宗教类雅思词汇

2024-08-04 版权声明 我要投稿

宗教类雅思词汇(精选9篇)

宗教类雅思词汇 篇1

宗教类雅思词汇

合理、丰富的词汇储备是在雅思考试获得高分的根基,本文为大家收集整理了每日雅思词汇:宗教类雅思词汇,希望对大家的雅思备考有所帮助!

Buddhism佛教;

Christianity基督教;

Islam伊斯兰教;

Hinduism印度教;

Judaism犹太教;

Sikhism锡克教;

Taoism道教;

Zen禅宗;

the Orthodox Eastern Church东正教;

Catholicism天主教;

Protestantism新教;

资料来源:教育优选 http:///

最权威的国际教育服务平台

Fundamentalism原教旨主义;

theology神学/宗教学;

atheism无神论

宗教类雅思词汇 篇2

关键词:词汇,宗教,东西文化

一、文化、语言与宗教的关系

文化指所有由人类生产或创造的, 并传给别人特别是下一代的实物、习惯、思想、机构以及思想或行动模式。宗教是一种历史悠久的重要的社会现象, 它是文化的一部分。从广义上讲, 宗教的历史也就是一部人类文化的历史。它是人类社会发展到一定历史阶段的必然产物, 是人类思维发展到一定程度出现的社会文化现象。它是社会的自我意识, 是人的自我意识, 是人本质的外在表现。宗教因素渗透到社会文化生活的层层面面。可以说, 在世界上没有一个不曾信仰宗教的国家和民族, 也没有一种文化的生成与发展能够离开宗教。语言与文化有着密切的关系。由于语言的产生和发展, 人类文化才得以产生和传承。不存在没有语言的文化, 也不存在没有文化的语言。广义的文化包括语言, 同时文化又无时无刻不在影响语言。“在一定意义上, 可以说语言是某个民族文化、风俗习惯的一面镜子”。作为文化的一种表现形式, 语言必定处处渗透着宗教的痕迹。

二、东西方的主流宗教

世界三大宗教中最为古老的佛教, 在公元前6世纪产生于印度, 在两汉时期传入中国, 到魏晋时期形成一定的势力, 开始与中国的原有文化 (儒家和道家) 交互碰撞、融合, 形成了中国化的地地道道的中国宗教。在隋唐时期, 禅宗佛教占统治地位, 中国佛教达到鼎盛时期。佛教强调忍耐、不争、和平。其教义主要包括理想的宗教伦理学说和宇宙“真实”学说两大方面, 简单地讲即是其人生观和世界观。佛教对中国的文学、艺术、哲学、建筑等方面产生了深远的影响, 它构建了东方文化的独特内涵, 展现出无穷的魅力。

基督教早在罗马帝国后期就被罗马统治者定为国教, 后来逐渐扩展到整个欧洲, 乃至世界其他地方, 成为世界三大宗教之一。基督教的神论经典《圣经》 (the Bible) 包括《旧约全书》和《新约全书》两部分。《旧约全书》原是犹太教的圣书, 以希伯来文著成, 记载着公元前13世纪至公元前3世纪之间在以色列和犹太部落流传的世界和人类起源的传说、诗歌、箴言、先知的行录, 以及犹太民族的法律和宗教教条和戒规。《新约全书》以希腊文著成, 它包括有关耶稣的传说和言行、耶稣门徒的传说和书信、早期教会的情况和启示录。《圣经》在公元4世纪译成拉丁文。1392年牛津大学神学教授John Wycliffe将《圣经》从拉丁文译成英文, 使基督教在英国进一步的传播。此后, 《圣经》对英国乃至整个西方世界的思想文化产生了深远的影响。

三、宗教因素对英汉词语的影响

随着佛教的传播和发展, 尤其是大规模佛经的翻译, 使大量外来词汇涌入到汉语言中。在随后一千多年的文化融合中逐渐成为人们日常语言的一个重要组成部分, 据《佛学大词典》记载, 佛教外来语和专用名词多达三万五千多条。浮屠、世界、法宝、因果报应、超度、还愿、烧香等, 这些具有浓烈宗教色彩的词语, 无论对于语言的源发者, 还是对于语言的接收者都是一大挑战。人们在交际中频繁使用的时间状语, 现在、过去、未来乃是出自《大乘广蕴录》, “蕴为何义?答:积聚是蕴义, 谓世间相续, 品类趣处差别色等总略摄故。如世尊说, 比丘所有色, 若过去, 若未来, 若现在, 若内若外, 若粗若细, 若胜若劣, 若近若远, 如是总摄为一‘色蕴’”。如若不是引经据典, 谁会想到它们竟是地地道道的佛教语言。

英语是世界上词汇最丰富的语言之一, 渗透着浓郁的西方文化气息, 交织着宗教因素的影响, 犹如一幅色彩斑斓的画卷。现代英语中就有不少的宗教词汇, 如angel, sermon, theology, church等等;还有不少词汇虽说现在不是宗教词汇, 但是却起源于原始的宗教活动。Contemplate 是一个常用英语词汇, 表示“沉思”的意思, 这个普通词汇的起源也与宗教有关, 在拉丁语中, “con-”是with的意思, “templum”是temple的意思, 因为古罗马时期, 教士们就是在教堂里“冥思苦想”的。就语言要素与文化的关系而言, 最直接、最亲密的当属词汇。因此, 词汇, 尤其是具有丰富涵义的宗教词汇, 更能够折射出语言文化的绚彩斑斓。

四、 宗教对英汉习语的影响

习语是经过长期使用后自然沉淀下来的固定语言形式。它具有音节整齐、结构严密、简洁精辟、意义完整、寓意深刻等特点, 是固定的词组或短语。宗教是一种文化现象, 习语与文化的关系极为密切, 更能够体现出宗教对语言的影响。

汉语是一种历史悠久的语言, 它有很丰富的习语。汉语习语是经过千锤百炼而成的语言精髓之一, 是汉语词汇宝库中的明珠。而在璀璨夺目, 丰富多彩的习语宝库中竟有五百多条与佛教有关。与佛教中的“佛”字相关的习语就有“借花献佛, 吃斋念佛, 烧香拜佛, 放下屠刀、立地成佛, 佛眼相看, 不看僧面看佛面”等等。而与佛经人物故事、佛教思想相关的习语更是不胜枚举。“花花世界”出自《华严经》, “佛土生五色莲, 一华一世界, 一叶一如来。”这是一种超越相对时空的佛土境界。现在喻指奢侈放纵使人迷乱的地方。常用来形容情侣间心意相通的“心心相印”也是出自《传心法要》:“自如来付法, 迦叶以来, 以心印心, 心心不异”。本指禅宗修行者, 师徒间不须用经文、言语的传达, 即能相互契合, 了悟禅理。随波逐流、空中楼阁等皆出自佛经, 如若没有了佛教习语可以想象, 汉语言便会黯然失色, 丧失了许多语言的魅力。

在西方社会, 《圣经》是名副其实的大众读物, 文化启蒙教材。这样, 《圣经》中的人物故事, 句子短语都成为英语习语的重要来源。The apple of one's eye (眼睛中的瞳孔) 源自《圣经·旧约·诗篇》第17章第8节, “求你保护我, 如同眼睛中的瞳孔”, 现在这一习语是“掌上明珠”的意思。An eye for an eye (以眼还眼) 《圣经·旧约·申命记》第19章第21节:摩西发布以色列人应该遵守的法律:任何人都不得做伪证。如果做伪证就要受到惩罚:“要以命偿命, 以眼还眼, 以牙还牙, 以手还手, 以脚还脚”后来人们用“an eye for an eye”“a tooth for a tooth”来表示一对一的彻底报复。 这些宗教习语在西方社会的文化发展中起了不可估量的作用, 它深入人们的生话中, 影响人们的思想, 成为许多人寻求慰藉的精神支柱和待人处事的实践准则。

五、小结

由于受片面的思想观点的影响, 人们常常将宗教等同于封建迷信, 忽视了自身文化体系中的宗教因素, 同时在跨文化交际中也没有给予其他民族的宗教文化以足够的重视。因此本文将着眼点放在宗教方面, 从词汇角度看待宗教因素对于东西方文化的影响。意在正确地认识宗教因素的作用, 以利于我们了解东西方人的思维、世界观、价值观、行为方式, 以利于我们在进行跨文化交际过程中避免产生文化误读现象, 从而更有效地进行交流和增进了解, 推动东西文化交流向更深刻、更广泛的方向发展。

参考文献

[1]胡文仲.跨越文化的屏障—胡文仲比较文化集[M].北京:外语教学与研究出版社, 2002.

[2]金鸣娟.中国传统文化[M].北京:中国农业大学出版社, 2004.

[3]杨慧林.基督教的底色与延伸[M].哈尔滨:黑龙江人民出版社, 2002.

[4]范晓清, 任玉梅, 张虹南.成语中的佛学智慧[M].北京:中国华侨出版社, 2005.

宗教类雅思词汇 篇3

关键词:手类词汇;隐喻问题;对比研究

传统认为,隐喻是一种语言修辞手段,但是随着研究的深入,现代语言学认为,隐喻是人类认知世界的一种方式。根据认知的特点,总是由远及近,由熟悉至陌生,所以,隐喻作为一种认知方式也脱不开这种规律,人类在认知世界的时候,总是会从自己最熟悉的身体部位来认知和感受世界的其他事物,所以身体隐喻是人类认知世界的一种重要方式。

手是人体最重要的部位之一。人类通过手来感知并与世界产生互动。所以,在汉英两种语言中,都有大量与手类词汇相关的隐喻。本文通过对比手类词汇隐喻情况,可以了解两种语言的语用差异,提高学习者对于手类词汇的理解。

一、“手”类词汇界定

根据《现代汉语词典》,手的意思是:“人体上肢的总称,一般指腕以下的部分。”《牛津词典》给出的定义是:“the part of the body at the end of the arm,including the fingers and thumb”,由此可以看出,汉英对于手的定义都是指上肢手腕以下的部分。笔者把《现代汉语词典》和《牛津高阶英语词典》中包含的手类词汇作为研究对象。

二、汉语“手”类义素构成的词语及意义

《现代汉语词典》对“手”的定义是:1.人体上肢的总称,一般指腕以下的部分。2.某些有代替人手作用的机械部分或动物的感触器。3.专司某事或擅长某种技艺的人。4.指控制掌握的范围。5.量词。技能,本领。

手作为人类劳作的一个重要工具,产生了很多相关词汇。如手铐、手脚了得、手帕交、手势、手书等等。

由这个意义引申出了与其有相同功用的,用来代替人手的机械或者动物的手。如扳手、触手(章鱼等多足动物)、机械手(代替手的功能)。

“手”的功能就是劳作,从事某种工作,又由此引申出了专司某事或擅长某种技艺的人这种隐喻义。如电脑高手、熟手、围棋国手、一把好手、水手、多面手等词汇。

手有一定的宽度,所以又由此引申出了掌控的范围这一意思。如手心、手底下、手上等等。

由擅长某种技艺的人又引申出了技能本领这个意义。如露了两手。

三、英语“hand”类义素构成的词语及意义

本文选取与汉语“手”由相同意义的“hand”为例,与手的隐喻义进行对比。所有隐喻义都是根据《牛津高阶英语词典》的义项整理而来。

1.the part of the body at the end of the arm,including the fingers and thumb。胳膊的末端,包括拇指和其他手指。

Ann placed a hand on her shoulder.

Put your hand up if you know the answer.

Keep both hands on the steering wheel at all times.

2.help in doing something。给别人帮忙。

Let me give you a hand with those bags(= help you to carry them).

Do you need a hand with those invoices?

3.the part or role that somebody/something plays in a particular situation;somebody’s influence in a situation。在某件事或者某个情况中扮演的角色。

Early reports suggest the hand of rebel forces in the bombings.

Several of his colleagues had a hand in his downfall.

4.a part of a clock or watch that points to the numbers。钟表的指针。如minute hand、hour hand。

5.a person who does physical work on a farm or in a factory,a sailor on a ship。在农场或者工厂里从事体力工作的人。水手。

6.If someone experiences a particular kind of treatment,especially unpleasant treatment,at the hands of a person or organization,they receive it from them.在……的手里

四、汉英“手”类词汇隐喻意义对比研究

人体器官作为客观事物,在进行隐喻的过程中,由“手”义类词汇构成的抽象概念与其隐喻的对象构成了联系,通过语义引申,人们将一些抽象的意象附着在手的概念上。

1.汉英“手”类词汇隐喻的相似之处

(1)“手”义类器物化引申

手作为一种劳作工具,把它作器物化引申就是人们把手的使用体验投射到与其有相似功能的器物上去。作为一种器物就用功能或者性质,也就产生了诸如机械手、扳手类的词语。

在英语中也有类似的隐喻,如minute hand(分针),hour hand(时针)等,是对手的一种现象化引申。

(2)“手”义类词汇工具技能化引申

人在用手进行某样工作的时候,久而久之必然熟能生巧,产生某种技能,所以由手引申出了具有某种技能的人。如熟手(熟练掌握某种技能的人),国手(精通某种技能(如医道、棋艺等)在所处时代达到国内该领域的最高水平的人),多面手(具有多种技能的人)。又进一步引申出了技能这个意义。如露一手。

英語同样具有引申,由hand引申出了在农场或者工厂里从事体力工作的人或者水手这个意思。在这个引申方面两者是相同的。

(3)“手”义类词汇抽象化引申

手掌具有一定的宽度,能盖住一定的范围,由此引申出了掌控的范围这一意思。

如他逃不出我的手心。

我手头没钱了。

英语中也有类似的引申义。

如The civilian population were suffering greatly at the hands of the security forces.(老百姓吃尽了安全部队的苦头)

手还有一定的社交功能,提供帮助,或者表示友好等等,这种用法引申出了帮忙的意思。

如汉语中的“搭把手”,英语中的“give sb a hand”,都有帮忙的意思。

结语

根据本文的研究,在“手”类词汇隐喻这一方面,汉英两种语言是基本对应的。

参考文献:

[1]胡壮麟.认知隐喻学,北京大学出版社,2004

雅思写作:环境类词汇 篇4

低碳

low carbon 环保的 environmental 生态系统

ecosystem 环境保护

environmental protection/ conservation 保护

protect/ preserve/ safeguard 可持续发展

sustainable development

耗尽自然资源

run out of/ impoverish natural resources exploit 留下一个碳化足迹 leaving a carbonized imprint 向环境排放污染物 release pollutants into the environment 温室效应 greenhouse effect 全球变暖 global warming 有毒的toxic 污染 pollution 恶化,降级 deteriorate 缺乏,缺少,不足

lack of/ be lacking in 抵制气候变化

restrain the climate change 改善空气质量

improve air quality 节约能源

energy conservation 可再生能源,例如风能、水能和太阳能

renewable sources, such as wind, water and solar energy 燃油高效汽车

fuel-efficient vehicles

乘坐公共交通工具,拼车或骑自行车

Taking public transport, carpool or ride a bicycle 避免使用一次性产品 avoid using disposable products 环保产品 green products 生态友好的替代品

environmental-friendly substitution/ alternatives 生活垃圾分类

domestic waste sorting

少消耗多回收 Less consumption more recycling 可供选择的手段 Alternative means 无价的,极其宝贵的 priceless, precious 大批灭绝

exterminate in a large scale 不可补救的伤害 irremediable damage 过度捕捞

overfishing 野生动物 wild animal 频临灭绝

be endangered 生物多样化

biological diversity 新能源、更安全的能源 more safer new energy 缓解能源危机

relieve energy crisis 循环利用能源 recycling

能源短缺

energy shortage

放射性物质

radioactive substances 沙漠化

desertification

持续发展

develop sustainably 淡水

fresh water 滥用水 water abusing

节水的生活方式 water-saving life style 一次性物品

disposable 不可降解的non-degradable

工业废水

industrial effluent 有意识的保护者

雅思听力课堂-旅游类词汇总结 篇5

1.雅思听力旅游类试题常用词汇总结

2.旅游类词汇分类总结

3.旅游介绍类英语表达

Discounts available for pre-booked groups 团体提前预定优惠

Fine views of London 伦敦美景

For more detailed information please call… 欲知详情,请打电话咨询…… Free children admission with full paying adult 卖成人票,儿童免费。Free entry for all.向所有人开放

Free entry to over 60 attractions 免费到60 多个景点旅游。

Shopping offers 提供购物机会

Sights of London.伦敦风光

Sightseeing at its best!观光游览最佳季节。

Tour operators 旅游组织者

Tours take up to two hours 游程两个小时。

Tours are held throughout the day 旅游活动全天进行。

雅思G类书信的常用词汇句型 篇6

Thank-you Letter

词汇:

appreciate感激

convey / express ones appreciation表示感激

cordial衷心的

beyond words难以言表

courtesy礼貌

generosity慷慨

grateful感谢

gratitude感激之情

hospitality好客

moved感动

timely及时的

句型:

1) I take this opportunity to express to you my deep appreciation for the kind assistance you rendered me.

2) I wish there were a better word than thanks to express my appreciation for you generous help.

3) My appreciation to you for your generous help is beyond words. I wish I could repay it one day.

4) Please accept my most cordial thanks for your timely help, which I will always remember.

宗教类雅思词汇 篇7

1 词汇宏观特征

1.1 正式性

新闻应尽量保持中立立场, 客观报道事实真相。因而要尽量避免使用主观感情色彩强烈或带有个人倾向的词语或表达。[1]这就要求描述新闻的词汇客观、准确, 既不模棱两可也不晦涩难懂。同时, 记着也经常会直率或含蓄地转述、援引新闻人物或其他有关人士的谈话。经贸类英语新闻词汇在符合这两个基本特点之外, 其非口语化也是正式性的一个重要体现。因此, 相对于娱乐新闻的口语化特征, 经贸新闻更正式。如:

Burma is in a good position to make big gains in Asia’s fastgrowing markets.But development must include all of society and be sustainable for Burma to reach its goals.That is what the Asian Development Bank said in a recent report.缅甸在获取亚洲这个快速增长市场的巨大收益方面占据了有利位置。但为了实现其目标, 发展必须包括缅甸各阶层并且可持续。这是亚洲开发银行在最近一份报告中提到的。

The Postal Service says it is less costly to send letters and packages in the mail than to use private companies.美国邮政称使用邮件寄送信件和包裹比其它私人公司便宜。

A royal source confirmed to reporters that the two photos published on the celebrity gossip website TMZ were of Harry, who has a reputation as a partying playboy and is often linked to an array of women in Britain’s tabloids.英国王室一位消息人士向媒体证实, 刊登在明星八卦网站TMZ上的裸照属实。哈里王子一直以派对花花公子著称, 经常和一群美女一起出现在英国八卦小报上。

1.2 权威性

1.2.1 多专有名词、专业术语

专有名词是表示人、地方、事物等特有的名词。专业术语是相对日常用语而言的, 一般指的某一行业的专有名称简介, 大多数情况为该领域的专业人士所熟知。经贸类英语新闻具有一定的经济专业性, 因此在新闻中多专有名词和专业术语。如:G20 (20国集团) 、added-value tax增值税、deflationary policy紧缩银根政策、contractual joint venture合作企业、chain debts三角债、bonded area保税区等等。

The British bank Standard Chartered agreed this week to pay three hundred forty million dollars to a United States financial regulator.英国渣打银行本周同意向一家美国金融监管机构支付3.4亿美元 (的罚款) 。

1.2.2 多缩略词

在英语中, 缩略词通常指一个多音节的词扔掉一个或几个音节, 然后变成的词语。如今英语的整个发展趋势是逐渐简化, 反映在词汇上便是大量缩略词的出现。英语新闻强调遵循所谓的ABC原则, 即accuracy (准确) , brevity (简洁) 和clarity (清晰) , 经贸类英语新闻中大量缩略词的存在不仅遵循了简洁、清晰的原则, 节约了版面, 也给读者留下了较为深刻的印象。除了大家熟知的GDP (Gross Domestic Product国内生产总值) 、GNP (Gross National Product国民生产总值) 、IMF (International Monetary Fund国际货币基金组织) 、CPI (Consumer Price Index消费物价指数) ATM (Automatic Teller Machine自动取款机) 等, BP (Basis Point基点) 、CFO (Chief Finance Officer首席财务官) 、EEC (European Economic Community欧洲经济共同体) 、NAFTA (North American Free Trade Area北美自由贸易区) 等也较为常见。

That’s why most economists and the Federal Reserve often look at the core CPI, which strips out gas and food, as a better indicator of long-term inflation.这也是为什么许多经济学家和联邦储蓄经常看的是核心CPI, 即除去汽油和食品, 作为衡量长期通货膨胀更好的参考值。

1.3 创新性

随着社会的进步, 英语新闻自身也在不断发展和创新, 从而出现新词汇。这些新词汇在构成及表达形式上, 主要具有以下两种类型。

1.3.1 旧词出新意

如:“source”这个词, 原意为“来源”、“源泉”, 现在在经贸类英语新闻报道中常被用来表示提供消息来源的有关“人士”或“官员”。

US bankruptcy court judge yesterday approved religious broadcaster Pat Pobertson’s bid of$6 million for United Press International (UPI) , one of the world’s largest wire services, court source said.美国破产法院法官昨日批准了宗教广播公司Pat Pobertson为世界上最大的通讯社联合新闻国际 (UPI) 帕特出价600万美元, 法院有关人士说。

又如, “think”和“tank”两个词, 原意分别为“思考”和“箱、柜”, 但“think tank”在新闻英语中被广泛来表示“智囊团”、“智囊机构”或“顾问班子”等义。除此之外, 还有bankroll (一卷钞票) 新意为“资金;资助”, basket (篮子) 新意为“一组问题、建议、决议等”, establishment (建立;确立) 新意为“权势集团;当权派;领导核心”等等。

1.3.2 新事造新词

每次社会中有重大事件发生, 新词汇都会紧跟时代的发展应运而生。这些新词汇通常被赋予一定的时代特殊含义, 进而形成了一种约定俗成的表达形式, 易于被读者普遍接收。如debt chain三角债、Fourth World第四世界;最贫穷集团、green card绿卡、kickback回扣、cybercafe网吧、hypermarket购物中心等。

如:Ethiopia is one of the last countries in Africa to permit mobile banking.埃塞俄比亚是非洲最后批准移动银行 (又称手机银行) 的国家之一。

1.4 指代性

新闻报道的受众是极其广泛的, 他们的文化程度高低悬殊, 这就要求记者尽量使用大多数人都能理解而又生动形象的词语。其中有效手段之一就是经常在新闻报道中借用各国首都等地名、著名建筑物名称以及政府首脑姓名, 以替代该国或其政府及有关机构。[2]在经贸类英语新闻中, 常见的有“Wall Street华尔街”指代“美国金融业、金融市场”, “Uncle Sam山姆大叔”指代“美国政府、美国人”、“Big Apple大苹果”指代“纽约市”、“Ford美国福特牌汽车”指代“畅销货”等。

1.5 借鉴性

英语在发展过程中广泛的向世界上许多语言直接或间接地借用了大量外来词汇。在当代世界经济与贸易密切发展的今天, 外来词汇也频繁的出现在了英语新闻中。这些外来词汇的出现, 不仅吸引了读者的注意和兴趣, 更准确的表达了事物内涵, 营造出新颖的氛围。如force majeure (法语) 不可抗力条款、ad valorem (拉丁语) 从价税、per annum (拉丁语) 每年、el creder (意大利语) 信用担保。

2 词汇微观特征

2.1 动词多样性

经贸类英语新闻中常出现对经济发展势头的报道, 然而经济发展势头并不是固定的、一成不变的, 因此在经贸类英语新闻中记者们为避免重复枯燥地使用increase, decrease等表示升降意义的动词外, 还经常采用如climb, soar, grow, leap, recover, fall, drop, go down, level off, slow down, decline等动词, 来简短有力、生动形象的表达经济发展状况。

如:TPG bought the firm as a joint venture with an entrepreneur in 2006 just as the demand for cars began to soar in China.TPG (德州太平洋集团) 在2006年买下该公司, 作为与一名企业家组建的合资企业, 当时中国的汽车需求恰好开始飙升。

2.2 形容词、副词灵活性

经贸类英语新闻较枯燥、沉闷, 且时常出现数字, 因此记者常在表述经济发展势头的形容词与副词上下功夫, 从而是毫无生气、抽象庞大的数字变成通俗易懂的实物。如表示发展趋势较慢或较小的gently, slowly, slightly等;发展趋势较快或较大的fairly, sharply, significantly, greatly, dramatically等。

Since this is an average number, and some households have little or no mortgage debt, this suggests that the proportion with negative equity likely increased significantly as well.考虑到这是一个平均数字, 而一些家庭的抵押贷款债务很少或没有, 这意味着 (房屋) 资产净值为负的比例可能也出现了大幅上升。

2.3 词性转换性

英语新闻中的词性转换不仅会给读者带来新鲜感, 同时节约了篇幅, 并且起到了升华语境的特殊效果。常见的词性转换有两种, 即名词、形容词转换为动词和其他词转化为名词。

These aging choose-nots become a more serious issue when they are teachers in school.这些日益变老, 又不愿学电脑的人如果在学校当老师的话, 那么问题就更为严重。[3]

3 结束语

在英语新闻中, 对词汇的掌握和理解是读者阅读英语新闻的一大难题。该文以经贸类英语新闻为例, 从宏观和微观两个层面对英语新闻词汇特征进行分析, 帮助读者解决词汇难关, 使其了解英语新闻词汇特点, 减少英语新闻阅读的障碍, 激发并提高读者对英语学习的兴趣。当然, 英语新闻的词汇特征远不止上述这些。在此, 将词汇中最具典型的特征加以总结, 希望能对于读者有所帮助。

参考文献

[1]刘世生, 朱瑞青.文体学概论[M].北京:北京大学出版社, 2006.

[2]张健.新闻英语文体特征与范文评析[M].上海:上海外语教育出版社, 2004.

宗教类雅思词汇 篇8

关键词:对等翻译  类层级结构理论  外延内涵传承说  隐喻

一、引言

词汇的对等翻译研究是翻译对等研究的一个重要层面,以往的词汇对等翻译研究侧重于研究词汇对等翻译的策略(曹敏祥,1998),词汇对等翻译的检验方法等(李德俊,2009),但是对于词汇对等翻译的理据研究却非常鲜见。两种语言中两个迥然不同的词为什么能够实现对等翻译,其词义连接的深层原因是什么?这一直是语言学界、翻译学界和辞书学界关心的问题。自从Barrier和Popwich(2000)提出“类层级结构”的心理模型,并在此基础上徐盛桓(2009)提出“外延内涵传承说”的理论之后,很多语言学现象被从新的视角加以阐释。徐盛桓(2008a,2008b,2008c,2010)用类层级结构理论的“外延内涵传承说”分别论述了隐喻、转喻和替代的认知机理;廖巧云和涂志成(2009)、吴向花(2011)等运用该理论分析了修辞学中的双关、通感等修辞现象的生成和识解的机制;廖巧云和邱晋(2009)运用该理论分析了特殊话语现象“脑筋急转弯“的运用机理;张秀云(2010)用该理论分析了新闻标题的生成机制。那么,翻译中的两种语言词汇的对等翻译是否也可以通过该理论来进行阐释呢?我们以汉语中的“癌”和英语中的“cancer”为例进行研究。

二、 类层级结构理论和“内涵外延传承说”概述

“类层级结构“(Barrier,C.& F.Popwich,2000)是心理模型的体现方式之一。该理论告诉我们,人类赖以储存知识的重要形式是类层级结构,单体(entity)在“共同兴趣域”(domain of interest)里进行分类和排列,构建起“相似空间”。具有共同的“上位类”(super-class)的共同特征的单体被归属于同一类的心理模型,同一类的心理模型其实就是许多小型的知识结构。它们又是由许多小知识集合而构成。它们之间纵横交错,相互连通,相似的层级结构构成分类类层级,相邻的层级结构则构成部分—整体类层级。

徐盛桓(2008a,2008b,2008c)在此观点上提出了“外延内涵传承说”。外延和内涵是逻辑学的两个重要概念。徐盛桓主张人们面对纷繁芜杂的世界,主要以分类和分层级的逻辑方式去把握世界。分类和分层级的方式归根结底是人们根据事物的相邻性和相似性来把握事物的。由于外延和内涵之间的传承性,一些语言现象得以产生,比如隐喻、转喻和替代等。下面简要介绍徐盛桓(2008c)的关于隐喻建构的“内涵外延传承”分析框架。

图1:外延内涵传承分析框架(徐盛桓,2008c)

在外延与内涵的传承中,相邻和相似的常规关系确定x, y两类在分类类层级结构中的类属,然后提取y中的某一个特征β,将β(内涵属性中的音或形的特征之一)传递给x, 从而激活x 此前沉睡的β属性,建立以β为特征的新类w,接下来,x和y分别发生类层级结构的格式塔转移,归入新类w;同时x和y分别发生整体-部分层级结构的格式塔转换,新类W的属性被继承下来。这样,x和y成为临时的一类,x和y也就具有了相邻性。由此,x和y的相似性和相邻性都具备了。对于有相邻性和相似性的两个关系体x和y,其中一个的存在总是蕴含着另一个的存在,想到x就会领会到或者想到y,用y对x进行隐喻就成为可能。下面让分析汉语中的“癌”和英语中的“cancer”的比喻实现过程和对等翻译的逻辑实现过程。

三、“以岩喻癌”语词层面的替代分析

傅维康(1995)曾撰文讲解了“癌”字的由来。在中国古代,癌症被称作“岩病”,因为这种病的肿块像岩石一样坚硬,表面凹凸不平,自从宋代以后,就用“岩”来表示癌症,如《中医名词术语选释》一书记载了以下几种“岩病”:肾岩、舌岩、乳岩等,分别对应阴茎癌、舌癌、乳腺癌等①。在古代,“岩”通“”,随着汉字走向音形结合的阶段,“癌”这个字开始通用。上述分析可见,“岩”和“癌”同义,为了避免先入为主的成见,我们假设“癌”为疾病A,隐喻的实现过程如下:

Pustejovsky(1996:76)在其“事件结构理论”(Event Structure Thechu ory)中提出了分析概念结构的本质结构(qualia structure),指出事物的本质结构即其内涵结构,一般可用其“组成、形式、功能和施事”来归纳。通过分析“岩”和“疾病A”的内涵特征,我们发现“岩”和“疾病A”的共同内涵特征是其形式“坚硬、表面凹凸不平”。

图2:“岩”和“疾病A”实现隐喻的过程图

在图二中,“岩”的内涵属性有x、x1、x2……xn,“疾病A”的内涵属性有y、y1、y2……yn,其中,x的内涵属性是“坚硬,表面凹入不平”,y的内涵属性也为“坚硬,表面凹入不平”,二者可以归入共同的内涵特征β。疾病A的内涵特征β激活了“岩”的内涵特征β。由于“岩”和“疾病A”有了共同的内涵特征,根据徐盛桓的“外延内涵传承说”,它俩都可归入新一类事物W。x和y也就从具有了相似性变成了兼有相邻性。这样,“疾病A”的存在往往蕴含“岩”的存在,想到“疾病A”往往就会想到“岩”,所以用“岩”来比喻“疾病A”就成为可能。根据束定芳(2000:76)的说法,根据隐喻的新鲜程度和使用的频度,隐喻可分为新鲜隐喻、一般隐喻和死喻。以“岩”喻“疾病A”这个比喻在初创的时候,应该是比较新鲜的,但随着医疗事件的发展,这个比喻渐渐失去了新鲜感,成为中医术语辞典的一部分,被词汇化了,所以可以被成为一个死喻了。这样就可以直接用“岩”这个字来指称“疾病A”了。

四、“以蟹喻癌”的语词层面的替代分析

在西方,“癌症”这个词最早是由希腊的一位名医希波克拉底(Hippocrates,公元前460~370年)提出的,他被誉为“医学之父”。希波克拉底用“carcinos”和“carcinoma”来描述非溃疡性和溃疡性的肿瘤。在希腊语中,“carcinos”和“carcinoma”都是指“螃蟹”,之所以用这个词来命名这种病,是因为癌症具有可扩散性,很容易让人联想到螃蟹那钳子向四处张开时的样子。“Carcinoma”是最常见的一种癌症②。假设“癌”为“疾病B”,隐喻的实现过程如下:

通过分析“蟹”和“疾病B”的内涵特征,我们发现“蟹”和“疾病B”的共同内涵特征是其形式“移动迅速,方向不定”。

图3:“蟹”和“疾病B”实现隐喻的过程图

在图3中,“蟹”的内涵属性有x、x1、x2……xn,“疾病B”的内涵属性有y、y1、y2……yn,其中,x、y的内涵属性是“移动迅速,方向不定”,它俩可以归入共同的内涵特征β。“疾病B”的内涵特征β激活了“蟹”的内涵特征β。由于“蟹”和“疾病B”有了共同的内涵特征,根据“外延内涵传承说”,二者都可归入新一类事物W。x和y也就从具有了相似性变成了兼有相邻性。这样,“疾病B”的存在往往蕴含“蟹”的存在,想到“疾病B”往往就会想到“蟹”,所以用“蟹”来比喻“疾病B”就成为可能。

以“蟹”喻“疾病B”刚开始也是个新奇的隐喻,但随着时间的推移,人们对这个比喻的新鲜感也逐渐失去,成为死喻。最后“蟹”也逐渐词汇化,出现了以“蟹”指称“疾病B”的语言现象。

五、“岩”与“蟹”的对等翻译如何成为可能

以“岩”比喻并指称“疾病A”和以“蟹”比喻并指称“疾病B”已经成为可能。下面论证“岩”和“蟹”如何实现对等翻译。

假设“疾病A”的内涵属性分别为“x1、x2、x3……xn”;“疾病B”的内涵属性分别为“y1、y2、y3……yn”。人们在长期的社会实践中逐步发现x1=y1、x2=y2、x3=y3……;随着对两种疾病认识的增多,人们发现两种疾病的内涵属性重合的范围愈来愈多,人们渐渐地认识到“疾病A”≈“疾病B”。这种等同随着时间的增加,等同的程度逐渐逼近极限,以致最终人们认识到“疾病A”可以和“疾病B”等量代换。由于“岩”可以指称“疾病A”“蟹”可以指称“疾病B”,所以“岩”和“蟹”可以互相指称。“岩”在汉语中也可称为“癌”,“蟹”在英文也可称为“cancer”(尽管目前很多人已经无法了解“cancer”的词汇来源),这样“癌”和“cancer”的互相指称和对等翻译最终成为可能。

六、结语

通过以上论述,我们发现“癌”与“cancer”在实现对等翻译的过程中,经历了以下三个过程:一是类层级结构理论中的“内涵外延传承说”让源语和目的语中的相关词汇首先实现了一次隐喻的过程;二是隐喻从新鲜隐喻逐渐丧失新鲜感,乃至最后成为死隐喻并且词汇化;三是通过隐喻的目标域的等量置换使得源语和目的语的相关词汇实现互相指称。这样,对等翻译最终形成。类层级结构理论和“外延内涵传承说”成功地为词汇对等翻译提供了一个崭新的理据解释角度。因此类层级结构理论和“外延内涵传承说”不但可以解释相关的修辞、篇章和特殊话语等语言现象,还可以为翻译提供相应的理据。这是类层级结构理论和“外延内涵传承说”在其它领域的开拓研究。

本研究的着眼点在于以小见大、见微知著,但难免会有以偏概全、管中窥豹之嫌,所以类层级结构理论和“外延内涵传承说”在翻译领域中的研究仍有待开拓和发掘。

(本文是上海外国语大学第九届研究生科研基金项目,项目名称为“中医术语的认知研究”,项目登记号[201409073];2014年度济南大学国家社科基金预研项目[项目编号:14YY05]和济南大学外国语学院2014年度院级科研基金“‘阴/阳和‘positive/negative的认知语义对比分析研究”[项目编号:WYKY201405]的阶段性成果。)

注释:

①中医名词术语选释[Z].北京:人民卫生出版社,1973:426~427.

②名称的由来和远古的癌症[EB/OL].[2006-4-4].http://www.

wd999.com

参考文献:

[1]Barrier,C.& F.Popwich.Expanding the type hierarchy

with non-lexical concepts[A].in H.Hamilton&Q.Yang(eds.).Lecture Notes in Computer Science,Vol,1822,Proceedings of the 13th Biennial Conference of the Canadian Society on Computational Studies of Intelligence: Advances in Artificial Intelligence[C].London:Springer-Verlag,2000:131~150.

[2]Pustejovsky,J.The Generative Lexicon[M].Cambridge:MIT

Press,1996.

[3]曹敏祥.谈等值翻译[J].中国翻译,1998,(2):25~27.

[4]傅维康.“癌”“瘤”二字的由来[J].医古文知识,1995,

(1):15.

[5]李德俊.完全对等、零对等的考察与汉英双语词典研编.辞书研

究,2009,(2):55~66.

[6]廖巧云,邱晋.“内涵外延传承”视角下的”脑筋急转弯”[J].

外国语文,2009,(5):13~17.

[7]廖巧云,涂志成.“内涵外延传承”视角下的双关[J].外语研究,

2009,(6):12~16.

[8]束定芳.隐喻学研究[M].上海:上海外语教育出版社,2000.

[9]吴向花.“外延内涵传承模式下”下的通感语义转换机制[J].新

余学院学报,2011,(4):75~77.

[10]徐盛桓.认知语言学研究论纲[J].外语教学,2007,(3):

1~6.

[11]徐盛桓.转喻为什么可能[J].上海交通大学学报,2008,(1):

69~77.

[12]徐盛桓.转喻与分类逻辑[J].外语教学与研究,2008,(2):

93~99.

[13]徐盛桓.隐喻为什么可能[J].外语教学,2008,(3):1~7.

[14]徐盛桓.外延内涵传承说——转喻机理新论[J].外国语,2009,

(3):2~9.

[15]徐盛桓.”A”是”B”的启示——再论外延内涵传承说[J].中

国外语,2010,(5):22~29.

[16]徐盛桓.2012.替代话语的析解——“外延内涵传承说”认知—

心智载阐释[J].外语教学,2012,(1):2~7.

[17]张秀云.新闻标题的内涵外延传承生成机制[J].西昌学院学报

(社会科学版),2010,(3):41~44.

俄语水果类词汇 篇9

каламондин金橘

слива李子

летчи荔枝桑椹

тутовые ягоды油桃

нектаринземляника

клубника草莓

яблоко 苹果

арбуз 西瓜

виноград 葡萄

банан香蕉

груша 梨

абрикос杏子

апельсин橙子

мандарин桔子

персик桃子

черешня/вишня 樱桃,前者甜后者涩。лимон柠檬

клюква 小红果

дыня 香瓜

гранат 石榴

ананас 菠萝

кокос 椰子

манго 芒果

памело柚子

киви 猕猴桃

малина 树莓

дуриан榴莲

пепино 人参果

папайя番木瓜

грушевое яблоко苹果梨

карамбола杨桃

ягода кактуса-опунции仙人掌果 рамбутан红毛丹果,毛荔枝 плод сапотового дерева人心果 личи荔枝

лонгана龙眼,桂圆

тамарильо树番茄

плод хлебного дерева菠萝蜜,木菠萝 черимойя番荔枝

кивано 角瓜

айва榅桲,木梨

бергамот香柠檬

цитрон香椽

грейпфрут西柚

лайм酸橙,青柠

ежевика黑莓

голубика蓝莓

яблоко дракона(питахая)火龙果 хурма柿子

мангостин山竹

маракуйя百香果,西番莲果 гуава番石榴

фейхоа费约果

авокадо鳄梨,牛油果

инжир无花果

грейпфрут西柚

лайм酸橙,青柠

ежевика黑莓

голубика蓝莓

яблоко дракона(питахая)火龙果 хурма柿子

мангостин山竹

маракуйя百香果,西番莲果 гуава番石榴

фейхоа费约果

авокадо鳄梨,牛油果

上一篇:爱岗敬业、廉洁从教心得体会下一篇:常山县2012年度教育科研课题申报指南