金融业中英文对照表

2024-09-23 版权声明 我要投稿

金融业中英文对照表(通用7篇)

金融业中英文对照表 篇1

bourse 证交所

corporate champion 龙头企业 Shanghai Exchange 上海证交所 pension fund 养老基金

mutual fund 共同基金

hedge mutual fund 对冲式共同基金 share 股票

valuation 股价

underwriter 保险商

government bond 政府债券

saving account 储蓄帐户

equity market 股市

shareholder 股东

delist 摘牌

mongey-loser 亏损企业

inventory 存货

traded company, trading enterprise 上市公司 stakeholder 利益相关者

transparency 透明度

Msnbc: Microsoft national broadcast 微软全国广播公司 market fundamentalist 市场经济基本规则 damage-contral machinery 安全顾问 efficient market 有效市场

intellectual property 知识产权 opportunistic practice 投机行为 WorldCom 世通公司

bribery 行贿

entrepreneur 企业家

cook the book 做假帐

regulatory system 监管体系

audit 审计

accounting firm 会计事务所

Great Depression 大萧条

portfolio 投资组合money-market 短期资本市场

capitual-market 长期资本市场 volatility 波动

diversification 多元化

commodity 期货

real estate 房地产

option 期权

call option 看涨期权

put option 看跌期权

merger 并购

arbitrage 套利

Securities&Exchange Commission 〈美〉证券交易委员会 dollar standard 美元本位制

flight 贬值

budget 预算

deficit 赤字

bad debt 坏帐

output 产值

macroeconomic 宏观经济

fiscal stimulus 财政刺激

a store of value 保值

transaction currency 结算货币

forward exchange 期货交易

intervention currency 干预货币

Treasury bond 财政部公债

currnt-account 经常项目

pickup in rice 物价上涨

Federal Reserve 美联储

inflation 通货膨胀

deflation 通货紧缩

tighter credit 紧缩信贷

monetary policy 货币政策

awash in excess capacity 生产力过剩

foreigh exchange 外汇

spot transaction 即期交易

forward transaction 远期交易

option forward transaction 择期交易

swap transaction 调期交易

quote 报价

settlment and delivery 交割

buying rate 买入价

selling rate 卖出价

spread 差幅

contract 合同

at par平价

premium 升水

discount 贴水

direct quoation method 直接报价法

indirect quoation method 间接报价法

dividend 股息

domestic currency 本币

floating rate 浮动利率

parent company 母公司

credit swap 互惠贷款

venture capital 风险资本

virtual value 虚拟价值

physical good 物质产品

abstract good 抽象产品

Patent&Trademark Office 专利与商标局

book value 帐面价值

physical capital 实际资本

IPO:initial public offering 新股首发

job machine 就业市场

welfare capitalism 福利资本主义

collective market cap 市场资本总值

golbal corporation 跨国公司

transnational status 跨国优势

transfer price 转让价格

General Accounting Office 〈美〉会计总会

consolidation 兼并

leveraged 杠杆

ADB

APEC

BBK 德国央行

BOE 英国央行

BOJ 日本央行

BRC 美国协会

CBI 英国工业联盟

CFTC 委员会

CIA

ECB 欧盟央行

ECU

EMU

ERM

FED美国联邦准备FOMC 美国联邦调查委员会

G7 美国、日本、德国、英国、法国、加拿大、意大利G8 G7+俄罗斯

G10 瑞典、荷兰、比利时+G7

G11 G10+瑞士

GMT →00:00+8小时=

→00:00+20小时+

IBCA 欧洲债信评等机构

IFO 商业景气调查机构

IMF 国际会(组织)

MOODY 债信评等公司

OECD 经济合作览发展组织〈或欧洲共同议会〉OPEC

SNB 瑞士央行

金融业中英文对照表 篇2

为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要, 国家汽车质量监督检验中心 (长春) 与莱茵技术 (上海) 有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令, 并委托《汽车文摘》杂志编辑出版。全套EEC指令共计58本, 并附光盘一张, 为中英文逐页对照形式, 便于使用。

该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售, 价格为7500元/套, 欢迎各企业来电咨询购买。

联系人:杜女士电话:0431:85789859传真:0431:85789810 E-mail:dll_qy@163.com

金融业中英文对照表 篇3

这篇用词铿锵、掷地有声的演说辞,是3个人的心血结晶。其中,有记者出身的戈尔本人,有戈尔的策略顾问罗伯特·索伦,但人们都把目光放在戈尔的首席演说撰稿人艾里·阿提(Elli Attie身上。阿提是哈佛大学毕业生,长期以来是克林顿、民主党众议院领袖格普哈特等重量级政治人物的一级“写手”。及后选战起风云,戈尔将他拉到麾下,声势立时不同凡响。本刊在此独家刊登戈尔这篇将千古不朽的“认输讲话”(原载于港报),读者可从这中英文对照的精彩文章中细细领略英文写作的典范笔法,包括其整个运筹帷幄的立意、精妙的造词用句等。

向失败者致敬!

戈尔认输演说中译文

晚上好。

我刚跟乔治·W·布什谈过话,祝贺他成为合众国第43位总统;我向他保证,这回绝不会再打电话给他追回原话了。

我提议尽快和他会面,尽快消除过去的竞选运动和官司所带来的分歧。

差不多一个半世纪前,参议员道格拉斯对总统选举击败自己的林肯说:“党派的门户之见必须让路给爱国主义。我支持你,总统先生,愿主保佑你。”

那么,在这样的精神下,我对候任总统布什说,我们一定要将党派之争结下的仇恨抛诸脑后,愿主保佑他好好管治这个国家。

“这条路是那么崎岖漫长”

他和我谁都料想不到这条路是那么崎岖漫长。当然,我们谁也不希望这些事会发生。不过,事情到底来了,现在结束了,而且果然通过我们民主政体的机制解决了。

我国一所法律学院的图书馆上镌刻着这样的一句格言:“听命于法与主,而非听命于人”。这是美国自由的核心原则,也是民主自由之滥觞。在投票日之后的五个星期里,我以此为鉴,这也是美国独立以来所有复杂事件的引鉴。

现在,美国最高法院终于做出了决定。让我说得清楚一点,在我极为不同意的同时,我接受了最高法院的决定。我接受了最终的结果,下星期一,这个结果会在选举人团会议上得到确认。今天晚上,为了国人的团结和美国民主,我认输了。

我也负起责任,无条件支持新的候任总统,尽我所能帮助他团结美国人民,实现我国《独立宣言》中所标举的广袤视野,实现宪法中允诺和保障的一切。

让我向那些支持我和支持我们所捍卫的理念的人衷心致谢。蒂佩尔和我对利伯曼夫妇铭感五中,他们为我俩的伙伴关系带来恳切的热诚和崇高的心志,不仅为竞选活动开辟了新径,也为我国开辟了新径。

这次大选的确是非比寻常的一次大选。不过,在天意难料的崎岖路途上,几经蹉跎,竟然把我们带到一个崭新的境地。正是由于选举结果如此接近,反而提醒了我们原来大家同是一个族群,有着一样的历史、一样的命运。

“我们把国家放在政党之上”

是的,那段历史给了我们许多成败浮沉的前车之鉴,在面对公众意愿的两难之下展开激烈的辩论、无情的抗争。

有些争论在缠讼几个星期后才得以解决。每一次,胜方和被征服的一方都心平气和地接受结局,带着重归于好精神接受结果。

因此,就让这种精神永远和我们一起吧。

我知道很多支持我的人都很失望。我也失望。但失望必须让给我们对国家的热爱。我也对世界各国说,不要把这次争论看成是美国趋弱的症状。通过克服这一连串困难,毕竟彰显了美国民主的力量。

也有人担心,这次选举凸显的反常状况,势必影响新一任总统的施政举措。我不相信那是势所必然。

候任总统布什要管治的美国,是一个国民都愿意在他肩负的重任上帮一把的国家。我个人随时候命,也呼吁所有美国人,尤其是那些曾经站在我这一边的人,团结在新总统的领导下。这就是美国。愈是危急关头,我们的斗志愈高昂;输赢一定,我们捐弃嫌隙,携手合作。

要辩论我们之间的歧异,那是来日方长了。现在要认清的是团结我们的力量比拆散我们的力量更大。

我们对本党的信念虽然不离不弃,眼前到底还有比党务更高远的责任要负起。这就是美国,我们把国家放在政党之上。我们会团结支持新总统。

我接着会做什么,我还不知道。像你们一样,我希望和家人及老朋友度假。我也会在家乡田纳西州修补一下篱笆——真实和象征的篱笆。

失利跟胜利一样

有人问我曾否遗憾,是的,我有一桩憾事:我没有机会在未来4年为国人打拼,尤其是亟欲抛开负担、排除困难的一群;尤其是感到没有人听到他们的声音的一群。我听到了你们的呼声,我永不会忘记。

我看到了大选中的美国,我很喜欢看到的那一切。那是值得一拼的,我不会罢休。

至于今晚偃旗息鼓的一役,我坚信父亲说过的一句话:不论败得多惨,失利跟胜利一样,涤荡心灵,光耀千秋。

因此,对我而言,大选的结束和开始时一样:照样拥有妻子家人的爱;拥有对主的信念;拥有对这个我为它出征越南一直到做副总统的国家;拥有努力奔走的竞选义工和工作人员,包括36天来在佛罗里达州奋力工作的人们。

如今,政治上的斗争已成过去,我们转过头去为了美国人民的幸福而奋斗不懈,为全世界追求自由而对我们有所企望的人们而奋斗不懈。

在我们的赞歌《亚美利加,亚美利加》里说的:“让我们以兄弟之爱为称的善行加冕,从大海到闪亮的波涛。”

好了,朋友们,用我以前讲过的话,“这是我该走的时候了。”谢谢你们,晚安,主佑美国。

戈尔认输演说全文

good evening.

just moments agoi spoke with george .w.bush and congratulated him on becoming the 43rd president of the united statesand i promised him that i wouldn't call him back this time.

i offered to meet with him as soon as possible so that we can start to heal the divisons of the campaign and the contest through which we just passed.

almost a century and a half ago senator stephen douglas told abraham lincolnwho had just defeated him for the presidency“partisan feeling must yield to patriotismi’m with you mr.president  and god bless you.”

well in that same spirit i say to president-elect bush that what remains of partisan rancor must now be put aside  and may god bless his stewardship of this country.

neither he nor i anticipated this long and difficult road. Certainly neither of us wanted it to happen. Yet it cameand now it has ended resolved as it must be resolvedthrough the honored institutions of our democracy.

over the library of one of our great law schools is inscribed the motto “not under man but under god and law.”that’s the ruling principle of american freedomthe source of our democratic liberties. I’ve tried to make it my guide throughout this contest as it has guided america’s deliberations of all the complex issues of the past five weeks.

now the u.s supreme court has spoken. Let there be no doubt while i strongly disagree with the court's decision i accept it. I accept the finality of this outcome which will be ratified next monday in the electoral college and tonight for the sake of our unity as a people and the strength of our democracy  i offer my concession.

i also accept my responsibilitywhich i will discharge unconditionally  to honor the new president-elect and do everything possible to help him bring americans together in fulfillment of the great vision that our declaration of independence defines and that our constitution affirms and defends.

let me say how grateful i am to all those who supported me and supported the cause for which we have fought.tipper and i feel a deep gratitude to joe and hadassah lieberman who brought passion and high purpose to our partnership and opened new doorsnot just for our campaign but for our country.

this has been an extraordinary election. But in one of god’s unforeseen paths this belatedly broken impasse can point us all to a new common ground  for its very closeness can serve to remind us that we are one people with a shared history and a shared destiny.

indeed  that history gives us many examples of contests as hotly debatedas fiercely fought with their own challenges to the popular will.

other disputes have dragged on for weeks before reaching resolution.and each time both the victor and the vanquished have accepted the result peacefully and in the spirit of reconciliation.

so let it be with us.

i know that many of my supporters are disappointed.i am too . But our disappointment must be overcome by our love of country.

and i say to our fellow members of the world community let no one see this contest as a sign of american weaknessthe strength of american democracy is shown most clearly through the difficulties it can overcome.

some have expressed concern that the unusual nature of this election might hamper the next president in the conduct of his office. I do not believe it need be so.

president-elect bush inherits a nation whose citizens will be ready to assist him in the conduct of his large responsibilities.

i personally will be at his disposaland i call on all americans -i particularly urge all who stood with us to unite being our next president. This is america. Just as we fight hard when the stakes are highwe close ranks and come together when the contest is done.

and while there will be time enough to debate our continuing differencesnow is the time to recognize that that which unites us is greater than that which divides us.

while we yet hold and do not yield our opposing beliefsthere is a higher duty than the one we owe to political party.this is america and we put country before party.we will stand together behind our new president.

as for what i’ll do nexti don’t know the answer to that one yet . Like many of you i’m looking forward to spending the holidays with family and old friends.i know i’ll spend time in tennessee and mend some fencesliterally and figuratively.

some have asked whether i have any regrets and i do have one regret that i didn’t get the chance to stay and fight for the american people over the next four years especially for those who need burdens lifted and barriers removedespecially for those who feel their voices have not been heard i heard you and i will not forget.

i’ve seen america in this campaign and i like what i see. It’s worth fighting for and that’s a fight i’ll never stop.

as for the battle that ends tonight  i do believe as my father once said  that on matter how hard the lossdefeat might serve as well as victory to shape the soul and let the glory out.

so for me this campaign ends as it beganwith the love of tipper and our family with faith in god and in the country i have been so proud to servefrom vietnam to the vice presidencyand with gratitude to our truly tireless campaign staff and volunteersincluding all those who worked so hard in florida for the last 36 days.

now the political struggle is over and we turn again to the unending struggle for the common good of all americans and for those multitudes around the world who look to us for leadership in the cause of freedom.

in the words of our great hymn“america  america”“let us crown thy good with brotherhoodfrom sea to shining sea.”

and now my friends in a phrase i once addressed to othersit’s time for me to go.

中英文职位对照表 篇4

Developmental Educator Foreign Language Teacher Guidance Counselor Library Technician Physical Education Teacher School Psychologist Art Instructor College Professor Vocational Counselor

Retail Store Manager Executive Marketing Director Assistant Vice-President Chief Executive Officer(CEO)Chief Operations Officer(COO)Controller(International)Director of Operations Field Assurance Coordinator Hospital Administrator Import/Export Manager Insurance Coordinator Inventory Control Manager Manufacturing Manager Telecommunications Manager Transportation Manager

Art Administrator

Commercial Artist/Instructor Theatrical Director Fashion Designer

Film Production Assistant Graphic Artist/Designer Interior Designer Production Coordinator Production(Tour)Manager

Science Writer Agricultural Scientist Chemistry Research Assistant Forester/Park Ranger Laboratory Assistant

发展教育家 外语教师 指导顾问 图书管理员 物理教师 心理咨询教师 艺术教师 大学教授 职业顾问

零售店经理 市场行政总监 副总裁助理 首席执行官 首席运营官 国际监管 运营总监 土地担保协调员 医院管理 进出口经理 保险协调员 库存管理经理 制造业经理 电信业经理 运输经理

艺术主任 商业艺术家 戏剧总监 服装设计师 电影摄制助理 画家/画面设计师 装饰设计师 制片协调员 制片经理(外景)科学作家 农业科学家 化学研究助理 森林/公园护林员 实验室助理

Head Teacher 高级教师 Librarian 图书管理员 Music Teacher 音乐教师 Nanny 保姆 Principal 校长 Teacher

教师 Computer Teacher 计算机教师 Coach 教练员 Tutor

家教、辅导教师

Food Service Manager 食品服务经理 HMO Administrator 医疗保险管理 Production Manager 生产经理 Property Manager 房地产经理 Branch Manager 部门经理 Claims Examiner 主考官 Controller(General)管理员

General Manager 总经理 President 总统 Product Manager 产品经理 Project Manager 项目经理 Regional Manager 区域经理 Vending Manager 售买经理 Vice-President 副总裁 Warehouse Manager

仓库经理

Actor/Actress 男演员/女演员 Art Director 艺术总监 Choreographer 舞蹈教练 Comedian 喜剧演员 Dancer 舞蹈家 Model 模特 Musician 音乐家 Photographer 摄影师 Visual Artist

视觉艺术家

Zoologist 动物学家 Astronomer 天文学家 Chemist

化学家 Forest Scientist 林木科学家 Geologist

地质学家

Laboratory Technician Research Associate Marine Biologist

Sanitation Inspector Customer Service Manager Fast Food Worker Health Club Manager Hotel Concierge Food Inspector Restaurant Manager Flight Attendant

Electronics Engineer Environmental Engineer Facilities Engineer Manufacturing Engineer Mechanical Engineer

Assistant Editor Broadcast Producer Editorial Director Managing Editor Production Editor Public Relations

Public Relations Assistant Radio Announcer Radio Program Director Symposium Coordinator Television Director Television Producer

Television Production Engineer

Clinical Director Fitness Instructor Hospital Supervisor Medical Technologist Nursing Administrator Veterinary Assistant Pharmacy Technician 实验室技师 研究员 海洋生物学家

卫生检查员 客户服务经理 快餐工 健康俱乐部经理 宾馆门房 食品检查员 餐厅经理 空中服务员

电子工程师 环境工程师 设备工程师 制造业工程师 机械工程师

编辑助理 广播制作人 编辑主任 执行编辑 制作编辑 公共关系 公共关系助理 电台播音员 广播节目总监 研讨会协调员 电视导演 电视制片人 电视制片工程师

医疗主任 健美师 医院管理员 医疗专家 看护员 助理兽医 药品技师 Geophysicist Physicist Meteorologist

Wait Person Cashier Chef

Cosmetologist Hotel Manager Hotel Clerk Hairstylist Stewardess

Chemical Engineer Electrical Engineer Field Engineer Nuclear Engineer Plastics Engineer

Associate Editor Author Columnist Correspondent Editor Events Planner Journalist Proofreader Publicist Reporter Translator Typesetter Writer

Cardiologist Home Health Aide Nurse

Nursing Supervisor Nutritionist Pharmacist Psychiatrist 地球物理学家 物理学家 气象学家

侍应生 出纳员 厨师 美容师 饭店经理 饭店职员 发型师 空中小姐

化学工程师 电力工程师 施工工程师 核能工程师 整形工程师

助理编辑 作家 专栏作家 通讯记者 编辑 活动策划 新闻记者 校对 广告员 记者 翻译员 排字工人 作者

心脏病专家 家庭护理 护士 护士长 营养学家 药学师 精神病医师

Speech Pathologist 语言心理学家

Applications Programmer 应用软件程序员 Computer Operations Supervisor 电脑操作主管 Computer Technician 电脑技术员 Developmental Engineer 开发工程师 Director of Information Services 信息服务主管 LAN Administrator 局域网管理员 Manager of Network Administration 网络管理经理

Product Support Manager 产品支持经理

Police Officer 警员 Police Sergeant

警官

Assistant Attorney General 首席检察官助理 Attorney 律师

Vice-President of Sales 销售副总裁 Vice-President of Marketing 市场副总裁 Senior Account Manager 高级客户经理 Sales Administrator 销售主管 Regional Sales Manager 地区销售经理 Regional Account Manager 地区客户经理 Real Estate Appraiser 房地产评估师 Merchandising Manager 采购经理 Marketing Consultant 市场顾问 Marketing Assistant

市场助理 Marketing and Sales Director 市场与销售总监 Market Research Analyst

市场调查分析员

Manufacturer’s Representative 厂家代表 Director of Subsidiary Rights 分公司权利总监 Callback Representative 复查代表 Assistant Account Executive 客户管理助理 Advertising Manager 广告经理 Advertising Coordinator 广告协调员 Advertising Assistant 广告助理 Ad Copywriter(Direct Mail)广告文撰写人 Account Representative 客户代表

Accounting Payable Clerk 应付帐款文员 Assistant Portfolio Manager 组合基金经理助理Computer Operator Hardware Engineer MIS Manager Operations Analyst Project Manager Systems Analyst Systems Engineer Systems Programmer

Fire Fighter Guard Law Clerk

Wholesale Buyer Travel Agent Telemarketing Director Telemarketer Tele-Interviewer Salesperson

Sales Representative Sales Manager Sales Executive Sales Assistant Retail Buyer Real Estate Manager Real Estate Broker Purchasing Agent Product Developer Marketing Manager Marketing Intern Marketing Director Insurance Agent Account Manager

Accounting Assistant Accounting Manager

电脑操作员 硬件工程师 电脑部经理 操作分析 项目经理 系统分析 系统工程师 系统程序员

消防员 保卫 法律职员

批发采购员 旅行代办员 电话销售总监

电话销售员 电话调查员 销售员 销售代表 销售经理 销售执行者 销售助理 零售采购员 房地产经理 房地产经纪人 采购代理 产品开发 市场经理 市场实习市场总监 保险代理人 客户经理

会计助理 会计经理

Chief Financial Officer 首席财务官 Collections Officer 收款负责人 Insurance Underwriter 保险承销商 Bank Administrator 银行事务管理员 Loan Administrator 贷款管理员 Management Accountant 管理会计 Mortgage Underwriter 抵抻保险员 Payroll Manager 工资经理 Staff Auditor 审计员 Stock Broker 股票经纪人 Tax Accountant 税务会计 Tax Inspector

税务检查员

Vice-President of Administration

and Finance

财务行政副总裁

Vice-President of Finance 财务副总裁 Loan Servicer 贷款服务 Financial Planner 财务计划员

Assistant Personnel Officer 人事助理

Assistant Vice-President of Human Resources

人力资源副总裁助理 Director of Human Resources 人力资源总监 Employer Relations Representative 员工关系代表 Job Placement Officer 人员配置专员 Labor Relations Specialist 劳动关系专员 Training Coordinator 培训协调员 Vice-President of Human Resources 人力资源副总裁

Administrative Director 行政主管 Executive Assistant 行政助理 Executive Secretary 行政秘书 General Office Clerk 办公室文员 Inventory Control Analyst 存货控制分析 Order Entry Clerk 订单输入文员 Vice-President of Administration 行政副总裁

Audit Manager Actuarial Anaylst Auditor

Junior Accountant Bank Treasurer Billing Clerk Billing Supervisor Bookkeeper Bookkeeping Clerk Budget Analyst Credit Analyst Credit Manager Financial Analyst Financial Consultant Financial Manager Bank Clerk

Benefits Coordinator Compensation Manager Employment Consultant Facility Manager Personnel Consultant Personnel Manager Recruiter

Training Specialist

File Clerk Office Manager Receptionist Secretary Staff Assistant Telephone Operator Typist

审计经理 保险分析员 审计师 初级会计 资金调拨 票据文员 票据管理员 档案管理 档案管理助理 预算分析 信用分析 信用管理经理 财务分析 财务顾问 财务经理 银行出纳

员工福利协调员薪酬经理 招募顾问 后勤经理 员工顾问 职员经理 招聘人员 培训专员

中英文职位对照表 篇5

Administration(行政部分)

Administrative Director 行政主管 File Clerk 档案管理员

Executive Assistant 行政助理 Office Manager 办公室经理

Executive Secretary 行政秘书 Receptionist 接待员

General Office Clerk 办公室文员 Secretary 秘书

Inventory Control Analyst 存货控制分析 Staff Assistant 助理

Mail Room Supervisor 信件中心管理员 Stenographer 速记员

Order Entry Clerk 订单输入文员 Telephone Operator 电话操作员

Shipping/Receiving Expediter 收发督导员 Ticket Agent 票务代理

Vice-President of Administration 行政副总裁 Typist 打字员

Executive and Managerial(管理部分)

Retail Store Manager 零售店经理 Food Service Manager 食品服务经理

Executive Marketing Director 市场行政总监 HMO Administrator 医疗保险管理

Assistant Store Manager 商店经理助理 Operations Manager 操作经理

Assistant Vice-President 副总裁助理 Production Manager 生产经理

Chief Executive Officer(CEO) 首席执行官 Property Manager 房地产经理

Chief Operations Officer(COO) 首席运营官 Branch Manager 部门经理

Controller(International) 国际监管 Claims Examiner 主考官

Director of Operations 运营总监 Controller(General) 管理员

Field Assurance Coordinator 土地担保协调员 General Manager 总经理

Management Consultant 管理顾问 District Manager 市区经理

Hospital Administrator 医院管理 President 总统

Import/Export Manager 进出口经理 Product Manager 产品经理

Insurance Claims Controller 保险认领管理员 Program Manager 程序管理经理

Insurance Coordinator 保险协调员 Project Manager 项目经理

Inventory Control Manager 库存管理经理 Regional Manager 区域经理

Manager(Non-Profit and Charities) 非盈利性慈善机构管理 Service Manager 服务经理

Manufacturing Manager 制造业经理 Vending Manager 售买经理

Telecommunications Manager 电信业经理 Vice-President 副总裁

Transportation Manager 运输经理 Warehouse Manager 仓库经理

Education and Library Science(教育部分)

Daycare Worker 保育员 ESL Teacher 第二外语教师

Developmental Educator 发展教育家 Head Teacher 高级教师

Foreign Language Teacher 外语教师 Librarian 图书管理员

Guidance Counselor 指导顾问 Music Teacher 音乐教师

Library Technician 图书管理员 Nanny 保姆

Physical Education Teacher 物理教师 Principal 校长

School Psychologist 心理咨询教师 Teacher 教师

Special Needs Educator 特种教育家 Teacher Aide 助理教师

Art Instructor 艺术教师 Computer Teacher 计算机教师

College Professor 大学教授 Coach 教练员

Assistant Dean of Students 助理训导长 Archivist 案卷保管员

Vocational Counselor 职业顾问 Tutor 家教、辅导教师

Computers and Mathematics(计算机部分)

金融业中英文对照表 篇6

关键词:茶文化景区,文化语境,直译,意译

茶叶是世界三大饮料产品之一, 不仅在中国有着悠久的饮茶历史, 而且世界各国都对饮茶这一独特休闲方式情有独钟。茶叶在公元9世纪传入日本, 在16世纪传入欧洲, 成为风靡世界的饮品;品茶在日本已经形成茶道文化, 说明其兼具商业属性和文化属性。因此茶文化景区中英文茶叶名称翻译就成为传播茶文化的主要途径之一, 茶叶名称翻译需要遵守很多规则, 不仅要结合中文语境翻译, 更要考虑英语母语国家语言习惯, 才能使翻译清楚明了的传达。

1 茶文化的语境概念

茶文化语境不是指语言使用环境, 而是以茶叶本身作为符号进行茶文化翻译的研究。不仅是茶文化, 各种文化都有着各自的语境, “语境翻译”是德国语言学家Wegener于1885年提出的。他指出不同的语言在进行转化和翻译的时候, 要充分的考虑其母语中语境因素, 语境因素为母语文化的精华, 应该予以保留。这是继“情景语境” (Context of Situation) 之后, Wegener提出的又一语境, “文化语境” (Context of Culture) , 文化语境对语言翻译研究提出苛刻的标准。“情景语境”为一种文化在外在的具体表现, 也就是文化的起源、发展、具体特征等一系列能够感知和记录的东西, 情景语境为文化的外在载体;“文化语境”为“情景语境”的升华, 也就是文化语境摆脱情景语境的具体形象和外在感知, 而转变为一种玄妙不可感知的文化符号, 这种符号是一种象征, 一种信仰, 指引着人们去探索和发掘。情景语境与文化语境其实属于同一种事物, 都是文化的载体。只不过情景语境属于近距离的观察, 能触摸到实实在在的文化现象;而文化语境属于整体的文化感知, 不属于具体可感的文化物象, 而演变为一种符号, 文化的信仰。而我们的茶叶名称翻译, 就是在茶文化语境的基础上进行的翻译, 既要保存茶文化的韵味和特征, 又要做到翻译的形象具体和可感。

2 文化语境对翻译的启示

语言的相似性促进文化的学习和传播, 语言的沟通促进不同文化的交融与理解。但语言本体的独特性, 比如语言思维方式, 形象意义的独特性, 会造成文化交流的隔阂, 所以我们在进行不同文化翻译时需要综合多方面的因素进行转换。茶文化翻译, 也就是我们所说茶叶名称翻译, 需要考虑茶文化语境和英文文化语境两方面因素。中国的茶文化具有3000多年的悠久历史, 陆羽的《茶经》为我国茶文化的经典著作, 《茶经》中详细讲述茶文化的起源, 采茶用具, 制作方式, 煮茶用具, 饮茶方式和有关茶的典故, 是我国关于茶叶和茶道文化最详细著作。因此在涉及到茶叶名称翻译问题的时候, 需要时常查找古代茶叶发展的相关资料, 才能翻译出茶文化的真正韵味;另一方面要了解英文有关茶叶翻译的相关资料, 英文文献的茶叶名称翻译大多按照英文习惯进行翻译, 因此他们完成保留英文文化的语言方式, 但同时却丢失很多传统茶文化的韵味, 甚至有些翻译严重偏离茶文化的本意, 导致错误百出。所以茶文化翻译最重要是结合茶文化语境的前提下, 进行相关翻译工作。

3 文化语境与茶叶名称翻译

茶叶不仅具有其商业属性, 进行茶叶相关产品的售卖;同时也具有文化属性, 满足顾客是审美要求, 启迪游客的身心。茶文化景区宣传不仅为出售茶叶获得利益, 更重要作用是带给人美得享受, 使人陶醉在优美的风景和传统文化当中, 因此茶叶名称翻译就成为茶文化景区面临的主要问题之一。茶文化名称翻译面对的主要对象为英语母语地区人群, 翻译要在传统文化的前提下, 争取通俗易懂, 使人能够容易理解其中要表达的意义。我们可以对翻译过的茶叶名称再一次用英文相关词语对他们进行解释, 使其理解其中含义, 从而达到售卖商品和观光游览的目的。茶叶名称翻译主要有直译和意译两种方式, 具体内容如下:

3.1 茶叶名称直译翻译

茶叶名称翻译中只涉及字面意思, 不带有任何的历史文化和茶叶特征的茶叶名称, 可以采用直接翻译的方式翻译。这种方式更能翻译出茶叶本身的特性和茶叶生产制作的方式, 使英语母语地区的消费者能够很容易的理解翻译过去的意义, 目前的很多茶叶名称都采用直译的方式进行翻译。

例1.通常情况, 按照发酵程度和方法的不同茶叶主要分为以下几种:小发酵茶、后发酵茶、部分发酵茶和全发酵茶。在进行茶叶名称直译的时候, “小发酵茶”翻译为Non-fermented, “后发酵茶”被直译为Post-fermented, Partially fermented和Completely fermented则是“部分发酵茶”“全发酵茶”的直译。

例2.在乌龙茶介绍方面, 基本上也是采用直译的方式进行翻译茶叶品名的:“白茶乌龙”直译为White Oolong;CTwistod Oolong意思是“条型乌龙”, “球形乌龙”泽被直译为Pelletod Oolong。这几种茶采用直接翻译方法, 这样的翻译能够更加准确传达茶文化语境中茶的意义。

由此可知, 茶叶名称翻译时候多采用直译的方法进行茶叶品名和种类等类别名称的翻译。由于以上茶叶名称不含有太多茶文化色彩, 因此直译能达到很好的效果, 在原有文化基础上的直译能够有效的传达茶文化的精髓, 这些直译不含有文化语病问题。但有些茶叶名称含有极其浓重的文化意蕴, 采用直译的方式不能达到很好的效果, 因此必须在结合文化语境的情况下, 进行适当的改编和翻译, 才能使翻译更加完整和准确。例如“洞顶茶”直译的时候“洞顶”二字直接采用拼音, 后面加上“茶”字的英文翻译, 洞顶茶直译后显示为Dongding Tea;另外一例子进行对比分析, 我们便可看出茶叶翻译时候采用直译的效果。比如, “龙井茶”有些地方被翻译成The Dragon Well Tea。虽然看起来并没有较大的差错, 但这种翻译严重曲解茶名本身的意义。洞顶茶产自台湾鹿谷附近的冻顶山, 由于山多雾而且路陡滑, 上山采茶都要将脚尖“冻”起来, 因此得名叫洞顶茶;龙井位于西湖之西翁家山的西北麓, 也就是现在的龙井村, 龙井村所产的茶也为龙井茶。以上两种茶都根据中国古代的地名而来, 但国外的翻译显然没有表达出古代中国的文化意蕴, “Dongding”和“The Dragon Well”翻译曲解茶叶本身的意蕴, 使国外的消费者产生疑惑。白毫乌龙 (White Tipped Oolong) 也叫“着延茶”, 英语翻译为“Bitten Tea”, 它以鲜嫩的叶、轻柔的炒茶方式和多重的发酵等优点被称为最高级的乌龙茶, 而“Bitten Tea”只翻译出茶的形态, 没有翻译出茶的历史文化意蕴, 翻译的效果很差。

3.2 茶叶名称意译翻译

英语母语地区消费者的历史政治和文化与华语地区有很大的不同, 这就导致茶叶翻译存在着重重困难。因此我们需要运用意译的方式, 对那些涉及文化意蕴的茶叶名称进行翻译。意译的翻译也就是通过保留传统的文化部分, 删去不符合英文语境的部分, 通过两者结合达到的翻译效果。

例3.“红茶”被翻译为“Black Tea”。这种茶叶名称就是采用意译的方式翻译的, 它和中国茶叶名称有着字面上的区别。中国的红茶就是乌龙茶, 红茶因为它的茶汤颜色是红的, 因此叫做红茶;而国外的翻译“Black Tea”指的是茶叶的颜色, 茶叶颜色是黑的, 这样翻译更容易让国外的消费者理解。而且乌龙本身也是黑色的意思, 所以这样翻译能更好的传达茶文化意蕴。有些茶叶名称有更为具体细致的区分, 比如“红茶”除是“Black Tea”以外, 又被人们细分为Unshredded Black Tea和Shredded Black Tea, 其意思分别是“工夫红茶”和“碎型红茶”。“工夫红茶”原料细嫩, 制工精细, 外形条索紧直匀齐, 色泽乌润, 香气浓郁, 滋味醇和而甘浓, 汤色叶底红艳明亮, 具有形质兼优的品质特征。以上翻译在保存传统茶文化, 形象表明茶叶的颜色和特征。

与上面红茶细分同理, 普洱茶又被人们细分为“陈放普洱”和“渥堆普洱”两者普洱茶叶, 两者茶叶的翻译为Age-fermented Puer和Pile-Fermented Puer, 这两种翻译均是采用意译的方式进行茶叶名称翻译的。“陈放普洱”指的是生茶, 也就是上面英文所说的自然发酵, 它采用云南大叶种晒青毛茶为原料, 经过加工处理成饼状, 于空气中自然氧化而成;“渥堆普洱”指的是熟茶, 但并不仅仅是熟茶。它是将炒制揉捻后的茶青堆在一起, 随着热度的增加和微生物发酵作用, 茶会产生微妙的改变。茶的形态会更加纤细柔软, 颜色变得深红, 茶的口感会更加甘甜柔和, 含水量会大大降低, 茶汤的香气也会更加浓郁。除此之外还有很多意译的例子, 例如:“碧螺春”为“Green Spiral”, “大红袍”为“Robe Tea”。或者为增加茶叶的文化意蕴还可以增加字面的形容词翻译, 例如:“青沱”为“Age Bowl Puer”, “青饼”为“Age Cake Puer”。

4 结语

以上就是茶叶名称翻译的具体内容和策略研究, 不论是直译还是意译的翻译方式, 都不能有效解决茶叶翻译的问题, 最好的解决方式是直译和意义互相结合, 互为补充, 才能很好诠释茶叶名称翻译的意蕴, 以及使英语母语地区消费者清楚了解茶叶的特性和文化。茶叶翻译具有极强的地域属性特征, 翻译要结合具体文化语境来进行, 需要分析茶叶的起源、历史典故、特性甚至有关茶叶特征的诗句, 进行翻译的指导。茶叶翻译传播和交流应该在传统文化语境的前提下进行, 否则茶叶名称翻译将成为空中楼阁, 失去其本身意义和文化价值。

参考文献

[1]李婧.清茶远韵——中国茶文化的审美研究[D].山东师范大学2009.

[2]汪慧.英语中汉语借词的跨文化交际研究[D].新疆师范大学2012.

[3]黄剑, 戴丽华.茶的多维意义及中英茶文化比较[J].农业考古.2013 (2) :310-312.

金融合作领路中英关系 篇7

届时,习近平将出席伦敦金融城市长晚宴并发表演讲。这无疑凸显了金融合作在中英关系中的重要地位以及中英双方进一步深化金融合作的意愿。

中国社科院欧洲研究所副研究员李罡告诉《瞭望东方周刊》,金融合作是中英合作的基石与核心,金融合作的深化将带动双方在贸易投资关系上的发展。

其实,在习近平出访之前,中英金融合作已先行一步。

2015年9月20日,英国财政大臣奥斯本率部长级代表团进行了为期一周的访华并与国务院副总理马凯在北京共同主持了第七次中英经济财金对话,共取得了53项重要成果。

其中,近三成是关于中英两国间的金融合作,包括对“沪伦通”(支持上海证交所和伦敦证交交所就互联互通)展开可行性研究、英方协助人民币国际化、支持人民币加入SDR货币篮子等。

“我们的金融机构间应该建立更好的联系,我认为这将有助于中国目前正在进行的大改革和变化,同时也能够帮助英国。”奥斯本在访华期间表示。

中央财经大学金融学院教授郭田勇对《瞭望东方周刊》表示:“中英之间的金融合作相对于中国与其他发达国家的金融合作来说,是走在前面的。中英金融合作,对中国深层次地融入到全球市场中会起到推动作用。习近平访英将继续推动中英金融合作。”

人民币国际化的桥头堡

“英国是人民币国际化的桥头堡。”郭田勇说。

2012年4月18日,伦敦金融城人民币业务中心正式启动。其目标是把伦敦打造成为人民币国际市场的“西方中心”,从而扩大人民币在国际贸易和投资中的使用。

2013年6月22日,英国正式与中国人民银行签署了规模为2000亿元人民币的中英两国本币互换协议。随后,德国和法国政府分别公开表示欢迎在法兰克福和巴黎建立人民币清算行。面对英国内部市场日益高涨的呼声和来自欧洲其他国家的外部竞争压力,此后,英国与中国合作的步伐加速。

2014年2月,中英双方就在伦敦建立人民币业务清算机制达成了共识。

2014年3月31日,中国人民银行与英格兰银行签订关于建立人民币业务清算安排的谅解备忘录。

2014年6月17日,出访英国的中国国务院总理李克强在中英工商界欢迎晚宴的致辞中表示,让金融合作走在中英合作前面,并宣布确定中国建设银行作为清算行在伦敦承担人民币清算业务。

2014年10月14日,英国财政部发布声明称,成功发行首只人民币主权债券,规模为30亿元人民币,期限为3年。这是首只由西方国家发行的人民币主权债券,也是全球非中国发行的最大一只人民币债券。

在当天晚些时候发表的声明中,英国财政部表示,投资者对于此次债券发行的需求旺盛,在当日的市场认购中,共吸引了85笔认购单,总认购金额约为58亿元人民币,投资者中包括各国央行、银行和基金公司。

“这是第一只由发达国家发行的以人民币计价的国债,尽管发行规模不大,更多的是象征性概念,但走出第一步是非常重要的。”中国人民大学财政金融学院副院长赵锡军告诉《瞭望东方周刊》。

李罡认为,从中英双边本币互换协议的签署、800亿元人民币合格境外机构投资者额度的获得、伦敦人民币清算行的建立、中资银行在英国获准设立分行,到实现英镑与人民币直接交易,再到英国发行人民币计价国债并将人民币债券收益纳入英国的外汇储备,英国与中国的金融合作一直领跑其他欧洲国家。

伦敦金融城政府政策与资源委员会主席包墨凯告诉《瞭望东方周刊》:“近年来,在两国政府的大力支持下,中英两国在金融服务领域合作良好。这其中,人民币国际化是发展中英金融合作至关重要的环节,伦敦金融城期待进一步推进此事。”

双赢之举

中英金融合作是双赢之举,为双方都带来了切实的好处,这是推动中英金融合作不断深化的根本动力。

赵锡军认为,随着中国经济步入新常态,并深度融入全球经济,中国也提出了新的改革开放方略,其中包括提出“要利用两种资源、两个市场”来发展自己。“以前中国只是靠国内资金,现在则要考虑让人民币走出国门,也就是说中国将更深地融入到全球金融市场中去。”

对外经贸大学金融学院院长丁志杰告诉《瞭望东方周刊》:“作为发展中国家,中国在以往对外开放的过程中面临的最大问题是人民币并非国际货币,中国企业在海外的金融活动都以外币进行,这是所有发展中国家被‘剪羊毛’的重要因素。”

“所以,深化中英金融合作,推动人民币国际化,对推动中国企业‘走出去’具有积极作用,同时也可以推动未来中国对外经贸投资、国际金融活动进入新的阶段。”丁志杰说。

而英国是中国实现这一目标的最佳合作伙伴之一。

“作为世界金融中心,伦敦可凭借时区优势、完善的法律、专业化的监管、较高的市场效率等优势推动人民币离岸市场的发展。”李罡说。

“作为发展中国家,中国的金融业及金融市场本身在开放、发展中需要做很多工作,而英国的金融市场和金融行业是全球最发达的,有很多经验值得中国借鉴。”赵锡军说。

nlc202309011627

而助推人民币国际化,对英国的好处也显而易见。

赵锡军说,虽然美国金融业也很发达,但相对而言,其国内业务量更大,而英国则更依赖国际市场,所以英国与中国的合作意愿也更为强烈。

“二战后,伦敦世界金融中心的地位受到纽约的挑战。近年来,欧洲的法兰克福和卢森堡也在人民币业务上与伦敦展开竞争。助推人民币国际化进程,建立人民币离岸交易中心有利于巩固和提高伦敦世界金融中心的地位。”李罡说。

不仅是在金融领域,中英金融合作还将为中欧经济合作提供更大的便利和空间。

“中英金融合作有利于促进双边贸易和投资的便利化。人民币对英镑直接交易的实现和伦敦人民币清算安排的建立,有利于人民币对英镑直接汇率的形成,从而进一步降低经济主体的汇兑成本和交易风险,促进中英双方贸易投资的自由化和便利化。因此,中英金融合作的加深为中资企业赴欧投资创造了投融资便利。”李罡说。

加强国际金融体系改革合作

除了助推人民币国际化,中英金融合作的另一项重要内容是,加强双方在国际金融体系改革中的合作。

其中尤为引人注目的是,在上个月进行的第七次中英经济财金对话中,双方正式对外宣布,将加强在国际货币基金组织(IMF)的合作。

未来一段时期,IMF成员国将考虑如何继续完善IMF份额和治理结构。而在这一改革进程中,英国将支持人民币加入SDR货币篮子等。

郭田勇认为,目前中国在IMF的发言权和自身实力并不相符,要想增加话语权,获得美国的支持并不容易,与英国合作会更顺利。

赵锡军认为,现有的国际金融体系及国际货币体系是在二战后布雷顿森林体系的基础上发展而来,其中的三大支柱为IMF、WTO和世界银行。时至今日,全球经济版图已经发生了巨大变化,这需要全球金融框架随之进行调整,其中最重要的是对各国在IMF等组织中的份额、投票权等进行改革,使其更加能够代表业已变化的国际经济格局。

其实早在2009年5月11日举办的第二次中英经济财金对话中,双方已经就包括加强合作推动落实20国集团伦敦金融峰会共识、推动国际金融体系改革达成一致。

“英国在现有金融体系形成中的作用非常重要,中英两国在这方面达成了共识,在合作中进一步推进改革,有着非常重要的意义。”赵锡军说。

丁志杰认为,人民币加入SDR货币篮子从2008年便开始提出,至今没有落地,这也反映了现有秩序的改革是一个渐进的过程。这种情况下,推动IMF和世界银行框架下的中英合作,会使现有秩序的改革更有可能实现。

不能忽视的制约因素

可以预见,中英金融合作会继续深化。受访专家认为,在金融合作方面,英国仍然会领跑其他欧洲国家。但是,一些制约因素依然存在。

“人民币业务发展的重要驱动力量之一是实体经济和双方贸易投资的增长。但是,中英双边贸易投资在各自贸易投资总量中所占比重较低,这成为制约伦敦离岸人民币市场发展的短板。另一短板则是人民币投资产品的品种和规模有限。除此之外,中英金融合作还面临政策性障碍。一方面,中国的资本管制还未完全放开,人民币汇率和利率的市场化还未完全实现。另一方面,英国央行与财政部在推进伦敦离岸人民币市场建设方面存在分歧。”李罡说。

值得注意的是,第七次中英经济财金对话取得的一系列的新成果,包括英国和中国决定进行伦敦、上海股市通的可行性研究。

赵锡军说,这一决定非常重要,对双方投资者来说,这意味着将有更多、更好的投资机会进行选择。对伦敦证交所投资者来说,未来或许可以直接投资中国上市公司在上海挂牌交易的股票和其他投资品种。

“由于人民币国际化起步时间不长,人民币业务在欧美地区的接受程度依然不高,特别是在伦敦整体金融市场的占比仍然有限。随着伦敦人民币贸易融资及人民币外汇交易规模的扩大,机构投资者对人民币的需求也将不断扩大,人民币债券的流动性将不断增强,人民币债券二级市场的建立将成为顺理成章之事。”李罡说。

“我们希望鼓励和加强中国企业在包括资产管理、保险在内的各领域的对英投资。通过此次访问,希望中英间的高层对话能够加快这一进程,进而促进中英贸易和投资,并进一步助推我们都希望见到的可持续的经济发展。”包墨凯说。

(特约撰稿徐晴晴对此文亦有贡献)

上一篇:我喜欢春天英语作文下一篇:二级甲等综合医院评审汇报材料