授权委托书中英对照版

2024-09-23 版权声明 我要投稿

授权委托书中英对照版(精选10篇)

授权委托书中英对照版 篇1

Test Application Form

委托检测协议书双方约定条款

Clauses of the Test Application Form as agreed by the two parties

1.委托单位对检测结果如有异议,于《检测报告》完成之日起十五日内向检测单位

书面提出,同时附上《检测报告》原件及预付复检费。

If the trustor holds an objection to the testing result, the trustor shall propose a written objection to trustee within fifteen days after the completion of testing report, and present the original copy of testing report with retesting fee paid in advance.

2.委托单位办妥以上手续后,检测单位将尽快安排复检,不可重复性试验不进行复检。

The trustee shall arrange the retest as soon as possible after the foregoing procedure has been duly conducted, and be immune from conducting the recheck of the uepeatable test.

3.如委托单位与样品生产单位不一致,委托单位需提供生产单位拥有样品初始所有权并同意送检的证明。 If the trustor is not the manufacturer, the trustor shall submit the certificate which demonstrate the manufacturer possesses the initial ownership of such sample and agrees the presentation of sample.

4.检测单位仅对来样负责,检测结果仅反映对该样品的评价,检测结果的使用、使用所产生的直接或间接损失,检测单位不承担任何责任。

The trustee shall only be responsible for the presented sample. The testing result only reflects the evaluation of this presented sample. The trustee shall be free from any liability arising from such testing result, or any direct or indirect loss incurred by usage of such testing result.

5.对送检样品中包含的任何已知的或潜在危害,如放射性、有毒或爆炸性的样品,应事先声明,否则后果由委托单位负责。

The trustor shall inform the trustee of any known or potential hazard contained in the presented sample in advance, for instance, radioactivity, toxicity or explosivity of the presented sample, or the trustor shall bear the legal consequence incurred by failure of such notice.

6.如委托单位需要检测单位外出采样检测,则委托单位应当确保采样场所不存在任何可能危及或影响检测单位采样人员人身、财产安全的危险因素,否则,由此给采样人员和/或检测单位造成的一切损失(包括但不限于医疗费用、工伤待遇、经济赔偿)由委托单位承担。

If the trustee will provide field sampling at the request of the trustor, the trustor shall ensure that there are no hazard factor which may be potential dangerous or adversely effective to the personal and property safety of the sample collector of the trustee on the sampling spot. Otherwise, the trustor shall assume all the damage caused to the sample collector and/or the trustee (including but not limited to medical care expense, industrial injury fund and economic compensation).

7.检测单位可以在完成《检测报告》后按规定处置送检样品。

The trustee can dispose the presented sample pursuant to certain provisions after the completion of testing report. This Agreement will be effective by execution and sign by both parties.

8.委托单位应认真详细填写本协议书相关内容,由于填写不清造成报告修改,应支付修改报告费用。 The client should fill in the relevant contents of this agreement in detail accurately, and should pay the expenses for revising the report causing by not writing clearly.

付款方式及银行账号(Payment way and account No.)

深圳 人民币账号 Bank account(RMB): 人民币账号 Bank account(RMB): 开户名(Account name):谱尼测试科技股份有限公司 开户名(Account name):深圳市谱尼测试科技有限公司开户行(Deposit bank):建行北京工商大厦支行开户行(Deposit bank):中国工商银行深圳蛇口支行 银行帐号(Account No.):4000020209200254181 银行帐号(Account No.):11001085300059616767

外币账号 Bank account($): 外币帐号 Bank account($):

开户名(Account name):深圳市谱尼测试科技有限公司开户名(Account name):谱尼测试科技股份有限公司

Shenzhen Pony Test Science and Technology Pony Testing Co., Ltd.

Co.,Ltd 开户行(Deposit bank):中国建设银行北京市分行苏州桥支行

开户行(Deposit bank):中国工商银行深圳分行 CCB, Beijing Branch, Suzhouqiao sub-branch

ICBC. SZ branch 银行账号(Account No.):11014350100220000023

银行帐号(Account No.):4000029319900023730 北京 上海

青岛 人民币账号 Bank account(RMB):

开户名(Account name):上海谱尼测试技术有限公司 人民币账号 Bank account(RMB):

(Account name):青岛谱尼测试有限公司 开户行(Deposit bank):中国工商银行上海市习勤路支行 开户名

开户行(Deposit bank):中国工商银行青岛高科技工业园支行 银行帐号(Account No.):

授权委托书中英对照版 篇2

为了满足目前我国汽车行业对国外汽车法规了解和掌握的迫切需要, 国家汽车质量监督检验中心 (长春) 与莱茵技术 (上海) 有限公司北京办事处合作组织汽车行业专业人士翻译了最新EEC指令, 并委托《汽车文摘》杂志编辑出版。全套EEC指令共计58本, 并附光盘一张, 为中英文逐页对照形式, 便于使用。

该EEC指令由《汽车文摘》杂志编辑部负责向汽车行业各企业推广销售, 价格为7500元/套, 欢迎各企业来电咨询购买。

联系人:杜女士电话:0431:85789859传真:0431:85789810 E-mail:dll_qy@163.com

授权委托书中英对照版 篇3

The agreement of the funds certificated

本人,______,为配合增值理财业务顺利进行,在此同意贵方赴本人之存款银行,______银行______分行______支行,进行查证资金状况,并将所存本案资金文件交予贵方为作业查证报备之用,本人______特立此同意书为证。

I, Mr.______hereby agree that you can certificate my deposit in XXXX branch bank of XX bank, and provide you the document of the funds in order to certificate the funds,I, Mr.XXX sinded the agreement in witness。

本同意书有效期限:自即日起至______年____月____日,逾期本同意书自动失效。Date of expiration:from now on ,to ______(Year)______(Month)______DayThis agreement will become invalid automatically as the date of expiration。

附:资金证明及银行对账单(含金额)

Annex:Certification of the funds and Bank statements(Include amount)

账号 Account number:_________________

存单号码 Deposit number:_____________

户名 Account name:__________________

合计金额:人民币________美元_____欧元________

Total amount:RMB_______________USD_______EURO_____

以上资金来源清白、合法、自由可运用;若有法律责任,本人愿负全责,与他人无关。I hereby confirm with legal responsibility under the penalty of perjury that the funds above are clean、clear of legal origin and available to be freely used。

立同意书人名称Signatory_____________________

(盖公司章)___________________

立同意书人执照号码 Number:______________________

立同意书人代表姓名Name____________

(签章)Signatory and seal_________________

签章人身份证号码:______________________

护照号码:____________

______年(Year)___月(Month)______日(Day)

公民版个人授权委托书 篇4

受托人姓名: 性别:

身份证号码:

工作单位:

电话:

根据《中华人民共和国民事诉讼法》第五十八条的规定,现委托在我与 一案中,作为我的委托代理人。

委托权限如下:

代理人 的代理权限为特别授权代理,即代理人有权代为承认、变更、放弃诉讼请求、进行调解、和解等。

委托人:

年 月日

公民版个人授权委托书2

委托人: 性别: 身份证号:

被委托人: 性别: 身份证编号:

本人工作繁忙,不能亲自办理xxx的相关手续,特委托____________作为我的合法代理人,全权代表我办理相关事项, 对委托人在办理上述事项过程中所签署的有关文件,我均予以认可,并承担相应的法律责任.委托期限:自签字之日起至上述事项办完为止.委托人:

年 月 日

公民版个人授权委托书 例4

委托人姓名 : 性别:

居民身份证号码:

受委托人姓名 : 性别:

工作单位 : 联系电话:

住址 :

现委托 在我与 一案中,作为我参加诉讼的委托代理人。

委托权限如下:

委托人:

年 月 日

公民版个人授权委托书3

委托人姓名:

受托人姓名: 性别:

身份证号码:

工作单位:

电话:

根据《中华人民共和国民事诉讼法》第五十八条的规定,现委托在我与 一案中,作为我的委托代理人。

委托权限如下:

代理人 的代理权限为特别授权代理,即代理人有权代为承认、变更、放弃诉讼请求、进行调解、和解等。

委托人:

年 月日

公民版个人授权委托书4

委托人:

法定代表人:

地址:

电话:

受委托人:xxxxx 工作单位/职务:xxx律师事务所律师

电话:xxxxx

单位地址:xxxxxxxxx

受委托人: 工作单位/职务:

电话:

单位地址:

现委托上列受委托人在与xxxx案件(下称“委托事项”)中,作为我方代理人。

代理人的代理权限:

调查取证,提出反请求、申诉、申请执行,参加庭审,代理陈述、答辩和辩论,处理相关的程序性事务,申请重新鉴定、勘验、评定和认证,签署、签收全部相关文件,转委托代理,代理调解、和解,承认、变更、放弃仲裁请求,撤回仲裁、反请求、申诉和执行申请。

委托期限:自本委托书签署之日起至委托事项办理终结止。

委托人: 受委托单位:xxxxx丰律师事务所

法定代表人: 受委托人:xxxx律师

受委托人:

在职收入证明(中英对照版) 篇5

尊敬的签证官:

兹证明XX从XXXX年XX月起在我公司任职,现为我公司XX部XX,出生日期:XXXX年XX月XX日,护照号码:XXXXXXXX,税前月薪:XX元(大写: 元),她将于 XXXX年 XX月XX 日至 XXXX 年 XX月XX 日赴XX旅游。

我们相信她将遵守贵国的法律并按时返回中国,出国期间为其保留职位。所有的旅游费用(包括医疗保险、餐饮、住宿、机票等)将由她本人承担。

公司名称:XX公司

公司地址:北京XXX

邮编:100000

电话:

联系人:

日期:XX年XX月XX日

To: VISA SECTION

CERTIFICATION

Dear Sirs,We hereby state that XX has been working for our company since XXXX.His/Her position is XX.His/Her date of birth is XXXX.Passport Number is XXXXXXXX.And his/her salary is RMB XXX per month before tax.He/She will go to XX for tourism from XXXX to XXXX.We believe that he/she will abide all laws and will come back to China on time.We will keep the position for him/her during the period.All the costs of this trip(including medical insurance, dining, accommodation, air ticket etc.)will be covered by himself/herself.Unit Name:

Unit Add:

Unit Tel:

Contact Person:

股权质押协议_中英对照版 篇6

乙方(出质人): Party B(Pledgor): 地址(Address):

经双方协商一致,双方于______年____月____日达成以下协议:

Upon friendly negotiation, both parties agree as follows on ____/___/_______ :

第一条 质押的股权 The Pledged Equity Interest 乙方在____________有限公司享有的100%的股权。

The pledged equity interest shall be 100% of equity interest of __________ Co., Ltd.held by Party B(“Equity Interest”).第二条 质押 The Pledge 乙方同意将上述第一条规定的股权质押给甲方,作为_________公司履行该公司于_____年___月___日与甲方签署的借款合同项下全部义务的担保(“质押”)。Party B hereby pledge the Equity Interest to Party A as a security for the obligations of ____________Co., Ltd.under the Loan Agreement dated on _____________by ____________Co., Ltd.and Party A(the “Pledge”).第三条 质押期限Term of Pledge

质押从本协议之日生效,有效期____个月。

The Pledge shall take effect as of this agreement date, and shall be valid for ____months.第四条 出质人保证

出质人是质押股权的唯一合法权利人,有权按照本协议规定处分质押股权。The Pledgor is the sole legal and beneficial owner of the Equity Interest and shall have the right to dispose of and transfer the Equity Interest in accordance with the provision set forth in this Agreement.第五条 其他Miscellaneous 1.本协议如有未尽事宜,甲乙双方经协商一致,可签署补充协议,补充协议与本协议具有同等效力。

Any issue that not covered in this agreement shall be settled in the additional agreement after parties negotiation and the additional agreement has same legal effect as this agreement.2.本协议由香港法律管辖。本合同产生的争议应提交香港国际仲裁中心仲裁。This agreement shall be governed by the laws of Hong Kong.For any dispute arising from this agreement shall be resolved by The Hong Kong International Arbitration Center.3.本协议一式两份,甲乙方各执一份,均具有同等法律效力。

This agreement is in duplicate, each party hold one copy, and each copy has the same legal effect.甲方(质权人): Party A(Pledgee): 签字或盖章(Signature/chop)日期(Date):

出国旅游 在职证明 中英对照版 篇7

Certificate of Employment

致:英国驻上海总领事馆

To British Consulate-General in Shanghai,兹证明XX(出生日期XX), 护照号码(XX),自2012年10月起,于本公司担任办公室经理职务,月薪税后9,000元。自2015年8月13日至2015年8月20日前往英国旅游,出游期间我公司保留其职务和一切待遇。

This is to certify that XX(birthday of XX)(passport number of XX)has been employed by our company as the Office Manager from October 2012.Her after-tax monthly salary is 9,000 Yuan.She intends to take a trip in the United Kingdom from August 13, 2015 to August 20, 2015.Our company will keep her position and all treatments during her trip.此次旅游的所有费用包括:机票费,住宿费和医疗保险等均由她本人承担。我们保证她在国外旅游期间将会遵守当地的法律法规。我们也保证她将会按时回国并继续在我公司工作。All costs of this trip will be undertaken by her, including the air ticket, lodging fee and medical insurance, etc.We guarantee that she will obey the local laws and regulations during her overseas travel.Meanwhile, we also guarantee that she will come back to China on time and continue to work at our company.特此证明,Hereby certify

公司名称:XX有限公司

XX Co., Ltd.日期:2015年7月7日

国际贸易合同(中英文对照版) 篇8

Jinyuan Garments & Accessories Co., Ltd

SALESCONTRACT

合同编号:JYFS120602

CONTRACTNO.JYFS120602

日期:2012年6月22日

DATEJune 22, 2012

买方美国纽约第五大道服装大卖场

联系电话:+537 070 186 532传真:+537 070 186 532

BUYERThe United States 5th Avenue clothing hypermarket

TEL: +537 070 186 532FAX: +537 070

卖方中国福建金苑服饰有限公司

联系电话:0595—7656300传真:0595—7656300

SELLERChina Fujian Jinyuan GARMENTS & ACCESSORIES CO.,LTD

TEL: 0595—7656300FAX: 0595—7656300

双方同意按下列条款由买方购进卖方售出下列商品:The Buyers agree to buy and the Sellers agree to sell the following goods on terms and conditions as below :

(1)货物名称及规格,包装及装运标志|(2)数 量(件)|(3)单 价(美元)|(4)总 价(美元)

Name of Commodity, Specifications,QuantityUnit Price($)Total Amount($)

Packing and Shipping Marks

金苑2012新品衬衫,货号:A22105400024.0096000.00

Jinyuan2012 New Shirt, Item No.A22105400024.0096000.00

金苑2012新品衬衫,货号:H22103400024.7098800.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item No.h22103400024.7098800.00

金苑2012新品衬衫,货号:A22111400021.3085200.00

Jinyuan2012 New Shirt , Item NoA22111400021.3085200.00

金苑2012新品休闲淑女裤,600030.50183000.00

货号:C22105

Jinyuan 2012 New Casual Lady pants600030.50183000.00

Item No.:C22105

金苑2012新品休闲七分裤,600032.40194400.00

Jinyuan2012 New Casual Cropped pants600032.40194400.00

货号:C22108

Item No.C22108

规格

Specification

材料:50%—80%棉,20%—50%涤纶;Material: 50%-80% cotton20%-50% dacron

尺寸:S—XL,每种款式各个尺寸配送 Size:S-XL, The distribution number of each style in all size,namely each size distribute 1/4 of the total number

配送数量,即每个尺寸配送数量占每种

总数量的1/4;

颜色:每种产品所具有的颜色都配送相 Color:the color of each kind of product distribute the same quantity.namely distribution quantity=total number/the number of color

等数量,即配送数量=总件数/颜色总数;

包装:单件产品用透明塑料袋包装,每个Packing:A single product with a transparent plastic bag

纸箱装50件尺寸一致的产品,纸箱外部 50 pieces of products in each carton of the same size

由防水袋包裹,内置50克干燥剂一袋,Wrapped by waterproof bag, with a bag of 50 grams desiccant

纸箱规格为60*70*900(mm);并配 Carton standard 60*70*900(mm)

送24000个金苑服饰购物袋。Distribute 24000 pieces of Jinyuan shipping bags.装运标志:

Shipping mark总计:Total No.(装运数量允许有2%的增减Shipping QuantityTwo PercentMore or Less Allowed)

(5)装运期限

Time of Shipment50DAYS AFTER THE SELLER RECEIVE

THE L/C.(1)装运口岸福建泉州新港

Port of shipment

(2)目的口岸伊丽莎白港

Port of Destination

(3)保险投保

Insurance

(4)付款条件

Terms of PaymentIRREVOCABLE L/C AT SIGHT

该信用证必须在45天前开到卖方, 信用证的有效期应为装船期后15天, 在上述装运口岸

到期, 否则卖方有权取消本售货合约并保留因此而发生的一切损失的索赔权.The covering Letter of Credit must reach the Sellers45 Days Prior to the Shipment Date

and is to remain valid in above indicated Loading Ports 15 days after the date of shipment, failing

which the Sellers reserve the right to cancel this Sales Contract and to claim from the Buyers

compensation for losses resulting therefrom.其他条款OTHER TERMS :

(1)异议 : 品质异议须于货到目的口岸之日起30天内提出,数量异议须于货到目的口岸之日 ALL RISK AND WAR RISK COVERED BY BUYER

起15天内提出。但均须提供经卖方同意的公证行的检验证明.如责任属于卖方者卖方于收到异议20天内答复买方并提出处理意见.QUALITY/QUANTITY DISCREPANCY: In case of quality discrepancy, claim should be filed by the Buyers within 30 days after the arrival of the goods at port of destination, while for quantity discrepancy claim should be filed by the Buyers within 15 days after the arrival of the goods atport of destination.In all cases, claims must be accompanied by Survey Reports of Recognized Public Surveyors agreed to by the Sellers.Should the responsibility of the subject under claim be found to rest on part of the Sellers, the Sellers shall, within 20 days after receipt of the claim, send his reply to the Buyers together with suggestion for settlement..(2)信用证内应明确规定卖方有权可多装或少装所注名的百分数,并按实际装运数量议付。(信用证之金额应较本售货合约的金额增加相应的百分数)

The Sellers reserve the option of shipping the indicated percentage more or less than the quantityhereby contracted, and the Letter of Credit shall be negotiated for the amount covering the value of quantity actually shipped.(The Buyers are requested to establish the L/C in accord with the indicated percentage over the total value of order as per this Sales Contract.)

(3)信用证内容须严格符合本售货合约的规定,否则修改信用证的费用由买方负担,卖方亦不负因修改信用证而延误装运的责任。并保留因此而发生的一切损失的索赔权。

The contents of theLetter of Credit shall be in strict accordance with stipulations of theSales Contract;in case of any variation thereof necessitating amendment of the L/C, the Buyersshall bear the expenses for effecting the amendment.The sellers shall not be held responsiblefor possible delay of shipment resulting from awaiting the amendment of the L/C, and reserve theright to claim from the Buyers compensation for the losses resulting therefrom..(4)除经约定保险归买方投保者外,由卖方向中国的保险公司投保。如买方须增加保险额或须加保其他险,可于装船前提出,经买方同意后代为投保,其费用由买方负担。

Except where the insurance is covered by the Buyers as arranged, insurance is to becovered by the Sellers with a Chinese insurance company.If insurance for additional amount and/or for other insurance terms is required by the Buyers, prior notice to this effect must reach the Sellers before shipment and is subject to the Sellers’ agreement, and the extra insurancepremium shall be for the Buyers’ account..(5)买方须将申请许可证副本(经有关银行副署)寄给卖方俟许可证批出后再即用传真通知

卖方,假如许可证被驳退,买方须征得卖方的同意方可重行申请许可证。

The Buyers are requested to send the Sellers authentic copy of the License-application(endorsed by the relative bank)filed by the Buyers and to advise the Sellers by fax immediately when the said License is obtained.Should the Buyers intend to file reapplication for License in cases of rejection of the original application, the Buyers shall contact the Sellers and obtain the latter’s consent before filing reapplication..(6)商品检验:产地证明书或中国有关机构所签发的品质数量/重量检验证,作为品质数量/ 重

量的交货依据。

INSPECTION:The Certificate of Origin and/or the Inspection Certification ofQuality/Quantity/Weightissuedbytherelative institute shall be taken as the basis for the shippingQuality/Quantity/Weight..(7)因人力不可抗拒事故,使卖方不能在本售货合约规定期限内交货或不能交货,卖方不负

责任,但是卖方必须立即以传真通知买方,如果买方提出要求,卖方应以挂号函向买方提供由中国国际贸易促进委员会或有关机构出具的证明,证明事故的存在。买方不能领到进口证不能被认为系属人力不可抗拒范围。

The Sellers shall not be held responsible if they owing to Force Majeure cause or causes fail tomake

delivery within the time stipulated in this Sales contrast or cannot delivery the goods.However the Sellers shall inform immediately the Buyers by fax..The Sellers shall delivery tothe Buyers by registered letter, if it is requested by the Buyers, a certificate issued by the Chinacouncil for the Promotion of International Trade or by any competent authority, certifying to theexistence of the said cause or causes.Buyers’ failure to obtain the relative Import license is notto be treated as Force Majeure.(8)仲裁 : 凡因执行本合约或有关本合约所发生的一切争执,双方应以友好方式协商解决,如果协商不能解决,应提交北京中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会根据中国国际贸易促进委员会对外贸易仲裁委员会的仲裁程序暂行规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方都有约束力。

ARBITRATION : All disputes arising in connection with the Sales Contract of the executionthereof shall be settled amicably by negotiation.In case no settlement can be reached, the caseunder dispute shall then be submitted for arbitration to the Foreign Trade Arbitration commission of the China Council for the Promotion of International Trade in accordance with the Provisional Rules of Procedure of the Foreign Trade Arbitration commission of the China council for the Promotion of International Trade.The decision of the Commission shall be accepted as final and binding upon both parties.买方:美国第五大道服装大卖场卖方:中国福建金苑服饰有限公司

THE BUYERS:The United States 5th Avenue clothing hypermarket

THE SELLERS: China Fujian Jinyuan Garments Co., Ltd.买方代表签字:卖方代表签字:

授权委托书中英对照版 篇9

委托人姓名(新生儿母亲): 有效身份证件类别:

有效身份证件号码: □□□□□□□□□□□□□□□□□□ 联系电话:

受委托人姓名:性别:有效身份证件类别:

有效身份证件号码: □□□□□□□□□□□□□□□□□□ 联系电话:

委托人于 年 月 日在(新生儿出生地点及机构)分娩,特授权委托(受委托人姓名)办理(新生儿姓名)的《出生医学证明》。

凡由受委托人在上述委托权利内,代理委托人行为所造成的法律结果,委托人均予以承认。

委托期限从 年 月 日起至 年 月 日止。

委托人签字(摁指印): 受委托人签字(摁指印):

授权委托书中英对照版 篇10

Agreement, made this____ day of ____, 2000, between seller company(hereinafter called “seller”), and having an office at ____ and ____ buyer of ____(hereinafter called “buyer”).___ 公司(以下简称买方)和_____(以下简称买方)于 __年__月__日订立本合同。

1.MATERIAL商品名称

Seller agrees to sell to buyer, and buyer agrees to purchase from seller, during delivery period hereinafter provided, upon the terms and conditions hereinafter stated, the following material or materials:

双方同意在本合同规定的交货期限内按本合同的条款规定,由买方向卖方提供下列商品:(略)

2.DURATION期限

The delivery period shall commence on ____ and shall continue until terminated on ____, or on any anniversary thereof, by either party upon at least thirty days’ prior written notice to the other party.As used in this Agreement, “contract year” shall mean a twelve-month period ending on ___ or on any anniversary thereof.交货日期从____ 起至 ____ 止;或每满一年后由有一方当事人至少提前三十(30)天书面通知另一方当事人所确定的日期为止。

本合同中的“合同年”指到___ 为止或到每年的此时为止的十二个月。

3.SPECIFICATION商品规格

Seller’s standard specification for the material or materials in effect at the time of shipment.卖方商品装运时的规格标准。

4.QUANTITY商品数量

5.PRICE价格

Subject to increase as provided in paragraph 7 on the reverse side hereof.可按照本合同背面第七条规定上浮。

6.ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条款规定

The additional terms and conditions on the reverse side hereof are part of this agreement as effectively as though they preceded the signatures of the parties.合同背面的附加条款规定视为本合同不可分割的部分,效率等同当事人签名前所列条款。

(Reverse side)

ADDITIONAL TERMS AND CONDITIONS附加条件规定

7.PRICE INCREASE价格浮动

Seller may increase any price hereunder on the first day of any calendar quarter-yearly period by delivering or mailing written notice to Buyer at least 15 days prior to such day.Buyer, however,shall have the right to cancel the undelivered portion of the material to which such increase in price applies by delivering or mailing written notice to Seller prior to the date when such increase is to become effective.卖方提价可以在每个季度的第一天进行,但至少应提前十五(15)天向买方提交或邮寄有关的书面通知。买方则有权在涨价生效日之前向卖方提交或邮寄书面通知,取消涨价部分的订货。

8.TAX税收

In addition to the purchase price, Buyer shall pay Seller the amount of all governmental taxes, exercise and/or other charges(except taxes on or measured by net income)that Seller may be required to pay with respect to the production, sale or transportation of any material delivered hereunder, except where the law otherwise provided.除买价外,买方还应该支付卖方因生产,销售或运输本合同有关商品而规定缴纳的所有政府税收,营业税和/或其他一切收费(纯收入所得税除外),法律另有规定除外。

9.LOWER COMPETITIVE PRICE较低的竞争价格

If Buyer furnishes proof to Seller that Buyer can purchase from a manufacturer in any contract year any of the aforesaid materials produced within the United States, of the same quality, upon similar terms and conditions, in approximately the same quantity as the then undelivered quantity hereunder during such contract year, and at a lower price than is then in effect under this Agreement, then if Seller shall not reduce the price hereunder to such a lower price for the aforesaid quantity, Buyer may purchase such quantity from the other manufacturer, whereupon Buyer’s commitment under this Agreement shall be reduced by the quantity so purchased.如买方向卖方证实,买方可在任何一个合同年度内从任何一个制造商处按类似条件规定购得在美国生产的上述商品,且质量一样,数量等同本合同年度尚未交货数量,但价格低于本合同之定价,如卖方拒绝就上述数量商品按此价格进行降价,买方可向其他制造商购买该数量商品,并按购买数量减少该合同所承担的购货义务。

10.SHIPMENT装运

Unless otherwise provided for herein, Buyer shall place order for, and shall be made in, approximately equal monthly quantities, or if any material is insufficient in quantity to permit monthly shipment, then in quantities approximately evenly spaced throughout each contract year.If Buyer fails to so order any quantity provided for under this Agreement, Seller shall not be obliged subsequently to deliver such unordered quantity.如无另行规定,买方每月定货量及每月装船发货量应大致相同,如果因缺货而影响每月装运,则应依量大致按合同年平均进行装运。如买方不按合同之规定订货,卖方将无义务提供未订购货物。

11.PAYMENT支付

Payment shall be made on demand, without discount.Seller reserves the right, among other remedies, either to terminate this Agreement or to suspend further deliveries upon failure of Buyer to make any payment as herein provided.支付以取货即付的方式,不得折扣。如卖方不按本合同之规定支付货款,除其他补救之外,卖方有权中止合同或停止发货。

12.CLAIMS索赔

Buyer’s receipt of any material delivered hereunder shall be an unqualified acceptance of, and a waiver by Buyer of any and all claims with respect to, such material unless Buyer gives Seller notice of claim within fifteen(15)days after such receipt.Buyer assumes all risk and liability for the

results obtained by the use of any material delivered hereunder in manufacturing processes of Buyer or in combination with other substances.No claim of any kind, whether or not based on negligence, shall be greater in amount than the purchase price of the material in respect of which such claim is made.In no event shall either party be liable for special, indirect or consequential damages, whether or not caused or resulting from the negligence of such party.买方收到按本合同所发商品后十五(15)天内不向卖方提交索赔通知,则视为无保留接受该商品,且放弃一切有关权利要求。买方承担在生产过程中使用按本合同所提供之商品或将其与其他商品混合生产而产生的一切风险和责任。任何索赔,无论是就所提供之商品或就不提供商品,因过失或不因过失,数额均不得超过索赔标的物的买价。任何一方均不对特殊、间接或继后的损害负责,不论其是否是因一方当事人过失而引起或产生。

13.FORCE MAJEURE不可抗力

Neither party shall be liable for its failure to perform hereunder due to any contingency beyond its reasonable control, including acts of God, fires, floods, wars, sabotage, accidents, labor disputes or shortages, governmental laws, ordinances, rules and regulations, whether valid or invalid(including, but not limited to, priorities, requisitions, allocations, and price adjustment restrictions), inability to obtain material, equipment or transportation, and any other similar or different contingency.The party whose performance is prevented by any such contingency shall have the right to omit during the period of such contingency all or any portion of the quantity deliverable during such period, whetherupon the total quantity deliverable under this Agreement shall be reduced by the quantity so omitted.If, due to any such occurrence, Seller is unable to supply the total demands for any material specified in this Agreement, Seller shall have the right to allocate its available supply among its customers and its departments and divisions in a fair and equitable manner.In no event shall Seller be obliged to purchase material from others in order to enable to deliver material to Buyer hereunder.因不可抗力事故(包括天灾、火灾、洪水、战争、破坏、意外事件、劳资纠纷或劳力缺乏)、政府法律、法律、规则和条例[不论是否合法,包括(但不排除其他)优先权、征用、分配及价格调整限制等]、物质设备及运输短缺、以及其他类似的或不同的意外事故,双方当事人均可免去违约责任。遇刺事故的当事人有权免去全部或部分在该事故期内本应收、发的货物,免去之数额应从合同总额中扣除。由于上述事故使得卖方无法提供本合同规定数额之某种商品,卖方有权公平合理的在其顾客、部门和分公司之间就可能提供之商品进行分配。在任何情况下均不得迫使卖方为满足买方的供货而向他人购买商品。

14.MISCELLANEOUS其他规定

The validity, interpretation and performance of this Agreement with respect to any material delivered hereunder shall be governed by the law of the State in which such material was manufactured.This Agreement contains all of the representations and agreements between the parties hereto.Seller warrants that material delivered hereunder meets Seller’s standard specification for the material or such other specifications as have been expressly made a part of this Agreement and that such material is adequately contained, packaged and labeled and conforms to the promises and affirmations of fact made on the container and label.THE FOREGOING WARRANTS ARE EXCLUSIVE, AND ARE IN LIEU OF ALL OTHER WARRANTIES(WHETHER WRITTEN, ORAL OR IMPLIED)INCLUDING WARRANTY OF MERCHANTABILITY IN OTHER RESPECTS THAN EXPRESSLY SET FORTH ABOVE AND WARRANTY OF FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.This

上一篇:2018年“安全生产知识”微信有奖闯关答题活动方案书下一篇:迎中秋国庆晚会主持词