中文翻译成英文翻译器(共7篇)
Part Ⅰ 英译汉
练习:
Unit
11.年轻时,他对学业漫不经心,加之他一直不愿考虑运动员以外的职业,到这时候,这一切终于给他带来了不幸。
2.护士们对不得不日复一日地参与欺骗病人的做法也许深恶痛绝,但要抵制却感到无能为力。
3.我不会在初版的《失乐园》上乱写乱画,就像我不会把一幅伦勃朗的原作连同一套蜡笔交给我的婴儿任意涂抹一样。
4.只有假设地球表面呈曲线状,这一现象才能得到解释。
5.鹿减少生存所需的能耗以增加越冬生存的机会,从生物学的角度看是合情合理的。
6.不论好坏,不论是何结果,美国人不仅会一概接受,还要去铲除那些反对者,尽管对于成千上万的人来说,这决定与自己的意愿背道而驰。
7.你可曾为了接电话在洗澡时从浴室冲出来,或是嚼着饭从饭桌旁站起来,或是昏昏沉沉的从床上爬起来,而结果却是有人打错了。
8.实际上,大把花钱的满足感大于商品本身带给他们的乐趣。
9.但是蓝色也可以表示伤感(我很伤感),白色常代表纯洁,尽管在中国,人们在婚礼上穿白的,在葬礼上穿黑的。
10.晚上十点到十二点,美国处在权力真空状态——除了纽约广播公司总部和两家大的新闻机构之外,全国范围内就再没有别的信息中心。
Unit
21)1800年英国与法国之间将爆发一场持续15后的大战。
2)我相信,到1816年,英国将在滑铁卢村附近赢得一场伟大战役的胜利。
3)然而,到1870年,对于英国来说,德国将成为一个比法国更具危险性的国家。
4)在20世纪初,俄国、美国和日本将成为大国,而英国将不再是世界上最强大的国家了。
5)反过来,农民的业绩大小取决于农业的组织形式,经济环境,市场结构这些与之息息相关的因素。
6)他被接回来时,不停地跟人讲,一些可怕的怪物瞪着眼睛盯着他,把他带到了一个宇宙飞船上。
7)烫伤大多数发生在老人和孩子身上,往往是由于浴室里水温太高而造成的。
8)尽量多地了解可能发生的事情,这样你可以提前做好准备。
9)市场的变化迫使很多网站关闭,而其它网站也仅是勉强维持。
10)因为在农民生产率低下的国家,需要劳动人口中大多数人种粮食,因此就没有多少人从事投资货物的生产或进行经济增长所必须的其它活动。
Unit
31.在牛顿之前,亚里士多德已经发现物体的自然状态是静止的,除非有力作用于物体。所以运动着的物体会停下来。
2. 人们在家中或是类似家的地方感觉最为亲密——和一个或几个亲近的人呆在一起——也就是在私人交谈的时候。
3.当一个人长时间在干道或高速公路上驾车行驶,就会存在两个问题:一是如何保持稳定的车速;二是如何确保他不撞上前面的车。
4.这个系统尤其适用于汽车拥挤的情况,因为电脑不仅能够控制车速,与前面车子的距离,还能够控制方向。
5.另外,女孩比男孩早熟,渴望去模仿吸烟时那种所谓的性感和成熟
6.对大多数女性来说,在交谈中语言主要起着联络感情的作用:是建立联系和关系的一种方式。
7.动力学基本原理的根据是运动和物体,以及造成运动的力之间的关系。
8.这个比一般飞行物大一倍快一倍的庞然大物,从初次飞行至今三十年间为西雅图公司赢得了200多亿美元的利润。
9.在某种程度上,我们的智力是与生俱来的,再多的教育也不能把一个低智商的儿童培养成天才。
10.关系密切的人,即便没有亲缘关系,也可能有相似的智商,这一事实也能证明以上结论。Unit
41.英语在运输业和传媒界被广泛运用。
2.国际电波中交流用语就是英语。
3.海上交通一般使用旗语和灯光信号,但如果船只需要言语交流,它们就会寻找一种共同语言,那很可能就是英语。
4.全球五家最大的广播公司通过英语最多可对三亿左右的听众进行广播。
5.决策者应该对未来可能发生的事件做最好的推测。
6.正因为她无法养家她才同意做家仆。
7.我怀疑他没能有效地控制时间,从而导致考试失败
8.发达国家的人们越来越关注休闲的机会。
9.动物研究对人类医学的发展作出了重大的贡献。
10.在世界上的很多国家,所有的学龄儿童每天都必须锻炼一个小时。
Unit
51. 职业拳赛长久以来遭到社会中上等人的冷眼。
2. 由于现代医药的发展和生活水平的提高,3. 大博物馆不再无选择的接受每一样物品。
4. 他能从置身其中的生活里天才的捕捉到有趣的入画题材。
5. 尽管不乏受到职业拳手们的善意的批评。
6. 舞蹈水准明显高于其他国家
7. 极少舞者能如此幸运一开始就进入该芭蕾舞团。
8. 一个女人只要全身心地投入,她就能做好几乎任何一件事情。
9. 对婚姻有着某种不可预测的,在某些方面是破坏性的作用。
10. 为他的读者描绘了他那一时代的优美风情画。
Unit 6
1. 2.
3. 4. 5. 领会贯通已表达的或仅作暗示的含义,已获得更多的信息。
6.7.
8.9.
10. 有可能在长达7年的规划完成之前,就已被淘汰。
Unit 7
1.一个董事退休很容易, 但他可能希望利用他在公司任职期间已升值的股份赚些钱。
2.虽然乍一看,此项立法似乎妨碍本来可能很简单的程序,但实际上它却有助于购买,同时(就公司法而言)也保护债权人。
3.总存在这样的情况:一个公司不能买自身股份,因为这样做是取得自身的所有权,这样做违背有关公司性质和存在的最根本的法律原则。
4.实际上,只要一个公司的组织大纲和章程允许这样做,那么任何公司现在都能购买自身股份(条件是至少剩下一股)。
5.要用发行新股票的收益或可分配的利润购买股份,但是也有让私有公司用资本购买股份的重要条款。
6.日本经常被描绘成精于技术商业化,美国则被视为领先科研发展潮流。
7.日本行政部门、国会、商界以及学术界一致认为,为了确保日本在未来经济上的繁荣,“日本不必再充当一个科技追随者的民族,而必须成为一个推动科技进步的民族。”
8.1996年,日本内阁通过了一项议案:在未来的五年之中,将1550亿美元用在政府资助的科技项目上,其中95%是以民用技术为目的的。
9.长期以来,美国一直鼓励日本在其本国的科学能力上更多地投资,因为日本有责任对国际社会的知识储备作出应有的贡献,尤其在健康、灾害预防、环境和能源领域更是如此。
10.然而,正当日本宣称基础研究相对薄弱的时候,美国同时已踏上一条将会缩小科技优势和抑制经济增长的道路。
Unit 8
1.高层专门委员会致函各州立大学和院校的校长们,评论道:“与传统高等教育竞争的院校,无论是否以赢利为目的,其总数已急剧增加。”
2.他所在的大学,对内对外交流都使用信息技术,并在互联网上开设了计算机系统管理的理科硕士学位课程。
3.公立大学之所以有财政问题,是因为许多州的立法机构减少了给它们的拨款。
4.针对大学的批评以及削减其财政预算,既造成了不安定因素,又激发了解决相应问题的探索精神。
5.有关制定政策的习惯做法存在了数十年,因而已成为权利
6.再者,如果他们受到热烈、积极的教学环境、以往学习英语取得的成功以及对老师的信任等因素的鼓励,他们就更可能学习。
7.然而,学生对于口语或书面真实素材的同时兴趣为教师向学生展示这些素材的更广泛内容提供了可能性。
8.然而,如果我们打算考虑现在可能的真正大规模展示,我们也需要考虑为学生提供大量的机会,以便他们在流畅性练习中锻炼自己,这些流畅性练习将鼓励他们利用他们听到的和看到的东西进行实践。
9.换句话说,流畅性的提高意味着学生必须做许多完全意想不到的事情,必须做许多听起来很合理但很奇怪的事情,但这将表明他们的自然语言学习能力正在接受锻炼,正在被激发。
10.提供流畅性训练这种尝试可能让学生创建自己的体系,在一个祥和友好的环境中,它可能会被最成功地促进,但它难道不会削弱学生对教师(他在应该改正学生的错误时明显地没有改正错误)的信任吗?这难道不会导致学生在用不恰当的英语笨拙地讲话时感到他们没有取得成功吗?
Unit 9
1.如今它们的实力已经获得了极大的提高,以至于观察家们相信到本世纪末,三百家最大的公司会占全世界工业生产总值的一半以上。
2.他们在盈利最大的地方生产和销售他们的产品,尽可能多地穿越各国间的边界,尽可能
地少与各国政府打交道。
3.陶氏化学公司的主席曾经表达他的愿望说,他想购买一个不属于任何国家的岛屿,在上面建立它的国际总部,以保证公司能真正处于中立的立场上。
4.如今人们普遍认为,多国公司会对国际关系和世界经济产生重大影响。
5.这些商业巨子被认为是“发达的发动机”,因为据称他们在提高不太发达国家的经济生活方面,比所有政府出面的外援工程所作的都要多得多。
6.然而,我认为,对大多数人来说,只要工作量不是很大,即使所做的工作再单调也总比无所事事好受一些。
7.因此,工作之可取,首先在于它可以防止产生无聊厌倦感,因为,当一个人在做虽然枯燥乏味但却有必要的工作时所产生的无聊感,同他终日无所事事感到的无聊感相比就微不足道了。
8.人们要求增加工资,既是为了得到更高的收入所带来的更多舒适条件,也是为了获得成功。
9.当然这并不包括那些富有的,可以将居室和花园布置的漂漂亮亮,引来左邻右舍羡慕赞叹的妇人们。但这类妇人为数较少,对于大多数妇女来说,家务劳动给她们带来的满足却不象其他工作给男人和职业妇女所带来的满足那么多。
10.大多数工作都能给人们带来消磨时间的满足感,让人们能够实现哪怕是微不足道的抱负的满足感,这种满足感足以使一个从事单调乏味工作的人比一个根本无事可干的人快乐。Unit 10
1.在这些因素中,我首先要指出的是均衡感:即一种能够权衡总是的各个重要因素,并 给它们以恰当的重视的能力。
2.如此的话,追求知识就是有害的,除非它与智慧相结合:而眼光全面这个意义上的智 慧在追求知识的专家们身上不一定存在。
3.目标要是可以达到那么追求之便是崇高之举,但如果此目标根本无法实现,那么追求 它就会是不明智。
4.无疑,要是真能找到它们,这些人可能就为人类作出了巨大贡献,但实际的情况是他 们的一生都废了。
5.如果靠着足够的耐心和说服力,你能使两人都相信,对方所具有的人类邪恶属于正常 现象,仇恨对双方都有害,那么你所做的就是给他们灌输了一点点智慧。
6.《美国健康》杂志报道说:人们的白日梦类型在童年时代就已经形成,不管是令人愉悦的、充满希望的、还是充满绝望的,在童年时代每个人就形成了三种基本白日梦类型中的一种,即:积极型的、消极型的或零散型的。
7.消极型的白日梦者总是想象着生活中比较阴暗方面,想象着危险的和(或者)威胁生命的情景,诸如出现一种致命的或使人衰弱的疾病,或是自己成了暴力的受害者。
8.尽管这三种白日梦类型都很常见,积极型的幻想最有可能作为解决问题的跳板,而消极型和零散型的白日梦可能会使人感到焦虑不安。
9.如果人们发现自己的白日梦过多了,那他们就要现实地看待他们生活中正在发生的事情,并问问自己他们是在力图逃避些什么。
10.辛格教授总结了白日梦对普通人的益处:“静静地坐在那里,让你的白日梦浮现出来,而不是抑制它们,你就可以发现你尚未注意到的、自身内心活动的那些部分。”Unit 1
1Passage 1
为了学好一门外语,有必要克服怕犯错误的恐惧心理。如果使用语言的主要目的是为了交流,那么错误就是次要的考虑因素,可以逐步对付。另一方面,学生也不应忽视自己的错误。语言学习者可以观察说本族语的人是如何表达自己思想的,以及地道表达与学习者表达方式
之间的差异。这种差异可以成为学习者改进自己使用英语的方式的基础。但是,不愿交谈的学生会失去通过实践学习外语的机会。
Passage
2真正的休闲不仅给予我们乐趣,而且是一件有助于休养身心的事。因此,我们从事的那种休闲活动,对于我们是很重要的。机器取代人力越多,休闲活动就越重要。当代人比五十年或一一百年前的人花费在谋生上的时间要少。工作时间越来越短的趋势还在继续。因此,人们发现休闲时间越来越多。如果能够明智地利用这些时间,人们便可以使生活更加充实。休闲活动可以帮助人们发现自己的才能,并能提高其身心素质。
Unit 12
Passage 1
听说你在伦敦钢琴协奏曲比赛中获奖我非常高兴(但不惊讶)祝贺你!我希望我能与您共享这一快乐的时刻。这些年来我看着你成长,成为一名优秀的钢琴家,现在又看到你的大赋--当然,最重要的是你的努力得到了回报,真是激动。我清楚地记得二十年前你初次登台。谁能想到你这个“扭泥的小不点”会发展得象今天这么成功呢?你的勤奋、细心和创造性的解决问题的办法对我们所有的人都是个鼓励。在你今天庆祝的时候,我的心始终伴随着你。祝你现在和将来都交好运。
Passage 2
高校网页属于应用文体的一种, 应满足应用文体的译文预期目的以及文体语言和结构形式相对稳定并受文化制约的要求。网页具备开放性、互动性和平等性, 这些特性要求英译时考虑更多的因素。应用文体英译以传达信息为目的, 并考虑信息的传递效果, 而德国功能目的论强调以译语文化和读者感受为标准的翻译, 正好契合了这一要求。功能派克里斯蒂安·诺德将“翻译失误”分为四种, 即“功能性翻译失误”、“文化性翻译失误”、“语言性翻译失误”和“文本特有的翻译失误”。翻译不仅是两种语言之间的转换, 更是一种有目的的跨文化交际行为。可见, “文化性翻译失误”所造成的后果远比单纯的语言错误要严重。本文借鉴功能翻译理论原理, 分析国内理工类高校网页英文版中存在的四种“文化性翻译失误”。
二、文化性翻译失误分析
(一) 译文对源语特有的文化现象缺乏必要的注释
学校简介中往往会出现一些中国特色的表达方式, 这时候阐释性增译策略有助于弥补译文读者所缺乏的知识背景, 提高译文的可读性从而避免产生疑惑。对比以下两个例子: (1) USTC has been one of the first institutions included in China’s“985Program”and“Project 211”. (中国科学技术大学) (2) HIT was among the first group of universities to be included in Project 211.This project targets 100 institutions of higher education in China to receive preferential support for development in order to become world-class universities in the 21st century. (哈尔滨工业大学) 通过对“211工程”进行了阐释性增译, 有利于译文读者真正理解其内涵, 了解到学校的重要性和地位。
(二) 意识形态色彩浓厚的内容
由于中国社会特有的政治国情, 很多高校的英文网页中也相应地出现了政治含义强烈的词句, 而译者缺少目标读者意识和跨文化交际的视野, 在目标文本中保留了这些有着鲜明中国政治特色和意识形态色彩浓厚的内容。比如中国科技大学网页:USTC has adhered to its motto of“being both politically sound and professionally competent”. (又红又专) ;CCP (中国共产党) 在其译文中也屡次出现。
(三) 价值观、世界观的冲突
国内高校大都为国有体制, 而政府对高校的支持和重视程度, 往往是学校实力和地位的体现, 然而强调本校学科或研究机构的行政级别等信息也毫无例外地译入了英文网页中, 例如中国科技大学网页:USTC now has eight national key programs of first-level disciplines, four national key programs of second-level disciplines...It has 34 national-level and CAS/provincial/ministeriallevel laboratories and research centers.相比之下, 西方国家的一流高校多为非公立大学, 而学校是否为公立体制与学校的水平和地位也无多大联系, 因此, 诸如“国家重点学科”、“国家重点实验室”、“省部级重点科研机构”等信息对有着完全不同价值观的西方受众来说并无积极意义。笔者建议参照英语“平行文本”中的说法, 将“国家重点实验室”译为“a leading Chinese library”或“a famous library in China”。
(四) 内容空洞、华而不实或虚夸的内容
有些大学网页的译文中带有内容空洞、虚夸的特点, 这无疑给西方受众一种虚假做作的感受, 比如: (1) to built itself into a first class university in the world (上海交大) (2) NPU is China’s only research-oriented, multi-disciplinary, and international university of science and technology. (西北工业大学) ;
三、高校网页英译改进建议
笔者认为, 译文在译语读者中的可读性应放在首位, 坚持功能目的论的“功能+忠实”原则来进行网页英译。因此, 笔者提出下列改进建议:一, 给予网页英译应有的重视, 培养译者的责任意识;二, 译者提高文化对比意识和读者意识;三, 借用国外高校网页对应的英文表达;四, 收集外国读者的反馈意见, 在此基础上修改并完善;五, 保持同步更新, 不仅要对错误翻译现象进行及时更正, 而且还要保证中英文网页信息同步。
四、结语
国内高校英文网页的制作必须坚持“充分考虑文化差异, 努力跨越文化鸿沟”这一原则, 由于中西方在价值观、世界观、意识形态和社会历史文化背景上的巨大差异, 英文网页的制作不可能是和汉语原文一一对应的翻译, 而是一种在原文基础上, 根据目标文本的预期功能和接受环境而进行的改写和再创作, 译者必须同时考虑源语文化和受众文化, 避免因文化差异造成的误解, 以实现预定的翻译目的。
参考文献
【关键词】英汉翻译;文化空缺;现象;差异;词汇
一、引言
英语和汉语都是具有深厚文化底蕴的语言,也都包含了很多的语言现象。这些丰富的语言现象既发源于文化之中,也促进着文化的发展,使得文化拥有了更多的表现艺术和内涵彰显方式。然而,也正是这些丰富的语言现象以及它们所蕴含的文化背景,使得这两种语言在彼此翻译的过程中出现了很多难以处理的现象。
文化空缺是在20世纪50年代首先由美国语言学家霍凯特发现的,他在对比两种语言的语法模式中提出了“偶然的缺口”。经过学者们几十年的探索和分析归纳,文化空缺渐渐形成了一系列的理论定义。目前,普遍被人们所接受的定义是:由于各民族在历史背景、社会习俗、宗教文化、意识形态等方面的差异,一种语言具有的概念、事物或现象,在另一种语言中找不到对应或相近的表达方式,形成了语言文化的空缺。
二、词汇文化空缺
1.生活环境地理差异引起的词汇空缺
语言常常是客观世界的反映。地域上差异使得英汉两种语言表现出巨大的差异,从而表现各自在对方中的词汇空缺或概念空缺。例如,“泰山北斗”、“暗渡陈仓”等带有强烈的中华民族地域色彩的成语是无法在英语中找到相对应的词汇的。同样,英语中的“When Dover and Calais meets.”(绝对不可能的事),“carry coal to Newcastle”(多此一举,Newcastle为英国产煤地)等带有英美地域色彩的习语在汉语中也没有完全对等的词语来表达。另外英语中的水产、航船有关的词语非常多。如“all at sea”(不知所措),“big fish”(大亨),“take the sea”(择业)等。主要原因在于英国是个岛国,水产和航海业在其经济生活中占有重要地位,因而产生了许多与此相关的词语,汉语在这方面的词语却很少。中国自古以来是一个以农业为主的大国,因此产生的是很多与农业、庄稼、田地有关的词语,如瓜熟蒂落、顺藤摸瓜等。这类词语在英语中也很有对应的词语。
2.因宗教信仰不同而引起的空缺现象
欧美信仰基督教的国家认为世界是上帝创造的,世间一切安排都是上帝的旨意;而在中国,佛教的影响根深蒂固,人们心中有的是开天辟地的盘古和主宰自然界的老天爷。这里,上帝和老天爷所代表的东西是截然不同的,其含义也不大一样。尤其是“God”这个概念,具有浓厚的基督色彩,是欧美文化的特性。另外,英、汉语虽都有“dragon”(龙),但dragon在英语文化中是罪恶的象征,它往往使人联想到“凶狠、残暴”;而在汉语中则恰恰相反。在封建时代,龙是皇权的象征;在近现代,龙却是珍奇、高贵的象征。因而在汉语中就相应地出现了“龙飞凤舞”、“龙马精神”等褒义表达法。从这种意义上说,“龙”是我国文化的“特产”,是一种文化个性。
3.因政治制度不同而引起的空缺现象
由于政体、国体等方面的差异,也导致了许多文化空缺词汇,如“Were it left to me to decide whether we should have a government without newspapers or newspapers without a government I should not hesitate a moment to prefer the latter.”这是曾经为美国总统的Thomas Jefferson说的一句话。由于西方资本主义国家一贯标榜新闻言论自由。报纸、广播、电台这三大媒体,差不多已成为了“言论自由”的代名词。杰弗逊在这里把“报纸”与“政府”想提并论,西方人一看便知道是指“自由”和“统治”的人权问题。但newspaper这个词会使大多数中国读者摸不着头脑,怎么把报纸和政府对立起来呢?不是政府出版报纸吗?很显然,newspaper这个具有独特文化内涵的词,是欧美资本主义国家的一种文化个性。与此相反,有些词汇的文化内涵是汉语中所特有的。如一对夫妇一个子女(A child a couple),希望工程(the Hope project)、五讲四美(Five stresses and Four points of Beauty)等。如果英、美国家的人不了解我国的基本国策和精神文明建设方面的内容,对这些说法也会不知所云。这是一种因国体、政体不同所造成的文化空缺词汇现象。
4.风俗习惯差异导致相对词汇空缺
风俗习惯指的是贯穿于日常社会生活和交际活动中形成的文化。习俗是文化最直接的反映。语言作为一个民族文化的特殊组成部分,必然反映出该民族的习俗。按中国人的传统习俗,但凡兴工动土,都要察看地形环境,看它是否得“风”得“水”,然后择宜土、避凶地。这就是中国古代相地术中所谓的“风水”。但是西方文化中只有相面术,却无相地术。在西方文化中,但凡信奉基督教者,死后一般葬于教堂墓地,并不考虑什么“风水”,兴工动土一般也无避凶之意,而只出于对建筑本身的考虑。
三、文化现象空缺
许多文化空缺因素都承载着相应的文化现象。不同文化有不同的文化形象,有时候要保留文化形象也实非易事。例如英国是个岛国,受北大西洋暖流的影响,从西边吹来的风总是暖洋洋的,“西风”给英伦三岛送去春天,故有“西风报春”之说。在英诗中不乏咏西风的诗句,雪莱的“西风颂”是人们耳熟能详的诗篇。又如夏季是英国温馨宜人的季节,常和“温和、美好”等联系一起,莎士比亚就将爱人比作夏天。但是在中国,东风是和煦温暖的,代表着春天和美好事物。西北风则意味着寒冷的到来,我们不能想象西风能带来春天。再如,临时抱佛脚,道高一尺、魔高一丈,放下屠刀、立地成佛等,简单地翻译,往往不能传达该词的全部含义,造成文本的信息丢失。
四、文化空缺现象的翻译方法
1.音译法
音译法指的是将源语的发音形式转换成目的语的发音形式的翻译方法。对于两种文化中完全找不到相对应的词汇时,即出现完全缺词现象的时候,一般采用音译法。如汉语中的旗袍、茅台、琵琶、磕头、功夫、荔枝、炕、风水、气功、饺子、狗不理包子等已分别被译成了英语词:chipao,mao-tai,pipa,kowtow,kongfu,litchi,kang,fengshui,qikong,jiaozi,goubulibaozi等,这些词已被英语所接受,成为英语中的外来词。而当英语中的engine,motor,logic,sofa等已被译成汉语词:引擎、摩托、逻辑、沙发等,这些词也已被汉语所接受,成为汉语中的外来词。虽然音译法是一种比较简单好用的译法,但是音译也有许多缺陷,因为音译往往译不出它们的历史文化意义和隐含意义,更译不出它们的文学艺术意义。
2.改编法
改编法指的是一种音译或直译加意译补充的翻译方法。在这种翻译方法中,一方面译者尽可能保持原文语言的特性,另一方面却更希望译文含义明确,让读者一目了然。添加解释性文字既可保持原文特殊的语言形式,也可通过简要的文字说明译文,帮助读者理解作者的意图,这是一种形、义并用,简洁、直接的变通手法。例如:
(一)班门弄斧:showing off ones proficiency with the axe before Lu Ban,the master carpenter.
(二)梁祝:Liang shaobo and Zhu Yinttai,the Romeo and Juliet in China.
(三)东施效颦:Tung shih imitating His Shih.His shih was a famous beauty in the ancient kingdom of Yue,Tung shih was an ugly girl who tried to imitate her.
3.直译法
直译法就是在不违背译文语言归法的前提下,在译文中保留原文的内容和形式。直译法通常能最大限度地保留原文的内容、形象和语法结构,保留源语文化的民族、地方和历史特色。
比如:burn ones boat破釜沉舟,walls have ears隔墙有耳,zebra line斑马线(人性横道),dry red wine干红,dry white wine干白,win-win situation“双赢”局面等。但是往往翻译时多会在直译的基础上增加意译补充的翻译。一方面译者尽可能保持原文语言的特征;另一方面却更希望译文含义明确,让读者一目了然。如在翻译一些成语时,会用到这种方法。如三个臭皮匠,顶个诸葛亮three cobblers with their wits combines equal Chukeh Liang,the mastermind.这样的注解才会让西方读者明白诸葛亮的文化内涵。
4.借译法
按照外来词的形态结构和构词原理直译过来的方法就是借译。通常在英汉语中的某些文化内涵词在其各自的目标语中能找到指示意义相同或相近的对应词,就可以借译。例如:
(一)五十步笑百步:The pot calls the kettle black;
(二)黄鼠狼给鸡拜年:When the fox preaches,take care of your geese;
(三)一个唱红脸,一个唱白脸:One coaxes,the other coerces;
(四)三纲五常:three cardinals and five permanent virtues.
在这些英译汉句子中,它们的指示意义是基本相同或相近的,但其文化内涵意义都或多或少地存在差异。例1五十步笑百步,在英译时我们借用了英语成语句子The pot calls the kettle black来翻译。一方面,这对句子都表达“两个人犯有同样的缺点或错误”或“自己有同样的错误却指责人家”的指示意义。但该汉语句来自《孟子》,除了“两个人都有错误”这一相同的指示意义,还有“一个比另一个程度要轻”的内涵意义,而后一部分的含义英语句子却没有。
再如,英语中的一些文化部分空缺词语亦可用借译法或语义再生法来处理。
(一)at sixes and sevens:乱七八糟
(二)neither fish nor foul:非驴非马
(三)rack ones brains:绞尽脑汁
(四)as bold as brass:厚颜无耻
还有一些外来词,也是借译法的典型:超级明星(superstar)、超市(super market)、毫微技术(nano-technology)、千年虫(millennium)、热线(hot line)、冷战(cold-war)、绿卡(green card)、情商(emotional quotient)等。
5.增补法
“增补法”是翻译中最重要的变通手段之一,其翻译可以同时兼顾习语的字面意义、形象意义和隐含意义。一些习语按字面意义被翻译成别的语言后,往往因其文化、社会、历史内涵而令人费解或产生混淆,但若单译其隐含意义又会失去其本义上的形象比喻和丰富色彩,这时就应该采用“增补翻译法”。例如“树倒猢狲散”这个习语可译成Once the tree falls,the monkeys on it will flee helter-skelter,其中helter-skelter(慌慌张张),是翻译时增添的成分,原文虽无其字而含其义,添加部分可使译文形象突出、有声有色。另外,英语习语还常以缩略语的形式出现,如Jack of all trades and matter of none(杂而不精的人)常常用Jack of all trades来表示;Where theres smoke则是Where theres smoke,theres fire(有烟必有火)的简化表达,如果翻译时拘泥于原文的简化形式而译成“只要有烟”或“有烟的地方”,许多读者就会不知所云。
【参考文献】
[1]张海波.翻译标准视角下的英语成语分类及翻译策略[J].外国语文,2012(10)
[2]李小园.功能语境与专门用途英语语篇翻译研究[J].长春教育学院学报,2011(3)
[3]张秋华.英语委婉语的翻译初探[J].佳木斯教育学院学报,2013(6)
[4]李雨霖、陈和盈.浅谈英语颜色词在经济领域中的应用及翻译.北方文学[J].2011(3)
[5]叶立刚.新闻英语隐喻的翻译[J].新闻爱好者,2010(9)
[6]张阳.从认知的角度看商务英语的隐喻翻译[J].外语研究,2011(6)
[7]马山虎.英语习语的来源及翻译点滴研究[J].学术研究,2013(2)
简单的英语自我介绍
Hello, everyone. I’m very happy to stand here to introduce myself.
大家好,很高心站在这里介绍我自己。
My name is Wang Xiaoming. I’m 14 years old, from Zhen Jiang Zhong Shan Road Primary School. It’s a beautiful school, and I love it very much.
我叫XXX。今年14岁。我来自镇江中山路小学,这是一所美丽的学校,我很喜欢它。
I’m a happy and talented boy. I like to make friends with others, and I get on well with my classmates. Basketball is my favorite sport. I always play basketball in my spare time. Through this game, I get many benefits.
我是一个快乐、聪明的男生。我喜欢交朋友,并且我和班上同学相处的很好。篮球是我最喜欢的`运动,我经常在空余时间去打篮球。通过这项游戏,我获得了很多有益的东西简单的英语自我介绍带中文翻译简单的英语自我介绍带中文翻译。
At school, I study Chinese, Math, English, History, and so on. I like all of them. And I’m doing well in my study. I’m interested in learning English very much. I believe that I will do well in future. I won’t let you down.
在学校,我学了语文、数学、英语、历史等课程。我很喜欢这些可能,并且好好学习它们。我很有兴趣学习英语,并且我相信我能学好它。我不会让你失望的。
Thank you for your listening.
cherry 切瑞,上帝之爱。
bonnie 波妮,吸引人的。
claire 克莱尔,聪明的。
summer 萨默,夏天。
teresa 特蕊莎,美丽的。
rachel 瑞吉儿,有责任心的`。
jessica 杰茜卡,财富。
crystal 克里丝塔,冰雪聪明的。
cynthia 辛西娅,月亮女神。
jennifer 珍妮弗,纯洁的。
isabella 伊莎贝拉,上帝的誓言。
christine 克里斯廷,有活力的。
fanny 梵妮,自由之人。
1. 文化缺省和文化空缺。
文化缺省指的是对被作者和读者共享的相关背景知识的缺乏。1983年, Brown和Yule指出, 文化缺省是被省略了的文化背景知识的话语内容。由于这种知识是存在人脑中的图式, 因此该知识往往无法在上下文中找到。话语分析的研究表明:沟通时, 拥有相同文化背景的人可以识别假设的内容, 并能补充缺省能力的内容。而当文化缺省建立在不同文化背景的双方之间, 那么就相当于文化空缺, 包括不同文化之间的民族心理空缺、交际活动空缺、文化空间空缺和语言类空缺等。
文化缺省和文化空缺非常普遍, 是客观存在的现象。但如果他们被忽视, 在交际的过程中, 由于不同的生活方式、习俗、宗教信仰、思维方式等因素, 就会引发交际上的障碍。事实上, 很多表达方式、短语或成语习语都来自于我们自己的历史, 已经成为我们文化的一部分, 而且与外国文化不相容。这使得我们自己的文化充满色彩和身份, 同时也导致文化缺省或文化空缺。例如, 汉语中“个人自扫门前雪”来源于中国古诗。如果译者不能处理中国人和西方人之间的文化空缺, 按字面意思翻译成“Everyone sweeps the snow away in front of his/her own house.”这种翻译将给西方人造成误导和困惑。因此, 这个成语应该根据西方人可接受的方式, 译成“让每个人都管好自己的事”。另一个例子源于中国古代历史故事的典故“三顾茅庐”。如果译者忽略了文化空缺而直接译成“call on somebody in a thatched cottage for three times.”西方人就不能理解习语的深层含义。因此, 正确的翻译应该是“call on someone repeatedly to enlist his help”。
还有一些英语表达方式, 当被译成汉语时, 也存在文化空缺的情况。如西方的谚语“The leopard can’t change its spots”, 出自于圣经“Can the Ethiopian change his skin, or the leopard his spots”? (古实人岂能改变皮肤呢?豹岂能改变斑点呢?) 如果译者不了解其深层含义, 而按字面意思直接译成“豹子的花斑是改不了的”。那中国的读者会感到疑惑不解。因此, 这一谚语应按中国读者熟悉而易于接受的方式译成“江山易改, 本性难移”。
再比如“围魏救赵” (besieging Wei to rescue Zhao) 、“声东击西” (make a feint to the east and attack in the west) 、“破釜沉舟” (burn one’s boats) 等与大陆战争和抗议密切相关的习语。而在英语国家, 由于长期处于国王和教皇的统治之下, 因此出现了像“Live like a king” (像国王一般奢侈) , “Might is right” (强权即是真理) 等习语。另外, 英语中还有许多起源于圣经, 与汉语文化不对等的表达习惯, 如“flowing with milk and honey”表示“富饶”。
2. 跨文化语用失误。
第三种文化翻译障碍在于语用失误。“语用失误”是指不能通过所说内容理解其深层含义。它指的是在交际中由于无法完成成功的交际而产生的错误。1983年, 英国语言学家托马斯提出了语用失误。在他看来, 语用失误不仅是错误地使用语言, 即在共同使用中发生语法错误, 使用单词或句子, 而且指不恰当地表达及不符合风俗习惯的表达方式, 从而导致无法达到预期的效果。根据托马斯的理论, 英语语用失误可分为两类:语言-语用失误和社交-语用失误。
语言-语用失误是由于语言障碍 (用词不当或误解等) 引起的。而社交-语用失误主要是指那些由于不了解彼此文化差异和对语言形式选择上的差异而造成的交际失败。在日常生活中, 我们经常看到语言-语用失误。如违反正常的方式, 使用一种语言, 使用汉英翻译, 在不知道其真正意义的情况下将一个句子进行了不恰当的转化;忽视了一个句子在特定的情景下可能有特殊的意义;没有考虑具体场景和听众。如, 汉语中常用“good good study, day day up”来表达“努力学习”的意义。与语言-语用失误相比, 社交-语用失误与文化密切相关。它包括传统意识、目标语社交文化的缺乏。例如, 在公共汽车上一个学生给一位来自西方国家的老太太让座, 他说“请坐, 格林夫人, 您老了”。虽然尊重老人在中国是优秀的美德, 但西方人并不接受这种尊重, 尤其是老年妇女。如果你说“您老”, 她会认为这是一种冒犯。
3. 文化负迁移。
文化负迁移是指二语习得的母语文化与目的语文化间的差异所引起的母语化对二语习得的干扰。文化的负迁移是由不同民族文化的差异而引起的。主要源于两种语言的文化内涵的差异、不同的思维模式、价值观念和世界观等因素。
文化的负迁移是造成跨文化交际的巨大障碍之一。因此, 译者必须摆脱母语的干扰, 克服障碍。例如, 在跨文化交际中, 很多人倾向于选择“pub”这个词来对应中国词“酒吧”。然而由于文化的差异, 英文单词“pub”是指西方人去聊天、结交朋友、放松自己的地方, 而在中国文化中, 没有一个词可以对应英语单词“pub”, 因为“pub”和“酒吧”有不同的文化内涵。
4. 翻译中的应对措施。
翻译的本质是将不同的口头语言和书面语言进行相互之间的转换。它的最高境界就是可理解、富有表现力和无障碍。因此, 在翻译中我们必须通过采取一些策略来克服文化障碍。
首先, 译者必须通过细心观察和比较做到把握两种文化的异同。其次, 译者必须通过对作者生平、著述及思想的研究, 通过对作品产生的时代背景、文化传统的研究, 把握作者创作意图、思路及所要传递的文化信息。再者, 译者必须把握译入语读者对自己表达原语文化信息的方式的认同接受程度。
关键词:文化因素;思维方式;翻译
[中图分类号]H315.9
[文献标识码]A
[文章编号]1006-2831(2007)12-0066-2
Abstract: Culture conflict and unification is playing a leading role in the 21st century. Cross-cultural thought is more often used in translation. The results of translation theory and practice have proven its possibility.
Key words: culture factor, thinking method, translation
21世纪将是和平、发展、信息的世纪,是东西方文化冲突又融合的世纪,是发达国家与发展中国家的文化不断汇集、冲突、选择、交融的世纪。而翻译作为跨文化的语言信息转换,在这文化融合的过程中起着桥梁的连接作用。
1. 文化差异与思维方式
西方文化主要有三个来源:希腊文化、罗马文化与希伯莱(基督教)文化。中西两种不同类型的文化产生了两种不同的思维方式。中国的儒家、道家文化都以直觉思维为主导,这就是主体在充分的思维准备前提下,未经有意识的逻辑思维而直接获得某种知识的能力,突然在认识发生上的质变与飞跃。直接思维的特点是从整体上把握事物,中国文化强调整体,忽视个体,强调义务责任,忽视个体权利;相反,西方传统哲学思维是以主客体对立为出发点,人们对世界的认识形成一系列相互对立的概念与范畴,对外部事物的反映不是靠直觉感性的认识,而是依赖抽象理性的表述,是一种分析性逻辑思维模式。西方思维是把事物分解为各个组成部分,进行细致入微的分析。分析思维的结果是将个体与部分置于首位,使西方文化产生了个体主义与自由主义。了解中国传统文化和西方文化的真谛,有利于在翻译过程中进行客观的比较、分析及正确的鉴别和选择。
翻译教学中的跨文化意识包涵了三层意思:一是指揭示外国语言的外国文化内涵;二是点明由于中西文化差异而形成思维方式及语言表达方式上的差异;三是翻译过程中排除母语文化及汉语思维方式的干扰,努力习惯西方的思维方式,掌握并应用地道的外国语言进行翻译。“语言是文化的载体”,外语中所包涵的异民族特性、世界观、道德观、价值观等深层文化对翻译有着深刻的启示。
2. 构词上的文化内涵与翻译
不同民族语言的不同构词法透视出各民族不同文化及价值取向。例如,英语中的词缀反映了英语国家的社会现象和英美人的价值取向。美国人极其崇拜“个人主义”,只要看看英文词典中的合成词,有多少词是self-(自身、自我)为前缀的,就可以看出“自我意识”在美国日常生活中所占的位置是何等重要。笔者出于好奇,特查阅了《新英汉词典》,以self-为前缀的词共有188个,其中有部分贬义词,大部分为褒义或中性词。如self-control(自制),self-esteem(自尊),self-confidence(自信),self-reliance(自力更生)等等。无论是褒义还是贬义,均透示出美国人十分强调自身自我的主观能动作用。
再如,gate的词义是“门”。近些年来接连不断地出现Irangate(伊朗门),Whiterivergate(白水门),Monicagate(莫尼卡门)之类的词,往往让人在翻译时不解其意。词中的gate已经失去原来的词义,是美国新闻界造出来的新词根,是重大事件与丑闻的代名词,因此在翻译时便一一译为:伊朗事件、白水受贿案、克林顿桃色丑闻等等。其实,英语中表示“丑闻”的专用词为scandal,又为什么用gate取代呢?原因是20世纪70年代美国的水门事件“Watergate”曾轰动了十年之久,因而记者们认为gate比scandal更具有震撼力,更富有政治色彩和渲染作用,于是从水门事件后以gate结尾表示“丑闻”的词愈来愈多。近年来gate变成了名副其实的后缀,具有较强的构词能力。事隔50年后,白宫政治家们再次追究1949年失掉中国这块肥肉责任之丑闻一批露,新闻媒体立刻出现了“Chinagate”(中国门)这一字样。
3. 词义之异文化联想与翻译
各种语言在表达共同的抽象概念时,在各自独特的社会制度和传统文化氛围中,必然会产生附加在词汇本意概念之外的不同的联想意义。例如,英语中的individualism(个人主义)反映了西方人的“个人”价值观。《韦氏英语词典》(第二版)对其涵义有如下解释:1)直译为个人;2)个人特色;3)经济活动中个人自由不受政府制约的市场经济;4)国家为每个人存在,而不是个人为国家存在;5)个人兴趣是人类活动目标。凡符合以上5个原则的行为均可称“个人主义”。可见,在美国个人主义这个词是褒义的,它所提倡的主体意识是独立自主、独立思考、自食其力、自力更生、自我奋斗。它与汉语中的“个人主义”是截然不同的两个概念;与汉语中的“个人主义”意义相对应的词应是egoistic。美国人崇尚美式的个人主义,如孩子刚学走路摔倒了,美国母亲虽然心疼,但并不急于将孩子抱起来,而是鼓励孩子自己爬起来。美国人对孩子的爱表现在培养孩子的自身的求生和竞争能力上。
虽然仅仅是一个单词,却蕴含了美国人深层的文化观念和价值取向。带着母语的文化理念去翻译外语往往会造成对异国文化的误解。
4. 语言文化的多种定义
从文化知识背景来看,不同地域的人,不同知识背景的人,不同语言文化的人其范围原型不太一样。语言是文化的一种表现形式。由于文化的不同,语言的形式和内容也可能不同。译者要全面反映作家的个性气质,除了像老舍先生所说要对外国作家有深刻的了解,知道他思想上、艺术上的地位特点外,还涉及其智力、情感和思想等多方面的非语言因素。(罗新璋,1984)从文化的语义来说,汉语和英语的概念从一开始就大相径庭,但在经历了漫长的语义发展和演变过程之后,其基本含义已趋渐同。国内外学者曾先后从各自学科的角度出发予以多种界定,这些定义分别由世界上著名的人类学家、社会学家、心理分析家、哲学家、化学家、生物学家、经济学家、地理学家和政治家所解释。有学者把文化的定义分为七组,并给予总数性的评论,这对翻译起到了异向性的作用。七组定义分别为:(1)描述性的定义:文化或文明是一个复杂的整体,它包括知识、信仰、艺术、法律、伦理道德、风俗和作为社会成员的人通过学习而获得的任何其它能力和习惯;(2)历史性的定义:一个群体的文化是指这一群体所生活的社会遗传结构的总和,而这些社会遗传结构又因这一群体人特定的历史生活和种族特点而获得其社会意义;(3)行为规范性的定义:某个社会或部落所遵循的生活方式被称作文化,它包括所有标准化的社会传统行为;(4)心理性的定义:文化是指某一特定时期的人们为试图达到他们的目的而使用的技术、机械、智力和精神的总和。文化包括人类为达到个人或社会目的所采用的方法手段;(5)不完整性的定义:文化可以定义为是一个社会所做、所思的事情;(6)结构性的定义:文化是一个反映行为的相互关联和相互依赖的习惯模式系统;(7)遗传性的定义:我们所说的文化是指人类生产或创造的,而后传给其他人,特别是传给下一代的每一件物品、习惯、观念、制度、思维模式和行为模式。综上所述,翻译只有通晓古今文化的变通规律,明白各种不同文化的背景,才能以恰如其分的文辞、得体的文笔、符合规范的文体译出原作者的风格,表现出原作品的神韵,把文化因素、语言因素、审美因素、心理因素结合在一起,全面地反映原作品个性与气质。翻译标准是译者翻译实践的行为准则,是人们用来评判翻译质量的尺度。文化是社会行为的习惯(Bourdieu, 1977),因此翻译过程中把握原语的意图,使译者获得与原文一样的语用效果,需根据目的语的文化因素介入,译出源语的真实含义。
该文同时发表在“雅信达英语互动网”www.EnglishVod.net和“认真企业网站”www.TopEnglish.net。
参考文献
Bourdieu, P. Outline of a Theory of Practice[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
【中文翻译成英文翻译器】推荐阅读:
中文翻译英文07-18
中文谚语的英文翻译09-09
英语名言(含中文翻译)10-20
中文名的翻译10-21
工程项目管理中文翻译09-30
climate的中文翻译是什么06-08
跨文化交际学中文翻译07-16
《边城》中文化负载词的翻译06-20
中文口语练习06-03
中文信息06-06