法语培训:习语Au grand dam(精选5篇)
论法语习语中的文化因素及其翻译技巧
法语习语与法国文化紧密相连,不可分割.本文通过分析法汉习语中所反映的.文化差异,试图对法语习语的翻译技巧作一些探索.
作 者:陈凤芹 作者单位:山东青年管理干部学院外语系,山东济南,250014刊 名:科技创新导报英文刊名:SCIENCE AND TECHNOLOGY INNOVATION HERALD年,卷(期):2009“”(23)分类号:G42关键词:习语翻译 文化因素
雨果(Victor Hugo)曾道:“人生是花,而爱便是花的蜜”。(Lavieest unefleur.L’amourenest lemiel.)。人生常被喻作鲜花(fleur)。Fleur一词也出现在诸多习语中。法语中用Être fleur bleue(蓝色的花朵)来形容一个人的多愁善感。Lafine fleur(上等的花)意为出类拔萃精英之流。Fleur de nave(萝卜花)形容人呆头呆脑、反应迟钝。La fleur au fusil(枪筒上插花)用以表现人激昂勇敢的状态。A fleur depeau(皮肤似的花)形容人异常敏感,容易激动。A lafleur del’âge(花样年华)意为洽值盛年、风华正茂。Couvrir qndefleurs(用鲜花覆盖某人)意思是盛赞某人。
一、不同的花有不同的意象与内涵
以下将浅析法国常见花卉的相关习语。
1、Rose n.f.玫瑰花
玫瑰花象征着浪漫的爱情和美妙的人生。习语être sur des roses(躺在玫瑰花上)寓意生活得愉快舒适;Envoyer sur les roses(把某人送到玫瑰上)并不是让某人去享受玫瑰上的好时光,而指粗暴地打发某人、撵走某人。Pot aux roses(玫瑰花的花盆)喻指机密、谜团、隐藏得很好的事实。Etre frais,fraîche comme une rose(像玫瑰一样娇艳)用以形容人的面色红润。Voir la vie en rose(看见人生是玫瑰色的)则表示一种乐观积极面对人生的心态。Point de roses sansépines.(玫瑰必有刺)隐喻生活有乐必有苦。
2、Pâquerette n.f.小雏菊
Au ras des pâquerettes直译为:和小雏菊齐平,即处于低的、最基础的水平,引申为“平庸的”,“使人不悦的”。法语中常用事物的高度隐喻品质的高低,重要而且出色的事物对应“高大的”,反之则是“低矮的”。Cueillir des pâquerettes(采摘小雏菊)描述一个人无所事事、游手好闲的状态。
3、Marguerite n.f.雏菊
Effeuiller lamarguerite直译:摘掉雏菊的花瓣。这其实是法国女生人尽皆知的一个占卜游戏,一片一片地摘掉雏菊的花瓣,为了猜测自己喜欢的人的心意。摘第一片对应的口诀:他有点喜欢我;第二片:他很喜欢我;第三片:他为我着迷;第四片:他疯狂地爱着我;第五片:他一点也不喜欢我;如此循环往复,直到剩下最后一片花瓣,对应的口诀就是心仪的他的想法。如此小游戏尽显纯真细腻的少女心思。
4、Lys(lis)n.m.百合花
法国人视百合花为纯洁的象征,巴尔扎克的小说le lys dans la vallée(幽谷百合)以百合花题名,作品中的女主角德·莫尔索夫人被描写成像百合花一样圣洁的女子,只渴望拥有柏拉图式的爱情。Fleur de lis(fleur de lys)和上面提到的lys有所不同,应为香根鸢尾,只有三片花瓣,象征古代法国王室的权力,也是重要的宗教符号,亦代表了光明和自由,是法兰西的国花。
5、Chrysanthème n.m.菊花
我国东晋诗人陶渊明曾有“采菊东篱下,悠然见南山”的佳句,菊花自此被赋予隐逸、高洁的情调。然而在法国,白色菊花往往出现在葬礼上以表哀悼,黄色菊花意为被蔑视的爱。Inaugurer les chrysanthèmes(为菊花举行开幕仪式),用以形容一个政府官员被置于显赫位置却无实权,这种表达法由戴高乐总统在1965年的一次会议上首次采用。
6、Pissenlit n.m.蒲公英
蒲公英一词在法语中也指尿床的小孩。习语manger les pissenlits par laracine(从根部开始吃蒲公英)则是婉转地表达人过世后入土为安的状态。
7、Coquelicot n.m.虞美人
汉语中有面若桃花之说,法语中表达女性脸色绯红、娇羞妩媚则用être rouge comme un coquelicot直译:脸像虞美人一样红。
二、结语
以上提到的花卉习语映射出独特的文化意象,生动形象,妙趣横生,是地道的法语表达方式。习语的产生与该国人民的生存环境密切相关,受到历史风俗、宗教信仰的影响。只有了解语言中文化意象的独特性与差异性,才能提高法语水平,深度理解法国文化,增强跨文化交际能力。
参考文献
[1]加埃勒·阿米奥-卡代、罗伯·斯克里文编著.法语习语[M].王蓓丽译.上海:上海译文出版社,2013,32
语言是文化不可分割的一部分,是文化的载体,世界上每一种语言都充满了文化色彩.习语是语言发展的结晶,反映一个民族文化生活的.各个侧面.日常生活习语是习语的重要组成部分,文章拟从与日常生活息息相关的饮食、着装、休闲娱乐等方面对英语习语进行归纳和探讨.
作 者:杨发青 作者单位:平顶山工学院,河南,平顶山,467001 刊 名:考试周刊 英文刊名:KAOSHI ZHOUKAN 年,卷(期): “”(9) 分类号:H3 关键词:习语 饮食 着装 休闲娱乐
a piece of cake 轻松的事
a wet blanket
枯燥,让人扫兴
all thumbs 笨拙
as bright as a button 聪明极了
as cool as a cucumber 极其冷静
as easy as ABC
非常容易
as easy as pie
易如反掌
as hard as nails 冷酷无情,铁石心肠
as hungry as a lion 极其渴望得到
as light as a feather 很轻盈
as poor as a church mouse 一贫如洗
as proud as a peacock 十分骄傲
as sharp as a spear 聪明,思路敏捷
as sly as a fox 非常狡猾
as tall as a tree 非常高
be a weed 软弱,懦弱
be at odds 有矛盾,合不来
be blessed with brains 很聪明
be green with envy 嫉妒
be in the same boat 处于同样境地
be tickled pink 非常开心
be white as a sheet 惨白如纸
black and blue 青一块紫一块
then and there 立即
black is white and white is black.黑白颠倒
burn the midnight oil 开夜车,挑灯夜战
call black white 颠倒黑白
cast iron nerves 坚定的意志
dark horse
黑马
down in the dumps 气馁,沮丧
eat like a bird 食量很小
feel blue 忧郁
feet of clay 内在缺陷
fly off the handle/ hit the roof/ceiling 勃然大怒
green fingers 擅长
hand and foot 完全,周到,全方位
hot under the collar 愤怒的,恼火的
have butterflies in your stomach 心慌,紧张
in the black有盈余
in the red 财政赤字
kill the fatted calf 设宴欢迎
laugh one’s head off
大笑
/ 4 off the top of your head 不假思索
make a mountain out of a molehill/ make a fuss of 小题大做 on cloud nine狂喜
on its last legs 奄奄一息,濒于台
once and for all 永远,彻底地
one’s cup of tea 投合脾性的事
over the moon 欣喜若狂,兴高采烈
pull one’s leg
开某人玩笑
rain cats and dogs 倾盆大雨
senior citizen 老人
to sleep like a log 酣睡
twists and turns 曲折
wear and tear 磨损
the man in the street平常百姓
the prodigal son 浪荡子
the salt of the earth 善良诚实的人
A bad workman always blames his tools.拙匠总怪工具差。Actions speak louder than words.行动比语言更响亮。
A good beginning is half the battle.好的开始等于成功的一半。A single flower doesn’t make a spring.一花独放不是春。A lazy youth, a lousy age.少壮不努力,老大徒伤悲。All’s well that ends well.结果好,一切都好。
All that glitters is not gold.闪光的不一定是金子。
All things are difficult before they are easy.凡事起头难。A miss is as good as a mile.失之毫厘,差之千里。
An apple a day keeps the doctor away.一日一苹果,胜过找医生。A new broom sweeps clean.新官上任三把火。
An eye for eye and a tooth for a tooth.以眼还眼以牙还牙。A still tongue makes a wise head.智者寡言。Barking dogs seldom bite.吠犬不咬人。Better early than late.宁早勿晚。
Better late than never.迟做总比不做好。
Birds of a feather flock together.物以类聚,人以群分。Constant dropping wears away a stone.滴水石穿。Cut your coat according to your cloth.量体裁衣。(量入为出)Doing nothing is doing ill.无所事事,必干坏事。
Do not count your chickens before they are hatched.不要高兴过早。Do not try to teach your grandmother to such eggs.不要班门弄斧。Don’t put the cart before the horse.勿本末倒置。
Empty vessels make the most noise.满瓶子不响,半瓶子晃荡。Every bird likes its own nest the best.金窝银窝,不如自己的草窝。Every dog has its day.凡人皆有得意日。Experience is the best teacher.经验是良师。
/ 4 Experience is the father of wisdom.经验是智慧之父。Facts speak louder than words.事实胜于雄辩。Failure teachers success.失败是成功之母。
Far from eye, far from heart./ out of sight, out of mind.眼不见,心不烦。First come, first served.先到先招待。Fool’s haste is no speed.欲速则不达。
Give him an inch and he will take a yard.得寸进尺。
Give a man a fish, and you feed him a day.Teach a man to fish, and you feed him for a lifetime.授人以鱼,三餐之需;授人以渔,终身只用。God helps those who help themselves.天助自助者。Good advice is harsh to the ear.忠言逆耳。Great minds think alike.英雄所见略同。Habit is second nature.习惯是第二天性。Haste makes waste.忙中有错。
He knows most who speaks least.博学者寡言。
He laughs best who laughs last.谁笑在最后,谁笑的最好。He that runs fastest gets the ring.捷足先登。
He who plays with fire gets burnt.玩火者必自焚。
Hope for the best and prepare for the worst.抱最好的希望,做最坏的打算。Idleness is the root of all evil.懒惰是万恶之源。In the end, things will mend.车到山前必有路。I’m all ears.我听得很仔细。
It’s no use crying over spilt milk.覆水难收。
It is the first step that is toublesome.万事起头难。It never rains but it pours.不鸣则已一鸣惊人。
Judge not a book by its cover.评价一本书,不能凭封面。Judge not from appearance.人不可貌相。Justice has long arms.天网恢恢,疏而不漏。Kill two birds with one stone.一箭双雕。Knowledge is power.知识就是力量。
Knowledge makes humble;ignorance makes proud.知识使人谦虚,无知使人骄傲。Learn not, and know not.不学则无术。Let begones be begones.既往不咎。Like father, like son.有其父,必有其子。
Look before you leap./ Second thoughts are best.三思而后行。Lookers-on see most of the game.旁观者清。Lost time is never found again.光阴一去不复返。Love me, love my dog.爱屋及乌。
Make hay while the sun shines.趁晴晒草/趁热打铁 Man proposes, god disposes.谋事在人成事在天。Many hands make light work.人多好办事。
Misfortune can be an actual blessing.塞翁失马焉知非福。Luck was smiling on me.我很幸运。More haste, less speed.欲速则不达。
/ 4 Never do things by halves.凡事不可半途而废。Never judge by appearances.人不可貌相。
Never put off till tomorrow what you can do today.今天能够做的事,切莫拖到明天。Misfortunes never come singly.祸不单行。No cross, no crown.没有苦难,就没有快乐。No pains, no gains.不劳则无获。
No news is good news.没有消息就是好消息。
Nothing is difficult to the man who will try.世上无难事,只怕有心人。Nothing venture, nothing have.不入虎穴焉得虎子。No sweet without sweat.没有汗水就没有幸福。Of nothing comes nothing.巧妇难为无米之炊。Once bitten, twice shy.一次被咬,下次胆小。
One today is worth two tomorrow.把握一个今天,胜似两个明天。One man’s meat is another man’s poison.青菜萝卜各有所爱。Pardon all men, but never themselves.严以律己宽以待人。
Penny wise, pound foolish.小事聪明,大事糊涂(抓了芝麻,丢了西瓜)Prevention is better than cure.防患于未然。
So many countries, so many customs.国家不一,风俗各异。Soon got, soon spent.来得容易,去得快。
Soon learnt, soon forgotten.学的快,忘得快。Spare the rod and spoil the child.孩子不打不成器。
Speech is silver;silence is golden.雄辩是银,沉默是金。Standers-by see more than gamesters.当局者迷,旁观者清。Strike while the iron is hot.趁热打铁。Tall trees catch much wind.树大招风。That’s a no-brainer.很容易理解。
The early bird catches the worm.早起的鸟儿有虫吃。
The frog in the well knows nothing of the great ocean.井底之蛙,所见不广。
The more a man learns, the more he sees his ignorance.知识越广博,越感己无知。Talk of the devil and he will appear.说曹操曹操到。Union is strength.团结就是力量。
The pot calls the kettle black.五十步笑百步。Virtue is its own reward.善有善报。Walls have ears.隔墙有耳。
We can’t judge a person by what he says but by what he does.判断一个人,不听言语看行动。
Well begun is half done.良好的开端,成功的一半。
Where there is life, there is hope.留得青山在不愁没柴烧。Will is power.意志就是力量。
You can not teach a dog new tricks.朽木不可雕。
汉语习语的英译技巧
在英译的过程中,要想忠实地传达汉语习语的含义同时又体现汉语言文化特色,必须对习语进行灵活适当的.处理.除了常用的直译、意译和套译等方法外,有时必须对原文进行更加复杂的处理,常用的方法包括意译直译兼用、变体习语的应用、节译法和增译法.
作 者:陈楠 CHEN Nan 作者单位:闽江学院,外语系,福建,福州,350108刊 名:新乡教育学院学报英文刊名:JOURNAL OF XINXIANG EDUCATION COLLEGE年,卷(期):22(3)分类号:H315.9关键词:汉语习语 英译 技巧
【法语培训:习语Au grand dam】推荐阅读:
法语书信格式06-19
法语一试题09-29
法语的各种词汇06-06
法语在线翻译10-18
高中毕业证翻译(法语翻译样本)07-06
法语租房合同简单版 CONTRAT DE BAIL07-27
培训教师培训心得09-30
培训规划及培训计划07-21
企业培训到底培训什么09-28
企业培训内部培训体系11-03