中文名的翻译

2024-10-21 版权声明 我要投稿

中文名的翻译(共5篇)

中文名的翻译 篇1

文化是一极其复杂的概念,内涵极其丰富,几乎包含了物质和精神的每一个方面。单从结构上分析,文化可以大致分为三类:物质文化、公共文化、心理文化。文化结构中的物质文化和公共文化通常被称作表层文化,而心理文化则被称为内涵文化,同时,心理文化不仅是文化的精髓,它还统治着物质文化和公共文化。

(一)西方关于文化结构的理论

尽管大量关于文化的定义已经给出,但什么是文化仍是一个需要讨论的问题。Kroeber和Kluckhohn给出了文化的定义:

Cultureconsistsof patterns, explicit animplicit of andforbehavioracquiredandtransmittedby symbols, constituting the distinctive achievement of human groups, including their embodiment in artifacts;the essential core of culture consists of traditional ideas and especially the attached values.Culture system may, on the one hand, be considered as products of action, on the other hand, as conditioning elements of futureaction (Katan, 1999:16)

Trompenaars在其“RidingtheWavwsofCulture”一书中提出了关于文化三层的模式(Trompenaars, 1993:22-23):外层(人工制品)是最可见的一层,他将这一层称为显性层,制度的制定、法律和政治制度也归于这一层;中间层介于准则和价值之间;最后一层是核心,它是不可见的,Trompenaars称之为“隐性”,这是文化的核心。

(二)关于文化结构的中国理论

文化结构的理论在中国经两个著名的学者进一步发展。梁漱溟,著名哲学家、思想家,终身致力于中西方文化的比较研究,在《中西方文化与心理学》一书中,梁漱溟讨论了文化的三个方面:物质生活,人类生存所需的所有物质资料;社会生活,如宗教、哲学、科学与艺术。庞濮,著名文化研究者,给出了“文化结构”这一名词。在《文化与民族及时代的关系》一书中,他解释了文化结构的含义:外层的物质;核心的心理;中间层是两者的结合,物质方面的意识,如理论、系统以及行为。

二、翻译方法

文化及其结构的复杂性导致了翻译中文化因素翻译的复杂性,文化误译、文化切割是文化因素翻译中出现的两个主要问题。可以从以下几方面解决这两个问题。

(一)解释

解释意味着译者向读者解释原文的中文化因素。当源文化因素不能用其他语言表达时,译者不应当将原文的格式强加于译文,否则将会歪曲原文意思。在这种情况下,译者可以通过改变原文的格式以达到翻译的真实与有效。一方面,如果译文文化中没有原文中涉及的相同的对象或事件且与译者联想的意思不同,如果原文作者没有使用源文化中的重要的文化因素以便创造艺术形象,这样译者可以使用“解释”的译法以便达到向读者转移文化因素的积极作用。

(二)详述

详述作为一种解释方法,意思是通过提供必需的解释性词语消除使读者困惑的隐性含义。正如我们先前提及,汉语和英语是两种完全不同的语言,他们各自有不同的历史、文化背景,以至于许多思想、惯用法在母语中很容易理解,而当文章被翻译后就很难让其他国家的人理解。为了使读者更好地理解这类思想、惯用法,译者可以在一定范围内对原文加以详述。

(赵辛楣)一肚皮的酒,几乎全化成酸醋———(钱钟书,《围城》)

汉语中,“醋”有另外一个含义“嫉妒”,而在英语中,“醋”是坏脾气、性格不好等的隐含之意。在这一译文中,“in his jealousy”的翻译借用了详述翻译方法,帮助读者理解中国文化。

(三)注释

注释,脚注或尾注,都可以用于解释某些特定文化特点,这些文化特点包含太多的难以向读者揭示的文化内涵或文化形象。注释有助于帮助译者将源文化的文化信息减少到最低程度,且有助于读者在最大程度上增加对译文的理解。

———咱们靠的是实力,不是位置。展品不行,坐在8888洽谈室里谈也不行。(张欣,《首席》)

对一个企业家的事业而言,带有8888数字的房间号将是一个极其顺利的房间,因为8被视为一个吉利数字。这一迷信来源于8的发音,8与发财的“发”同音。

(四)改写

改写, 即“the re-expression of something written or said in different words, especially words that are easier to understand” (Longman’sDictionaryofContemporaryEnglish) .

改写作为翻译的一种解释方法,是将原文的观点与体现的精神转移到译文中。这一方法常用于成语、隐喻的翻译。

不到黄河心不死,在失败中重新站起来。

黄河是中国的第二大河, 中国人将其视作“母亲河”, 汉语中有很多关于她的文化积淀的成语, 这些对于不了解中国文化的读者是很难于理解的。如果“不到黄河”被译为“untilonereachestheYellowRiver”, 读者对这样的译文是很难理解的。因此我们将其译改译为“until allisover”.

三、结论

文化翻译是文化交流的基本翻译过程,它尽可能再现了原文的意识内涵与格式,尽可能多的保留了原文的文体风格。文化翻译应遵循以下规则:

英汉翻译中文化空缺现象的翻译 篇2

【关键词】英汉翻译;文化空缺;现象;差异;词汇

一、引言

英语和汉语都是具有深厚文化底蕴的语言,也都包含了很多的语言现象。这些丰富的语言现象既发源于文化之中,也促进着文化的发展,使得文化拥有了更多的表现艺术和内涵彰显方式。然而,也正是这些丰富的语言现象以及它们所蕴含的文化背景,使得这两种语言在彼此翻译的过程中出现了很多难以处理的现象。

文化空缺是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”。经过学者们几十年的探索和分析归纳,文化空缺渐渐形成了一系列的理论定义。目前,普遍被人们所接受的定义是:由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,形成了语言文化的空缺。

二、词汇文化空缺

1.生活环境地理差异引起的词汇空缺

语言常常是客观世界的反映。地域上差异使得英汉两种语言表现出巨大的差异,从而表现各自在对方中的词汇空缺或概念空缺。例如,“泰山北斗”、“暗渡陈仓”等带有强烈的中华民族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应的词汇的。同样,英语中的“When Dover and Calais meets.”(绝对不可能的事),“carry coal to Newcastle”(多此一举,Newcastle为英国产煤地)等带有英美地域色彩的习语在汉语中也没有完全对等的词语来表达。另外英语中的水产、航船有关的词语非常多。如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(择业)等。主要原因在于英国是个岛国,水产和航海业在其经济生活中占有重要地位,因而产生了许多与此相关的词语,汉语在这方面的词语却很少。中国自古以来是一个以农业为主的大国,因此产生的是很多与农业、庄稼、田地有关的词语,如瓜熟蒂落、顺藤摸瓜等。这类词语在英语中也很有对应的词语。

2.因宗教信仰不同而引起的空缺现象

欧美信仰基督教的国家认为世界是上帝创造的,世间一切安排都是上帝的旨意;而在中国,佛教的影响根深蒂固,人们心中有的是开天辟地的盘古和主宰自然界的老天爷。这里,上帝和老天爷所代表的东西是截然不同的,其含义也不大一样。尤其是“God”这个概念,具有浓厚的基督色彩,是欧美文化的特性。另外,英、汉语虽都有“dragon”(龙),但dragon在英语文化中是罪恶的象征,它往往使人联想到“凶狠、残暴”;而在汉语中则恰恰相反。在封建时代,龙是皇权的象征;在近现代,龙却是珍奇、高贵的象征。因而在汉语中就相应地出现了“龙飞凤舞”、“龙马精神”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。

3.因政治制度不同而引起的空缺现象

由于政体、国体等方面的差异,也导致了许多文化空缺词汇,如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government I should not hesitate a moment to prefer the latter.”这是曾经为美国总统的Thomas Jefferson说的一句话。由于西方资本主义国家一贯标榜新闻言论自由。报纸、广播、电台这三大媒体,差不多已成为了“言论自由”的代名词。杰弗逊在这里把“报纸”与“政府”想提并论,西方人一看便知道是指“自由”和“统治”的人权问题。但newspaper这个词会使大多数中国读者摸不着头脑,怎么把报纸和政府对立起来呢?不是政府出版报纸吗?很显然,newspaper这个具有独特文化内涵的词,是欧美资本主义国家的一种文化个性。与此相反,有些词汇的文化内涵是汉语中所特有的。如一对夫妇一个子女(A child a couple),希望工程(the Hope project)、五讲四美(Five stresses and Four points of Beauty)等。如果英、美国家的人不了解我国的基本国策和精神文明建设方面的内容,对这些说法也会不知所云。这是一种因国体、政体不同所造成的文化空缺词汇现象。

4.风俗习惯差异导致相对词汇空缺

风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中形成的文化。习俗是文化最直接的反映。语言作为一个民族文化的特殊组成部分,必然反映出该民族的习俗。按中国人的传统习俗,但凡兴工动土,都要察看地形环境,看它是否得“风”得“水”,然后择宜土、避凶地。这就是中国古代相地术中所谓的“风水”。但是西方文化中只有相面术,却无相地术。在西方文化中,但凡信奉基督教者,死后一般葬于教堂墓地,并不考虑什么“风水”,兴工动土一般也无避凶之意,而只出于对建筑本身的考虑。

三、文化现象空缺

许多文化空缺因素都承载着相应的文化现象。不同文化有不同的文化形象,有时候要保留文化形象也实非易事。例如英国是个岛国,受北大西洋暖流的影响,从西边吹来的风总是暖洋洋的,“西风”给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。在英诗中不乏咏西风的诗句,雪莱的“西风颂”是人们耳熟能详的诗篇。又如夏季是英国温馨宜人的季节,常和“温和、美好”等联系一起,莎士比亚就将爱人比作夏天。但是在中国,东风是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。西北风则意味着寒冷的到来,我们不能想象西风能带来春天。再如,临时抱佛脚,道高一尺、魔高一丈,放下屠刀、立地成佛等,简单地翻译,往往不能传达该词的全部含义,造成文本的信息丢失。

四、文化空缺现象的翻译方法

1.音译法

音译法指的是将源语的发音形式转换成目的语的发音形式的翻译方法。对于两种文化中完全找不到相对应的词汇时,即出现完全缺词现象的时候,一般采用音译法。如汉语中的旗袍、茅台、琵琶、磕头、功夫、荔枝、炕、风水、气功、饺子、狗不理包子等已分别被译成了英语词:chipao,mao-tai,pipa,kowtow,kongfu,litchi,kang,fengshui,qikong,jiaozi,goubulibaozi等,这些词已被英语所接受,成为英语中的外来词。而当英语中的engine,motor,logic,sofa等已被译成汉语词:引擎、摩托、逻辑、沙发等,这些词也已被汉语所接受,成为汉语中的外来词。虽然音译法是一种比较简单好用的译法,但是音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它们的历史文化意义和隐含意义,更译不出它们的文学艺术意义。

2.改编法

改编法指的是一种音译或直译加意译补充的翻译方法。在这种翻译方法中,一方面译者尽可能保持原文语言的特性,另一方面却更希望译文含义明确,让读者一目了然。添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式,也可通过简要的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图,这是一种形、义并用,简洁、直接的变通手法。例如:

(一)班门弄斧:showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.

(二)梁祝:Liang shaobo and Zhu Yinttai,the Romeo and Juliet in China.

(三)东施效颦:Tung shih imitating His Shih.His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her.

3.直译法

直译法就是在不违背译文语言归法的前提下,在译文中保留原文的内容和形式。直译法通常能最大限度地保留原文的内容、形象和语法结构,保留源语文化的民族、地方和历史特色。

比如:burn ones boat破釜沉舟,walls have ears隔墙有耳,zebra line斑马线(人性横道),dry red wine干红,dry white wine干白,win-win situation“双赢”局面等。但是往往翻译时多会在直译的基础上增加意译补充的翻译。一方面译者尽可能保持原文语言的特征;另一方面却更希望译文含义明确,让读者一目了然。如在翻译一些成语时,会用到这种方法。如三个臭皮匠,顶个诸葛亮three cobblers with their wits combines equal Chukeh Liang,the mastermind.这样的注解才会让西方读者明白诸葛亮的文化内涵。

4.借译法

按照外来词的形态结构和构词原理直译过来的方法就是借译。通常在英汉语中的某些文化内涵词在其各自的目标语中能找到指示意义相同或相近的对应词,就可以借译。例如:

(一)五十步笑百步:The pot calls the kettle black;

(二)黄鼠狼给鸡拜年:When the fox preaches,take care of your geese;

(三)一个唱红脸,一个唱白脸:One coaxes,the other coerces;

(四)三纲五常:three cardinals and five permanent virtues.

在这些英译汉句子中,它们的指示意义是基本相同或相近的,但其文化内涵意义都或多或少地存在差异。例1五十步笑百步,在英译时我们借用了英语成语句子The pot calls the kettle black来翻译。一方面,这对句子都表达“两个人犯有同样的缺点或错误”或“自己有同样的错误却指责人家”的指示意义。但该汉语句来自《孟子》,除了“两个人都有错误”这一相同的指示意义,还有“一个比另一个程度要轻”的内涵意义,而后一部分的含义英语句子却没有。

再如,英语中的一些文化部分空缺词语亦可用借译法或语义再生法来处理。

(一)at sixes and sevens:乱七八糟

(二)neither fish nor foul:非驴非马

(三)rack ones brains:绞尽脑汁

(四)as bold as brass:厚颜无耻

还有一些外来词,也是借译法的典型:超级明星(superstar)、超市(super market)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium)、热线(hot line)、冷战(cold-war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。

5.增补法

“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,其翻译可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如Jack of all trades and matter of none(杂而不精的人)常常用Jack of all trades来表示;Where theres smoke则是Where theres smoke,theres fire(有烟必有火)的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。

【参考文献】

[1]张海波.翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略[J].外国语文,2012(10)

[2]李小园.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[J].长春教育学院学报,2011(3)

[3]张秋华.英语委婉语的翻译初探[J].佳木斯教育学院学报,2013(6)

[4]李雨霖、陈和盈.浅谈英语颜色词在经济领域中的应用及翻译.北方文学[J].2011(3)

[5]叶立刚.新闻英语隐喻的翻译[J].新闻爱好者,2010(9)

[6]张阳.从认知的角度看商务英语的隐喻翻译[J].外语研究,2011(6)

[7]马山虎.英语习语的来源及翻译点滴研究[J].学术研究,2013(2)

探析英语原声电影片名的中文翻译 篇3

关键词:英文原声电影,片名翻译,翻译策略

电影是一门综合艺术, 也是一个创意产业。随着对外文化交流的发展, 中国电影越来越受到世界的关注, 同时每年也有大量优秀的国外影片被引进中国。片名, 作为一部电影的点睛之笔也成为影视片的商标和品牌, 具有独特的商业价值。片名的翻译属于跨文化交际活动, 要求译者既要跨越中西文化障碍, 不被原片名的内容和形式所束缚, 运用恰当的翻译策略表现原片信息, 同时也要符合目标语观众的文化和审美习惯。

1 西片中文译名的现状

当前西片译名参差不齐、缺乏统一标准, 常常出现一个片多个翻译的现象, 比如Pretty Woman在大陆、香港和台湾就有《漂亮女人》《风月俏佳人》《麻雀变凤凰》等不同的翻译。而近年来网络的迅速发展使得译名更加多样化, 比如The Rock在网络上就曾被翻译为《石头》《石破天惊》《勇闯夺命岛》等;为了追求影片高票房, 片名翻译的商业化气息亦愈发严重, 像Mission Impossible在不同地区就分别被译为《不可完成的任务》《无法完成的使命》《谍中谍》。同一部电影片名的中文翻译之多之乱常常令大众深感困惑, 非常不利于外语影片的交流传播。

2 影响电影片名中文翻译的因素分析

(1) 文化差异

作为中西文化的桥梁, 翻译能促进两种文化融合, 但就翻译本身而言却并非只是纯粹的语言之间的转化。影视翻译作为跨文化交际的桥梁就必须跨越不同文化之间的差异。正如翻译家奈达所说:“对于真正成功的翻译而言, 熟悉两种文化甚至比掌握两种语言更为重要, 因为词语只有在其作用的文化背景中才有意义。” (罗进德, 2003) 作为一部电影的名字就是其所属文化的典型代表。在电影名称翻译中如果能关注到其所承载的文化积淀, 将会快速拉近目标文化观众的距离, 从而收到意想不到的效果。电影作为一种重要的艺术表现形式, 来源于生活且高于生活, 体现电影内容的片名自然也是来源文化艺术的独特反映形式。Meet Parents被译为《拜见岳父大人》堪称译文中的上等作品, 因为它贴切地将影片的故事情节与中国文化完美结合, 观众从片名就能判断出这是一部基调欢快的喜剧影片。

(2) 思想意识

由于独特的地理环境、生活方式和历史进程, 东西方人具有不同的思维方式和价值观念。著名翻译学家傅雷认为“我人重综合, 重归纳, 重暗示, 西人则重分析。”中国人讲究题目的概括归纳, 常常选取高度凝练、意境深远的电影片名, 如《无影无踪》《大闹天宫》《卧虎藏龙》《舞会迷案》《私人定制》等;而西方电影片名则多采用影响剧情发展的要素如时间、地点、人物、事件等作为片名, 如:Casablanca (《卡萨布兰卡》) , Cinderella (《灰姑娘》) , Harry Potter (《哈利·波特》) , The Hobbit (《霍比特人》) 等。

(3) 审美观念

中国传统美学的核心是“意境美”, “朦胧美”则是意境的核心;西方美学的最高境界则是追求“写实”。由于深受中国传统审美习惯的影响, 译者在翻译外来影片时也体现出浓郁的中国风。中文译名常采用四字结构, 如《星际穿越》 (Interstellar) 、《急速蜗牛》 (Turbo) 、《怪物大学》 (Monsters University) 等。英文电影的片名讲究头韵、尾韵和押韵来展现语言的音律美。如The Two Tower (《双塔骑兵》) , Batman (《蝙蝠侠》) , Beauty and the Beast (《美女与野兽》) 等。

(4) 票房回报

要拍好一部电影常常需要花费成百上千万的资金成本, 因此市场反馈即电影票房也是电影制作方和发行方必须考虑的一个重要因素。观众首先接触的就是电影片名, 是否能吸引观众走进影院观看, 对于电影票房非常重要。但是翻译者也不能单纯为了眼球经济而偏离影片主题, 一味求新、求怪, 制造噱头。译者翻译时在充分把握目标语文化特征和审美情趣的基础上可以大胆创新, 创作观众喜闻乐见的电影标题, 激发观众观看欲望从而产生良好的经济效益。

3 电影片名中文翻译的方法

在考虑了文化差异、思想意识、审美观念和经济价值这些因素后, 译者在影片片名翻译时常常采用以下几种方法:

(1) 直译法

直译法就是“根据源语和译语的特点, 在最大限度内保持源语片名的形式和意义来进行翻译”。如:America beauty (《美国美人》) , Ice Age (《冰河世纪》) , Out of Africa (《走出非洲》) , Snow Queen (《冰雪女王》) , Avatar (《阿凡达》) , Swan Lake (《天鹅湖》) 等。有些影片依据其发音特点将其片名直译成中文, 如墨西哥经典电影Yesenia在中国放映时译为《叶塞尼亚》就保持了电影片名的原汁原味并散发出浓浓的异域风情, 给观众带来独特的艺术体验。

(2) 意译法

有时候一部英文电影的片名有丰富的内涵, 简单的直译很难圆满表达原作的思想。强行直译可能会失去原片特色, 令人费解。这时候通常会采用意译法。意译法主要有情感翻译、人物翻译和情节翻译三种情况。好莱坞经典电影Waterloo Bridge (《魂断蓝桥》) 被认为是电影译名意译的典范绝妙之作, 译者将“滑铁卢桥”巧译为“蓝桥”, 用“魂断”暗示其悲剧性结局, 不仅与原片名高度吻合, 而且显现凄美的诗情画意。Despicable Me (《神偷奶爸》) , French Kiss (《情定巴黎》) 也是情感翻译的佳作代表。Cleopatra (《埃及艳后》) 就是按人物翻译的佳作代表, Cleopatra是女主人公的名字, 译为《埃及艳后》不仅点出故事的背景国度, 也标明人物的身份特点。同样有异曲同工之妙的是Forest Gump被译做《阿甘正传》。按故事情节翻译的Home Alone译名《小鬼当家》, 中文片名既深化内涵且妙趣横生, 也更符合目的语观众的心理接受和文化期待。还有一批被中国影迷广为流传的电影译名如Speed (《生死时速》) , The Croods (《疯狂原始人》) , Furious 7 (《速度与激情7》) , Sleepless in Seattle (《西雅图不眠夜》) , You’ve got in mail (《网络情缘》) 。

(3) 混合译法

译者在翻译电影片名时既要遵循原则, 还要有丰富的文化背景知识, 才能准确还原原片风格。不少英语电影的片名在中文翻译时采用混合翻译法, 就是将直译法与意译法相结合。如美国电影Frozen (《冰雪奇缘》) 就是混合译法的典范。这部影片是迪士尼成立90周年的纪念作品, 改编自安徒生童话《白雪皇后》, 讲述安娜和克里斯托夫寻找安娜的姐姐“冰雪皇后”艾莎, 并破解她的冰封魔咒的故事。中华文化既言简意赅又博大精深, 单词Frozen本身是“冰雪, 凝固”的意思, 加上“奇缘”两个汉字就意境深远了, 会让观众好奇并激起他们强烈的观看欲望。类似的译例还有Shoot First (《先发制人》) , Patton (《巴顿将军》) , Toy story (《玩具总动员》) 等, 准确又贴切, 非常符合中国观众的审美习惯。

4 结语

作为影片形象识别的标志, 电影译名至关重要。在从一种语言转化为另一种语言的二次创作过程中应充分考虑目标观众的认知语境, 一个好的译名能让影片焕发出新的活力和神韵。在英文片名翻译实践中无论采用哪种方法, 译者都应务实严谨, 既要忠实于原影片背景又要充分考虑中西文化差异, 才能创作出文字优美、脍炙人口的佳译, 促进文化艺术的交流传播。

参考文献

[1]何跃敏.当前西片译名中的问题与对策[J].中国翻译, 2007 (4) .

[2]龙千红.英语电影片名佳译赏析——兼谈电影翻译对译者的要求[J].西安外国语学院学报, 2013 (9) .

中文名的翻译 篇4

[关键词] 电影 片名翻译

随着世界各国文化交流活动日趋频繁,尤其是以电影为代表的大众文化消费品交流的日益活跃,我国进口大片数量越来越大,同时也有越来越多的华语电影走向世界。由于存在着较大的文化差异,在对电影进行宣传时,就有一个不得不面对的问题——片名如何取?电影的片名是一部电影精神的集中体现,它起到导视、开门见山、画龙点睛的作用。片名就好比商标,对影片整体的艺术性和传播效果都有着举足轻重的作用。要想达到好的宣传效果,一个好的电影片名必不可少。正如当年日内瓦会议期间,周总理像西方人介绍《梁山伯与祝英台》说是《东方的罗密欧与朱丽叶》一样,能取得出人意料的传播效果。

“翻译不是对原作依样画葫芦的简单劳动,不是传真。它是科学的、创造性的劳动”,“要寻得两种文明的契合点,缩小出发语言与归宿语言之间的距离”[1]。翻译是一项系统工作,是一门科学,不是简单的从一种语言到另一种语言的转换。它涉及到语言规律、文化和审美心理等各个因素。

翻译实践是靠翻译理论的指导来实现的。我们在做中文电影片名翻译工作的时候同样也要依据科学的翻译理论,通过合适的翻译途径,采用适当的翻译方法最终得出一个符合电影实质而又优美的英文片名。电影是艺术与商业的完美结合体。一方面,它是一个文化的载体,起着文化交流的功用;另一方面,它是一种商品,要在市场上流通、传播。下面将从一个原则、两个途径和四个方法等方面具体探讨中文电影片名的英文翻译。

一、翻译原则

我们进行电影片名翻译时首先要始终遵循对等翻译原则,其次还要遵循译语的语言习惯,还要切合原文的语体语域。“翻译理论之父”尤金·奈达认为:所谓翻译,是指从语义到语体在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语信息[2]。这里的“再现原语信息”,就是在内容上要忠实于原作,用“最切近而又最自然的对等语”,就是用最符合译出语文化传统和接受习惯的语体。翻译是一种信息的传递,信息的内容大于形式。因此,在动态对等翻译中,译者着眼于原文的意义和精神而不拘泥于原文的语言结构,即不拘泥于形式的对应。这也是各种语言翻译的最主要的原则。对等翻译虽不拘泥于形式,但也不是传统上的“自由翻译”,而是要在不同的语言结构里尽可能完满地再现原文意旨。

二、翻译途径

1、文艺学翻译途径

文艺学翻译的着眼点是研究翻译的结果,特别是比较原文和译文的主题结构、风格特色和艺术效果。主要突出的是语言的创造力及作品独特风格的感染力。每种语言都有丰富的创造力,原语在翻译中失去的东西,译者可以创造出新的东西来加以补偿,使译文与原文在总的艺术效果上达到一致[3]。

电影的片名作为电影旨意的总括,有着与电影同质的风格内涵。翻译时就要把这种连带的风格和艺术效果同样注入到译出语中。如周星驰的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)——《中国的奥德赛:潘多拉宝盒》。这种译法既保持了原名的总体结构,又保留了原名的注释性的修辞手段,同时更重要的是把一个完全中国化的已经入乡随俗的改变成了一个西方人所熟知的奥德赛的故事,并加上了潘多拉宝盒这么个注释。让即使不了解西游记的人也明白了这是一个历经艰险的英雄游历的故事,并且这个故事是围绕着这么一个“道具”——某种具有神秘力量的盒子讲述的,能够引起观众的收视期待,中国的奥德赛是什么样子的呢?他这样打开潘多拉盒子的呢?

这种方法符合英语使用群体的语言接受习惯和文化氛围,更有利于受众对影片内容的理解,达到了通过片名把目标观众引向原作的目的,相比死译月光宝盒,结果要理想得多。

2、交际学翻译途径

季羡林先生认为:“不同的国家或民族之间,如果有往来,有交流的需要,就会需要翻译。否则,思想就无法沟通,文化就难以交流,人类社会也就难以前进”[4]。

不同国家之间相互的文化产品的交流都是思想的沟通和文化的交流。因此电影无论是作为文化载体进行文化传播,还是作为商品在市场上流通,本质上都还是在社会群体中的一种文化流通。

电影《刮痧》(Treatment)讲述的是中国的一种古老的医术因为文化的不同而遭遇误会。刮痧的英译本应为“Skin scraping”。在中国刮痧是一种治疗术,刮痧后,皮肤很快会出现一条条痧痕和累累细沙粒(出血点),并且存留的时间较长,这是它的特征之一。也是因此,才导致了西方人的误会:以为中国的长辈给孩子刮痧是在虐待孩子,而遭到刑事控诉。其实是东西方文化的一种冲突。片名翻译Treatment,其意义就是“治疗”,契合了片子的真正要表达的中国医术神奇。同时也让西方观众了解到了中国传统医术的博大精深,实现了文化认同,同时也在接受上更具亲和力。

三、方法论

各种翻译理论和途径具体到方法论上,我们可以把翻译主要归为四类:直译、直意相融、改译和文化翻译。

1、直译

直译是把忠实于原文内容放在第一位,把忠实于原文形式放在第二位,把通顺的译文形式放在第三位的翻译方法[5]。这类翻译方法可以用于以人名、地名或是某种在人类生存体验中具有相似的象征作用的物品为片名的影片。如:《小武》(Xiao Wu)、《我的父亲母亲》(My Father and Mother)、《晚钟》(Evening Bell)、《功夫》(Kung Fu)等。

影片《晚钟》译为Evening Bell。因为晚钟这个意象给人一种庄严、神圣、凄凉、悲怆的感觉。影片表现了抗战胜利日本投降时的种种关于人情、人性的关怀。整部影片压抑、肃穆,基调冷暗,震撼人心。在晚钟声里,一个老农挥动利斧,奋力砍断了日军炮楼的木桩,炮楼轰然倒塌。晚钟就如同为日本敲响了丧钟一样,作者的创作心态不言自明。在外国文化中,晚钟同样用来表现这种庄严与肃穆,并且外国的钟多与教堂有关,神圣庄严更不必说。法国著名画家让·弗朗索瓦·米勒的一幅名画就叫《晚钟》,用以表现强烈的宗教情感,这凝重圣洁的宗教气氛,这庄严、肃穆、令人敬畏的宿命色彩和这深沉、悠远、悲壮的诗意境界,这直指人心的精神魔力。即使语言、肤色、种族、文化不同,艺术的相通性、象征意象的共识让人们在艺术世界里自由沟通。

2、直意译结合

直意译结合是在直译的基础上加上一些解释性内容,使之更贴近原作真实。如:《大腕》(Funeral of The Famous Star)、《城南旧事》(Old Days in Southern Beijing)、《十七岁单车》(Beijing Bicycle)等。

影片《大腕》是讲为一个国际著名导演筹办葬礼而引发出来的一连串的事件的。“腕儿”是指有名气、有实力的人(多指文艺界的),相当于英语里的Famous Star。影片中的主角泰勒是一位国际著名导演,事件的当事人,首先要把他—— “大腕”交待出来。然后又增加了解释性的内容:所有的故事都是问绕着泰勒的葬礼展开的,没有这个葬礼就没有这个电影故事。葬礼是核心事件,所以要在英译片名中有所反映,翻译为Funeral of The Famous Star。

3、改译

改译即改编式翻译。其翻译结果和原片名并没有太多甚至没有联系,是根据原作的实际内容而从新制定合适的译出语翻译。如:《看上去很美》(Little Red Flowers)、《无极》(The Promise)、《甲方乙方》(Dream Factory)、《回家过年》(Seventeen Years)等。

影片《看上去很美》是围绕着幼儿园小朋友方枪枪与小红花展开,小红花是贯穿全剧始终的一个重要线索。抛开诗意的中文片名,以“Little Red Flowers”为英文片名直奔主题,更符合西方人的接受习惯。一个小小的物件很容易勾起人们童年的美好回忆,也很容易在相同经历的群体当中产生共鸣。移情作用会使观众感到相当的亲切,在情感上得到了升华。

4、文化翻译

文化翻译是指把一种语言的文化背景迁移到另一种语言里。这类翻译收到译出语受众的欣赏,但其传递的信息却不为原语受众的理解。如上面所举的《大话西游之月光宝盒》(Chinese Odyssey : Pandora’s Box)、《刮痧》(Treatment)等,是为了贴合英语文化和英语接受习惯而做出的文化迁移。

结语

无论哪种翻译,目的都是为了传递信息、寻求沟通、促进交流,使不同语言之间的人能够相互理解。电影是一个民族文化的载体,是对外展现一个国家的窗口,是文化交流的使者。电影片名更是一部电影的门楣,是灵魂,它在第一时间向观众传达影片信息。因此电影片名既要画龙点睛,又要吸引观众,就要照顾到影片的美学特征、文化内涵以及观众的语言和文化接受习惯。在翻译时,要综合考虑翻译的理论、方法和技巧,争取完美再现原作的主旨和文化特色,以促进东西方文化的交流。

参考文献

[1] 许钧,文学翻译的理论与实践——翻译对话录[M],南京,译林出版社,2001,17页

[2] 谭载喜,新编奈达论翻译[M],北京,中国对外翻译出版公司,1999,11页

[3]同上,263页

[4]季羡林,译林[J],1998,第4期, 210页

[5] 许渊冲,翻译的艺术[C],中国对外翻译出版公司,北京,1984,51页

作者简介

安前进,四川文理学院文化与传媒系教师。研究方向:影视批评。

tpp的协议全文中文翻译 篇5

行政和体制的规定

第17.1条:设立跨太平洋战略经济伙伴关系委员会

双方特此建立跨太平洋战略经济伙伴关系委员会(委员会、可满足一级的部长或高级官员、以双方共同确定)的缔约方。每一缔约方应负责其代表团组成。

第17条。2:委员会的职能

当年1。委员会应:

()审议有关的任何事项执行本协议;

()b在本协议生效的2年内检讨和此后至少每隔3年的经济关系和伙伴关系各方考虑修改本协议或其附件的建议,否则为监督进一步拟定本协议;

()c监督工作的所有委员会和工作组建立按照本协定

()d探讨进一步扩大贸易和投资各方之间的措施、查明适当商业、工业和技术之间的合作领域的相关企业和组织的缔约方;和

()e考虑可能影响本协定运用的任何其他事项。

2。委员会可以:

()建立各委员会和工作组、事项指任何委员会或工作组的建议,和考虑事项提出的任何委员会或工作组;

()b进一步落实协定》的目标通过批准修改[15]除其他外:

()我时间表载于附件一(消除关税),通过加速取消关税;

()二附件二(特定原产地规则);确定的原产地规则或

()三列表的实体和覆盖的商品和服务以及附件所载的阈值11.A和11.C第11章(政府采购).

()c进一步落实协定》;的目标通过实施安排

()d寻求解决分歧或争端可能出现关于解释或适用本协议;

()e咨询非政府人士或团体对其的责任范围内,这将有助于委员会的任何事项作出知情的决定;和

()f如双方同意在行使其职能采取其它行动。

第17.3条:委员会的程序规则

当年1。委员会可以就任何在其职权范围内的事项作出决定所载第17.2款经双方同意的那些缔约方出席委员会会议。影响一方的任何决定只应由该缔约方明确同意委员会。

2。按照缔约方相互同意,委员会应召开每年或在其它时间。委员会年度会议应由各方轮流主持。委员会其他各届会议应由一方召开会议主持。

第主持委员会会议方应提供任何必要的行政支持这种会议。方主持该委员会第届会议的缔约方应通知委员会的决定。

18章

一般规定

第18.1条:附件和脚注

附件和脚注本协议应构成本协议的一个组成部分。

第18.2条:其他国际协定的关系

在本协议中不得减损的现有权利和义务的一方根据世贸组织协定》或为缔约国的任何其他多边或双边协定。

第18.3条:继承的条约或国际协定

在本协议中的提述任何其他条约或国际协定应在相同的条件向其继任者条约或一方为缔约国的国际协定。

第18.4条:应用程序

每一缔约方是完全负责遵守所有规定在本协议中,应采取合理措施可供它以确保他们遵守由地方政府和主管部门。[16]

第185条:特色产品

当年1。各方应努力后的这项协议他们将考虑的特色产品识别生效后的一年。[17][18]

2。如果任何一方在未来授予第三方识别的特色产品,它应延长此识别自动对它在非discrminatory的基础上。

第186条:披露的信息

此协议中的任何规定解释为要求任何一方提供或允许对信息的披露其认为会访问:

()违背公共利益由其立法

()b违反任何其立法包括但不是局限于那些保护个人隐私或金融事务及账户的个人客户的金融机构

()c妨碍执法或

()d这会损害合法商业利益的特殊企业公营或私营。

第187条:保密

凡一方提供信息给另一方根据本协议,并将该信息指定为机密另一方应当保密的信息。这类信息仅用于指定,目的和应否则未经透露方提供的资料除了它可能需要在司法程序的上下文中披露的范围内的特定权限。

18-2

19章

一般例外

第19.1条:一般例外

当年1。通过为目的的章节38(贸易货物、原产地规则、海关手续、卫生和植物检疫措施、技术贸易壁垒和贸易补救措施),1994年年关贸总协定》第XX条及其解释性说明纳入和作比照适用于本协定的一部分.

2。各方理解,和所提到的措施在1994年关贸总协定第XX(b)条包括环境必要措施保护人类、动物或植物的生命或健康1994年年关贸总协定第二十条适用于有关生物和非生物耗尽自然资源的保护措施。

第为更大的确定性,缔约双方理解1994年年关贸总协定第XX(f)条所述的措施包括措施来保护特定网站的历史或考古价值,或支持的国家价值的创造性艺术。[19]

4。奖励他们(服务贸易)而言,服务贸易总协定》第十四条(包括其脚注)是纳入,并构成本协定的一部分比照适用。缔约双方理解服务贸易总协定》第XIV(b)条所述的措施包括为保护人类、动物或植物的生命或健康所必需的环境措施。

倾5。(服务贸易)第十二章宗旨受到这类措施不会应用方式构成双方之间的任意或不合理歧视的手段如条件的要求为准,或对服务贸易的变相的限制,本协议不得解释为阻止通过或执法方的必要措施,保护国家的作品或历史或考古价值的具体地点或支持的国家价值的创造性艺术。1

第19.2条:安全例外

当年1。此协议中的任何规定解释为:

()要求当事方提供或允许访问任何信息的披露的它则会违背其基本安全利益或

()b要防止一方当事人采取它认为对保护其基本安全利益所必需的任何行动[20]

()我有关武器、弹药和作战的交通战争和其他此类贸易运输货物和材料或有关服务提供的进行,直接或间接地提供或资源调配的军事系统,

()二在战争或其他紧急情况在国际关系中的采取的行动或

()三与有关的裂变和聚变物质或物质的他们都从该类派生或

()c为了防止一方在履行其义务根据联合国宪章》维护国际和平与安全采取任何行动。

2。委员会应尽可能根据分段1(b)和(c)采取的措施和其终止通知.

第193条:采取措施维护国际收支平衡

当年1。如一方是在严重国际收支平衡和对外财政困难或其威胁,它可能会采取或维持在货物和服务包括支付和转移与贸易有关的限制性措施。

2。下款1采取或维持限制应:

()将符合在世贸组织协定》规定的条件,并符合国际货币基金组织协定条款》;

()b避免不必要的损失、商业、经济和金融利益的其他缔约方;

()c不超过所必需应付一段所描述的情况

()d是临时的会逐步逐步淘汰,随着第一款规定的情况的改善;和

()e在非歧视的基础上应用。

第在确定此类限制的发病率,缔约方可以优先考虑对其经济发展至关重要更多的经济部门。轰轰烈烈须不采取或维持为保护某一部门这种限制。

4。任何限制采取或维持的一方根据第段1,或任何更改其中应及时通知另一方。

倾5。方采取或维持任何限制第1款及时应以审查措施采取或维持的它开始与其他各方进行磋商。

第194条:税收措施

当年1。为这篇文章的目的:

税收协定指公约》,为避免双重征税或其它国际税收协定或安排;和

税收措施在第2.1条(一般应用程序定义)中定义并不包括”关税“。

2。除了这篇文章所述此协议中的任何适用于税收措施。

第本协议应只授予的权利或义务针对税收措施,相应的权利或义务也授予或施加根据关贸总协定1994年第三条,在服务方面,文章第一、服务贸易总协定》第十四条(d)在适用的情况。

4。本协议应不影响的权利和义务的缔约方根据任何税务公约》缔约方之间生效。如税收措施、这种税务公约》与本协议有关的任何不一致之处、后者准不一致程度。根据该公约主管机关有唯一的责任来确定本协议和该公约之间是否存在任何不一致之处。在各方之间的税务公约》

第195条:威坦哲条约

当年1。假设这类措施不被用作对其他缔约方的人任意或不合理歧视的手段或作为对商品和服务、本协议中的任何贸易的变相的限制不得排除新西兰的它认为必要的措施通过更优惠的待遇问题给予毛利由怀唐伊条约》规定的义务履行此协议包括。

2。双方同意进口国家不须对怀唐伊条约》,包括性质的权利和义务解释本协议解决争端的规定。章15(解决争端)否则应适用于这篇文章。根据文章15.6(设立仲裁法庭)设立仲裁庭可能要求由文莱达鲁萨兰国、智利或新加坡只是为了确定是否任何措施(第1段中提到)并不符合他们的权利本协议项下.

20章

最后条款

第20.1条:投资谈判

除非另有约定、不迟于本协议生效后2年内各方应展开谈判、以期在互利的基础上本协议中包括关于投资的一章。

第202条:金融服务谈判

除非另有约定、不迟于本协议生效后2年内各方应展开谈判、以期在互利的基础上本协议中包括关于金融服务的自包含的章。

第20.3条:签名

当年1。本协议应开放供签署,文莱达鲁萨兰国、智利、新西兰和新加坡并应从2005年6月15日6个月期间继续开放供签署。

2。本协议须经批准、接受或核准签署。

第20.4条:生效

当年1。本协议应为那些签署交存了文书的批准、接受或核准规定,至少两个签署国交存了这种仪器由该日期在2006年1月1日起生效。

2。事件中只有一个签署国已交存批准书、接受或核准在2006年1月1日之前、本协议生效的第二此类文书交存后30天。

第条约的签署交存的批准书、接受或核准后2006年1月1日,协定》生效之后交存此类文书之日起30天。

第205条:文莱达鲁萨兰国

当年1。根据段落2到6,本协议应暂时适用从2006年1月1日,文莱达鲁萨兰国或接受临时适用本协议文书交存后30天,两者以较迟。

2。第一款所指的临时申请不适用于章11(政府采购)和第12章(服务贸易).

第如果它制定一项竞争法并确立竞争主管机关,只应适用于文莱达鲁萨兰国章9(竞争政策)的义务。尽管如此文莱达鲁萨兰国应坚持亚太经合组织加强竞争和监管改革。

4。委员会应考虑是否要接受附件为下一章11(政府采购)和第12章(服务贸易),文莱达鲁萨兰国不迟于根据第条20.4(1)或(2)本协议生效后的两年除非委员会另有同意到稍后的日期。

倾5。附件在第4段提及的委员会接受的决定、文莱达鲁萨兰国应交存的批准书、接受或核准委员会的决定两个月内。协定》应文莱达鲁萨兰国30天这样的文书交存后生效

激增除非委员会另有决定、如果段4或5的条件不能满足、该协议应不再暂时适用到文莱达鲁萨兰国。

第206条:加入

当年1。本协议是开放条件各方商定的任何亚太经合组织经济体或其他国家加入。这种加入的条款应考虑到的情况,亚太经合组织经济或其他国家特别是对自由化的时间表。

2。加入的条件达成协议后的指示接受的加入文书保存人或批准的此类条款交存之日30天生效。

第20.7条:修订

当年1。各方可能达成任何修改或增补到本协议。

2。当所以同意,并按照适用的法律程序的每一缔约方批准修改或增补应构成一个组成部分的这协议。

第如果修改了世贸组织协定》的缔约方已纳入本协议的任何规定缔约双方应协商是否修改本协议。

第208条:退出

任何一方可能退出本协定。这种退出应保存人接获书面的撤回通知的日期起六个月届满时生效。如果一方让步协议有效期为其余缔约方。

第209条:保存国和功能

当年1。本协定正本应交存与新西兰政府特此指定为本协定的保存人。

2。保存人应将本协议和本协议所有签署国加入亚太经合组织经济体和其他加入国任何修正案核证的副本。

第保存国应通知所有签署国,加入亚太经合组织经济体和其他加入国:

()每个签署、批准、接受、核准或加入本协定条款20.3,20.4和20.6;

()b仪器接受临时申请根据第条20.5;

()c各自的日期的协定》生效根据第20.4条,20.5和20.6;和

()d撤回根据条收到任何通知

20.8。

4。本协议生效后保存人送交本协议向登记和公布根据联合国宪章》第102条联合国秘书长的核证的副本。保存人同样送交任何修正案生效核证的副本。

文章20.10:作准文本

本协议英文和西班牙文文本具有同等效力。如有分歧应以英文文本为准。

在以昭、经各自政府正式授权签署本协议。

在仿...2005年。

文莱达鲁萨兰国为智利共和国

虚实新加坡共和国

[1]为更大的确定性、这篇文章不适用收取费用、收费、手续和要求对出口货物实行符合1994年关贸总协定第八条的规定。2价格带系统所覆盖的唯一产品是HS1001.9000,1101.0000、1701.1100、1701.1200、1701.9100、1701.9910、1701.9920和1701.9990.

[2]这一章为”知识产权“还包括保护植物品种。

[3]为更大的确定性,缔约方承认地理标志将予以承认和保护在文莱达鲁萨兰国、智利、新西兰和新加坡只是在程度上允许根据各自国内法律规定的条件的条款。

[4]各方理解进一步采购合约,其中一贯荣获这一章,在特定的文章提供商品和服务将提供给实体相同的条件和原始合同的条件被认为符合这一章。11.10

[5]在世贸组织中定义文件mtn.GNS/W/120(CPC851853)。

[6]至于施工服务、这是指世贸组织文档mtn.GNS/W/120部门标题”建筑和相关工程服务“。

[7]指的是采购、提供给公众、在世贸组织文档mtn.分类服务GNS/W/120的部门标题下”教育服务“和”健康相关和社会服务“和中国共产党第913项。

[8]在这一章和第11章(政府任何矛盾

经由)后面的章节不一致程度为准。

[9]这包括政府支持贷款、担保和保险。地勤服务。3后点查询即可

[10]这一段并不包括缔约方的措施限制服务提供投入。

[11]”有关的国际组织“是指国际机构的会员资格是开放到至少两个缔约方的有关机构。

[12]投资者的一方投资是指一方的服务供应商的商业存在。

[13]包括通过互联网或在打印窗体中。

[14]这篇文章的目的、为解决争端的程序根据世贸组织协定》或任何其他贸易协定被认为现已提出的请求后由一方为建立一个小组或事项向仲裁庭提交。

[15]接受任何一方是修改的在完成任何必要的国内法律程序该缔约方。智利实行的通过AcuerdosdeEjecución,委员会根据第50条,身高1,整,行动的指对外dela共和国德智利.

[16]为更大的确定性,这不预先判断下章15(解决争端)方的权利和具体文章15.6(3)(设立仲裁法庭).

[17]在智利,它将寻求承认作为特色产品的智利:皮斯科奇莱诺(智利皮斯科)、Pajarete和红酒Asoleado.

[18]-1

[19]”艺术创意"包括:表演艺术————包括戏剧、舞蹈和音乐————视觉艺术和工艺、文学、电影和视频,语言艺术、创意的网上内容,土著传统实践和当代的文化表达和数字交互媒体和混合艺术的工作,包括那些使用新技术,以超越艺术的离散形式分裂。一词包括这些活动参与演示文稿、;执行和解释的艺术研究和技术开发的这些艺术形式和活动。

[20]为进一步明确本协议中的任何不得解释为阻止缔约方采取其认为必要的关键基础设施保护免受故意旨在禁用或降低这种基础设施的任何行动。

TPP协议五大要点概述:

1、实现自由贸易是长征

英国《金融时报》文章指出,从昨日公布的TPP协定全文看,协定要消除数以千计商品的关税,就算只是部分关税取消也要花几十年。

2、为科技业和“数字经济”争取自由

TPP规定保证了企业跨境自由传送数据,禁止成员国政府要求企业将服务器等计算设备设在一个国家境内,即不得要求云计算公司等科技企业采取任何被视为贸易壁垒的“本地化”措施。

3、一国的国外投资者可“起诉”该国政府,但解决争端流程难以实行

TPP协定允许外企在不透明的仲裁专家组面前质疑地主国政府及其决策。这是对TPP协定的主要批评点,批评人士称,协定纳入“投资人与地主国投资争端”(ISDS)影响民主。

4、对国企设定新要求,但有些豁免

TPP协定第17章制定了国有企业在全球经济环境经营的详细规定,称这是第一份寻求全面解决国有企业商业活动问题的自由贸易协议,即国有企业同私营企业在国际贸易与投资方面的竞争,还说大部分关键内容都是新规定。

5、被指环保措施不力TPP可能不足以令批评人士满意

上一篇:高考生物学科教学质量分析调查报告下一篇:《草原的早晨》的教案