跨文化交际的障碍。

审美价值原则即在字里行间将原片名的美感经验传导给中国观众。电影片名的翻译, 实际上是一种审美再创造。如果说话的审美意义表现在色彩上, 那么英语电影片名的审美意义就体现在将原片名的美感经验传导给中国观众的字里行间。

最后, 商业价值原则就是要吸引观众, 增加票房收入。因为电影是一门文化性和商业性兼具的艺术, 在片名翻译时需要考虑到商业因素, 所以要求译者创造出观众所喜闻乐见的电影标题, 引起其心理认同, 激发审美愉悦而产生观看欲望。

3. 文化重构原则和商业价值原则指导下的片名翻译

接下来本文将集中讨论由人名、地名等专有名词组成的片名翻译。这类片名的特点是仅有单纯人名、地名构成, 且冗长、不具有广泛意义。

下面给出两个例子, 请分析更赞同哪种译名。

Casablanca———A.《北非谍影》

———B.《卡萨布兰卡》

A.B.两译法体现了中英文不同的风格。A贴近观众, B贴近原著。但作为故事片的片名, 除了要忠实于原文外, 更重要的是要吸引观众, 实现其交际功能, 以实现功能对等。所以, 作为观众, 《北非谍影》比《卡萨布兰卡》更具有感召力和吸引力, 商业价值要更高一筹。本文认为, 对于由人名、地名等专有名词组成的这类片名的翻译, 多数情况下应进行文化重构。同时, 文化重构又分为两个层次, 一是表述风格重构, 二是文化意向重构。

3.1 表述风格重构

请先观察下列三个例子。

The Bathing Beauty———《出水芙蓉》

Waterloo Bridge———《魂断蓝桥》

通过例子, 我们会发现这类英文片名直白平实, 低调陈述。而中文译名则鲜明生动, 含蓄意蕴。这是由于中国人习惯于形象思维, 为使译名鲜明生动, 在选词造句上, 特别喜欢用形象的词汇, 含蓄意蕴, 使人产生丰富的联想。不难想象, 如果将这些英文片名直译成中文的话, 其平淡无奇无疑将缺少中国观众所熟悉并期待的内涵。严复先生也说, “信”是“意义不倍 (背) 本文”, “达”是不拘泥于原文的形式, 尽译文语言的能事以求原意明显, 为“达”也是为“信”, 两者是统一的。因此, 在进行翻译时要凸显影片内容, 传达主题信息。

3.2 文化意向重构

谢天振在《译介学》中指出:“文化意向 (Cultural Image) 是一种文化符号, 它具有相对固定的独特的文化含义, 有的还带有丰富的意义, 深远的联想, 人们只要一提到它们, 彼此间立刻心领神会, 很容易达到思想沟通。”如中国的“梁山伯与祝英台”和英语国家的“罗密欧与朱丽叶”等。它们分别代表了典型的中西方文化意向。

浸润在由西方民族的文学、历史、哲学、宗教、传统、习俗和传说等因素构成的西方文化体系中的英语电影及其片名, 形成了西方文化圈的隔膜, 不为中国文化体系中的人所认识, 成为翻译中的“超语言因素”和跨文化交际的障碍。为了能及时有效地使英语电影片名的中译名与中国观众沟通, 达到令观众心领神会的效果, 其片名翻译要受限于中国文化。在翻译的过程中, 根据情况对英国文化进行选择、规范、强化、排斥、贬低, 同时附加中国文化色彩, 把极具中国特色的文化意向注入翻译中, 重构为广大观众所熟悉、能意会、肯接受的崭新文化意向———这就是文化意向重构 (reconstruction of cultural image) 。

一部好的影片应该是主题鲜明的, 不同的影片有不同的风格, 像Of Mice and Men这类的社会伦理片, 主题严肃, 予人以警示或启迪。

本文还搜集了一些例子, 仅供参考:

North by Northwest———A.《西北偏北》B.《谍海疑云》

Blood and Sand———A.《血与沙》B.《碧血黄沙》

The Bathing Beauty———《出水芙蓉》

黄飞鸿———Once Upon a Time in China

3.3 异域特色

英美有不少影视片是根据我国观众喜爱的著名文学作品改编的同名电影, 它们也常常采用故事中主人公的名字或故事发生地作为片名, 但是由于不少观众对电影主要内容和人物已有所了解, 因此, 这类片名直译可以保留其异域特色, 更能激起名著读者的观看欲望。如:

Mulan———《木兰》

Jane Eyre———《简爱》

Sister Carie———《嘉莉妹妹》

同时, 像大导演斯皮尔伯格的影片ET, AI, 它们的中文译名是直译过来的, 为《外星人》、《人工智能》, 这类片名短小精悍, 体现了影片的科幻题材, 也是十分成功的。

4. 结语

片名翻译, 不是简单机械地照搬原片名的内容和形式, 而是在译者对原片的内容、片名的来源和风格进行充分分析的基础上, 充分发挥主观能动性, 体现译入语的优势, 从而进行再创造, 是译名在传达原片信息的同时, 沟通观众感情, 具有强烈的感染力和审美价值。同时由于电影是非常商业化的艺术形式, 电影片名也具有很明显的交际翻译特性, 要时刻以观众为中心, 还必须符合译入语观众的理解需求, 具有充分的吸引力, 这才能成为理想的译文。

摘要:本文基于片名翻译的四原则, 从英语电影片名的交流功能出发, 分析英语电影片名的翻译方法, 论证了英语电影片名翻译是再创造, 即译名在传达原片信息的同时, 沟通观众感情, 具有强烈的感染力和审美价值。同时, 电影片名也具有很明显的交际翻译特性。

关键词:英语电影片名,交流功能,片名翻译

参考文献

[1]Peter Newmark.A Textbook of Translation[M].Hertwoodshire:Prentice Hall International, 1988.

[2]包惠南.文化语境与语言翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2001.

[3]蔡东东.英美电影鉴赏[M].北京:外文出版社, 2000.

[4]秦秀白.文体学概论[M].长沙:湖南教育出版社, 1987.

[5]郭著章, 李庆生.英汉互译实用教程[M].湖北:武汉大学出版社, 2004.

[6]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001, (1) .

[7]龙千红.英语电影片名佳译赏析-兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2003, (3) .

英语电影片名创造性叛逆翻译 篇3

钱钟书早在《管锥编》(1979)中就这样论述:一国文字与另一国文字间必然有距离。译者的理解和文风跟原作品之间的内容和现实之间也不会没有距离。所以,译文总有失真和走样的地方。这就是“讹”,西洋所谓的反逆者(Traduttore)。而在文学翻译中则有“创造性叛逆翻译”这一概念。美国比较文学家维斯坦因说:“在翻译中,创造性叛逆翻译几乎是不可避免的。”古今中外众多理论和实践都足以证明“变译是任何一个译者,任何一种翻译都不可避免,普遍存在的现象”。创造性叛逆翻译,即意味着对原文的“不服从”,“不忠实”,“不对等”。

由于电影片名有其自身特点,其最终目的和主要功能是激发观众的观看欲望。成功的片名既要能给观众提供影片的基本信息,还要使观众获得美感并受到感召,最终采取行动。这也就要求译者在译文中努力实现电影片名的三种基本功能,即信息功能、美感功能和祈使功能。

翻译美学历来就是翻译家们都非常关心重视的问题。早在十八世纪末,西方著名哲学家泰勒斯就已提出“翻译必须要忠实原文才能谈得上译文之美”的主张。在现当代,也有许多学者提出要遵循翻译美学原则的问题。刘宓庆先生就是其中非常著名的一位。

刘宓庆先生是我国当代著名翻译家,他在翻译方面共有十一本论著。如:《英汉翻译技能指引》,《翻译美学导论》,《文化翻译论纲》,《口笔译理论研究》等等,为我国翻译事业做出了巨大贡献。他在《翻译美学导论》中提出了相当系统的翻译审美原则。其内容如下:

一、达意(expressiveness)

达意的首要要求是准确(accuracy),“准确”即《周易》中所说的“修辞立其诚”。按照孔颖达的解释,“诚”即“诚实”,就是要准确无讹地表达原语的意义。为了准确表达原意,译者必须一字不误,一丝不苟地如实转换。

但由于片名作为一门独特的艺术形式,它有其自身的语言要求和艺术审美特色;其次,作为电影艺术的一分子。片名并非独立存在的,它与电影主体息息相关且依附于电影而存在。这些因素给片名翻译套上了厚厚的枷锁,但同时它也赋予了片名翻译更广阔的“叛逆”空间。只有通过对片名进行创造性叛逆翻译,才能使其成功地实现其三个功能。

如电影《Penelope》被创造性叛逆翻译为了《真爱之吻》,此故事的主要内容是:美丽的女主角佩内洛普的家族被下了诅咒,因此她从出生起就长了一个猪嘴,只有真爱之吻才能解开她的诅咒,消除她的猪嘴。所以,译名《真爱之吻》非常准确地传达了电影剧情。而若将女主角的名字准确无误地直译为片名,将会给观众造成困惑。因为在不了解剧情的情况下,这样一个女主角的名字是无法吸引观众的兴趣的,更谈不上实现片名的三个功能了。所以。这样一个对原名进行创造性叛逆翻译了的片名是个非常成功的翻译。此类的电影还有许多,例如:《Walle》被译为《垃圾总动员》,《The Bourne Identity》被译为《谍影重重》,《leon》被译为《这个杀手不太冷》,《constantine》被译为《地狱神探》,《charlie's Angels》被译为《霹雳娇娃》等。

二、适宜(appropriateness)

与准确并重并举的另一个目标是适宜。为了做到适宜,我们必须顾及约定(acceptability)时尚性。时尚性即文风时尚方面的问题,指翻译要有时代感。英语电影片名的翻译有许多是对适宜性审美原则的颠覆。例:《Lolita》被译为了《一树梨花压海棠》。“一树梨花压海棠”显然与当代白话文不和适宜,它典出苏东坡嘲笑好友词人张先的调侃之作。据说张先在80岁时娶了一个18的小妾,苏东坡便调侃道:“十八新娘八十新郎,苍苍白发对红妆。鸳鸯被里成双夜,一树梨花压海棠”。“梨花”指老夫的白发,“海棠”指鲜艳欲滴的少妻。之后“一树梨花压海棠”就成了老夫少妻的委婉说法。而电影《Lolita》是根据俄裔美国作家纳博科夫的小说《Lolita》改编的。Lolita是书中女主人公的名字,她的继父由于爱慕而占有了这个只有十二岁的继女,属于老夫少妻。若将此片名直译为《洛丽塔》,会给观众造成巨大困惑,也无法激发观众的观看欲望。然而,在违背了原名文风时尚的情况下,将它译为《一树梨花压海棠》后,观众只要通过查询此句诗歌的意思就可知其意义,因此也免去了东西文化差异带来的障碍。因为对于中国入来说,自己的文化始终要熟悉得多的。另外,还有不少对片名做此类创造性叛逆翻译处理的相关电影。例如:《Untitled,Oueen Bees andWannabes’Project》被译为了《刁蛮掌门人》,《Bewitched》被译为了《家有仙妻》等等。

综上所述可知,对英语电影片名进行创造性叛逆翻译,尽管颠覆了翻译审美原则,但却给片名翻译带来了更广阔的发挥空间,使译者能够更完美,准确地再现电影的信息和美感,吸引观众的观看欲望——这也是片商的最终目的。因此,将英语电影片名进行创造性叛逆翻译,不但不会破坏原电影的美感,反而能更大程度地实现其各方面的功能,体现其艺术美感和商业价值。

英文电影片名翻译方法初探 篇4

英文电影片名翻译方法初探

随着国际文化交流活动的日益活跃,越来越多的英文电影进入中国市场.如何给英文电影冠以一个精彩贴切的中文片名,就成了吸引观众视线,取得票房利润的`先决所在.本文在对大量译例进行深入分析的基础上探讨了英文电影片名翻译常用的五种方法,即音译、直译、意译、编译和扩译.

作 者:苗宁 作者单位:南阳师范学院外国语学院,河南南阳,473061刊 名:和田师范专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF HOTAN TEACHERS COLLEGE年,卷(期):28(5)分类号:H3关键词:英文电影 片名 翻译方法

目的论视角下的中文电影片名翻译 篇5

摘要:目的论是功能翻译理论中最重要的理论。本文以目的论为依据,分析了电影片名翻译的目的性,尤其是中国电影片名翻译的重要性,因为电影片名的翻译直接关系到中国电影在海外的推广,而电影片名翻译必须由译文预期目的或功能来决定;并进一步指出,目的论强调目的原则是翻译的首要原则,并不是说要抛弃原电影,而进行随意翻译。还讨论了电影片名翻译过程中应遵守的原则,并指出了在翻译过程中应采取的方法和策略。

关键词:目的论电影片名翻译方法和策略

一、引言

20世纪二三十年代,中国电影在初创阶段就有了“走出去”的意识,许多电影都配有英文字幕,《渔光曲》还在前苏联获得大奖。但这种“走出去”已经不仅仅满足于当代中国电影市场在海外所需创造的商业价值,所以电影片名翻译是一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和批判为生存的依据和标准。电影想要吸引观众,片名的翻译的确是重中之重。尝试在目的论指导下,进行电影片名翻译使我们具备了强有力的理论支持。翻译目的论是功能派翻译的重要理论,由德国功能派学者费米尔(Vermeer)和诺德(Nord)等创立。目的论认为翻译是一种交际行为,具有明确的目的和意图。翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即“目的决定手段”,翻译策略必须根据翻译的目的来确定,即“结果决定方法”。这个“目的”有三种解释:译者的目的(如赚钱);译文的交际目的(如启迪读者);和使用某种特殊翻译手段所要达到的目的(如为了说明某种语言中语法结构的特殊之处而采用按其结构直译的方法)。(仲伟合,1991:45)

二、目的论遵循的原则

根据目的论,所有翻译应遵循三个法则:1.目的法则。它是目的论的首要法则。该法则认为整个翻译过程,包括翻译方法和翻译策略的选择,都是由翻译行为所需要达到的目的决定的。2.连贯性法则。它指的是译文必须符合语内连贯的标准。所谓语内连贯是指译文必须能让接受者理解,并在目的语文化以及使用译文的交际环境中有意义。3.忠实性法则。它指原文与译文之间应该存在语际连贯一致。语际连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的程度和形式则由译文目的和译者对原文的理解决定。忠实性法则从属于连贯性法则,而连贯性法则和忠实性法则都从属于目的法则。如果目的法则要求原文和译文功能不同,忠实性法则就不再适用;如果目的法则要求译文不需要通畅,那么连贯性法则就不再适用。目的论与传统翻译理论相比有一个显著的特点,即源语地位的降低,提高了译者的主体性,也对翻译实践(尤其对电影片名翻译这种目的性较强的翻译)具有指导意义。

三、中文电影在海外市场的现状

研究数据显示,超过三成的海外观众对中国电影不了解。2011年2月22日,中国文化国际传播研究院在北京公布的2011中国电影国际影响力全球调研数据显示,中国电影目前在国际上传播乏力、影响非常有限。这也是国内首次面向外国观众进行的关于中国电影的调研。调研共发放问卷1450份,有效回收1308份,覆盖了美国、英国、法国、德国、加拿大、澳大利亚、印度、日本、韩国等国家,由此深入了解了中国电影文化和价值观在国际传播的现实状况。而作为软实力重要象征的电影文化,与发达国家相比,缺乏足够的竞争力与影响力,所以电影翻译是亟待解决的问题。

四、目的论在中文电影片名翻译中的指导意义

从目的论角度来看,翻译的目的是要实现译文在目的语文化中的预期功能。电影片名翻译要实现的预期功能正是在一个新的文化环境中再现原片名在源语言文化中所具备的各种功能。即突出影片内容,揭示影片主题,从而更好地向观众传达影片信息,给他们提供审美愉悦,吸引观众,争取丰厚的利润回报,使影片在海外市场取得商业成功,以达到影片制作商的目的。这是电影片名翻译的首要原则,也是电影片名翻译的主要目的。当然,推广中国电影不仅仅能够创造经济效益,更重要的是把中国五千年的悠久文化通过电影这个媒体传递到国际上去,不仅让不了解中国的西方观众看到一个真实的中国,还可以让我们的价值观、我们的话语权拥有一席之地。

另外,目的论使译者主体性在电影片名翻译中得以更充分地发挥,即目的论从译者的角度来阐释翻译活动,赋予译者更大的自主权。译者可根据译文的预期功能和目的调整具体的翻译方法,灵活处理原文。查明建和田雨为“译者主体性”作了以下界定:“译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主体能动性,其基本特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。译者主体性贯穿于翻译活动的全过程,译者主体性不仅体现在译者对作品的理解、阐释和语言层面上的艺术再创造,也体现在对翻译文本的选择、翻译的文化目的、翻译策略和在译本中对译作预期文化效应的操纵等方面。”(查明建、田雨,2003:19~24)Vermeer认为“翻译意味着在特定环境里,由于特定的目的,为特定的接受者进行翻译”(Vermeer,1987:25~33)。因此,以目的论为理论指导,在电影片名翻译这样一个特殊的翻译领域中,译者的主体性得到最大的发挥。在电影片名翻译时,译者应对目标读者做出估量,以受众为中心,从市场效应角度着眼,具体问题具体分析,采用符合目的语的语言规范及目的语国家观众的审美习惯的表达方式,使其作品最大限度地实现其商业价值。

五、电影片名的翻译方法及策略

目的论认为翻译是一种行为,任何一种行为都有其目的,翻译行为的目的决定了翻译所应采取的方法与策略。电影片名翻译的目的是更好地吸引观众,所以任何一种能达到此目的的翻译方法都可以被采纳,这就使得电影片名的翻译方法趋于多样化。

(一)直译

直译指的是在翻译过程中按原文逐字逐句地翻译。按照片名的字面意思可以直接翻译。如:《卧虎藏龙》的英文名是“Counching Tiger Hidden Dragon”,这里采用直译能更好地传播中国文化,即“龙”在中国的象征。

(二)意译

意译要求译文能正确表达原文内容,但可以不拘泥原文的形式。在直译和意译的选择上应遵循这样的原则:能直译时便直译,不能直译时用意译,直译为主,意译为辅,意译作为直译的补充。如:《非诚勿扰》可译为“If you are the one”;《侠肝义胆》可译为“Alone in the Dark”;《南京!南京!》可译为“The city of Life and Death”,用“life”和“death”两个对立意象的冲突来表现影片中的复杂情感,不仅表达到位,而且能更好地吸引观众的眼球。

(三)音译

音译是用一种语言读写出另一种语言的词或词组的发音的翻译方法。这是电影片名最简单、最方便的翻译方法。如:《红高粱》就是纯粹的音译,即“Hong Gao Liang”,这样的翻译更好地向欧美观众输出了中国的传统文化,也获得了影片在海外的成功。

六、结语

作为一种特殊的文学形式,电影为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为生存的依据和标准。电影要想吸引外国观众,片名的翻译是重中之重。根据目的论,电影片名翻译的预期目的是要实现原名在目标语中的可接受性。译者应根据影片的思想内容,充分考虑东西方文化的异同以及翻译的目的,根据原电影片名灵活地采用翻译策略,但最重要的是要保证观众能理解其内涵,最大限度地实现译名的艺术特色及商业价值。

(本文为湖南省社科基金外语科研联合项目“言外之意翻译的关联理论视角研究”[项目编号:12WLH48];湖南省教改项目“跨文化交际能力培养与大学英语教学”[项目编号:2005(280)];中南大学研究生培养办项目“文化翻译学学科建设的理论与实践”[项目编号:71333000408]的阶段性成果。)

参考文献:

[1]仲伟合.德国的功能派翻译理论[J].中国翻译,1991,(3).[2]查明建,田雨.论译者的主体性[J].中国翻译,2003,(1):

19~24.[3]Vermeer.What does it mean to translate?[J].Indian

Journal of Applied Linguistics,1987,(2):25~33.[4]李延林.文化翻译学教程(修订版)[M].长沙:中南大学出版

浅谈影响英语电影名称翻译的原因 篇6

摘要:外国电影作为文化传播的另一种载体相对书籍更容易被人们所接受,然而一部外国电影往往在中国大陆、香港、台湾被译作几个不同的名字。针对这一现象,笔者从尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)的“功能对等”理论出发,分析“两岸三地”电影名称翻译时的异同,并从文化、商业和政治三方面因素结合实例分析电影名称差异的根源。关键词:功能对等,电影名称,翻译,异同

随着中国经济的发展和改革开放的不断深入,外国文化不断涌入中国,国人通过报纸、电视、网络等各种媒体途径了解世界的机会与日俱增。尤其中国加入WTO以来,对异域文化了解程度加深,而电影作为老少皆宜、通俗易懂的媒体手段对国人的影响越来越大。从解放前中国无电影到改革开放初期每年从国外引入寥寥几部电影,到如今每月都不间断地有外国大片在影院上映,电影已经成为人们生活的一部分,更是世界文化交流的一种不可或缺的方式。

电影作为一种意识形态,被译成文字音频从而使国人能够看懂,而电影名字作为电影主要内容以及风格的载体更是重中之重。一个好的电影名称能够充分体现电影的主要内容,恰当地体现电影的风格,从而吸引观众眼球,赢得影院票房,获得商业价值和艺术价值的双丰收。然而笔者却发现,同一部电影在中国大陆与香港、台湾常被译为不同的电影名称。本文力图通过功能对等理论分析大陆与港台地区电影名称翻译的共性与两岸三地对电影名称翻译不同的原因。

1、电影名称翻译的理论基础

尤金·A·奈达(Eugene A.Nida)指出:“翻译不仅仅指词汇意义上的对等还指语义、风格和文体方面的对等,翻译传达的信息既包含表层词汇信息也包含深层的文化信息”。“动态对等”中的对等包括四个方面:(1)词汇对等,(2)句法对等,(3)篇章对等,(4)文体对等。在这四个方面中,奈达认为:“意义是首要的,其次形式。形式对等有可能会掩藏源语的文化意义并阻碍文化交流。”因此,根据奈达的理论,在翻译的过程中,译者应当把动态对等的四个方面作为翻译的准则,并准确地在目的语中再现源语的文化内涵。在电影名称翻译的过程中也存在着功能对等现象。电影名称的翻译不是死译或逐字翻译,严格遵守形式只会破坏电影名称的深层含义和美感。在电影名称的翻译过程中应体现出翻译对等的原则,意义对等为首要,形式其次,尽量用最贴切、最自然的对等译名来体现原作名。如果站在观众的立场上,他们更希望电影译名既要包含整个电影浓缩的主旨也简明扼要的体现电影风格。但是由于中国大陆与与港台地区国情不同、文化背景不同、风俗习惯不同等诸多原因,导致英语电影引进后出现“一片多译”现象。

2、造成“一片多译”现象的原因

2.1文化因素

内地片名的翻译特点是忠于原作,直译为先。早期的电影翻译理论讲保留原片的原本风貌,直译片名是最佳的翻译方法。因此,内地对于引进电影片名的翻译大多采取直译,注重形式,对仗工整,稍有忽略内在含义或内容的表达。例如Brokeback Mountain直译为《断背山》,The Lord of the Ring翻译为《指环王》,The Day after Tomorrow直接翻译为《后天》(台湾则译为《明天过后》)。

香港片名的翻译特点则是语不惊人死不休。香港在影片译名上带有区域性语言的特征,经常使用一些夸张的词汇,例如:“终极” “魔鬼”“战警”“情陷”“疯狂”“激情”。译者通常使用异化的方式,对电影名称进行深度修辞再创作,创意性较强。例如The Lord of the Ring在大陆被译为《指环王》,在香港却被译作《魔戒》;Mr.and Mrs.Smith在大陆译为《史密斯夫妇》,在香港被译为《史密夫决战史密妻》;Moulin Rouge则被浪漫的译作《情陷红磨坊》。

台湾影名翻译特点可以概括为:传统文化的坚守者。台湾电影译名既有内地片名翻译特点也有香港译名的特点,翻译在风格上和内地译名相似,但仍以形式和为主。和香港译名相比,台湾译名更“素”一些,在译入语的选择上,台湾译名更能体现出中国传统思维方式的特点。例如,Shooter在内地被译为《生死狙击》,在香港被译为《辣手枪》,在台湾被译为《狙击生死线》。Taxi 4在内地被译为《的士速递4》,在香港被译为《终极杀阵4》,在台湾则被译为《终极杀阵:最后冲刺》。Novecento.Un monologo在内地被译为《海上钢琴师》,在台湾被译为《一九九零的传奇》。台湾译者习惯在施瓦辛格主演的电影上加上“魔鬼”二字,例如:Terminator被译为《魔鬼终结者》,Universal Solder被译为《魔鬼命令》。内地译名在注重内容方面比台湾稍有逊色。不过近些年电影收到受到商业化浪潮的冲击,台湾译名越来越激进。比如Up in the Air被译为《型男飞行者》;The Prestige变成了《顶尖对决》等。

2.2商业因素

电影作为一种商业文化,除了满足人们的精神追求外,最根本的目的还是为了谋取利益。在上映前的宣传上商家更是在电影名称翻译中做足了功课,一个好的电影名称可以吸引更多的观众眼球,勾起人们的观影欲望,而两岸三地观众的口味喜好不同也成了电影名称地域性差异的商业因素。例如在1994年台湾引进一部获1973年多项奥斯卡大奖的电影The Sting,在大陆被译为《骗中骗》,在台湾被译为《刺激》在当是大为叫座。一年后《肖申克的救赎》上映时,台湾译者认为此篇和《刺激》类似,都属于高智商复仇电影,因此便译为《刺激1995》,同时也获得了很高的票房。1998年台湾引入一部电影Return To Paradise大陆被译为《重返伊甸园》,因此电影也有牢狱情节,在台湾被译为《刺激1998》,依旧热卖。在爱情主题电影上台湾观众更喜欢偏富浪漫色彩的词汇,例如《霸王别姬》在台湾被译成《再见,我的妾》,《燃情岁月》被译为《真爱一世情》,《云上的日子》则被译为《云端的情与欲》,《西西里的美丽传说》被译为《真爱伴我行》。富有传奇色彩的奇幻电影则一律被赋予“神鬼”二字。例如The Bourne Identity在大陆被译为《伯恩的身份》,在台湾被译为《神鬼认证》,The Mummy Returns在大陆被译为《木乃伊2:木乃伊归来》,在台湾则被译为《神鬼传奇2》,New Blood在大陆译为《热血青年》,在台湾则被译为《神鬼战阵》,Pirates of the Caribbean: The Curse of The Black Pearl在大陆被译为《加勒比海盗:黑珍珠号的诅咒》,在台湾则被译为《神鬼奇航:轨道船魔咒》。

2.3政治因素

在翻译电影名称时,不仅要考虑当地文化习俗、观众喜好、受欢迎程度,还要考虑时代气氛、国情等政治因素,力图与时代背景、发展趋势想融合,做到不突兀、不冲突。

例如获得第50届戛纳电影节青年电影奖,由Sean Mathias执导的作品Bent。该片以1930年代的纳粹德国为背景,讲述了一名同性恋男子在纳粹集中营的经历。主人公麦士原本沉溺于纵欲的同性恋生活,但是纳粹对于同性恋者的迫害,使得他不得不与室友鲁迪开始逃亡,但是最终还是被纳粹抓到并关押起来。为了生存,麦士死不承认自己是同性恋者,甚至为了自保打死重伤的鲁迪。在被送往集中营的火车上,麦士与被挂上同性恋标志的贺斯成为朋友,在集中营里纳粹迫使两人来回搬运石块,折磨他们。麦士想尽办法让纳粹相信自己是犹太人,虽然纳粹讨厌并迫害犹太人,但集中营里的犹太人的待遇比同性恋者好得多。麦士与纳粹进行性交易以取得能够挽回贺斯生命的药物,而麦士的好友贺斯宁死也不愿让麦士的尊严遭到践踏。此片以浓厚政治立场阐释同性恋面对生存、尊严,与政治、社会发生冲突时,必须采取的立场与手段,非常发人深省。

此片于1997年在英国首映,大陆译者考虑到当是正直香港回归,又是以同性恋、国籍、纳粹等敏感词汇为主题的电影,如果电影名称中出现同性恋之类的词汇或许不能被国人所接受,所以在翻译时规避了一些列敏感词汇,将此片翻译为《生命中不能承受之情》,符合当时社会状况,也比较容易让国人产生好奇。而香港因为之前类似以主人公命名的电影居多,所以这次也不例外,将本片直译为《本特》。3.结语

中国大陆、香港、台湾在影片名称翻译时都遵从了“功能对等”理论,在影片的风格、意义和美感上与原名保持了一致性,但是由于“两岸三地”文化背景、意识形态等诸多差异性的存在,以及电影名称在翻译时所处时代背景,票房盈利等政治、商业因素等,导致同一部电影被翻译为不同名称。随着中国大陆国际化的深入,“两岸三地”文化交融的不断加深,笔者相信这一现象将会逐渐消失,电影名称翻译在大陆、香港、台湾将会更加规范化并得到逐步统一。

参考文献:

英语电影片名翻译的基本原则 篇7

一、忠实性原则

在翻译片名时, 忠实性是最基本的原则, 也就是说翻译前后的意思要对等, 对于原本的意思, 不能扭曲也不能增减, 即我们常说的“直译”。恰当的直译不仅能带来很高的原语文化信息传递的信息度, 而且能产生较高的文化信息传递的有效度。这是一种比较简单且保险的方法, 它最大的好处在于最大限度地保留了原语片名的味道。比如经典电影Schindler’s Lis译为《辛德勒的名单》, Roman Holiday译为《罗马假日》, LioKing译为《狮子王》等 。再如新片Ender’s Game译为《安德的游戏》, The Hunger Games译为《饥饿游戏》, Gravity译为《地心引力》等。

二、文化性原则

尽管对于英语电影片名的翻译, 直译是最直接最简单的翻译方式, 但是英语和汉语毕竟是两种不同的语言, 两者有不同的文化内涵和表达方式, 这时就要考虑在翻译的过程中兼顾文化性原则, 即我们常说的“意译”。这种方法旨在保留译语的“达”、“雅”, 虽然从某种程度上来说丧失了原语的形式, 但它并未改变原语主要的文化信息, 只是使译语更加优美明了了。另外, 由于东西方民族的价值取向、审美心理、文化背景等存在诸多不同之处, 在某些情况下, 如果把片名直译过来可能就会失去原片名的本来意义, 甚至可能产生一些错误的联想影响影片在观众心目中的形象。

在使用文化性原则进行英语电影片名的翻译时, 我们要对影片内容、背景有深刻透彻的了解, 这样才有助于理解原名, 使译出来的片名与影片内容相吻合, 尽量再现原名的信息。比如美国经典影片Home Alone译为《小鬼当家》。译名中的“小鬼”是一种昵称, 表示有聪明头脑的孩子, 也表示对孩子的喜 爱之情 , 片中小主 角欧文非 常符合“小 鬼”这一形象。 “当家”在汉语中意为一人统领全局、独当一面, 片中的欧文确实是自己一个人与坏人们斗智斗勇。《小鬼当家》这个译名不仅做到了译语标题与原片内容的统一, 还体现了中国独特的文化性。再如2010年上映的大片Inception, 单词本来的意思是“开始”, 如果直译过来, 则可能不会有多少观众愿意花钱进影院观看。其实影片讲述了由莱昂纳多扮演的特工带领他的特工团队, 进入他人梦境, 从他人的潜意识中盗取机密, 并重塑他人梦境的故事。这是一部游走于梦境与现实之间, 被定义为“发生在意识结构内的当代动作科幻片”。译者 在翻译时 照顾剧情 , 让其赏心 悦目 , 最终确定 为《盗梦空间》。

三、音译原则

音译原则在翻译英语电影片名时主要适用于那些以主人公名或者地点名等作为标题的电影。这样的翻译方法不仅一目了然, 而且朗朗上口, 在方便观众记忆的同时保留了一些“洋味”。比如Troy译为《特洛伊》, Spartacus译为《斯巴达克斯》, Stalingrad译为《斯大林格勒》, Jobs译为《乔布斯》等 。

四、通俗性原则

电影艺术是一种大众化的艺术, 主要是为了娱乐大众, 让人们得以休闲, 因此在翻译过程中必须站在观众的角度考虑, 尽量做到通俗易懂。与观众日常生活密切相关的名称往往更容易吸引观众, 从而提高电影票房。比如电影The Pursuit oHappiness讲述了一个单亲爸爸因为穷困难以维持生计 , 却为了抚养儿子重振旗鼓, 处处寻找机会, 最终走向成功之路的故事。译者将片名译为《当幸福来敲门》, 这样要比直译《寻找快乐的故事》更生活化, 更容易被广大观众接受。

五、其他原则

有些英语电影片名如果直译, 观众就会觉得缺乏艺术表现力, 难以集中注意力, 但是如果意译, 则难以跟原片名直接联系, 因此面对这样的名称需要, 可以将直译与意译结合起来。通过直译将原片内容表现出来, 同时通过意译将影片隐含的意思或者补充的内容传达出来, 增强原英语片名的感染力。比如影片Metro译为《夺命地铁》, 贴合了其灾难电影的实质。影片讲述的是陈旧的俄罗斯地铁因为隧道坍塌, 引发了莫斯科河水倒灌, 事故中一辆载有数百名乘客的地铁列车身陷洪水之中, 幸存的乘客们进行的一场争分夺秒的隧道大逃生。再如The Impossible这部影片取材于2004年印度洋海啸时发生的真实事件, 通过主人公一家人从灾难中奇迹般地幸存的故事, 讲述了关于人性的主题。译名《海啸奇迹》不仅把原片名中“impossible”不可能发生的意思贴切表达出来 , 而且进一步说明了影片发生的背景, 使观众在初次接触片名时就能够对整部电影的内容有所了解。

总之, 英语电影片名虽然通常很短, 但翻译时要花的工夫却不那么简单。译者在翻译过程中很难找到一个统一的公式加以应用, 也很难找到一种权威的翻译理论专门用于指导其翻译。因此可以说, 英语电影片名的翻译是一个艰难的再创造过程, 要灵活运用几种翻译的基本原则, 为各种各样的片名找到合适的译名, 使其译后不但言简意赅, 更达意传神, 让观众第一眼看见就有种跃跃欲“视”的感觉。

参考文献

[1]陈秀.论译者介入[J].中国翻译, 2002 (01) .

[2]韩晓玲, 张弘.电影欣赏与英语学习[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 2002.

[3]贺莺.电影片名的翻译理论和方法[J].外语教学, 2001 (01) .

英语电影片名翻译 篇8

本文以功能目的论为理论贯穿始终,分析其主要理论特点,将其精髓运用到英语电影片名汉译的可接受性中。通过具体译例分析,探索归纳对提高译名可接受性的有效翻译方法,以期对现行的英文电影片名翻译起到积极促进作用,同时也佐证了德国功能翻译理论对指导英文电影片名汉译的可接受性的重要实践意义。

【关键词】电影片名翻译 功能目的论 功能 翻译方法 可接受性

电影,作为一种文化性和商业性兼具的艺术形式,深受广大年轻人的喜爱。随着中外文化交流的发展,越来越多的海外电影被引进中国市场,尤其是英文电影,它以其丰富的文化内涵为中西文化的交流做出了显著的贡献。电影片名,作为电影的标志和点睛之笔,起到了浓缩主题与提炼内涵的作用。好的电影片名翻译能够完美地体现影片的主题思想,可以更加完整地实现电影片名的信息传递价值、美学价值、文化交流价值和商业价值。因此,电影片名翻译的优劣直接影响着电影的宣传和商业吸引力。目前,我国电影片名翻译研究虽取得了一定的成绩,但还不够完善,电影片名的翻译佳作却实属凤毛麟角,不规范的电影译名已逐渐对我国的电影市场造成了负面的影响。因此,对英文电影片名汉译的研究具有一定的现实意义。

以目的论为核心的德国功能翻译理论摆脱了传统等值翻译理论的束缚,强调翻译策略和翻译方法必须由译文的预期目的和预期功能来决定。显然,德国功能翻译理论为目的性较强的英文电影片名翻译提供了全新的视角。

对于电影片名的汉译,包惠南认为“既要符合语言规范,又要富有艺术魅力,既要忠实于原片名的内容,又要体现原名的语言特色,力求达到艺术的再创造。要讲求大众化、通俗化、口语化和艺术性,要能起到很好的导视和促销作用。”

1.信息传递功能

电影片名是电影整体内容的浓缩。电影片名中的每个字都向广大观众传递丰富的内容信息并激发观众前往影院观看的情感。在翻译的过程中,离题万里,捕风捉影的译本是英文电影片名汉译的最大忌讳。例如,电影The Others被译为“小岛惊魂”,此汉译片名完整地传递了影片的主题内容,有助于观众在第一眼看到此片名时能够充分理解电影的类型。而有些译者将此片名译为“其他的人”,在某种程度上来说,给观众们造成了困惑,引起其对此电影偏颇的心理预期。

2.美学价值

翻译是一门“不折不扣的艺术”。电影片名的翻译更是如此,电影片名应展示其独特的艺术特点。修辞手法,语言艺术表达的一种形式,被广泛地运用到英文电影片名翻译之中。修辞手法的创造性应用有利于提高片名的欣赏性和艺术性,以期引起观众的共鸣。常用的修辞手法有隐喻(One Flew Over the Cuckoo’s Nest)、拟人(Crying Game)、矛盾修饰法(True Lies,Dirty Pretty Things)、反语(Miss Congenially)、头韵(Sense and Sensibility)和重复(Tiger! Tiger! Tiger!)等。每一种修辞手法,以其自身独特的表达形式激发了观众们的好奇心和想象力。电影片名也常常借助于古典诗词和四字成语来翻译。在翻译此类片名的过程中,如果译者深谙被引用诗词成语的背景,则会更加有助于传递影片的主旨信息。这种经过分析、转换和重组翻译而成的影片译名,才能够更加完善地保留原电影片名的意义和风格,符合中国观众的审美心理,从而更深刻地体现出中国文化的诗情画意。例如:You Can't Take It With You浮生若梦;Lolita 一树梨花压海棠;Sommersby似是故人来;Howards End 此情可问天。

电影Blossom In the Dust真实地呈现了人与人之间的怜悯、仁爱与面对困境时的无所畏惧,也充分体现了人类内心最深处的爱与恻隐之心。这部影片的汉译片名“落花飘零”传神达意,译者借用“落花”表达了这位坚强的母亲对其已逝孩子的思念之苦,以及对于那些惨遭家庭遗弃的孤儿们最真切的怜悯与关爱。“落花飘零”出自宋词婉约派诗人李清照的《一剪梅》中被世人所称赞的佳句“......花自飘零水自流,一种相思,两处闲愁。......”曾经盛放的花朵,凋落后随风飘零,散落遍地,让人有一种伤感的别离之情。此译名将电影的内涵与中国的古典诗词相结合,实现了影片主旋律和影片意境的统一,进而实现了两种语言之间的功能对等。

3.文化价值

电影片名的文化功能指的是片名本身所承载的文化信息。作为点睛之笔的电影片名自然反映出一些本国的特殊文化内涵。由于各民族的审美意识和思维定势的差异,从而使得各民族都拥有其各自民族文化内涵的词语。

电影片名Waterloo Bridge蕴涵了丰富的文化特色。惠灵顿正是在这所滑铁卢桥上击败了拿破仑。电影讲述了在二战期间,一位年轻的军官罗伊与善良美丽的芭蕾舞舞者玛雅之前的爱情故事。男女主人公不期相遇,堕入爱河。当玛雅得知自己心爱之人消逝于战场,悲痛欲绝。继而不幸接踵而至,玛雅被芭蕾舞剧团辞退,为了维持生计,玛雅被迫淪为妓女。看破人生各种丑态,历经社会蹂躏之后的玛雅对生活失去了信心,失望失落沮丧的她选择了奔向疾驰而过的火车,香消玉殒。对如果将电影片名直译为“滑铁卢桥”,对于滑铁卢的文化内涵疏于了解的中国观众来说定然不会体会到片名中的伤感。因此,译者把片名译为“魂断蓝桥”,就会富含中国文化特色。“蓝桥”摘自于中国文化史上著名的典故唐代裴航和仙女云英相遇的地方;同时,“断桥”的暗含之意也有中国古代白蛇传的“断桥之憾”。由此,实现电影片名汉译的美学价值更能够引起观众的情感共鸣。

4.商业价值

上一篇:2024年公司工会工作计划下一篇:一创双优集中教育阶段实施方案