烟台景点介绍(精选6篇)
蓬莱阁
推荐指数:★★★★★
蓬莱阁同武汉黄鹤楼、湖南岳阳岳阳楼、江西南昌滕王阁齐名,被誉为我国古代四大名楼。蓬莱阁的灵阁凌空和渔梁歌钓乃天下一绝。灵阁凌空:蓬莱阁高踞丹崖极顶,其下断崖峭壁,倒挂在碧波之上,偶有海雾飘来,层层裹缠山腰,画栋雕粱,直欲乘风飞去。游人居身阁上,但觉脚下云烟浮动,有天无地,一派空灵。渔梁歌钓:蓬莱阁下海中,道道礁石高出水表,如翘如跃,名曰渔梁。时有三五老翁垂钓其上,得鱼掬水而烹,佐酒怡然自得,乐极而歌,此唱彼和,一派恬淡情韵,大似桃花源中世界。
成人门票 门市价: 140 元 同程价: 125 元
蓬莱海洋极地世界
推荐指数:★★★★★
在极地动物馆,憨态可拘的企鹅,重达一吨的海狮、北极熊,让游客仿佛亲临白雪皑皑的极地世界。美丽的海底风光尽收眼底,使您溶入神秘博大的蓝色海洋之中;美人鱼的精彩表演更令游客心旷神怡,流连忘返。海狮算数,举手抢答,即快又准;沙滩排球精彩激烈;海豚的水中芭蕾,跳跃冲浪,无不展现出人与自然,人与动物和谐、默契的美丽图画。
成人门票 门市价: 150 元 同程价: 140 元
长岛
推荐指数:★★★★★
长岛,又称庙岛群岛、长山列岛,素有“海上仙山”之称。长岛风光秀丽,空气清新,气候宜人,奇礁异石众多,年平均气温11.9℃,是旅游、避暑和度假胜地。长岛是庙岛群岛国家级海豹自然保护区,每年的3-6月份西太平洋斑海豹成群结队途经长岛。在长岛还可以朝看黄海日出、暮观渤海日落。
景区全线 门票 门市价: 150 元 同程价: 130 元
龙口南山旅游区
推荐指数:★★★★★
烟台龙口南山旅游景区为国家5A级旅游景区,分为宗教历史文化园、主题公园-欢乐峡谷和东海旅游度假区三大部分。宗教历史文化园内的南山禅寺、香水庵、南山道院、灵源观等均为晋、唐遗迹,世界最大的锡青铜坐佛(高38.66米,重380吨)――南山大佛和国内最大的室内玉佛(高13.66米,重660吨)――南山药师玉佛成为景区两大亮点,2009年9月落成的南山华严世界,包括五方五佛殿、药师颂动感音乐喷泉和转经回廊等,为南山旅游景区再添宗教文化胜景;园区内建有以历史文化为经、吉祥文化为纬,按朝代顺序建设的历史文化园,宛如一部鲜活的中国通史,全面展现了中华文明的博大精深和民族文化的多姿多彩。
1 旅游文本功能分类
具体来说, 旅游文本主要包括两项基本功能:一是传递信息;二是施加影响和诱导行动。景点介绍和旅游广告以施加影响功能为主, 兼有信息和表情功能, 其目的在于提供关于景点的信息, 吸引游客, 激发他们参观游览的兴趣。而像宾馆指示牌、旅游行程等文本资料, 以信息功能为主。然而, 这样的分类过于笼统, 毕竟, 传递信息是任何文本都具备的功能。我国的另一位学者另辟蹊径, 从信息实现不同功能的角度对旅游文本做了更详细的划分。曾利沙 (2005) 将旅游手册文字信息分为八大类:事实性信息, 描述性信息, 评价性信息, 文化信息, 召唤性信息, 美学信息, 风格信息和提示性信息。笔者选取了部分旅游景点介绍性文本进行具体分析。
1) 事实
让游客了解旅游景点的主题信息, 主要包括地理位置, 环境, 主要内容, 特色等。根据曾利沙 (2005) , 此类文本信息传达度最强, 要求译者把握和甄别信息的冗余度。
例1:崂山自古以来被誉为“神窟仙宅”、“灵异之府”, 是道教的传播要地, 始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期, 历史上有“九宫八观七十二庵”之说, 为“道教全真天下第二丛林”。现在的太清宫、上清宫、明霞洞、太平宫、华楼宫等是重要的道教活动和游览圣地。
汉语中对旅游景点的介绍往往惯用各种别名来证明其知名度或体现其特色, 如例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。
2) 描述
突出强调旅游景点的特色, 往往包含主观性甚至夸张的文字。要求译者对原文过度夸张的文字进行审读和甄别。
例2:水上石林距黄果树瀑布十公里左右, 是一处新开发的旅游景点。在这河上怪石林立, 河水时明时暗, 时缓时急, 有时惊涛拍岸, 有时细雨无声。
汉英民族由于文化心理、思维方式以及审美观念不同, 其表现在语言上的行文习惯也具有较大差异。汉民族则更多注重神似而轻形似, 中国历来的文人墨客都钟情于借景抒情、托物言志, 行文中蕴含着丰富的哲学理念, 讲究对仗工整、音韵和美。
3) 评价
例3:从秦皇汉武的东巡封禅到乾隆皇帝的六次登岱, 从孔夫子的登临感叹道李白、杜甫的前故事片, 还有2200多年前的秦石刻, 大字如斗得经石峪, 错落分布的宫殿庙宇, 比比皆是的古木题刻……悠久的历史, 灿烂的文化, 自然景观与人文景观的和谐统一, 正是这些, 吸引着中外游人络绎不绝地前来观赏。
“悠久的历史……前来观赏”是作者的主观评价, 有自夸之嫌。对于注重客观叙事的英语国家游客而言, 无法引起共鸣。
4) 文化
例4:那古朴遒劲的汉代摩崖石刻, 唐、宋、元、明、清的题勒, 记录了我国古代文化的历史足迹。
这里出现了中国的不同朝代和“摩崖石刻”、“题勒”等文化负载词, 译者在翻译时应兼顾文化和信息功能。
5) 召唤
指就特定主题项目向游客发出的带有召唤性特征的语言信息, 其功能是激发或唤起游客潜在的热情或兴趣。
例5:If you’re keen to experience a tropical rainforest ecosystem, without the risk of getting lost or having to climb rover slippery rocks, take a trip to the Rainforest Habitat.
该例采用if条件句加祈使句的结构来邀约游客, 其召开功能一目了然。
6) 美学或风格
描述性文本, 通常依附于它之前的信息, 体现文本的文学风格和写作特征。笔者将美学信息和风格信息作为一点, 是因为旅游文本不同于文学作品, 个人的风格并不突出, 以汉语的美学修辞特点为主。在旅游文本中, 美学或文体风格往往体现在对景观的描述中, 如例2。此处不再赘述。
7) 提示
例6:车公庙开放时间由上午:700至下午6:00。
由于本文主要讨论的是旅游景点介绍, 而提示性信息一般常出现在旅游广告和旅游行程介绍中, 加之, 笔者认为提示性信息是对事实的客观说明, 其翻译以逐句直译为主, 下面将不再做单独讨论。
2 英汉旅游宣传文本特点对比
曾利沙 (2005) 从信息传递角度对旅游文本功能划分不仅适用于汉语文本, 也同样适用于英语文本。英语旅游文本重事实陈述, 兼具评价, 而少有主观描述, 句子结构也体现了英语句式的特征, 从左向右扩展, 常见并列句和复合句等典型句式结构。而汉语旅游文本在传递事实信息的同时, 往往加入描述性信息, 并通过汉语表达中常用的四字结构、夸张、重复修辞方法来体现文体风格。
黄晓玲等 (2005) 从英汉思维模式及旅游篇章社会功能等方面区分了英汉两种旅游文本的谋篇结构。英美两国英美旅游篇章的图式为:景点的地理位置-主要景观-服务设施-交通状况-人文特色-对特殊群体的吸引力-社会特色-负面现象。汉语旅游篇章的图式则依次表现为:景点的社会地位及社会影响-发展变化及业绩—风光景色及景观-人文特色-对特殊群体的吸引力-地理位置-服务设施。汉民族正如前文所分析的, 行文特点重神似而轻形似。这是两种语篇最根本的区别, 也是造成翻译障碍的关键因素。
3 旅游景点介绍性文本翻译策略
基于英汉旅游文本语篇特点和信息功能差异, 尤其是汉语景点介绍中的文化和美学风格等信息, 本章拟从信息、文化和美学风格三方面探讨旅游文本翻译策略。
1) 信息整合与重组
在旅游宣传文本中, 即使是要实现传递信息的功能, 句子仍然较松散, 为了实现最有效传递信息的功能, 就要对原文的各类信息进行整合与重组。
例1中的“神窟仙宅”、“灵异之府”和“九宫八观七十二庵”、“道教全真天下第二丛林”。
对于初次游览和对中国文化知之甚少的国外游客, 这样的别称对于崂山的了解并没有太大帮助。遵从主题信息突出的原则, 笔者认为该段介绍主要应突出的信息按其重要性依次为:道教传播要地;始于汉唐, 宋元两代发展到鼎盛时期;“神窟仙宅”、“灵异之府”。以这三点为主干重新组句, 删除次要信息。
同样, 例2中频繁使用了五个四字词语, “怪石林立”“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”。仔细分析原文发现, 有四个词语都是描写河水的, 而“怪石”是指河中的石头, 很显然“河水”应该是主要信息, 英译时作为主句, 分别用四个动词对应“时明时暗”“时缓时急”“惊涛拍岸”和“细雨无声”;而“怪石林立”这一次要信息被降级为伴随状语。这一从并列句转成主从句的翻译方法, 充分遵循了英汉两种语言的特点, 并达到了有效传递信息的功能。
2) 文化信息的处理
汉语文本往往注重景点的人文特色, 常常引入古代名人、古诗词或俗语等来证明该景点的历史人文价值。这类信息对于拥有中国文化背景的国人来说不失为一种优越的表现手法, 能增强文本的呼唤功能;但对于不了解中国文化的外国游客则增加了信息负荷。对于此类信息的翻译, 译者不能一味地逐字转化, 而要始终以有效传递信息为原则。曾利沙提出的五条准则之一是“文字信息传递应把握质与量增益或删略的主题关联性”, (2005) 也就是说, 以信息与主题的关联程度来决定相应的增补或删减。
例7:湖州是吴越古都, 东望南郡, 高士云集, 文人荟萃:王羲之、谢安、颜真卿、苏轼、王十朋等先后任郡守, 名流俊彦如王维、白居易、陆羽、赵孟頫、俞曲园、吴昌硕, 或本籍人士, 或寄于此。 (《湖州风光》)
此段文字主要介绍湖州的人文历史背景, 这些历史名人正是证明其价值所在的关键, 与出题关联性很强, 不能简单笼统带过。但如果一一介绍, 又会增加读者的负担, 相应的呼唤功能也会削弱。译者采取的方法是亦增亦减。删去较次要的人物, 只保留最具代表性的几位, 如王羲之、苏轼、白居易等;同时增加这些人物的背景介绍, 以便读者领会湖州的人文价值。
让我们再回到例4, 此例主要介绍摩崖石刻所刻内容乃古代文人的题词, 至于他们所处的时代, 与石刻的关联不大, 因此, 为了不增加信息量, 译者用“different ages”替代“唐、宋、元、明、清”使译文更简洁, 因为“唐、宋、元、明、清”在很多外国人脑海里并没有明确的概念, 而且原文也并不强调具体的时间, 因此加以删减和调整。
3) 美学风格的处理
美学风格的翻译是译面临的难题之一, 翻译策略不尽相同。笔者已反复强调了旅游文本的信息和呼唤功能, 故认为, 不同于文学文本的翻译, 传递和保留原文的美学风格不是译者的首要任务。
例8:大明湖百花映日, 万树争荣, 水鸟翔集, 锦鳞戏泳, 怪石嶙峋, 流水潺潺, 自然景色美不胜收。在大明湖800中花卉草木中, 数量最多、久负盛名的是荷花和柳树。公园的湖内池中广植荷花, 盛夏时节红白竞放, 花光照眼, 叶翻绿浪, 香气侵人, 湖畔岛上有垂柳千余株, 浓荫覆岸, 柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿。
此例主要描写大明湖的美丽景致, 共使用18个四字成语或词组并列来形象描绘湖畔水、石、花、数的万千景象。文字凝练含蓄, 辞藻华丽, 行文工整, 读起来琅琅上口。然而仔细读来会发现, 其对景物刻画笼统、朦胧, 逐句直译必然会对于习惯了简洁明确、逻辑严谨、文风质朴的英语读者造成信息困惑。同样, 译者要以传递主题信息为原则, 根据英语文体和句式的特点, 调整结构, 添加必要的连接词。汉语中大量的四字词组都是主谓结构, 不可能按原来结构直译, 因此译者添加了一个普遍性主语, “visitors”;而对于“柔条拂水, 临风起舞, 婀娜多姿”的处理, 由于它们表现的都是柳条被风吹动的形象, 译者就用一个动词“dance”简化了。
译文:In Darming Lake Park visitors could enjoy the bright colors of flowers, heavy shades of trees, and watch birds fly and fish swim.There are also clear streams murmuring between the rocks.Lotus flowers and the willow trees form the major part of the park’s800 kinds of plants.In summer, white and red flowers glimmer among the see of leaves, giving off delicate scents.Along the banks and on the islands more than one thousand sallow trees dance in the breeze. (《大明湖, 1998:25》)
在英汉双语交流日益深入的新时代, 简单讨论直译或意译、增译和减译已经不符合翻译理论和实践发展的需求, 这就要求翻译工作者不断开拓新思路。笔者在此就以旅游景点介绍性文本例进行了一次有效地尝试, 结果证明, 以文本的功能为出发点, 以文本信息功能为原则的新思路, 能更有效地实现翻译的“对等”, 希望能为广大翻译工作者提供些许启示。
摘要:旅游文本有效翻译的重要性日益凸显, 该文突破了对语篇功能的笼统划分, 以曾利沙对旅游文本信息分类为切入点, 通过对英汉旅游文本的平行对比分析, 在充分认识英汉旅游文本信息传递差异性的基础上, 试图从信息重组, 文化信息和美学风格三方面探索旅游景点介绍的翻译策略。
关键词:旅游景点介绍,功能,信息
参考文献
[1]曾利沙.论旅游指南翻译的主题信息突出策略原则[J].上海翻译, 2005 (1) .
[2]张美芳.翻译研究的功能途径[M].上海:上海外语教育出版社, 2005:87.
工资是给员工的报酬,但是总有些时候除了实际工资外,它还会提高企业的其他经营成本。这个时候,企业需要信得过的公司为他们代发工资。
1,简介:
用人单位按月将劳务费用和服务费用通过银行转账支付服务商。由服务商通过用人单位提供的工资表进行工资的足额发放。同时对产生的个税进行足额进行申报。通过代发工资。用人单位解除了工资事物的繁琐,将更多经理放到主营业务上。
2,工资代发的特点:
接受用人单位的委托,服务商办理员工的工资卡,整理工资信息,计算工资数据,足额发放工资,足额申报个税,因此能有效地帮助提供用人单位人事管理效率。服务商凭借数量巨大,向银行等机构申请优惠政策,例如手续费减免等。有效地为用人单位减轻劳务负担。服务商提供劳务费发票金额对应代发工资数目,从而优化用人单位财务报表,提高财务竞争力。
3,工资代发流程:
甲乙双方签约——整理身份证复印件等信息——整理工资卡信息——工资数据计算——用人单位付款——足额发放工资——足额申报个税——服务商提供劳务服务费发票
历史古迹篇
北京八达岭古长城特有的古老文化“残缺之美”,成为清明假期市民京郊出游的一大特色旅游景点。
八达岭古长城景区位于八达岭长城景区西南5公里,是八达岭长城的西大门。古长城旧称“残长城”,是八达岭长城的西南延伸段。由于没有经历过大规模的翻新修复,仍保持着古老的形态,伴有残缺的痕迹 。
此时此刻,古长城山上的草还未绿,不过杂草荒芜更能衬托出古长城历史的沧桑。
如果你喜欢山花烂漫之景象,也不如再等上几日,待得古长城杏花盛开,游览古迹、一览芳华。
古长城杏花海(摄于4月6日)。前年今日杏花已开,今年的杏花也盛开在即,切莫错过这大好时光,来古长城看杏花海吧!
“不到长城非好汉”,如果你身在北京,怎么好意思不来长城看一看呢?
古崖探幽篇
古崖居坐落在北京市延庆区张山营镇西北部山区一条幽静的峡谷中,地处东门营村北,距延庆城区约20公里,原为不见史志记载的古代先民在陡峭的岩壁上开凿的岩居洞穴,计有117个。
古崖居的来历至今仍是千古之谜,但却以雄奇精巧的工艺,注释了古代建筑的神奇成就。且关于它用处的种种猜想,使它显得更加神秘。具有很高的历史考古价值。117间石室全部没有柱、没有梁,却能设置出楼的结构;没有梯、没有板,却上下多层,层层相通。且全部石室圆则圆、方则方,均合乎美学规矩,表现出一种原始的审美情趣。如果您热爱探秘,想一览古崖居的奇观风采,就快点来吧!
自然风光篇
想和大自然零距离接触?就来野鸭湖吧!野鸭湖占地总面积6873公顷的野鸭湖湿地,是北京地区面积最大、湿地类型最多、生态系统最稳定的湿地。据说这里聚集鸟类最多时达三四十万只、近250种。
野鸭湖四季皆景,春夏秋冬都有不同的鸟儿栖息于此,所以不管你什么时候来,都能感受到这自然风光所带来的惊喜。今天就让我们先领略一下野鸭湖春天的魅力吧!
延伸阅读:
来延庆自驾线路
NO1.北京城区出发,上G6高速公路,从68号出口下高速,到达延庆城区(京藏有可能会拥堵,你还可以参考以下几条线路)。
NO2.北京城区出发,经五环上G7高速公路,过德胜口隧道后上110国道,到达延庆城区。(注:G7高速部分路段路尚未修通,需走一段110国道,大货车较多。)
NO3.北京城区出发,上G6高速,由昌平南口或居庸关出口下高速,走八达岭老路,到达延庆城区。
NO4.北京城区出发,上G6高速,由昌平西关出口下高速,往十三陵定陵方向,经108国道,到达延庆县大庄科乡。
NO5.由昌平境内进入安四路,经延庆四海镇、永宁镇,进入延庆腹地。沿途经过珍珠山水、四季花海、永宁古城
NO6.由北京六环进入京承高速(G45)经怀柔城区,经京加路(G111),到怀柔琉璃店镇左转进入延琉路,经延庆四海镇、永宁镇,到达延庆。
NO7.由北京六环进入京承高速(G45)经怀柔城区,经京加路(G111),到怀柔区汤河口镇左转进入栾赤路,经怀柔区宝山寺镇、延庆县千家店,到达延庆。
您来延庆还可以乘坐公交或S2线
NO1.德胜门乘坐919路公交车到达延庆
NO2.德胜门乘坐880路公交车到八达岭站下车,换乘919路公交车到达延庆
NO3.德胜门乘坐877路公交车到八达岭长城站下车,换乘919路公交车到达延庆
NO4.北京西站乘坐S2线旅游专线列车到达延庆火车站
台北101大楼B2—B4为停车场,B1至4楼共有5层购物中心,5楼则为数家银行与证券服务金融中心所在,6楼至84楼为一般办公大楼,85楼为商务俱乐部,86至88楼为观景餐厅,89楼为室内观景层,91楼为室外观景台。在89楼室内观景台,可360度尽览大台北美景。此外游客在穿越“遨游星空”与“漫步云端”的多媒体走道后,将可抵达88楼世界最大风阻尼器区参观世界最大、唯一外露的风阻尼器,了解风阻尼器的结构及其如何保护台北101大楼。如果要到91楼户外观景台,只要在天气许可下,由89楼拾阶而上,将可享受登高的乐趣,近距离观看508米高的塔尖,体验高空风速、云雾围绕以及宽阔的视野。91楼另设有气象侦测仪,显示温度、湿度、风速、风向。室内视听室则播放大楼建置过程影片,以及跨年烟火影片。
小贴士:搭电梯时,记得抬头看看天花板,上面的星辰图会随着电梯上升而扩散开,感觉自己像是在夜晚一飞冲天。
夜间的台北101大楼外墙会打上灯光,以彩虹七种颜色为主题,每天更换一种颜色,如星期一是红色、星期二是橙色等。每天日落时开始点灯,至晚上10点关闭。另外在特殊的节日时,大楼还会以节庆为主题,在外墙以灯光表现特殊的文字或图形。
2.国父纪念馆:国父纪念馆以纪念国父孙中山先生为宗旨,1964年开始筹建,1972年完工落成。开馆初期,主要展出国父革命史迹相关文物,并提供部分展演活动。时至今日,已成为台北市民不可或缺的重要文化社教中心,许多文艺表演或颁奖典礼,比如金马奖,均会选择在此举行。
国父纪念馆本体建筑以中国唐朝宫殿式为风格,高约30.4公尺、每边长约100公尺,由14支灰色大柱环绕四周,黄色屋顶采顶起翘角像大鹏展翼的形状,占地面积约为35000平方米,入口大厅的国父铜像是陈一帆大师的作品,高约5.8公尺、加上底座约8.9公尺、重约16.7吨。
馆内规划有可容纳观众2500多人的大会堂,总面积约为2844平方公尺,为岛内最大型的表演场地;表演厅灯光、设备一流,是重要艺文活动的表演场地;演讲厅常有学术性、生活性的讲座;中山国家画廊经常邀请国内外知名的艺术家在此展出,而宽敞、明亮的国父史迹展也是特色所在,其东室以“中山先生与中华民国”为主题的展览室,西室以“中山先生与台湾”为主题,并介绍台湾的历史。除外,还有逸仙艺廊、德明艺廊、翠亨艺廊、载之轩、翠溪艺廊、翠溪艺廊视听室、视听中心团体欣赏室、中山讲堂、演讲厅、逸仙放映室、孙逸仙博士图书馆、励学室等。其中孙逸仙博士图书馆于1993年9月底重新开放,藏书三十余万册,在地下室增辟儿童阅览室、书报阅览室,全年供民众阅览。采用花莲特产墨绿色小卵石所铺设的健康步道,以及广场喷泉都是国父纪念馆内的青翠景色。国父纪念馆外的中山公园绿意盎然,和垂柳迎风摇曳的翠湖是欣赏台北101的最佳场所之一,睡莲盛开的景象令人着迷。周围还有樟树、凤凰木和白千层等树木,让整座国父纪念馆成为台北都会区中的绿地。
3.野柳风景区:野柳位于台北县万里乡野柳村,是大屯山系延伸至海中的一个岬角,这一带地层由砂岩堆积而成,因受海浪长期的侵蚀和风化,在海边形成陡直的海蚀崖及宽平的岩床。每当退潮后,岸边会留下五颜六色的贝壳、海胆,再加上美人蕉、龙舌兰、海鞭蓉、南国蓟等海岸植物,使野柳蔚成一天然的海岸公园,是当今台湾著名的十二名胜之一。
海滩上奇岩怪石密布,种类繁多,各尽其妙。人物、巨兽、器物无一不是维妙维肖,最为人们称道和熟悉的是突起于斜缓石坡上高达2米的“女王头”,她髻发高耸、微微仰首、美目远盼,不论从什幺角度看,面目轮廓均端庄优雅,令人赞叹造化神工之美妙。此外还有仙女鞋、梅花石、海龟石、卧牛石等等,这里的海蚀石乳,风化窗、豆腐岩诸景都是引人入胜的美景。风景区共分三部分,第一区为仙女鞋、女王头、情人石、林添祯塑像等景点;第二区有风化窗、豆腐岩、海蚀沟、龙头石等;第三区有灯塔、海龟石、二十四孝山、珠石、海狗石等。除了奇特的地质和石头以外,种类繁多,在海边栖息的海鸟也是不可错过的观赏目标。
风景区内建有台湾第一座海洋世界,这里各种有趣的动物表演,令人捧腹大笑;全长400米的海底隧道,集中了世界各地的稀有名贵海洋水族,让你大饱眼福。
4.士林夜市:士林夜市是台北最著名、也最平民化的夜市去处,夜市可分两大部分,一是慈诚宫对面的市场小吃;一是以阳明戏院为中心,包括安平街、大东路、文林路围成的区域。南北小吃、流行服饰、杂货、加上如织的人潮,溢散热闹滚滚的气息。来逛夜市的人大都以美食与购物为主,这里有各式各样新奇好玩的商品与美食,便宜又大碗,吸引大批的人潮。这样特殊的夜市文化,是台北夜生活不可缺少的一部分。
最为著名的莫过于多样的美食小吃,可说是台湾美食大集合,像金黄色的超大鸡排,香喷喷的“豪大大鸡排”外脆内嫩;吃上瘾的“10元串烤”;香气四溢的“士林大香肠”;会喷汤汁的“上海生煎包”;包着满满红烧肉、蛋酥的“润饼卷”;甜甜咸咸的“大饼包小饼”,嚼劲十足;热腾腾的“药膳排骨汤”补补身子;特有的生炒花枝、青蛙下蛋、三兄弟豆花、葱油饼、炒蟹脚等,都是令人直吞口水的美食小吃,让人驻足不前、流连忘返。
士林夜市附近紧邻者几个学校、学生是主要的顾客群之一,因此夜市卖的物品种类繁多而且物美价廉,举凡日常用品、服饰、鞋子、饰品、玩偶、唱片等等应有尽有。由于同性质的店相当的多,所以只要谨记“货比三家不吃亏”的原则,一定能让你花少少的钱、买到多多的好货喔!
除了购物和美食之外,士林夜市里有电影院、游乐场和KTV,让您在逛夜市时有多种不同的玩法。在基河路的日阳百货左右侧各有太空漫游无重力模拟器和虚拟实境模拟机,花一百元新台币你就能够玩玩最新科技,过过当太空人的瘾以及身历各种奇特环境的惊险。而如果你来得太早夜市还没有开张,那么可以到基河路上的“海洋生活馆”瞧一瞧、也是另一种收获。吃饱喝足逛完夜市之后,还可以顺道到阳明山上看夜景、洗温泉,或到圆山保龄球馆打打球,也可以到附近的市立美术馆散散步,消化一下肚子里的美食,为夜市之旅划下完美的句点。
台中 1.日月潭风景区:相传很久以前,在这个大潭里有两条恶龙,揽下了太阳和月亮,把它们当作珠球在潭里玩耍取乐。从此,天地漆黑一团,人们无法生活了。
后来,有一位名叫大尖哥的高山族青年,在划船姑娘水社妹的帮助下,来到湖里。一个用金箭重创恶龙的头部,一个用绣花针刺伤恶龙的眼睛,夺回了太阳和月亮。可是,不管他们怎样用力往天上抛,太阳和月亮就是升不起来。
后来,他们俩从玉山上拔来两棵棕榈树,终于把太阳和月亮顶上了天。而大尖哥和水社妹变成了两座山,守护在大潭旁边,这就是大尖山和水社山。之后,人们发现,潭中小岛把大湖分成两半,一半状似日轮,一半形如月钩,于是就把此潭命名为“日月潭”。
日月潭发源于合欢山,最早日月潭只是个小湖泊,日本人占据时代,为了发电所需,日人从浊水溪最靠近日月潭的武界处,拦砂截取浊水溪流水,修筑了一条15公里长的地下水道,穿过水社大山进到日月潭,淹没众多小山丘,形成今天的日月潭。
由于日月潭是利用洼地注水而成,山峦环绕,水道蜿蜓纷岐,景观甚佳。日月潭的水,主要用于发电,一年发电量达50亿度,占台湾水力发电的56%。由于它是台湾岛内少见的活水库,水库的水每日透过台电抽蓄发电循环使用,宛如活水,水质透明,藻类植物不易滋生,而曲腰鱼、奇力鱼、潭虾等鱼虾繁殖非常快。
日月潭环湖一周,约33公里,过去仅有日潭公路,一九九五年九月间,月潭公路完工后,使日月潭环湖公路也随之建成,游客可开车或骑摩托车,沿湖游览各个景点。环湖公路共设有两处收费站:一在日潭,中信大饭店附近;一在月潭潭头,即日月潭的最南端点。
以日潭收费站为起点,顺时针方向游览日月潭环湖上各景点,依次是文武庙、孔雀园、日月村(德化社)、玄奘寺、慈恩塔、玄光寺。
南投 1.杉林溪森林游乐区:杉林溪园区占地广大,分为综合服务区、住宿休闲区、健康养生区、悠游活氧区和登山活力区;
综合服务区位于杉林溪入口处,设有聚英村、游客服务中心、水月湾拱桥餐厅、甘草谷品店,是民众休憩购物的好地方;住宿休闲区分为木屋区、大饭店和商品区,木屋区旁的樱花步道、大饭店的完善设施以及商品区设立的碰碰车、惊奇屋、地震体验馆等等游乐设施,是杉林溪玩乐的好去处。
健康养生区花开四季,云雾在线的美景一览无遗;悠游活氧区沿着森林步道步行,可看见位于杉林溪旁的石井矶,20口深不可测的大小石井,石井旁屹立着母爱石,石井矶下游的青龙瀑布,瀑高约116公尺,是享受负离子的森林浴场;登山活力区是杉林溪登山所在,溪阿纵走、凤凰山、金甘树山等等山岳是许多登山好手跃跃欲试的山林。
杉林溪著名的森林奥运会,最特别的是“郁金香花季”和“牡丹花季”,杉林溪郁金香花季引进荷兰数万朵郁金香,搭配外观状似高丽菜的白、红鸽、紫红白色和羽叶牡丹和金钟花,形成一整片的杉林溪森林花海;
杉林溪牡丹花季仅接着郁金香花季之后,此地是是台湾最早大规模种植牡丹花的地方并引进日本约150株的牡丹花种栽种,园区内以牡丹花为最大面积培植,来到杉林溪旅游可别忘了看看杉林溪的美丽花海。
高雄 1.打狗英雄领事馆:打狗英国领事馆位于高雄市鼓山区,面对高雄港湾、紧邻陡峭的崖壁,三面环水,为昔日英国海关税务机关的所在地;建于公元1865年,是台湾目前尚存的西方近代建筑中,年代最久远的一栋。
打狗英国领事馆的建筑风格属于后文艺复兴时代的巴洛克式风格,红砖的外观、竹节落水管都是清朝末年当时的建筑特色,为英国人所设计,特殊的花栏、石雕和圆拱都是打狗英国领事馆的不同之处;打狗英国领事馆外墙半圆拱呈现连续性的美感,转角处拱大柱小、双柱并立的结构让建筑更为稳固;打狗英国领事馆的房间有壁炉的设计,且设有高低不一至的地下室,拥有监牢的功能,是囚禁当时违反《打狗领事港口规章》的人。
历经百年来风霜的打狗英国领事馆,规划为高雄史迹文物馆后,设有港景厅、海景厅、高雄厅、文化创意小铺、展览A厅、B厅和监狱迷宫,展示昔日打狗的发展和近代文献资料、凤山县旧城模型、历史图照等等相关历史重要的文物,让来到打狗英国领事馆旅游的民众感受往日的打狗情怀。
来到打狗英国领事馆除了参观历史文物以外,品尝近年来推出的午茶套餐、晚茶套餐也是不错的享受,三层式的点心和饮料让您在打狗英国领事馆度过最优闲的假日时光,或是前往位于打狗英国领事馆南侧的古道,感受大自然的优美景色。
屏东 1.垦丁国家公园:“垦丁”名称的由来是清光绪三年(1877年),清廷招抚局自广东潮州一带募集大批壮丁到此垦荒,为纪念这些筚路蓝缕、以启山林的开“垦”壮“丁”,而将此地名为“垦丁”。垦丁有丰富的自然资源,气候温暖、景致怡人且交通便利,公园内精致而多变的美景,如南仁湖、龙銮潭、大尖石山、及船帆石,以及多样化的野生动物,如梅花鹿、台湾猕猴、灰面鹫等,使垦丁成为台湾第一座公告成立的大型森林公园。
垦丁国家公园面积广达33268.65公顷,陆地范围包括龟山至红柴台地崖与海滨地带、龙銮潭、猫鼻头、南湾、垦丁森林游乐区、鹅銮鼻、东沿太平洋岸经佳乐水,北至南仁山区等区域;垦丁国家公园海域范围包括南湾海域及龟山经猫鼻头、鹅銮鼻、北至南仁湾间,距海岸一公里内海域等区域。
垦丁公园拥有热带树种一千多种,为台湾第一座热带植物林,也是世界八大实验林场之一;最特别的是垦丁国家公园境内每年还有大批候鸟自北方飞来过冬,数量之多蔚为奇观;公园海底的珊瑚景
观更是缤纷绚丽,是垦丁国家公园中的胜景之一;垦公园还有许多特殊景观例如茄冬巨木、人工湖、石笋宝穴、银叶板根、观海楼、仙洞、一线天、垂榕谷、栖猿崖等旅游景点非常值得游客一游。
花莲 1.太鲁阁国家公园:太鲁阁公园以峡谷及山岳为主要地形特色,峡谷地形以立雾溪最具代表性。百万年来,丰沛的立 雾溪水不断向下侵蚀,切开了厚度超过1000公尺的大理石层,形成了今日中横公路太鲁阁到天祥间垂直壁立的U型峡谷,造就出公园中最撼人心弦的地景。公园 内名列百岳的高山多达27座,主要的山峰包括了南湖大山、中央尖山、无明山、毕禄山、奇莱连峰、合欢群峰、大鲁阁大山等。
太鲁阁公园全区以太鲁阁峡谷、立雾溪流域及中横公路东段沿线为主体,并且涵盖南湖中央尖连峰、奇莱连峰、合欢山群、太鲁阁大山、清水断崖、三栈溪流域。范围东起清水,西迄合欢西峰,南及奇莱山主峰,北至 南湖大山,总面积达九万二千公项。
一、旅游与旅游资料
旅游 (tour) 这个词来源于拉丁语的“tornare”和希腊语的“tornos”, 含义是“车床或圆圈围绕一个中心点或轴的运动”。所以, 旅游是指一种离开后又回到原点的往复行程。对旅游的定义是多种多样的。国际上普遍接受的是1942年瑞士学者汉沃克尔和克拉普夫在他们出版的《普通旅游学纲要》一书中对“旅游”的定义:“旅游是非定居者的旅行和暂时居留而引起的一种现象及关系的总和。这些人不会因而永久居留, 并且主要不从事赚钱的活动”。 (王敬武, 2006) 这个定义于20世纪70年代为“旅游科学专家国际联合会 (AIEST) ”所采用, 强调了旅游的综合性内涵, 即旅游中必将产生经济关系和社会关系。在我国, 最有代表性的定义则是20世纪80年代, 经济学家于光远先生给出的“旅游是现代社会中居民的一种短期性的特殊生活方式, 这种生活方式的特点是:异地性、业余性、享受性”。 (于光远, 1986) 旅游观光对丰富人类的物质文明和精神文明、提高生活质量、改善生存状态、促进社会的全面发展等方面都有着重要的意义。
于光远先生曾经对旅游者赠言:“求新、求知、求乐、求得一个美好的回忆”。旅游资料作为一种宣传品, 势必要努力满足旅游者所要求的“四求心理”, 要向潜在的读者介绍展示当地优秀的自然和人文景观, 激发读者的好奇心和兴趣, 传播本国文化, 促进旅游的发展。世界各地有很多优秀的旅游资源, 但无论多么高明的语言学家, 语言表达方式都是有限的, 并不能尽述其美, 正所谓“言有尽而意无穷”。人们能做的只能是最大限度用语言去“接近”这些自然和人文景观, 力求做到“神似”、“类似”, 而决不可能“完全准确地、彻底地表达”。因此, 旅游资料中的语言描述必然会留下许多意义空白空间。按照接受美学的观点, 这些空白空间形成了召唤结构, 要求接受者充分发挥自己的想象力, 通过自身的生活经验、道德观念、学识水平、审美能力和标准等, 在自己心中形成一个朦胧的意象。显然, 旅游资料写作和翻译时的思维方式越接近接受者 (读者) 的思维方式, 接受者就越容易发挥自己的想象力, 形成关于景观的初步心理意象;也就越容易使旅游资料能够激发接受者的兴趣和好奇心, 刺激他们领略异地风光和生活、寻找平日不易得到的知识和快乐的欲望, 达到传播本地文化的目的。但是, 中西方分属不同的文化体系所造成的思维上的巨大差异, 已经成了影响我国旅游资料翻译质量的重要因素之一, 有必要对这一问题进一步深入的研究, 以促进翻译质量的提高, 促进中国旅游业的发展。
二、旅游资料中的中西方思维差异
思维与语言的关系问题, 很早就受到了研究者的重视。早在18世纪末19世纪初, 德国语言学家威廉·洪堡特 (Karl Wilhelm Von Humholdt, 1767-1835) 在一篇长达300多页的绪论中, 就曾在语言的本质和功能、语言与思维的关系、语言的文化内涵等多方面的问题上, 做了富有创见性的研究和探讨, 为现代语言学思想奠定了基础。 (洪堡特, 2006) 他认为语言从精神出发, 再反作用于精神, 这里的“精神”即是指“思维”。旅游资料中的语言从作者或译者的思维出发, 最终将作用于接受者的思维当中。因此, 只有尽量贴近接受者的思维方式和特点, 才能够激发他们的旅游热情, 体现出旅游资料的功用。关于中西方思维的差异性问题, 国内已有很多学者进行了精辟地论述, 为进一步的研究奠定了良好的基础。比如连淑能教授指出思维方式的差异本质上是文化差异的表现, 东西方分属两大不同的文化体系, 所以形成两大思维方式;进而提出了中西思维方式的十大差异, 包括伦理型与认知型、整体性与分析性、意向性与对象性、直觉性与逻辑性、意象性与实证性、模糊性与精确性、求同性与求异性、后馈性与前瞻性、内向性与外向性以及归纳型与演绎型。 (连淑能, 2002) 根据对中西方景点旅游资料的对比研究, 笔者以为当中所体现出来的思维方式的差异主要有以下几点:
1. 直觉性与逻辑性
旅游资料中用语言来描述景点优势时, 很多时候中国人通常按照自己的直觉评价“好”, 并主要依靠堆砌大量褒扬词汇来展现, 而缺乏具体的、有序的证据证明自己的观点;与中国人评价的方式殊异, 西方的旅游资料虽然也会尽力体现自己景点的优势, 但是言语的展开却更像是科学研究, 会具体的指出认为“好”的理由。思维方式是造成这种差异的重要原因。在思维方式上, 中国人的思维具有直觉性, 也就是人们基于有限的事实, 凭借自身已有的知识、经验和体验, 对事物本质及其规律所做的识别、判断和理解。这种思维过程不是依据严密的逻辑规则, 所得结论就必然具有一定程度的猜测性。所以, 中国人历来提倡“悟性”, 强调感悟生活、感悟自然, 重在“传神”而不在于“形似”, 注重个体的直观体验, 很多时候都是“只可意会, 不可言传”。旅游资料中所堆砌的大量褒扬词汇, 能充分发挥中国人的想象力, 让他们从语言美中感悟到具有很大想象空间的朦胧的意象美, 感受到“意境创造的极致即含蓄美, 朦胧美” (孙迎春, 2002) , 激发他们的好奇心与兴趣。而西方人注重理性思维, 注重形式逻辑, 强调科学实证和形式论证, 凡事都讲究清晰、严密、符合逻辑且条理分明, 认为只有思辨的东西才是最完善、最美好的。表现在语言上, 除了通常所说的语言形态的外露及形式的完整外, 在内容上也强调层次清楚, 逻辑分明。因而, 单纯大量的词汇堆积只会让他们觉得“空而不实”、“没有意义”, 自然无法生出美好的想象;但是如果有具体的事实做支撑, 西方人就会认为这种美好是可以想象的, 是有根据的。比如下面关于山东蓬莱阁景区的简介:蓬莱仙阁, 层崖千仞, 重溟万里, 浮波涌金, 扶桑日出, 霁河横银, 阴灵生月, 烟浮雾横, 碧山远列, 沙浑潮落, 白鹭交舞, 游鱼浮上, 钓歌和应。听览之间, 恍不知神仙之蓬莱也, 乃人世之蓬莱也。 (曹佩升, 2007) 这段文字充分体现了中国人重直觉的思维特点。作者大量堆砌了四字词语, 虽然对蓬莱阁“美”的叙述提出了很多的意象, 但这些意象较朦胧且彼此间的形式论证并不十分明显;但是当中优美的语言却让中国的读者能够充分想象蓬莱阁“人间仙境”的那种超凡脱俗的美。而关于蓬莱阁的英文介绍却是:Penglai Pavilion Tourist Area has always been known as the Fairyland on Earth.The legend of Eight Fairies Crossing the Sea and the natural wonder of mirage have won world wide reputation.Penglai Water Fortress, the most completely preserved ancient naval base in China, is, together with Penglai Pavilion, the national key---protected historical relic.Visitors can vividly experience four different styles of cultures here including the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture.可以看出, 作者没有像中文资料中的那样堆砌大量词汇, 而是采用了通过指出比较具体的事实来引起读者“到此一游”的兴致。比如在谈到“different styles of cultures”时, 具体列举了四种, 包括“the fairy culture, the patriotism culture, the port culture and the maritime folk culture”;而在说到“Penglai Water Fortress”时, 则较准确地指出了它是“the most completely preserved ancient naval base in China”, 这符合西方人重视逻辑、强调科学实证和形式论证的思维特点, 能够较好的激发他们旅游的兴致。
2. 主体性与客体性
中国的旅游资料中, 常常会加入一些人的主观观感与评价, 比如在对自然风景的描述中加入一些人的主观想象等;而此种情况在西方却较少出现。笔者以为这与中国人的思维中重主体, 而西方人的思维中重客体有关。中西传统哲学思维的根本分歧在于:中国的思维是以主客体统一为基础的, 而西方的思维是以主客体对立为出发点的。在中国人的思维中, 主体与客体是相互联系, 甚至是可以相互转变的, 强调“天人合一”、“物我交融”, 从而使自然景观与人发生了密切的关系, 成了“你中有我, 我中有你”、“万物皆有灵”。由于注重主客体的统一, 强调主体要参与到客体中去, 就必然强调主体的意识;因此, 在描述自然和人文景观时, 加入主体的观感、判断或评价就是十分自然的了。西方的哲学则是将主体与客体截然分开, 二者是不相容的, 因此必然要保持物我之间的距离, 主体才能够对客体进行理性的、客观的剖析与描写。所以, 对西方人而言, 旅游资料中对景观的语言描写是为了给读者提供尽量完整、客观的现实描写, 以方便读者做出理性的判断;而人的主观感受或评价会干扰读者的判断, 是需要努力避免的。例如在张家界国际旅游网站上有一段介绍:“在这里, 幽深的峡谷中, 一簇簇、一群群、一片片拔地而起的奇峰异石数也数不清, 傲然挺立, 直上直下, 棱角分明, 如刀砍, 如斧劈, 极富男人的阳刚之气, 似人似兽, 若剑若戟, 形成了世界上独一无二的石英砂岩峰林峡谷地貌景观。”在中国人看来, 这段话中虽然作者溶入了自己的主观感受, 认为“极富男人的阳刚之气”, 却并不会让人觉得不客观、突兀, 反而显得更加生动、有活力、有亲近感, 十分形象地展示出了张家界独一无二的地貌, 比较符合中国人的思维方式。但是, 试想如果将这段描写翻译成英语, 按照西方人保持物我之间的距离, 给读者提供尽量客观的现实描写的思维特点, 对于“阳刚之气”这类充满主体主观感受与评价的词句, 则是需要“敬而远之”的。关于这个问题, 从下面一段对欧洲著名的Postojna大溶洞的介绍, 也可窥见一斑。“On the road leading from central Europe to the Adriatic coast lies a small Slovenian town of Postojna.Its subterranean world holds some of Europe’s most magnificent underground galleries.Time loses all meanings in the formation of these underground wonders.The dripstone------stalactites, columns, pillars and translucent curtains, conjure up unforgettable images……”以上介绍以朴实、客观的描写, 向人们勾画了洞中千姿百态的钟乳石所形成的自然奇景, 虽然中国人可能会觉得有些过于平实、单调, 但却是符合西方人的思维方式的。
3. 模糊性与精确性
模糊的思维方式是客观存在于人的大脑中的, 人所共有的。Wang Paul P.&S.K.Chang认为“人的大脑能够用不精确的、非定量的、模糊的方法进行思维和推理。”有学者也曾指出, 从语言的发生学角度看, 语言是模糊的, 因为模糊性的根源在于客观世界的无限性和人类大脑在信息处理方面的局限性。 (李文戈和武柏珍, 2004) 认识主体和客体模糊性的相互碰撞使得模糊语言大量存在, 所以模糊性是思维和语言本身所固有的属性, 是绝对的。但是, 思维方式又是有模糊与精确的相对区别的。中国人重直觉、提倡“悟性”的思维方式, 强调“神似”而非“形似”, 使得思维的不确定性大大增加, 思维的模糊性也会随之增加;而西方人注重逻辑的思维方式, 使他们更强调形式上的准确表达, 思维的精确性越高也就越可能实现严密的逻辑关系。比如, 人们常常可以在不同的中文旅游资料中发现“天下第一”这类字样, 很多时候这是中国人模糊地表达赞美、表达“好”的一种方式, 并不一定该处的风景就真是世界第一;中国人思维的模糊性, 使人们不会认真地追究它的真实性, 而只将其作为一个泛化的概念来考虑。但是在英文旅游资料中, 若不是有权威统计的结果佐证或可靠的引证, 极少夸奖某处风景是“the first in the world”;因为西方人的精确思维不会将其当成一个朦胧的概念, 而是当作具体的标尺看待。
三、结束语
在全球化旅游业大发展的今天, 为了更好的介绍各国、各地的旅游资源, 达到发展经济, 推介地方文化的目的, 提高景点介绍资料的翻译质量是必要的, 具有相当的社会价值。为了达到这一目的, 研究中西方思维差异是必须做的工作。本文通过实例分析, 展示了中西方思维差异的几个方面, 即直觉性与逻辑性、主体性与客体性、模糊性与精确性的差异。对这些差异的了解和领会无疑有助于促进旅游资料翻译质量的提高, 有助于克服由于不同的文化背景和社会基础所造成的跨文化交流障碍, 促进跨文化交流, 有助于促进旅游业的发展。
摘要:随着旅游业的快速发展, 提高景点介绍资料的翻译质量变得紧迫起来。研究中西方思维差异有助于解决这一问题。本文通过对比中西方旅游景点介绍, 从思维角度分析了造成其中差异的原因, 其中涉及直觉性与逻辑性、主体性与客体性、模糊性与精确性。这一分析角度和结论具有较佳的现实和指导意义。
关键词:思维,差异,旅游,景点介绍
参考文献
[1]文军:信息与可接受度的统一------对当前旅游翻译的一项调查与分析[J].中国科技翻译, 2002 (1) :49-52
[2]王敬武:旅游理论的屏障及思考[J].北京工商大学学报, 2006 (3) :75
[3]于光远:掌握旅游的基本特点, 明确旅游业的基本任务[J].旅游时代, 1986 (1) :21
[4]洪堡特 (德) :论人类语言结构的差异及其对人类精神发展的影响[M].陕西人民出版社, 2006
[5]连淑能:论中西思维方式[J].外语与外语教学, 2002 (2) :43-49;66-67
[6]孙迎春:“意境”译法探索[J].中国翻译, 2002 (5) :42
[7]曹佩升:中西旅游审美心理差异与旅游资料的英译[J].内蒙古农业大学学报, 2007 (3) :350-352
[8]高金岭:从中西审美方式的差异看旅游资料中景物描写的翻译[J].山东外语教学, 2003 (3) :100-103
[9]Wang Paul P.&S.K.Chang, Fuzzy Sets-Theory and Applications to Policy Analysis and Information Systems[M].America:Plenum, 1980.
[10]李文戈武柏珍:翻译学视野中的语言模糊性[J].外语学刊, 2004 (3) :84-87
【烟台景点介绍】推荐阅读:
湖南景点介绍04-02
西安景点介绍英文范文05-31
各地旅游景点介绍09-28
黄山市景点介绍01-19
淮安旅游景点介绍01-25
丽江旅游景点介绍03-04
景点介绍作文350字04-05
桂林旅游景点精选介绍06-19
上海旅游景点英文介绍06-23
旅游景点介绍词翻译11-05
注:本文为网友上传,旨在传播知识,不代表本站观点,与本站立场无关。若有侵权等问题请及时与本网联系,我们将在第一时间删除处理。E-MAIL:iwenmi@163.com