外语经贸类词汇

2025-02-21 版权声明 我要投稿

外语经贸类词汇(精选5篇)

外语经贸类词汇 篇1

澳新紧密经济关系协定ANZCERTA:Australia New Zealand Closer Economic Relations Trade Agreement

摆脱亚洲金融危机的影响shake off the impact of the financial crisis

帮助人才脱颖而出help excellent talents find way to distinction

备件spare parts

部长级会议ministerial meeting

采取积极财政政策 proactive fiscal policy

出口创汇型/外向型产业export-oriented industry

垂直兼并vertical merger

倒爷profiteer

抵免offset

东盟自由贸易区AFTA:ASEAN Free Trade Area

东南亚国家联盟ASEAN:Association of South-East Asian Nations

对外项目承包foreign project contracting

反倾销措施anti-dumping measures against „„

防伪标志anti-fake label

放松银根ease monetary policy

非配额产品quota-free products

非生产性投资investment in non-productive projects

风险管理/评估risk management/ assessment

风险基金venture capital

风险准备金loan loss provision/ provisions of risk

岗位培训on-the-job training

港元的联系汇率制the linkage system between the US dollar and the HK dollar 搞活国有大中型企业revitalize large and medium-sized state owned enterprises 工程项目engineering project

工业增加值industrial added value

公正合理equitable and rational

固定资产投资investment in the fixed assets

广开就业门路increase employment opportunities;create jobs in every possible way;open up more channels of employment

规模经济scale economy/ economies of scale

国合企业(即国有合作社)state-owned cooperatives

国际清算international settlement

国际收支平衡balance of international payments/ balance of payment

国际收支不平衡disequilibrium of balance of payment

国家补贴public subsidies

国家鼓励项目projects listed as encouraged by the state

国家科技创新体系State Scientific and Technological Innovation System

国家现汇结存state foreign exchange reserves

合理引导消费guide rational consumption

横向兼并horizontal merger

坏帐、呆帐、死帐bad account/ dead account/ uncollectible account/bad debt/ bad loan 货币市场money market

机构臃肿overstaffing in(government)organizations

机构重叠organizational overlapping

技工贸结合的科技型企业scientific and technological enterprises that integrate scientific and technological development with industrial and trade development

季节性调价seasonal price adjustments

既成事实established/accomplished facts

减免债务reduce and cancel debts

建材building materials

进口环节税import linkage tax

经常项目current account

经常性的财政收入regular revenues

竟价投标competitive bidding

就业前培训pre-job training

控股公司holding company

垃圾融资junk financing

劳动密集性企业labor-intensive enterprises

劳务合作labor service cooperation

累计实现顺差143.4美元accumulatively realizing trade surplus

利改税substitution of tax payment for profit delivery

流动人口floating population

龙头产品lagship product

乱集资、乱摊派、乱收费unwarranted pooling of funds, arbitrary requisition of donations and exaction of fees from enterprises/ unauthorized pooling of funds, compulsory donations and random levies on enterprises

慢性萧条chronic depression

农业技术合作ATC:Agricultural Technical Cooperation

盘活存量资产revitalize stock assets

配件accessories

皮包公司flying-by-night company;bogus company

平等互利、讲求实效、形式多样、共同发展的方针pursuing practical results, adopting various waysand seeking common development/ the principle of equality, mutual benefit, efficiency, diversity and mutual development

瓶颈制约 “bottleneck” restrictions

企业的自我约束机制self-regulating mechanism of enterprises

企业技术改造technological updating of enterprises

企业亏损补贴subsidies to cover enterprise losses

企业所得税corporate income tax

千年问题、千年虫millennium bug

抢得先机take the preemptive opportunities

清理、修订screen and modify

求同存异overcome differences and seek common ground

商住和公益设施建设commercial, residential and public utility construction

申报制度reporting system;income declaration system

实行股份制enforce stockholding system

实行国民待遇grant the national treatment to, treat foreign investors as quals to the Chinese counterparts

市场准人的行政管理措施AAMAAdministrative Aspects of Market Access

适销对路的产品readily marketable products

双重轨制two-tier system / double-track system

水利water conservation

所有制形式forms of ownership

贪图安逸crave comfort and pleasure

通货紧缩deflation

通货膨胀inflation

同步增长increase in the same pace

外援方式modality of foreign aid

无氟冰箱freon-free refrigerator

无纸交易paperless transaction

现代企业制度modern corporate system

消费膨胀inflated consumption

协议投标negotiated bidding

信息化informationize

形成统一、开放和竞争有序的市场establish an unified, open market with orderly competition 亚欧会议ASEM:Asia-Europe Meeting

亚太法定计量论坛APLMF:Asia Pacific Legal Metrology Forum

亚太工商咨询理事会ABAC:APEC Business Advisory Council

亚太计量程序APMP:Asia Pacific Metrology Program

亚太经合组织部长级会议AMM:APEC MinisteriaI Meeting

亚太经合组织经济领导人会议AELM: APEC Economic Leaders Meeting

亚太经济合作组织APEC:Asia-Pacific Economic Cooperation

亚太能源研究中心APERC:Asia Pacific Energy Research Center

亚太商业论坛ABF:APEC Business Forum

亚太商业网络APB-Net:Asia-Pacific Business Network

亚太实验室认可合作APLAC:Asia Pacific Laboratory Accreditation Cooperation

亚太通讯与数据系统ACDS:APEC Communications and Database System

亚太信息基础设施APII:Asia-Pacific Information Infrastructure

亚太中小企业技术交流与培训中心ACTETSME:APEC Center for Technology Exchange and Training for Small and Medium Enterprises

亚洲开发银行ADB: Asian Development Bank

以试点的形式实行外贸权自动登记制度implement an automatic registration system of foreign trading rights on a trial basis

营业税turnover tax

在巩固公有制主体地位的同时,促进多种所有制经济共同发展alongside fortifying the status of the public ownership as the mainstay, it is also encouraged to witness common development of different systems of ownership

债转股debt-to-equity swap

中华人民共和国保护台湾同胞投资实施条例Implementation Rules of the P.R.C.on the Protection of Investments by Compatriots from Taiwan

中介服务组织intermediary service organization

注入新的生机与活力bring new vigor and vitality into

转化经营机制change the method of operation

资本项目capital account

自1999年1月1日起实行come into official enforcement as of January 1, 1999 自由浮动汇率free floating exchange rate;variable exchange rate

自驻经营,自负盈亏responsible for their own management decisions, profits and losses 走上良性发展的轨道going on the track of sound progress

shipping service company船务公司

generic products非商标(非专利)产品

prudent monetary policy稳健的货币政策

deficit spending超前消费

run on banks(到银行)挤兑

domestic support to agriculture对农业的国内支持

special bonds特种债券

economy of abundance富裕经济

Animal-based protein动物源性蛋白

dual purpose exports军民两用品出口

dual-use goods and technology军民两用产品和技术

NAFTA North American Free Trade Area北美自由贸易区

global quota全球配额

grandfather clause祖父条款

Animal-derived food动物源食品

EVSL(Early Voluntary Sectoral Liberalization)部门提前自愿自由化

TILF(Trade and Investment Liberalization and Facilitation)贸易和投资自由化和便利化

常见缩略:

C&F(cost & freight)成本加运费价

T/T(telegraphic transfer)电汇

D/P(document against payment)付款交单

D/A(document against acceptance)承兑交单

C.O(certificate of origin)一般原产地证

G.S.P.(generalized system of preferences)普惠制

CTN/CTNS(carton/cartons)纸箱

PCE/PCS(piece/pieces)只、个、支等

DL/DLS(dollar/dollars)美元

DOZ/DZ(dozen)一打

PKG(package)一包,一捆,一扎,一件等

WT(weight)重量

G.W.(gross weight)毛重

N.W.(net weight)净重

(customs declaration)报关单

EA(each)每个,各

W(with)具有

w/o(without)没有

FAC(facsimile)传真

IMP(import)进口

EXP(export)出口

MAX(maximum)最大的、最大限度的MIN(minimum)最小的,最低限度

M 或MED(medium)中等,中级的M/V(merchant vessel)商船

S.S(steamship)船运

MT或M/T(metric ton)公吨

DOC(document)文件、单据

INT(international)国际的P/L(packing list)装箱单、明细表

INV(invoice)发票

PCT(percent)百分比

REF(reference)参考、查价

EMS(express mail special)特快传递

STL.(style)式样、款式、类型

T或LTX或TX(telex)电传

RMB(renminbi)人民币

S/M(shipping marks)装船标记

PR或PRC(price)价格

PUR(purchase)购买、购货

S/C(sales contract)销售确认书

L/C(letter of credit)信用证

B/L(bill of lading)提单

FOB(free on board)离岸价

CIF(cost, insurance & freight)成本、保险加运费价 GMO(genetically modified organism)转基因组织

外语经贸类词汇 篇2

1 词汇宏观特征

1.1 正式性

新闻应尽量保持中立立场, 客观报道事实真相。因而要尽量避免使用主观感情色彩强烈或带有个人倾向的词语或表达。[1]这就要求描述新闻的词汇客观、准确, 既不模棱两可也不晦涩难懂。同时, 记着也经常会直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话。经贸类英语新闻词汇在符合这两个基本特点之外, 其非口语化也是正式性的一个重要体现。因此, 相对于娱乐新闻的口语化特征, 经贸新闻更正式。如:

Burma is in a good position to make big gains in Asia’s fastgrowing markets.But development must include all of society and be sustainable for Burma to reach its goals.That is what the Asian Development Bank said in a recent report.缅甸在获取亚洲这个快速增长市场的巨大收益方面占据了有利位置。但为了实现其目标, 发展必须包括缅甸各阶层并且可持续。这是亚洲开发银行在最近一份报告中提到的。

The Postal Service says it is less costly to send letters and packages in the mail than to use private companies.美国邮政称使用邮件寄送信件和包裹比其它私人公司便宜。

A royal source confirmed to reporters that the two photos published on the celebrity gossip website TMZ were of Harry, who has a reputation as a partying playboy and is often linked to an array of women in Britain’s tabloids.英国王室一位消息人士向媒体证实, 刊登在明星八卦网站TMZ上的裸照属实。哈里王子一直以派对花花公子著称, 经常和一群美女一起出现在英国八卦小报上。

1.2 权威性

1.2.1 多专有名词、专业术语

专有名词是表示人、地方、事物等特有的名词。专业术语是相对日常用语而言的, 一般指的某一行业的专有名称简介, 大多数情况为该领域的专业人士所熟知。经贸类英语新闻具有一定的经济专业性, 因此在新闻中多专有名词和专业术语。如:G20 (20国集团) 、added-value tax增值税、deflationary policy紧缩银根政策、contractual joint venture合作企业、chain debts三角债、bonded area保税区等等。

The British bank Standard Chartered agreed this week to pay three hundred forty million dollars to a United States financial regulator.英国渣打银行本周同意向一家美国金融监管机构支付3.4亿美元 (的罚款) 。

1.2.2 多缩略词

在英语中, 缩略词通常指一个多音节的词扔掉一个或几个音节, 然后变成的词语。如今英语的整个发展趋势是逐渐简化, 反映在词汇上便是大量缩略词的出现。英语新闻强调遵循所谓的ABC原则, 即accuracy (准确) , brevity (简洁) 和clarity (清晰) , 经贸类英语新闻中大量缩略词的存在不仅遵循了简洁、清晰的原则, 节约了版面, 也给读者留下了较为深刻的印象。除了大家熟知的GDP (Gross Domestic Product国内生产总值) 、GNP (Gross National Product国民生产总值) 、IMF (International Monetary Fund国际货币基金组织) 、CPI (Consumer Price Index消费物价指数) ATM (Automatic Teller Machine自动取款机) 等, BP (Basis Point基点) 、CFO (Chief Finance Officer首席财务官) 、EEC (European Economic Community欧洲经济共同体) 、NAFTA (North American Free Trade Area北美自由贸易区) 等也较为常见。

That’s why most economists and the Federal Reserve often look at the core CPI, which strips out gas and food, as a better indicator of long-term inflation.这也是为什么许多经济学家和联邦储蓄经常看的是核心CPI, 即除去汽油和食品, 作为衡量长期通货膨胀更好的参考值。

1.3 创新性

随着社会的进步, 英语新闻自身也在不断发展和创新, 从而出现新词汇。这些新词汇在构成及表达形式上, 主要具有以下两种类型。

1.3.1 旧词出新意

如:“source”这个词, 原意为“来源”、“源泉”, 现在在经贸类英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“官员”。

US bankruptcy court judge yesterday approved religious broadcaster Pat Pobertson’s bid of$6 million for United Press International (UPI) , one of the world’s largest wire services, court source said.美国破产法院法官昨日批准了宗教广播公司Pat Pobertson为世界上最大的通讯社联合新闻国际 (UPI) 帕特出价600万美元, 法院有关人士说。

又如, “think”和“tank”两个词, 原意分别为“思考”和“箱、柜”, 但“think tank”在新闻英语中被广泛来表示“智囊团”、“智囊机构”或“顾问班子”等义。除此之外, 还有bankroll (一卷钞票) 新意为“资金;资助”, basket (篮子) 新意为“一组问题、建议、决议等”, establishment (建立;确立) 新意为“权势集团;当权派;领导核心”等等。

1.3.2 新事造新词

每次社会中有重大事件发生, 新词汇都会紧跟时代的发展应运而生。这些新词汇通常被赋予一定的时代特殊含义, 进而形成了一种约定俗成的表达形式, 易于被读者普遍接收。如debt chain三角债、Fourth World第四世界;最贫穷集团、green card绿卡、kickback回扣、cybercafe网吧、hypermarket购物中心等。

如:Ethiopia is one of the last countries in Africa to permit mobile banking.埃塞俄比亚是非洲最后批准移动银行 (又称手机银行) 的国家之一。

1.4 指代性

新闻报道的受众是极其广泛的, 他们的文化程度高低悬殊, 这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中有效手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名, 以替代该国或其政府及有关机构。[2]在经贸类英语新闻中, 常见的有“Wall Street华尔街”指代“美国金融业、金融市场”, “Uncle Sam山姆大叔”指代“美国政府、美国人”、“Big Apple大苹果”指代“纽约市”、“Ford美国福特牌汽车”指代“畅销货”等。

1.5 借鉴性

英语在发展过程中广泛的向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词汇。在当代世界经济与贸易密切发展的今天, 外来词汇也频繁的出现在了英语新闻中。这些外来词汇的出现, 不仅吸引了读者的注意和兴趣, 更准确的表达了事物内涵, 营造出新颖的氛围。如force majeure (法语) 不可抗力条款、ad valorem (拉丁语) 从价税、per annum (拉丁语) 每年、el creder (意大利语) 信用担保。

2 词汇微观特征

2.1 动词多样性

经贸类英语新闻中常出现对经济发展势头的报道, 然而经济发展势头并不是固定的、一成不变的, 因此在经贸类英语新闻中记者们为避免重复枯燥地使用increase, decrease等表示升降意义的动词外, 还经常采用如climb, soar, grow, leap, recover, fall, drop, go down, level off, slow down, decline等动词, 来简短有力、生动形象的表达经济发展状况。

如:TPG bought the firm as a joint venture with an entrepreneur in 2006 just as the demand for cars began to soar in China.TPG (德州太平洋集团) 在2006年买下该公司, 作为与一名企业家组建的合资企业, 当时中国的汽车需求恰好开始飙升。

2.2 形容词、副词灵活性

经贸类英语新闻较枯燥、沉闷, 且时常出现数字, 因此记者常在表述经济发展势头的形容词与副词上下功夫, 从而是毫无生气、抽象庞大的数字变成通俗易懂的实物。如表示发展趋势较慢或较小的gently, slowly, slightly等;发展趋势较快或较大的fairly, sharply, significantly, greatly, dramatically等。

Since this is an average number, and some households have little or no mortgage debt, this suggests that the proportion with negative equity likely increased significantly as well.考虑到这是一个平均数字, 而一些家庭的抵押贷款债务很少或没有, 这意味着 (房屋) 资产净值为负的比例可能也出现了大幅上升。

2.3 词性转换性

英语新闻中的词性转换不仅会给读者带来新鲜感, 同时节约了篇幅, 并且起到了升华语境的特殊效果。常见的词性转换有两种, 即名词、形容词转换为动词和其他词转化为名词。

These aging choose-nots become a more serious issue when they are teachers in school.这些日益变老, 又不愿学电脑的人如果在学校当老师的话, 那么问题就更为严重。[3]

3 结束语

在英语新闻中, 对词汇的掌握和理解是读者阅读英语新闻的一大难题。该文以经贸类英语新闻为例, 从宏观和微观两个层面对英语新闻词汇特征进行分析, 帮助读者解决词汇难关, 使其了解英语新闻词汇特点, 减少英语新闻阅读的障碍, 激发并提高读者对英语学习的兴趣。当然, 英语新闻的词汇特征远不止上述这些。在此, 将词汇中最具典型的特征加以总结, 希望能对于读者有所帮助。

参考文献

[1]刘世生, 朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[2]张健.新闻英语文体特征与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

会计专业外语账目词汇 篇3

一、资产类Assets

流动资产Current assets

货币资金Cash and cash equivalents 现金Cash

银行存款Cash in bank

其他货币资金Other cash and cash

equivalents

外埠存款Other city Cash in bank 银行本票Cashier”s cheque 银行汇票Bank draft 信用卡Credit card

信用证保证金L/C Guarantee deposits存出投资款Refundable deposits 短期投资Short-term investments 股票Short-term investmentscorporate

bonds

基金Short-term investmentsother

短期投资跌价准备Short-term investments falling price reserves

应收款Account receivable 应收票据Note receivable

银行承兑汇票Bank acceptance 商业承兑汇票Trade acceptance 应收股利Dividend receivable 应收利息Interest receivable 应收账款Account receivable

其他应收款Other notes receivable 坏账准备Bad debt reserves 预付账款Advance money

应收补贴款Cover deficit by state

subsidies of receivable 库存资产Inventories

物资采购Supplies purchasing 原材料Raw materials 包装物Wrappage

低值易耗品Low-value consumption

goods

材料成本差异Materials cost variance 自制半成品Semi-Finished goods 库存商品Finished goods

商品进销差价Differences between purchasing and selling price

委托加工物资Work in process-outsourced

委托代销商品Trust to and sell the goods on a commission basis

受托代销商品Commissioned and sell the goods on a commission basis

存货跌价准备Inventory falling price reserves

分期收款发出商品Collect money and send out the goods by stages

待摊费用Deferred and prepaid expenses 长期投资Long-term investment

长期股权投资Long-term investment on stocks

股票投资Investment on stocks

其他股权投资Other investment on stocks 长期债权投资Long-term investment on bonds

债券投资Investment on bonds

其他债权投资Other investment on bonds 长期投资减值准备Long-term investments depreciation reserves

股权投资减值准备Stock rights investment depreciation reserves

债权投资减值准备Bcreditor”s rights investment depreciation reserves

委托贷款Entrust loans 本金Principal 利息Interest

减值准备Depreciation reserves 固定资产Fixed assets 房屋Building 建筑物Structure

机器设备Machinery equipment 运输设备Transportation facilities 工具器具Instruments and implement

累计折旧Accumulated depreciation 固定资产减值准备Fixed assets depreciation reserves

房屋、建筑物减值准备Building/structure depreciation reserves

机器设备减值准备Machinery equipment depreciation reserves

工程物资Project goods and material 专用材料Special-purpose material 专用设备Special-purpose equipment 预付大型设备款Prepayments for equipment

为生产准备的工具及器具Preparative instruments and implement for fabricate 在建工程Construction-in-process 安装工程Erection works

在安装设备Erecting equipment-in-process 技术改造工程Technical innovation project 大修理工程General overhaul project 在建工程减值准备Construction-in-process depreciation reserves

固定资产清理Liquidation of fixed assets无形资产Intangible assets 专利权Patents

非专利技术Non-Patents

商标权Trademarks, Trade names 著作权Copyrights 土地使用权Tenure 商誉Goodwill

无形资产减值准备Intangible Assets depreciation reserves

专利权减值准备Patent rights depreciation reserves

商标权减值准备trademark rights depreciation reserves

未确认融资费用Unacknowledged financial charges

待处理财产损溢Wait deal assets loss or income

待处理财产损溢Wait deal assets loss or income

待处理流动资产损溢Wait deal intangible assets loss or income

待处理固定资产损溢Wait deal fixed assets loss or income

accountant genaral会计主任 account balancde结平的帐户 account bill帐单

account books帐

account classification帐户分类account current往来帐

account form of balance sheet帐户式资产负债表

account form of profit and loss statement帐户式损益表

account payable应付帐款account receivable应收帐款account of payments支出表

account of receipts收入表

account title帐户名称,会计科目

accounting year或financial year会计 accounts payable ledger应付款分类帐Accounting period(会计期间)are related to specific

time periods ,typically one year(通常是一年)

资产负债表:balance sheet可以不大写b 利润表: income statements(or statements of income)

利润分配表:retained earnings 现金流量表:cash flows

二、负债类Liability

短期负债Current liability

短期借款Short-term borrowing 应付票据Notes payable

银行承兑汇票Bank acceptance 商业承兑汇票Trade acceptance 应付账款Account payable 预收账款Deposit received

代销商品款Proxy sale goods revenue 应付工资Accrued wages

应付福利费Accrued welfarism 应付股利Dividends payable 应交税金Tax payable

应交增值税value added tax payable 进项税额Withholdings on VAT 已交税金Paying tax

转出未交增值税Unpaid VAT

changeover

减免税款Tax deduction

销项税额Substituted money on VAT 出口退税Tax reimbursement for export 进项税额转出Changeover withnoldings on VAT

出口抵减内销产品应纳税额Export deduct domestic sales goods tax

转出多交增值税Overpaid VAT changeover

未交增值税Unpaid VAT 应交营业税Business tax payable

应交消费税Consumption tax payable 应交资源税Resources tax payable 应交所得税Income tax payable

应交土地增值税Increment tax on land value payable

应交城市维护建设税Tax for maintaining and building cities payable

应交房产税Housing property tax payable 应交土地使用税Tenure tax payable 应交车船使用税Vehicle and vessel usage

license plate

tax(VVULPT)payable

应交个人所得税Personal income tax

payable

其他应交款Other fund in conformity with paying

其他应付款Other payables

预提费用Drawing expense in advance 其他负债Other liabilities

待转资产价值Pending changerover assets value

预计负债Anticipation liabilities 长期负债Long-term Liabilities 长期借款Long-term loans

一年内到期的长期借款Long-term loans due within one year

一年后到期的长期借款Long-term loans due over one year

应付债券Bonds payable

债券面值Face value, Par value 债券溢价Premium on bonds 债券折价Discount on bonds 应计利息Accrued interest

长期应付款Long-term account payable 应付融资租赁款Accrued financial lease outlay

一年内到期的长期应付Long-term account payable due within one year

一年后到期的长期应付Long-term account payable over one year 专项应付款Special payable

一年内到期的专项应付Long-term special payable due within one year

一年后到期的专项应付Long-term special payable over one year 递延税款Deferral taxes

所有者权益类OWNERS” EQUITY

资本Capita

实收资本(或股本)Paid-up capital(or stock)

实收资本Paicl-up capital 实收股本Paid-up stock

已归还投资Investment Returned 公积

资本公积Capital reserve

资本(或股本)溢价Cpital(or Stock)premium

接受捐赠非现金资产准备Receive non-cash donate reserve

股权投资准备Stock right investment reserves

拨款转入Allocate sums changeover in 外币资本折算差额Foreign currency capital

其他资本公积Other capital reserve 盈余公积Surplus reserves 法定盈余公积Legal surplus

任意盈余公积Free surplus reserves 法定公益金Legal public welfare fund 储备基金Reserve fund

企业发展基金Enterprise expension fund 利润归还投资Profits capitalizad on return of investment 利润Profits

本年利润Current year profits 利润分配Profit distribution

其他转入Other chengeover in

提取法定盈余公积Withdrawal legal surplus

提取法定公益金Withdrawal legal public welfare funds

提取储备基金Withdrawal reserve fund 提取企业发展基金Withdrawal reserve for business expansion

提取职工奖励及福利基金Withdrawal staff and workers” bonus and

welfare fund

利润归还投资Profits capitalizad on return of investment

应付优先股股利Preferred Stock dividends payable

提取任意盈余公积Withdrawal other common accumulation fund

应付普通股股利Common Stock dividends payable

转作资本(或股本)的普通股股利Common Stock dividends change to

assets(or stock)

未分配利润Undistributed profit

四、成本类Cost

生产成本Cost of manufacture 基本生产成本Base cost of manufacture 辅助生产成本Auxiliary cost of manufacture

制造费用Manufacturing overhead 材料费Materials

管理人员工资Executive Salaries 奖金Wages

退职金Retirement allowance 补贴Bonus

外保劳务费Outsourcing fee

福利费Employee benefits/welfare 会议费Coferemce

加班餐费Special duties

市内交通费Business traveling 通讯费Correspondence 电话费Correspondence

水电取暖费Water and Steam 税费Taxes and dues 租赁费Rent

管理费Maintenance

车辆维护费Vehicles maintenance 油料费Vehicles maintenance 培训费Education and training 接待费Entertainment

图书、印刷费Books and printing 运费Transpotation

保险费Insurance premium 支付手续费Commission 杂费Sundry charges

折旧费Depreciation expense

机物料消耗Article of consumption 劳动保护费Labor protection fees

季节性停工损失Loss on seasonality cessation

劳务成本Service costs

五、损益类Profit and loss

收入Income

业务收入OPERATING INCOME 主营业务收入Prime operating revenue 产品销售收入Sales revenue 服务收入Service revenue

其他业务收入Other operating revenue 材料销售Sales materials 代购代售

包装物出租Wrappage lease

出让资产使用权收入Remise right of assets revenue

返还所得税Reimbursement of income tax 其他收入Other revenue 投资收益Investment income

短期投资收益Current investment income 长期投资收益Long-term investment income

计提的委托贷款减值准备Withdrawal of entrust loans reserves 补贴收入Subsidize revenue

国家扶持补贴收入Subsidize revenue from country

其他补贴收入Other subsidize revenue 营业外收入NON-OPERATING INCOME 非货币性交易收益Non-cash deal income 现金溢余Cash overage

处置固定资产净收益Net income on disposal of fixed assets

出售无形资产收益Income on sales of intangible assets

固定资产盘盈Fixed assets inventory profit 罚款净收入Net amercement income 支出Outlay

业务支出Revenue charges 主营业务成本Operating costs 产品销售成本Cost of goods sold 服务成本Cost of service

主营业务税金及附加Tax and associate charge

营业税Sales tax

消费税Consumption tax

城市维护建设税Tax for maintaining and building cities

资源税Resources tax

土地增值税Increment tax on land value 5405其他业务支出Other business

expense

销售其他材料成本Other cost of material sale

其他劳务成本Other cost of service 其他业务税金及附加费Other tax and associate charge 费用Expenses

营业费用Operating expenses

代销手续费Consignment commission charge

运杂费Transpotation

保险费Insurance premium 展览费Exhibition fees 广告费Advertising fees

管理费用Adminisstrative expenses 职工工资Staff Salaries 修理费Repair charge

低值易耗摊销Article of consumption

办公费Office allowance 差旅费Travelling expense

工会经费Labour union expenditure

研究与开发费Research and development expense

福利费Employee benefits/welfare 职工教育经费Personnel education 待业保险费Unemployment insurance 劳动保险费Labour insurance 医疗保险费Medical insurance 会议费Coferemce

聘请中介机构费Intermediary organs 咨询费Consult fees 诉讼费Legal cost

业务招待费Business entertainment 技术转让费Technology transfer fees

矿产资源补偿费Mineral resources compensation fees

排污费Pollution discharge fees 房产税Housing property tax

车船使用税Vehicle and vessel usage license plate tax(VVULPT)

土地使用税Tenure tax 印花税Stamp tax

财务费用Finance charge 利息支出Interest exchange 汇兑损失Foreign exchange loss 各项手续费Charge for trouble

各项专门借款费用Special-borrowing cost 营业外支出Nonbusiness expenditure 捐赠支出Donation outlay 减值准备金Depreciation reserves 非常损失Extraordinary loss

处理固定资产净损失Net loss on disposal of fixed assets

出售无形资产损失Loss on sales of intangible assets

固定资产盘亏Fixed assets inventory loss 债务重组损失Loss on arrangement

经贸类俄语常用词语 篇4

27. точность 精度

28. пульверизировать 喷雾,喷镀

29. число ооротов /мин. 转数/分

30. киловатт /час 千瓦/时

31. раочее авление 工作压力

32. химический состав 化学成分

33. заво-изготовитель 生产厂

34. заво –поставщик 供货工厂

35. заво-потреитель 用货厂

36. 生产

Изготовлять-изготовить-изготовление

Выпускать-выпустить –выпуск

Произвоить –произвести –произвоство

37. перераатывать –перераотать –перераотка 加工,改造

38. ораатывать –ораотать –ораотка 加工,工艺处理

39. снискать 博得,赢得

40. рекламировать 登广告

41. рекламировать товары 登商品广告

42. реклама 广告

43. торговая реклама 商业广告

44. телевизионная реклама 电视广告

45. газетная реклама 报纸广告

46. реклама фирмы 公司广告

47. реклама товаров 商品广告

48. реклама услуг 服务广告

49. изготавливать рекламу 制作广告

经贸类高等数学教学改革探讨论文 篇5

摘 要:为了使高等数学教育更能适应现代发展,就传统的教学与多媒体教学相结合,分层次教学,分专业教学,针对双语教学提出建议。

关键词:多媒体教学;分层次教学;分专业教学;双语教学

高等数学作为经贸类院校的基础课,其重要地位是不容忽视的。那么如何发挥其辅助专业学科的作用,使学生“学有所用”,这是每个高数教师都必须思考的问题,而传统的教学模式已不能适应现在学生的需要。根据我的教学经验,现对经贸类高等数学教学改革提出以下建议:

1 传统的教学与多媒体教学相结合

传统的教学模式是“粉笔+黑板”,然而随着我国步入大众化教育阶段,大学数学课堂教学信息量不断增加,教学时数在缩减,这些因素使得以前的教学手段显得那样死板、单一和落后,无疑这种古老的教学手段不免要遭受强烈的冲击。因此我们在教学手段和方法上必须进行深入改革。而多媒体教学能克服这些缺陷,具有如下的优越性:

1.1 图文并茂,生动形象

由于高数课内容的抽象与枯燥所在,学生学起来难度较大,尤其是有很多的定义、定理及证明,包含着运动、变化的极限思想,所以,教师在讲课时很难达到理想的效果,即使是配一些教学模型、挂图,或是在黑板上手画图形加以说明,因其只是一些死板的静态教具,虽然教师花费许多的时间来讲解,也难收到良好的教学效果。而采用多媒体技术,可以让抽象的、不易讲清楚的概念,很容易的让学生理解、接受。比如,笔者在讲形如弦弧之比的重要极限、导数定义、定积分的定义等问题时,通过多媒体制作可连续变化的动画片,能使学生形象直观地看到问题变化的全过程,一目了然,再术语化讲解,学生就很容易接受了,真正达到了抽象概念的具体化学习境地。

1.2 信息丰富,提高效率

扩展学生的知识领域,还能节省板书和绘图时间,使有限的课堂时间得以充分利用,绘制好的图件还可以反复使用。

1.3 交互性强

交互性能使教学变成学生与计算机的双向交流,学生能根据自己的需要来控制学习进程,参与教学活动,从而极大地提高了学习兴趣。

1.4 反复演示

便于学生课后自学。

但多媒体也有其缺点如制作课件繁琐,投影上的东西一屏一屏的展示,稍纵即逝,也会影响学生记录课堂笔记,演示过程快,难于与学生思维进程一致等,这也是很多教师排斥多媒体的原因。

但单纯的使用哪一种方法都是不妥的,我认为应是传统的黑板教学与现代多媒体教学优势互补的教学模式,在多媒体屏幕旁应有一个演示黑板,解题的`思路、突发问题、重难点等都可在黑板上单独演示。这样,多媒体的“短、平、快”高效传递信息的功能可以弥补传统教学中效率低的不足,而传统教学的“慢品味”的特点来弥补多媒体节奏太快的不足。

2 分层次教学

目前扩招后,各院校录取的学生数学分数相差较大。数学成绩的差距反映了学生之间在数学知识掌握程度、数学想象、思维能力、对数学的学习态度等方面有显著差异,这些差异就是学生进入高校后学习高等数学的认知基础和情意水平方面的差异。而数学教材又按纵向结构来编制的,数学方法内部联系紧密,任何新知识、新方法都在学生以往掌握的数学知识、数学方法的基础上,运用已建构起来的智力、能力进行“内部智力”活动和操作而实现的。学生学习数学过程中,如果其中某一部分知识、某一种教学方法没有掌握,某种思维能力没有得到应有的培养,再学习新的、后续的知识就产生学习困难,学生无法采用“同化”、“顺应”的方法建构新的知识结构和智能结构。鉴于上述情况,我认为可采取分层次教学的办法解决。

在生源比较充足的专业采取直接按照学生的录取分数高低进行分班的方法,然后采取“高分班”在内容上多讲、深讲,“低分班”少讲、浅讲的方法进行授课。而且不同层次的班级考试内容不同,“高分班”按照正常水平进行命题,“低分班”则降低试题标准,使原来基础较差的这部分同学也能根据他们的实际水平,学习到他们应该掌握、也能掌握的学习内容。

但为保持公平公正,对“低分班”的成绩,可采取卷面成绩乘以相应难度系数进行折算,评定奖学金等以折算后的成绩为准。在毕业成绩填写时,为使用人单位能够正确了解学生学习程度的高低,并避免因出现高分低能而影响学院的声誉,所有卷面成绩均乘以难度系数,以折算后的成绩记入学籍档案。

或者按照学生的学习目的来进行分班,可分成“A层次班”,“B层次班”。

A层次:根据实际情况,结合专升本(对于专科学生)及考研(对于本科学生)的目标,可按适当高于要求的标准进行教学。

B层次:设定的教学要求是加强基础,补缺补漏。通过有针对性的讲课方式,以传授基础知识为主,按照少而精的原则,经贸专业常用的数学方法,培养学生应用数学知识解决实际问题的能力。能达到或接近现行课程教学要求规定的标准,顺利完成本门课的学习,成为社会需要的合格人才。

实行分层次教学符合生源实际,有利于学生个性发展,有利于教师教学和提高教学质量。分层次教学同时会给教学管理和学籍管理带来一定困难,因此需要出台一系列配套措施。

我校曾在五年制中实施过分层次教学,目前在“三校生”与“非三校生”中实施,均取得不错效果。

3 分专业模块化教学

一个经贸类院校专业众多,对高数的需求也不尽相同。数学是一门重要基础课,是为专业课教学打基础的。但是多年来,专业课与基础课脱节的现象十分严重,数学教师不了解专业教学中需要哪些数学内容,不清楚所教授的数学内容在专业教学中所处的地位如何,数学教师与专业教师缺少沟通,造成了授课计划制定的盲目性,有用没用都去教,重要的不重要的内容一样去讲,强调数学本身的系统性,连续性,不考虑所讲的内容在专业教学中是否真的有用,这样就严重的制约了数学教学改革。从模块化教学的概念出发,分析经济数学的教学模式,采取分专业模块化教学法,即突出相关专业后续课程特色,以学生所学后续专业课程相关数学知识为教学模块内容组织的依托,针对各专业教学计划有针对性地设计教学模块,建立相应的教学模块库。具体办法如下:

3.1 课程内容设置模块化

(1)首先将数学内容模块化,制成一个图表。

此图表将各专业所需的数学内容编成若干个模块,模块之间既相互独立,又有着内在的联系,并将每个模块教学时数标清。而每个模块在教学中根据需要分为精讲和简介两种。

(2)将图表散发到各科室专业教师手中,请各专业教师选择它们所教课程中需要的数学内容。

3.2 采用目标教学法完成每个模块的教学

按照每个模块所确定的知识掌握目标及能力目标,采取恰当的方式完成这个目标。

3.3 做好考核工作

(1)加大平时考核力度,做好模块考核。

我校将考试分为平时考核及期末考核,即月考制度给以适当的分数比例, 按本学期要学的几个模块的重要程度合理地分配下去,重要的比例大,期末总评成绩由平时成绩及期末考试成绩综合得出。

(2)积极探索能力考核的途径及办法,做好能力考核。

分专业教学还需要任课教师对所教学生的专业非常了解。而把数学老师局限在基础部里,就很难掌握这一情况。我校针对这一问题,大胆进行了改革,于将各数学、语文老师根据个人特点分到不同系部,这使任课教师能更深入了解所教学生专业,做到真正使高数为专业服务。而这种分开又不是完全隔离的分开,原数学组成员定期组织集体备课,这种“形散神不散”的教学方式取得了一定效果。

4 双语教学

为了加快培养具有国际竞争力的高素质人才,加快我国教育改革的步伐,活跃高等教育的教学工作,扩大学生的视野,加强学生的英语实际应用能力,使我国的高等教育尽快与国际接轨,教育部于9月21日出台了《关于加强高等学校本科教学工作提高教学质量的若干意见》(教高[2001]4号)中,明确要求高校要积极开展公共课和专业课教学双语教学的研究和实践,教育部要求全国各高等院校积极推广使用英语等外语讲授公共课和专业课。

推行双语教学是适应时代要求的应时之举,是学习国外先进的教学理念、学习国际上先进的教学方法和教育方式的一种良好途径。而经贸类院校由于某些专业与国际上的接轨性,使得数学实施双语教学也就有必要性。

高等数学双语教学采用的基本教学方式是:英语原版教材辅之中文教材、中英文讲解相结合、英文作业和考试。具体要求如下:

4.1 选取国外优秀教材

双语教学应选用国外教材,且该教材的内容与我国现行高等数学的内容大致相同。要求其文字通俗易懂,注重概念和定理的直观解释,注意数学理论的严谨性,注重融入数学建摸的思想和方法。

4.2 选择英语基础扎实、对双语教学感兴趣的学生

高等数学是一门高深学科,很多学生在中文教学下都很难学懂,双语教学又增加了学生的负担,所以选择双语授课对象必须慎重。这就要求学生要有较好的英语听力和阅读理解能力,且数学基础较好。同时,学生也可自由选择是否要求双语教学。

4.3 选择英语基础好,专业知识扎实的教师

开设双语教学,要求教师英语基础好,专业知识扎实,而这样的人才目前我国大多数高校都较缺乏,除了积极引进外,还可以直接派骨干教师到国外学习。同时,双语教学需教师投入极大的精力和时间,这就要求教师有很强的敬业精神。

参考文献

[1]许晓光. 浅谈多媒体教学的合理运用[J]. 中国科技信息,2007.

[2]李恩生,王晓亮. 高职院校分层次教学初探[J].河北软件职业技术学院学报, 2007.

上一篇:圣诞卡片温馨祝福语下一篇:高校体育舞蹈教学中学生舞台表现力研究