楼长的工作报告

2024-09-29 版权声明 我要投稿

楼长的工作报告

楼长的工作报告 篇1

1、安全卫生检查:积极组织学生自管委成员并参与每月一次的安全卫生大

检查,对卫生不合格宿舍进行批评教育,对在宿舍中违纪使用的大功率电器立刻没收,对存在安全隐患的行为进行制止和教育。检查结果及时上报。

2、宣传教育活动:在“我爱我家,我家因我而美丽”宿舍美化绿化活动、肺结核防治宣传工作、地震演练准备动作中,积极配合宿舍管理员到各宿舍及时宣传,并组织宣传部成员在宣传栏进行宣传。在平时的各项活动中,在宣传栏及时做好宣传工作。

3、纪律方面:因为我幢为男生宿舍,尤其艺体系五年制学生较多,纪律问

题一直为我们的重中之重。对此,我组织学生自管委成员加大宿舍巡查力度,并和学生一起交流,及时掌握学生情况,在同学间发生矛盾时,我们及时劝阻,不能处理的问题并交给相关部门解决。

4、认真做好学生处和宿管科交办的各项工作。每天及时统计学生宿舍违纪

情况,打印各种相关材料,并及时到各系各舍区报送。认真做好每月一期的简报基础统计工作。

5、认真履行班长工作责任,不定期组织班委召开组织班会,及时通知系上

通知安排的每一件事,团结班上同学,组织各项文明活动,认真协助班主任做好班上的工作,是班主任的得力助手。

楼长的工作报告 篇2

1 去年成绩来之不易

起草组负责人、国务院研究室主任宁吉喆说,去年政府工作一张成绩单可以用“两得”来评价:一是得之不易,二是得分高。去年国际国内经济形势错综复杂、艰难曲折,因此这份成绩单着实得之不易。得分高主要体现在“三稳四进”:“三稳”即增速稳、价格稳、就业稳;“四进”体现在经济机构新优化,发展质量新提升,人民生活新改善,改革开放新突破。其中有五个方面的对比:经济增速放缓但就业增加;消费对经济增长的贡献率上升,投资贡献率下降;服务业增加值比重上升超过工业;中西部地区经济增速快于东部;农村居民收入增速快于城镇居民。

“这张成绩单里包含了六个世界第一或名列前茅。”宁吉喆说,经济增速在世界主要经济体中名列前茅;实际使用外商直接投资世界首位;粮食产量史上最高、世界第一;高速铁路运营里程世界第一、宽带用户全球最多;全民医保覆盖人数世界第一。

2“首次”不少,回应民生关切

今年的政府工作报告,“首次”有不少。

在经济社会发展主要预期目标中,首次把经济目标和民生环保目标共同放进去,首次提出了居民收入与经济发展同步增长,并提出了能耗强度下降3.1% 以上的节能减排量化目标。

政府工作报告中首次纳入治理庸官懒政的内容。目前少数政府机关工作人员乱作为,一些腐败问题触目惊心,有的为官不为,在其位不谋其政,该办的事不办。

蓝天常在、绿水长流是民之所盼。“环境污染是民生之患、民心之痛,要铁腕治理。”报告对环境治理着墨多,用词重,并采用了一些量化指标。这些约束性指标是对亿万人民的承诺,表明政府保护环境的决心很大。

今年的报告紧扣时代脉搏,提出了“互联网 +”、“众创空间”、“创客”等时尚新词,行文上用了“有权不可任性”等网络风格的语言,读来确切又亲切。

3 GDP增长7% 左右:彰显稳增长调结构决心

政府工作报告提出,2015年GDP增长7% 左右。这一数字较去年下调了0.5个百分点,也是2004以来最低的预期目标。

“经济下行压力加大,上行动力不足,调低增速目标,是中国政府客观分析当前经济形势做出的务实之举,更彰显了转方式、调结构的坚定决心。”全国政协委员、社科院经济学部副主任刘树成表示。

7% 左右的预期目标,符合中高速发展要求,与现阶段我国增长潜力相一致,经过努力是可以实现的。同时,这一目标也有利于稳定就业,并与全面建成小康社会的预期目标相衔接。

中国国际经济交流中心咨询研究部副部长王军说,设定再高点的目标也有可能实现,但各方面会绷得比较紧。“制定适应新常态的目标,有利于稳定达标信心,更为结构调整留下足够空间,引导全社会将深化改革、提质增效进行到底。”

增速目标的下调向企业传递了强烈信号。“在整个国家更重增长质量而非速度的背景下,企业要调整心态,不能寄希望于大规模刺激政策,而要通过技术创新等挖掘内部潜力。”全国人大代表、湖南冷水江钢铁有限公司董事长陈代富表示。

4 居民消费价格涨幅3% 左右:为货币政策和价格改革留空间

政府工作报告提出,2015年居民消费价格涨幅3%左右,比去年3.5% 的目标略有下降。

全国政协委员、清华大学经济学教授李稻葵表示,中国经济是双元的物价上涨结构,制造业产品价格在下降,但农产品、资源类产品价格呈现上升趋势,尽管短内期能源价格比较低,但这个格局不能指望长期持续,农产品价格仍然有上涨压力。

2014年我国居民消费价格比上年上涨2%,物价水平总体稳定。当前国际大宗商品价格走低,国内重要商品供应充裕,部分行业产能过剩,价格总水平有可能延续偏弱走势。

全国政协委员、清华大学经济管理学院副院长白重恩表示,CPI增速较低,为货币政策适当放松提供了空间,也为价格改革预留了空间。

5 教育、医疗、住房、收入:回应百姓民生关切

立国之道,惟在富民。政府工作报告,就百姓关切的难题一一部署,从教育到医疗卫生,从就业到社会保障,从扶贫到户籍制度改革,处处透着民生关怀,一一回应了百姓对美好生活的新向往。

关于教育,报告提出,促进教育公平发展和质量提升,加快义务教育学校标准化建设,落实农民工随迁子女在流入地接受义务教育政策,完善后续升学政策。

关于医疗,报告提出,破除以药补医,降低虚高药价,合理调整医疗服务价格,通过医保支付等方式平衡费用,努力减轻群众负担。

全国人大代表、四川省雅安市人民医院副院长张德明说,必须尽快推进药品价格改革,同时推进医疗体制改革,改变以药养医的局面。他还建议,调整医保基本药物目录。“目前很多基础药物没有在医保报销目录里,如果能将这些常用普通药物写入目录,将使普通药费平均下降25%,老百姓至少受惠30%,会大大缓解看病贵的难题。”

关于住房,报告提出,今年保障性安居工程新安排740万套。住房保障逐步实行实物保障与货币补贴并举。坚持分类指导、因地施策,落实地方政府主体责任,支持居民自住和改善性住房需求,促进房地产市场平稳健康发展。

关于养老金,报告提出,企业退休人员基本养老金标准提高10%。城乡居民基础养老金标准统一由55元提高到70元。

政府工作报告明确提出提高养老金标准,体现了我国政府在应对日益严峻的养老问题上的担当和务实。第六次全国人口普查显示,我国60岁以上老年人口已占总人口的13.26%,日益呈现高龄化趋势。全国政协委员、民建中央调研部部长蔡玲建议,除了加强社会保障之外,还要加快推进养老服务社会化改革,发展民办养老机构。

6 两个1000万,让全面小康发力

政府工作报告提出,今年城镇新增就业1000万人以上,与去年目标持平;城镇登记失业率4.5%以内 , 比去年提高0.1个百分点。今年要再减少农村贫困人口1000万人以上。

“面对经济放缓的现实,新一届政府全力稳定就业、促进就业的态度鲜明。”全国人大代表辜胜阻说,“随着经济总量增加、经济结构优化,中国经济不用维持过高速度就可以保证一定的就业增长。”

数据显示,2014年第三产业增加值占GDP的比重为48.2%,比上年提高1.3个百分点,中国经济正逐步从制造业主导向服务业为主转型,整个经济运行对就业的承载能力正在加强。

“近年来出台的一系列鼓励创业创新措施将在2015年发挥更大的作用。”辜胜阻说,新设立的企业大多属于小微企业和服务业,吸纳就业人数多、成长性强,是中国经济增长新的支撑力量。

现在距离2020年全面建成小康社会目标只剩下不到6年时间,但我国仍有7000多万人口需要脱贫。“今年国家经济下行压力较大,国家财力紧张,但政府对减贫任务丝毫没有减码,让我们这些贫困地区的人感到很温暖。”来自云南的人大代表铁飞燕表示。

全面建成小康社会最艰巨、最繁重的任务是贫困地区,必须补齐这块短板。”全国人大代表、国务院扶贫办主任刘永富说,“目前我国贫困人口主要集中在生态环境脆弱、生存条件艰苦的地区,扶贫工作进入‘啃硬骨头’阶段。”

7 创客:推动经济发展新引擎

政府工作报告谈及互联网金融时指出,互联网金融异军突起,电子商务、物流快递等新业态快速成长,众多“创客”脱颖而出,文化创意产业蓬勃发展。这是“创客”第一次写入政府工作报告。

全国人大代表、江苏常州工学院副院长张红表示,理解总理提出“创客”一词,要了解一些背景:首先,今年高校毕业生749万人,为历史最高;同时,经济下行压力在加大。如何让这么多高校毕业生充分就业?张红认为要大力发展新的业态,鼓励大众创业、万众创新。她提醒,创业并不是光有专业知识就行,还要有情商、担当精神、交流能力、风险承受能力等。同时她建议,职业院校培养应用型人才,应该能够契合产业结构调整,同时适应各种新业态的不断涌现,才能满足众多“创客”脱颖而出的时代需求。

全国人大代表、清华大学政治经济学研究中心主任蔡继明说,尽管去年超额完成了就业目标,但对今年的就业形势不能乐观。我国就业总量压力依然存在,结构性矛盾比较突出。GDP每增长一个百分点能带动多少就业,这个就业弹性,不是一成不变的。他建议,加大简政放权力度,释放市场活力,让民营经济和创新型经济承担更多的就业。

8 “大道至简,有权不可任性。”

“大道至简,有权不可任性。”3月5日上午,李克强总理亲自为政府工作报告加入的这句表述,在现场引来掌声一片。

“大道至简”,是说真正的大道理都是极其简单的,简单到一两句话就可以说明白;而“有权不可任性”,是指政府对手中的权力不能肆意而为,当然也不可懒政不为。

自担任国务院总理以来,简政放权就在李克强的日常工作中占据重要位置。按他自己的话说,这是本届政府“开门第一件大事”。有媒体统计,自2013年3月以来的国务院常务会议中,提及“简政放权”的有33次。

然而,在积极效应显现的同时,简政放权当下也面临诸多难点。这在今年的报告中有所说明,主要体现在对地方政府的要求上:一是对应当放给市场和社会的权力,要彻底放、不截留,对上级下放的审批事项,要接得住、管得好;二是要加强事中事后监管。

纵观整份政府工作报告,除在简政放权部分谈到“放权”外,李克强在谈及政府自身建设时指出了政府该如何“限权”、避免懒政。这应当是“有权不可任性”的另一所指。

9 互联网+:网络重塑产业生态

报告提出,“制定‘互联网 +’行动计划,推动移动互联网、云计算、大数据、物联网等与现代制造业结合,促进电子商务、工业互联网和互联网金融健康发展,引导互联网企业拓展国际市场。”与此同时,还要扶持新兴消费,“把以互联网为载体、线上线下互动的新兴消费搞得红红火火。”

全国人大代表、江苏省经信委主任徐一平解读,当前,互联网技术的加速迭代与渗透融合正成为新一轮工业革命的主要驱动力,深刻改变企业生产方式、市场供给形式、商业服务模式和生活消费方式,以前所未有的力度重塑传统产业、催生新兴产业。互联网与设计融合,形成了开放式的异地协同创新、众筹设计,大幅提升研发能力和水平;互联网与商业融合,演化成电子商务等新的经营模式,显著提升供给效率和市场空间;互联网与生产制造融合,产生智能制造、个性化定制等新型生产模式和服务创新,有效提升先进制造能力和优质服务;互联网与经营管理融合,加快市场响应速度和决策精度,不断提升管理效能、降低管理成本,等等。“把互联网和各行各业结合起来,创造更高的生产服务效率和竞争能力,这种‘互联网 +’的集成化、网络化融合发展模式正成新一轮技术和产业变革显著特征。”

10 书香社会:激励人们创造中华文明

习近平总书记在文艺工作座谈会上曾强调,文艺是时代前进的号角,最能代表一个时代的风貌,最能引领一个时代的风气。

国务院总理李克强在政府工作报告中提到,让人民群众享有更多文化发展成果。文化是民族的精神命脉和创造源泉。

报告提出,让人民群众享有更多文化发展成果。文化是民族的精神命脉和创造源泉。其中提到的“提供更多优秀文艺作品,倡导全民阅读,建设书香社会”令全国人大代表、盐城市文联副主席蒋婉求眼前一亮。“总理都在关注书香社会的建设,说明这是一件事关文化建设、民族未来的大事。”蒋婉求这次就提了制定《图书馆法》的议案。她的设想是,社区方圆几公里之内就有一个图书馆,方便人们去阅读。同时,每所高校都有不错的图书馆,也应该对社会开放、让公众共享。

物业楼长年终工作总结 篇3

一、推进城市更新,全力做好公配物业配建、政府物业复建拆赔工作。

(一)以我区民生建设和产业发展需求为导向,积极开展公配物业配建工作。一是做好公配物业配建工作。对金翠城市更新单元、市人民医院周边片区-雅园宾馆城市更新单元、清水河重点片区城市更新单元、笋岗仓库07地块城市更新单元、布心花园一二四区城市更新单元、清水河中溢地块城市更新单元、东门街道物资大厦城市更新单元、清水河街道澳康达战略性新兴产业园城市更新单元、翠竹街道新新地城市更新单元、南湖街道罗湖村城市更新单元等10个项目专项规划提出意见。对京基水贝时代广场、华润智地文创中心、翠苑花园、翠园华府、水贝国际珠宝交易广场、京基水贝城市广场、水库新村征返地、坳下村莲塘返还地、木头龙、万科老地方大厦、粤海大厦、独树村、峰晟创谷、笋岗长城国际物流中心等14个项目的公共配套方案设计提出意见。二是做好公共配套物业项目监管工作。对粤海大厦城市更新单元、布心村水围村城市更新单元二期、蔡屋围城市更新统筹片区城市更新单元一期子项目A、清水河生命健康城市更新单元、湖贝统筹片区城市更新单元A1地块、莲塘街道冠深地块城市更新单元等7个项目的实施监管协议提出意见,并与开发单位签订实施监管协议。三是对金威啤酒厂工业遗存项目委托运营管理协议提出意见。

(二)加快推进湖贝、蔡屋围统筹片区城市更新单元内政府物业复建签约工作。

1、湖贝片区:

(1)完成市交通运输局爱国大厦物业、南山区机关物业办物业、罗湖区文化公园地下停车场复建协议及区税务局物业调剂移交协议签订工作。

(2)与市灯光中心、华润公司签订罗芳哨所使用协议,市灯光中心管理一所于20xx年6月19日整体搬迁至罗芳哨所办公。

(3)经与罗湖交警大队、华润公司多次协商,已起草罗湖交警大队《政府物业移交复建协议书》及《政府物业复建整合安置协议》。

2、蔡屋围片区:

(1)省公安厅第九处已将金华街17号楼物业移交给京基公司,并签订《被搬迁房屋确认书》,并与京基公司正式签订复建协议。

(2)与市公安局、京基公司就市公安局所属物业展开谈判,起草相关移交复建协议,并就其过渡安置场所及协议条款进行协商。

(三)推进城市更新项目范围内政府物业的拆赔工作。一是就翠都花园裙楼12套物业参与市人民医院周边片区城市更新改造事宜,与罗湖投资控股有限公司对相关搬迁补偿安置协议进行反复讨论、磋商、修改、完善,经征求相关单位意见,提请区城市更新工作领导小组、区政府常务会审议后,现已完成协议签订工作。二是配合相关单位做好新秀片区城市更新意愿征集、中华花园二期棚户区改造摸底调查相关工作。

二、推进物业购置和处置工作,为产业发展和社会民生建设提供物业支持。

(一)推进深业智丰大厦1栋裙楼1-5层购置工作。一是做好购置款的支付工作。二是推进深业智丰大厦物业产权变更(置换)相关工作。

(二)推进城建大厦25-50层购置物业相关工作。就地铁11号线二期红岭南站施工影响城建大厦项目施工效率,是否同意城建大厦项目取得预售许可证及最终交付的时间在原协议基础上相应顺延并免除城建置地公司的赔偿责任聘请第三方公司进行评估。按照区政府最新要求,正与深圳市城建置地发展有限公司商谈签署备忘录事宜。

(三)协调完成中国人保(深圳)金融大厦项目室内装修装饰工程。一是20xx年以来保持每周2次以上派出工作人员到中保大厦参加现场巡查和多方会议等活动;聘请的第三方专业机构世联行每月保持5次以上到中保大厦参加会议、简装踏勘、简装查验及现场巡查等。二是结合简装查验发现的质量瑕疵问题,责成德瀚投资公司出具了《兜底承诺函》,对于世联行和戴德梁行两家第三方专业机构查验出来的问题照单全收,落实整改。三是针对有可能出现的延期交付风险,专门发函要求德瀚投资公司制订倒排工期表,合理增加人手,成立问题整改跟踪小组,加强施工现场管理,落实各项安全防护措施,保质保量推进简装遗留问题整改,确保装修质量合格并依时交付。

(四)推进创新型产业用房按成本价回购。会同区更新局、区评审中心实地调研,与开发单位深圳市国威科技创新服务有限公司就国威电子商务大厦创新型产业用房回购面积、价格、位置展开会谈,并起草国威电子商务大厦创新型产业用房回购方案。

三、加快物业接收和移交工作,服务全区产业及社会民生建设。

(一)开展公配物业接收和委托管理工作。20xx年,完成实地剑兰郡、招商盛世广场、京基水贝洪湖苑、国威电子商务大厦、帝豪金融大厦、招商开元中心一期、翠苑家园裙楼、安居锦园、田贝花园裙楼、中冠珠宝创新大厦等48处物业接收事宜。一是完成接收实地剑兰郡02层18号社区配套用房并委托给桂园街道办管理使用。二是完成接收招商盛世广场01层09号、02层01号等2处社区配套用房并委托给笋岗街道办管理使用。三是完成接收京基水贝洪湖苑01层01号(复式两层)、01层02号(复式两层)、02层03号、03层01号等4处社区配套用房并委托区文体局、区卫健局、翠竹街道办管理使用。四是完成接收国威电子商务大厦(东区)01层04-06号、02层04-05号等5处社区配套用房并委托莲塘街道办管理使用。五是完成接收帝豪金融大厦01层01号及22层01、02号3处。六是完成招商开元中心一期、翠苑家园裙楼、安居锦园、田贝花园裙楼、中冠珠宝创新大厦等公配物业的接收和移交工作。

(二)推进相关物业移交和接收工作。一是推进全区政府物业统一管理工作,与区财政局联合印发《关于20xx年度全区政府物业资产统一接收工作的通知》,组成五个接收小组,对全区各单位的物业进行全面接收,目前该项工作正在有序推进。二是完成区档案管理中心大厦、罗湖体育中心网球馆、清水河特勤消防站及文体大楼等3处物业接收及委托管理工作。三是完成14处住宅物业移交区住建局管理工作。四是完成区残联两处物业接收和委托管理工作。五是做好银湖半山物业移交工作,已与区住建局签订银湖半山公共配套移交协议书,正与正阳公司协商物业用房面积事宜。

(三)做好产权办证工作。完成办理中海慧智大厦、深南阳光大厦、国速世纪大厦、深业泰富广场、深圳幼儿园、罗湖体育中心网球馆共14处物业的产权登记。一是完成中海慧智大厦2栋01层P02、P03、P04等3处社区配套用房产权办证工作。二是完成深南阳光大厦配套01层P01号、02层P02号、03层P04号、04层P06号等4处社区配套用房产权办证工作。三是完成国速世纪大厦111、112、113、201等4处社区配套用房产权办证工作。四是完成深业泰富广场社区配套用房01层P03产权办证工作。五是完成深圳幼儿园、罗湖体育中心网球馆产权办证工作。此外,正在推进档案大厦、悦彩城、实地剑兰郡等物业的产权办证工作。

四、发挥政府物业平台作用,服务我区产业发展和招商引资工作。

(一)为区招商引资提供空间保障,协助产业部门引进并留住企业。一是依托罗湖商务中心等产业平台,配合区产业部门开展招商引资工作,为新引进的招商项目提供高效优质的进驻服务。二是贴近服务,为优质企业留在罗湖发展增强信心。为丹马士、青岛啤酒、世联地产等重点企业做好服务,确保优质企业引得进、留得住。三是加大基础设施改造,优化营商环境。对水贝华达园珠宝平台中央空调、户外电梯、逃生通道进行维修改造,营商环境得到极大改善,受到企业的一致好评。

(二)加快空置物业招租。一是每月将产业用房空置信息报送给区工信局、区科技创新局、区金融服务署、区文体局、区住建局、区企业服务中心等产业部门,以便产业部门开展招商引资工作。二是将除产业用房以外的其他空置物业在深圳联交所或者深圳交易集团罗湖分公司进行公开招租。三是探索新的`招租渠道:一方面,以商引商,通过走访存量企业、拜访相关行业协会等加大招租力度。另一方面,通过报刊、网站加大对空置物业的招租宣传。

五、多措并举,解决基层基础和社会民生物业需求。

(一)租赁社会物业。一是租赁市邮政大厦附楼1-2层物业给东门街道办建设红色村(东门红色记忆馆),该项目为中组部确定的广东省19个红色村振兴建设试点之一。二是租赁渔民村渔丰大厦二楼物业给南湖街道办作渔民村一体化党群服务中心办公人员场地。三是完成清水河街道办梅园社区党群服务中心场地红岗大厦二楼物业的续租工作。四完成翠竹街道长者服务中心场地文锦广场裙楼二层B2区物业的续租工作。五是向罗湖投资控股公司签订博隆博兴大厦物业,其中博隆大厦主要用于市规划和自然资源局罗湖管理局、区规划土地监察局、区土地整备中心等单位办公及公共食堂等配套用房使用,博兴大厦物业用于罗湖区人民法院清水河法庭业务用房使用。

(二)收回到期经营性物业。为解决我区小学学位紧张问题,支持我区教育事业发展,我办全力推进碧波小学综合楼商铺到期收回。同时收回到期物业翠竹大厦19楼、华丽花园19号裙楼三楼解决翠竹街道办、水务局办公场地问题。

六、积极推动政府物业规范化管理工作。

(一)推进委托管理物业使用情况专项检查后续整改工作。对于委托管理物业使用情况专项检查过程中发现存在长期空置、改变用途等问题纳入区督查。

(二)运用法律手段解决政府物业管理难点问题。

1、产权管理方面:依法诉讼确保国有资产不流失。一是松泉山庄幼儿园等配套设施。松泉山庄幼儿园类案件二审已于11月17日作出终审判决,维持一审我办胜诉的判决,住宅类案件一审正在审理中。二是金丽豪苑社区配套用房移交诉讼,罗湖法院一审我办胜诉,开发商上诉至市中级法院,市中级法院发回重审,罗湖法院重审先行判决幼儿园、垃圾站、居委会用房、团委书店,幼儿园配套住宅择日判决。

2、物业租赁方面:依法起诉追缴租金。委托律师对欠租大户深圳市华瑞生物医药转化研究院、深圳市中拓新材料科技有限公司、深圳市前海中银环保投资基金有限公司进行起诉,对深圳市慈航无人智能系统技术有限公司发起仲裁。

七、加强人财物调配,坚决服务全区疫情防控工作大局。

深圳“5·21”疫情发生以来,区机关物业办坚决服从区委区政府安排,加强人财物调配,确保打赢疫情防控阻击战。

(一)干部迅速下沉,充实社区一线疫情防控力量。迅速安排26名工作人员下沉清水河街道坭岗、梅园、玉龙、草埔西、龙湖、银湖6个社区,协助社区开展核酸检测、疫苗接种、出入小区亮码测温等工作,目前仍有2人参与常态化疫情防控。下沉社区工作人员严格按照疫情防控要求和街道社区安排,当好社区疫情防控“战斗员”、“宣传员”、“监督员”,守护社区群众健康平安。

社区楼长职责(新) 篇4

1、掌握惠民政策、方便群众办事。熟悉社区各项惠民政策和居委会办事流程,能够为本楼居民提供相关政策咨询,帮助居民准备办事时所需资料;协助居委会做好入户调查。

2、随时了解和掌握居民基本信息,特别是常住户、租房户的人员结构和动向情况,及离退休、下岗失业、困难户、新婚及新生儿、流动人口情况,以及在特殊情况下出现的不稳定因素和突发事件,及时向社区或物业汇报。积极协助社区对低保户、老年人、残疾人等弱势群众的帮扶活动,做好孤寡、空巢老人的守望工作。做到上情下达、下情上报、信息畅通。

3、负责维护楼栋治安稳定,全力配合社区和物业搞好防火防盗、治安消防、卫生巡查,及时发现本楼各类安全隐患。主动化解各类矛盾纠纷,促进邻里团结,共同创建和谐社区。

4、保持环境整洁有序。督促居民保持楼道干净整洁、无堆放杂物、无涂写乱画、无张贴小广告,发现有不文明现象要及时制止。检查督促社区内车辆在指定地点停放整齐有序。检查督促本楼前绿化维护,保持花木、草坪长势良好、整洁。

物业楼长职责内容 篇5

2. 写字楼内的温馨提示等宣传资源投放工作的开展及协助;

3. 各类活动物资的需求提报、场地布置等活动支持;

4. 协助行政类费用结算, 审核费用明细,按内网系统及财务制度要求等,核算审核到位;

5. 日常环境监督、绿植监督, 监管办公区绿植品相,及时记录并反馈给甲方及绿植供应商;

楼长的工作报告 篇6

2016 年3 月5 日, 十二届全国人大四次会议开幕, 国务院总理李克强作政府工作报告。仔细研读2016 年的政府工作报告, 除了业界交口相谈的“发展文学艺术、新闻出版、广播影视、档案等事业”“促进传统媒体与新兴媒体融合发展”“推动文化产业创新发展”等较为显性的表述外, 还有一些热词值得广播人关注, 以之指导广播的相关工作, 大有裨益。试举几例, 抛砖引玉。

其一曰“工匠精神”。工匠精神说到底是爱岗尽责、敬业自觉、精益求精。2015 年, 央视播放了《大国工匠》系列节目, 讲述平凡劳动者在平凡岗位上匠心筑梦的故事, 那些“匠人”追求职业技能的完美和极致, 跻身“国宝级”技工行列, 成为相关领域不可或缺的人才。他们凭的是传承和钻研, 靠的是专注与磨砺。爱岗、敬业是社会主义核心价值观的内容之一, 是满足社会需求与实现个人价值的有机统一。

广播人工匠精神的核心追求是极致化内容的打造。传统播出平台上的节目生产要着力做到呈现完美, 让人民的精神生活更丰富, 还要将广播之后的延伸服务做到贴心周到, 以应对新的传播环境的挑战, 实现传统媒体的持续发展;在媒体融合方面也应有这种极致化要求, 在争政策、要补贴的喧嚣声里, 应站在战略发展的高度俯身向互联网企业看齐, 打磨出面向互联网的新媒体产品, 做出品质和品味;极致化要求最后要落实在广播人身上, 如《大国工匠》里的平凡劳动者, 摒弃浮躁, 心无旁骛, 认真做事, 在推动平台的发展中实现自身价值。

其二曰“柔性化生产”。新的媒体竞争环境, 要求广播的生产方式做到按客施策, 因人因事而异, 应对客户需求, 开展个性化定制, 进行柔性化生产, 让个性化的声音产品传播更大的影响力。这种趋势日益明显, 且实现了多方共赢。如成都经济广播《小刚方言》为客户量身定制广告投放方案, 其中《皇城老妈带你走进老成都》《丰谷煮酒论英雄系列》《黄老五外传》等成为电台植入式广告的代表作, 情景短剧中商业宣传和趣味娱乐相得益彰, 促进了广播内容的有效供给。

其三曰“供给侧结构性改革”。在推动传统媒体与新兴媒体融合发展, 坚持正确方向, 创新方法手段, 提高新闻舆论传播力引导力的政策背景下, 广播面临着收听与广告两个市场同步收窄的不利局面, 要浴火重生, 需适时推进供给侧结构性改革, 对资源粗放型配置甚至错配进行纠正, 强化协同意识、生态理念和共享发展, 加快培育新的发展动能, 改造提升传统比较优势, 促进广播从业者创新、创业的热情, 促成广播不断迭代升级。

其四曰“职业经理人”。经理人之说更多是和企业关联, 当然在职业经理人的舞台上, 似乎没有行业区隔, 天下事大致理相通, 所以职业经理人能在各种行业间纵横捭阖。广播作为一种媒体形式, 在政治属性之外, 其经营行为也可以由职业经理人来实现。而本文要论及的是媒体的产业平台。习近平总书记在党的新闻舆论工作座谈会上强调, 要加快培养造就一支政治坚定、业务精湛、作风优良、党和人民放心的新闻舆论工作队伍。媒体在做好媒体人才培养的同时, 需要向市场要人才, 也就是职业经理人这种职业化企业经营管理专家, 他们有着丰富的市场经验, 更重要的是有着一种基于垄断资源背景的媒体人很难具备的市场精神与市场意识, 因时而动, 适时而变, 顺时而为, 才能实现产业平台与事业平台并驾齐驱。反向逆推, 又涉及到国企改革要从“管资产” 转为“管资本”转变的问题。

致宿管阿姨的感谢信-楼长感谢信 篇7

敬爱的***楼楼长:

一直以来,我都认为对于大学生,除了课堂生活以外,宿舍生活是我们成长成熟的重要一部分。通过宿舍同学之间的和谐相处以及与其他宿舍同学的交流,我们能够在待人接物上获得锻炼。而我们***楼的楼长,更是在潜移默化地改变着我们的生活方式与生活态度。而我,作为一个即将离开***楼的毕业生,我要衷心的向***楼的楼长说一声:谢谢。

因为有楼长的存在,我们***楼的同学确确实实在生活中体会到了丝丝缕缕的温暖,是楼长的包容和无微不至的关怀给了我们家一般的感觉,是楼长一丝不苟的工作态度为我们营造了良好的住宿环境,每当有点感冒发烧、头疼脑热时,我会往楼管室的屋子跑,楼管总会为我翻箱倒柜找药,还时不时提醒我按时喝水吃药。打球脚扭伤上下楼麻烦,宿舍没有桶装水了,楼长会帮忙跑到楼大厅里订一桶水。***楼的楼长在我大学四年的生活中,一直扮演着校园母亲的角色。在这里,我要再一次谢谢我们大学校园里可敬可爱的母亲们!

再有两个月我们就要搬出***楼,向楼长说声再见。我真诚得期待未来的***楼的同学们将我们的团结、友爱、感恩传承下去,让楼长的温暖服务惠及更多的学生,让更多的学生们感受到***楼大家庭的爱。

此致

敬礼

楼长的工作报告 篇8

1 汉斯·费米尔的目的论

目的论是由德国功能派翻译理论家汉斯·费米尔提出的, 他认为在翻译时, 译者需要根据不同要求, 结合翻译的目的和译文读者的特殊情况, 从原文所提供的信息中进行选择性翻译[1]。汉斯·费米尔首次提出目的论是在1978年发表的《普通翻译理论的框架》一文中, 1984年, 他又和莱斯合著《普通翻译理论基础》。目的论的重要核心在于“skopos”, 该词源于希腊语, 费米尔引进这个词语用来表示翻译或翻译行为的目的[2]。目的论中最重要的就是目的论的三原则, 分别是目的性原则, 连贯性原则和忠实性原则, 这三个原则对于翻译具有很强的指导意义, 所以该文将从目的论的视角来阐释《政府工作报告》中的翻译策略。

2 该文的研究对象

该文的研究对象是2014年新一届《政府工作报告》, 语料来源于权威的新华网。通过对一些高频词汇的统计, 并对其翻译进行归纳分析, 辅以目的论以解释, 介绍在翻译这些高频词汇中使用的翻译策略。此外该文还借助美国当代英语语料库 (COCA) 和英国国家语料库 (BNC) 对比分析这些高频词的使用频率已及搭配情况。这两个免费的在线语料库都为英语学习者提供了观察英国英语和美国英语使用和变化的平台。

3 分析与讨论

该文以2014年的《政府工作报告》为研究对象, 经过观察发现, 出现的高频词汇有“发展” (119) , “经济” (80) , “改革” (77) , “社会” (69) , “建设” (63) , “推进” (62) , “政府” (48) , “加强” (47) , “制度” (46) , “增长” (41) 等。在同一篇报告中出现的频率如此之高这就对翻译提出了要求。英语在使用时经常避免重复, 所以对比研究中英文版本, 发现译者采用了不同的译法以达到最佳的效果。该文从这些高频词中选择“发展”和“推进”作为研究对象, 首先分析“发展”的翻译。

从表1中可以看出, “发展”一词作为出现频率最高的词汇, 它的翻译并不唯一。具体分析如下。

3.1“发展”译为development

在“发展”出现的119次中, 有76次都译为“development”, 在中文中, 发展是事物从出生开始的一个进步变化的过程, 是事物的不断更新, 是指一种连续不断的变化过程。而根据牛津字典“development”是指“the gradual growth of sth so that it becomes more advanced, stronger, etc.”所以从语义角度来说因为这两个意思几乎完全对应, 所以译者更倾向于把发展译为“development”, “发展”在汉语中兼有动词和名词的词性, 译者根据不同的搭配以及语境需要选择动词和名词之间的转换, 使译文更加符合目的语读者的理解要求。此外在《政府工作报告》中出现的“development”也作为专有名词“科学发展观”的翻译出现了一次。

3.2“发展”译为develop

翻译为“develop”同样也是直译, 也出现了一些词性的转变以及搭配需要。

社会事业蓬勃发展social programs developed vigorously

发展海洋经济develop the marine economy

提高产业发展we will help their industries develop

从这写例子中可以看出是直译, 其中译为“developing”有3次是因为出现在give high priority to doing的搭配中, 还有4次出现在“发展中国家”的翻译中。通过直译就可以很好地传递出原文的信息, 达到翻译的目的。

3.3“发展”译为growth和grow

发展经济grow the economy

贸易平衡发展promote balanced growth of foreign trade

扶持人口较少的民族发展

we will support the growth of ethnic groups with small populations

“发展”译为grow/growth, “grow”是指“increase in size, number, strength or quality”, 从上面的例子可以看出这种译法更多的是原文中有使原来的东西在规模数量上有一定的增加的意思, 所以译者选择使用“grow/growth”, 而根据在美国当代英语语料库COCA的搜索发现, “grow”一词在本族语中使用搭配的名词也包括economy, 而且来源基本都来自于各大广播公司的文稿, 所以译为“grow”既表现出政府对于这方面工作的高度重视又符合目的语读者的语境。

3.4“发展”译为promote

繁荣发展哲学社会科学We will promote the flourishing of philosophy and the social sciences

这个翻译只出现在这一个翻译当中, promote是“to help sth to develop”, 汉语中有“促进, 推动”的含义, 在这句话中译为promote是为了配合与繁荣的搭配。

3.5 省略“加强”一词的翻译, 采用意译

重点发展养老、健康、旅游、文化等服务

with the focus on elderly care, health, tourism, and culture

推动医改纵深发展

we will deepen medical reform

关心青少年发展

care for the wellbeing of young people

香港、澳门一定会实现更好的发展

Hong Kong and Macao will stand to benefit greatly from this process

译文中出现了“发展”一词没有直接翻译出来, 而采用意译的翻译方法, 虽然没有直接翻译出来但是并没有影响原文意义的表达。这是译者在翻译的过程中考虑到句子结构、搭配以及使用习惯等方面变换了翻译的策略和方法。英语句子注重形合, 即句中的词语或分句之间用语言形式 (如关联词) 连接起来, 而汉语重意合, 指的是词语或分句之间不同语言形式手段连接, 句中给的语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达[3]。译者在翻译时要把握这种从意合到形合的转变, 而不是单纯的语言层面的转变, 更加注重交际性和文化性。从上面的例子中来看, focus on把“重点发展”的含义都表现出来了, deepen一词也很好地说明纵向深度发展的含义, 而wellbeing原义为“健康, 幸福”, 这么翻译是把这个词引申义直接显化出来, 让目的语读者更好地理解报告内容[4]。

4 结语

根据以上的分析可以看出, 仅从2014年《政府工作报告》中“发展”一词的英译可以看出作为译者在处理高频词汇时需要根据具体语境, 上下文依据目的语读者的文化背景选择最恰当的翻译方法和策略以达到翻译的目的。因此, 《政府工作报告》作为国际社会了解中国的重要途径, 语言信息的正确传递起到了关键作用。译者采用不同的翻译方法根本目的是为了达到目的原则, 从目的论角度入手能让译文更加易于被目的语读者接受。

参考文献

[1]Nord Christiane.Translation As A Purposeful Activity——Functionalist Approachesn Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[2]马万平.析汉斯·费米尔的目的论[J].语文学刊, 2010 (3) :99-100.

[3]连淑能.英汉对比研究[M].北京:高等教育出版社, 1993.

楼长的工作报告 篇9

关键词:动态对等,政府工作报告,翻译

随着中国改革开放的不断深入和综合国力的显著提高, 我国与世界各国的交往也日益密切。而每年由国务院总理在全国人民代表大会上所作的《政府工作报告》, 由于内容涉及我国政治、经济、文化等领域的方方面面和政府对未来任务和政策的规划, 一向备受各方瞩目。可以说《政府工作报告》已经成为了各国了解中国及其政府的重要途径之一。

然而由于《政府工作报告》的内容非常广泛, 其中又不乏许多具有中国特色的词汇和语言现象, 因此对于它的翻译工作必须予以高度的重视。本文将把奈达的动态对等理论作为指导, 以《2011年政府工作报告》的译本为例做出分析, 力图能给《政府工作报告》的翻译工作以一定的借鉴。

1 动态对等理论

尤金·奈达是美国著名的语言学家和翻译家, 同时也是西方当代翻译理论界的杰出代表之一, 被誉为西方“现代翻译理论之父”。20世纪60年代至80年代, 奈达在等效原则的基础上发展出了一套动态 (或称功能) 对等的理论, 并且提出了若干如何在翻译中达到和检测动态对等的方法。 (张南峰, 2004:71) 他认为“译文接受者和译文信息之间的关系应该与原文接受者和原文信息之间的关系基本相同” (Nida, 1964:159) , 或者说, “接受者语言中的信息接受者 (应能) 产生与源语中的接受者基本相同的反应” (Nida&Taber, 1969:24) 。比如, “white as snow (白如雪) ”对于没有看见过雪的人可以译成“white as egret feathers (白如鹭毛) ” (Nida, 1964:158) 或者“white as kapok down (白如木棉) ” (Nida, 1964:171) 。

作为奈达翻译理论体系的核心, 动态 (功能) 对等理论从读者接受角度去思考翻译问题, 强调“读者反应”, 即对原文读者理解原文的方式和译文读者理解译文的方式进行对比。动态 (功能) 对等理论一经提出便在翻译界引起了巨大反响, 在国内外翻译理论研究中也引发了持久的讨论, 并成为了许多译者所遵循的翻译准则。

2《政府工作报告》的语言特点

由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 并且涵盖了政治、经济、文化等方方面面的内容, 因此它的语言有其自身的特点, 本文将从词汇到语句到语篇来分析《政府工作报告》的语言特点。本文主要讨论的是由国务院总理在人民代表大会上所做的《政府工作报告》, 所采用的《2011年政府工作报告》文本均选自于中央政府门户网站

http://www.gov.cn/2011lh/content_1825233.htm (中文)

http://english.gov.cn/offi cial/2011-03/15/content_1825268.htm (英文)

2.1 词汇特点

2.1.1 正式性

《政府工作报告》作为政治文件的一种, 涉及党和国家的大政方针和基本国策, 地位十分敏感, 因而选词非常正式, 借以显示其庄重性和威严感, 如报告中一些表达语气的副词的使用、各种四字词语和专业术语的使用非常普遍。例如:

要以人为本, 把保障和改善民生作为一切工作的出发点和落脚点, 坚定不移走共同富裕道路, 使发展成果惠及全体人民;坚持统筹兼顾, 促进城乡、区域、经济社会协调发展;加快转变经济发展方式, 大力推进自主创新, 节约资源和保护环境, 使经济社会发展与人口资源环境相协调, 提高发展的全面性、协调性和可持续性。

引文用词简洁、逻辑清晰, 其中“要”“坚定不移”“大力”等词语增强了文章的语气, “统筹兼顾”、“自主创新”、“节约资源”等四字词语简洁明了、表义明确, 而“转变经济增长方式”、“自主创新”、“协调性”、“可持续性”等术语的使用又提高了语言的正式程度。

2.1.2 准确性

由于其特殊的政治地位和广泛的受众对象, 《政府工作报告》的语言非常准确, 报告中涉及到数据的地方非常之多, 而所使用的数据都较准确, 很少会使用“大约”、“左右”、“上下”等不确定的词语。

2.1.3 中国特色词语较多

一年一度的《政府工作报告》是中国政府向其人民代表所做的工作总结和工作部署。总结的是建设具有中国特色社会主义事业的新成就, 部署的是针对中国国情的大政方针、基本国策, 不少新词汇、新词组、新提法都是中国特有的, 难以从英文词典中找到现成的对应词。 (贾毓玲, 2003) 这些具有中国特色的词语, 是中国人民在社会主义现代化建设的过程中智慧的结晶。如报告中“中国特色社会主义”、“邓小平理论”等词语, 都是具有中国特色的政治词汇, 在英语中没有相对应的词语。

2.2 句法特点

政府报告句子偏长, 句型结构单一, 多用并列短句或并列谓语, “一逗到底”, 连接成分使用不多, 层次不太明显。 (贾毓玲, 2003) 例如:

这些辉煌成就, 充分显示了中国特色社会主义的优越性, 展现了改革开放的伟大力量, 极大增强了全国各族人民的自信心和自豪感, 增强了中华民族的凝聚力和向心力, 必将激励我们在新的历史征程上奋勇前进。

2.3 语篇特点

《政府工作报告》通常分为三部分:对上一年工作的回顾、对当年工作任务的归纳和对政府自身建设的阐述。由于《政府工作报告》是报告人代表政府向全体公民发出的, 具有非常强的政治性和很广泛的受众, 因而其在语篇上有如下特点:内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性。

3 以动态 (功能) 对等理论分析《2011年政府工作报告》译本

《政府工作报告》的英译本通常由中央编译局翻译室完成, 具有极高的权威性。本文选取了《2011年政府工作报告》的英译本作为研究对象, 运用奈达的动态 (功能) 对等理论对其译本进行分析, 来验证该理论对《政府工作报告》翻译的指导性。

3.1 词的对等

3.1.1 特定政治词汇

中国与西方的政治体制有所不同, 《政府工作报告》是对中国特色社会主义现代化建设成就和任务的总结与明确, 因而不可避免地涉及到许多富有中国特色的特定政治词汇。一些涉及到我国政治体制和执政党指导思想的词汇具有很强的政治敏感性和权威性, 对于这些词语的翻译都是经过专家们广泛讨论后决定的, 因此一般都有约定俗成的译法。如:全国政协——National Committee of the Chinese People’s Political Consultative Conference (CPPCC) ;邓小平理论——Deng Xiaoping Theory等。对于这些词语, 需要读者对中国的政治制度有一定的了解才能领会其内涵。

3.1.2 特殊专有名词

有一些专有名词是对中国社会主义现代化建设过程中的一些特定事物和问题的概括总结, 这些词语大都十分形象, 具有很强的中国特色。对于这些词语, 译本在充分理解原词含义的基础上, 大多采用了解释说明的方法加以处理。如:“三农”工作——work related to agriculture, rural areas, and farmers;工业“三废”——industrial wastewater, waste gases and residues;走出去——go global等。对于中国的老百姓来说, 这些词语早已家喻户晓, 很容易理解, 但是这些词语如果按字面直译的话就很难被外国读者所理解, 因此必须对它们进行必要的解释。

3.1.3 宏观性词汇

《政府工作报告》是关于政府宏观经济调控的报告, 有些词意不太明确的“宏观性”词汇和词组出现的频率很高, 它们看似容易译时难。 (贾毓玲, 2003) 事实上, 中文通常喜欢重复使用词语来起到突出强调的效果, 而在英语中则恰恰相反。在中文中重复使用的词语对应到英文中的含义也会有所不同, 这就需要译者在充分理解原文的基础上准确翻译。

比如“推动”一词, 在《2011年政府工作报告》全文中总共出现21次, 但对于该词的翻译和搭配使用却不尽相同。如:

推动建立和谐劳动关系

Promoted harmonious labor relations

“Promote”在这里有“推广、推进”的意思, 强调要把“和谐劳动关系”在更广的范围内铺开。

推动信息化和工业化深度融合

Strive to fully integrate informationization with industrialization

“Strive to”有“大力、尽力去做”的意思, 强调了做此事的决心和态度。

推动民营企业加强自主创新和转型升级

Prod privately run enterprises to strengthen their innovation, transformation and upgrading

“Prod”有“刺激、激励”的意思, 强调了政府对民营企业的引导和激励的作用。

类似的词语还有“坚持”“加强”“建设”等, 在翻译时必须深入理解原文, 并根据上下文灵活处理。

3.1.4 重复性词语

中文喜欢把意义相近或者相同的词语重复使用, 这样做一则可以在形式上形成较规整的对称结构, 二则可以起到加强语气、强调说明的作用。而英语的语言习惯却是尽量避免重复, 因此在翻译此类重复性词语的时候要注意加以调整使其符合英语的语法。

一种方法是将重复性词语合并, 如:

增强了中华民族的凝聚力和向心力

Strengthened the cohesiveness of the Chinese nation

“凝聚力”和“向心力”两个词语的含义基本相同, 在文中都是指加强了中华民族的团结的意思, 译本中将两词合并翻译为“cohesiveness”。

一种方法是用代词代替, 如:

政府的一切权力都是人民赋予的, 必须对人民负责, 为人民谋利益, 接受人民监督

All the government's power is entrusted by the people, and the government must therefore be responsible for the people, work to benefi t them, and accept their oversight

3.1.5 具有文化内涵的词汇

《政府工作报告》中使用了一些具有中国文化内涵的词汇, 对于此类词汇, 译本为了方便外国读者理解, 做了较详细的解释。如:

全民健身活动蔚然成风

The national fi tness program has taken root

译本将中国成语“蔚然成风”译为了“has taken root”, 保持了词语的意思。

3.2 句子的对等

3.2.1 变换句子主语

英语句子里主从关系很多, 体现出不同的层次。汉语句子里并列关系居多, 孰主孰从不明显。 (贾毓玲, 2003) 因此, 《政府工作报告》译本在翻译时都根据上下文添加了句子的主语, 或者将原文的句子主语灵活变换为其他成份做主语。如:

财政转移支付制度逐步完善, 县级基本财力保障机制初步建立

We gradually improved the system of transfer payments and set up a rudimentary mechanism for ensuring basic funding for county-level governments

译本添加了原文省略的主语“We”, 使其符合英语语法习惯。

载人航天、探月工程、超级计算机等前沿科技实现重大突破。

Major breakthroughs were attained in cutting-edge science and technology such as the manned space mission, the lunar exploration program and supercomputers.

译本将“major breakthroughs”提前用作句子主语, 并使用被动语态, 比较符合英语语法习惯。

3.2.2 保持句子平衡

在中文里, 修饰成份大多位于中心词之前;而在英语中则相反, 修饰成份多会放置在中心词之后。译本在翻译时考虑到了英语的语言习惯, 调整了词序。如:

面对百年罕见的国际金融危机冲击, 我们沉着应对

We responded coolly to the impact of the global fi nancial crisis-a crisis of a severity seldom seen in the last century

原文中“百年罕见”修饰“国际金融危机”并在它之前, 译本中则将“a crisis of a severity seldom seen in the last century”放在了中心词“the global financial crisis”之后。

3.3 语篇对等

语篇是最大的语言单位, 由词和句子组成。根据动态对等理论, 语篇等值才是翻译的最终目标。在语篇方面, 译本保留了原文内容完整、条理清晰、语言简洁有力、措辞准确得体、具有很强的号召性的语篇特点, 从词到句子的翻译都考虑到了两个不同民族的语言、文化、思想的差异。

总之, 译者是原作者和读者之间的桥梁, 必须深刻体会不同的语言和文化之间的联系与差异, 尽可能地降低翻译中出现的损失和增译, 使译文达到与原文最贴近的等值。通过对《2011年政府工作报告》译本的分析, 我们可以看到奈达的动态对等理论在指导政治性文件翻译中的巨大作用。

参考文献

[1]Nida, Eugene A.Toward A Science of Translating:With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill, 1964.

[2]Nida, Eugene A.&C.R.Taber.The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E.J.Brill, 1969.

[3]贾毓玲.从《政府工作报告》的翻译谈如何克服“中式英语”的倾向[J].上海科技翻译, 2003.

[4]王弄笙.近年来汉英翻译中出现的一些新问题[J].中国翻译, 2002.

上一篇:药品单品促销方案下一篇:多媒体英语教学的利与弊