笔译实践总结

2024-08-02 版权声明 我要投稿

笔译实践总结(精选6篇)

笔译实践总结 篇1

这次的《笔译实践》课程的作业不仅仅是一次笔译的实际练习,在不断思考、尝试、斟酌、修改的过程中,我也着实学习到了很多东西。在英汉互译课程上和对《英语笔译实务》一本书的学习中,我也接触和学习到有关翻译技巧、要求和难点的理论知识,在完成这次《笔译实践》课程作业的过程中,还是遇到了不少问题。如何很好地将学到的知识同实践相结合起来正是我们现在的首要任务。结合本次翻译的内容,参考学到的知识,我有以下的心得:

一. 关于英汉翻译技巧

1.词义的选择与表达

词语是英译汉的最小单位,因此词语翻译的优劣也是衡量译文质量的基本要素。英汉两种语言中都存在许多一词多义和一词多类的现象,因而想要确切地对词语进行翻译,我认为需要注意到:

1)

根据上下文确定词义,注意词语搭配:就如We would spend countless hours digesting1 the information we could find on index cards.[ 英译汉(1)]中“digesting” 一词,原意有“消化,吸收,理解”的意思,根据上下文,我把它根据中文的习惯译为了“整理”,从而使其与下文中的“信息”相匹配。

2)

注意词语的引申义和褒贬轻重:例如,Testing the water, I picked two stocks...[ 英译汉(2)]中,“testing the water”,我根据上下文逻辑和本文作者风趣幽默的写作风格,将其译为“碰碰运气”。

3)

四字结构词语的选用:我个人倾向于选用四字结构的词语来进行英译汉的翻译,使语言干净简练,但掌握大量的四字词语并运用自如有赖于长期的积累。例如,在文中,我将“Ups and downs, zigs and zags ”翻译为“起起伏伏,左右摇摆”;将“the bull dominated the stock markets in the States and stocks simply soared ”译为“美国的股市呈现牛市,股票疯涨”;将“Testing the water”译为“碰碰运气”;将“jumping at the small percent age of gain and stomping21 at the loss”译为“稍有获利就欢呼雀跃,一有损失就捶胸顿足”;将“around the corner ”译为“近在咫尺”。

4)

根据原文,进行相应的细节处理:例如,在all I have to say can be summed up in five words: Thank God For The Internet!Screw going to the library!一句中,由于作者想用五个字的方式表达,因而译文也应当译为五个字的汉语与其对应,这样既受内容显示,又受字数限制,又要准确表达作者感叹的两个断句,翻译起来是有难度的。

2.词类的灵活转换

为了使译文更加通顺自然,我认为翻译时不能“对号入座”。

1)

英语中的名词、介词、形容词和副词在汉译时都往往可以译成动词:例如,The World Wide Web has also given us the capability to order…[英译汉(1)] 中“capability”一词本来词性是名词,我将其转换词性为“能够”,即一个能愿动词,从而更好地达到翻译效果。

2)

介词可以转换成动词:例如,在…have each other to themselves, apart from the world…[英译汉(3)]中“apart from the word”的介词词组本身就具有动态感,我便将其译为“远离尘嚣”这样一个动词词组。

3.语序的灵活调整

英汉有不同的语序表达顺序,在英译汉时应当首先考虑汉语读者的思维习惯,适当地调整词句顺序。

1)

需要注意逻辑顺序:例如,My husband was able to keep his composure no matter what happened.一句中,语序为先主后从,“no matter”引导了一个状语从句,表示一种让步,而汉语的信息排列一般都是将信息焦点放在句末,词句的焦点在于“我的丈夫总能保持镇静”,所以我也调整了语序。

4.复杂的定语从句,可以分开译为几个并列句

1)

在句子 Do you recall using those ancient computers that ran with the Gopher program or some generic database whose name connected a marmot that could take half an hour to find Moby Dick? 中,带有三个嵌套式的定语从句,可以不一定都译成汉语中前置的或是后置的定语,可以分开译为三个并列句,表示并列和先后关系。

一. 关于汉英翻译技巧

1.词类的灵活转换

1)

汉语动词在英译时可以转换为名词,形容词,介词:例如,“现在灾区恢复重建工作正有条不紊地展开。”[汉译英(2)]一句中的“展开”原是动词,可以在英译时转换成形容词“underway”表示在展开,在进行的一种状态。

2)

汉语动词转换成英语抽象名词尤为普遍: 例如,“不利于灾后重建”[汉译英(2)] “重建”的动作,若译成“reconstruct the disaster area”显得过于口语化,转用抽象名词“reconstruction”显得更加庄重。

2.形象的处理

与英语相比,汉语中含有较多的形象。汉语中的形象表达比比皆是,例如九牛二毛、排山倒海、惊天动地等等。在英译时可以根据语境首先考虑保留原文中的形象,在保证形象被读者理解的前提下便于外国读者品味中国形象的独特之处。如果形象会给读者造成理解上的困难,那么就应该删去原形象。

1)例如,在“让别人对向来沉默寡言的他刮目相看”[汉译英(3)]中,“刮目相看”就是一个灵活的形象。在汉语中,它的意思是指别人有了进步,不应用旧的眼光看他。根据英语的表达,我将其翻译成“sit up and take notice”,比较符合外国读者的理解习惯,又相对于生动形象。

2)在句子“除了看美食大饱眼福外”[汉译英(3)]中“大饱眼福”,经过许多资料的查找,我选择了“to feast one’s eyes on”的短语,为了兼顾语义准确和形象生动。

笔译实践总结 篇2

随着中国在政治、经济、文化、科技等领域的国际合作日益增多, WTO实质化阶段的到来以及北京奥运会和上海2010年世界博览会的成功举办, 中国高水平的翻译人才将出现巨大缺口。为了满足社会对翻译人才的需求, 我国加大了翻译人才的培养力度, 国务院学位委员会于2007年1月批准设置了翻译硕士专业学位 (MTI) 。但是, 由于在MTI教学和实践环节中存在着很多亟待解决的问题, 导致翻译硕士的翻译实践能力不强、译文质量不高等问题一定程度地存在, 影响了我国经济、文化的发展和对外宣传。要改变这种状况, 需要MTI教育工作者着力研究、探讨培养MTI翻译实践能力这一课题。

2、MTI笔译教学实践环节现状调查与分析

笔者向上海某重点高校的2008级、2009级和2010级的翻译硕士发出了48份问卷, 收回问卷31份, 回收率为64.6%。问卷主要针对MTI笔译教学方法、课堂教学与翻译实践环节的关系、翻译实践的形式和内容、翻译实践材料的来源、翻译实践中所遇到的主要困难以及计算机辅助翻译和机器翻译的作用等方面进行了调查。窥一斑而见全豹, 下文结合问卷的结果就我国高校MTI笔译教学实践环节存在的问题进行分析。

2.1、各高校对MTI笔译教学实践的要求

MTI是“应用型”的人才, 要让他们在实际的翻译工作中派得上用场, 没有足量的翻译实践垫底是不可想象的, 因此在整个培养过程中, 动笔必须要有数量上的要求。《翻译硕士专业学位设置方案》及说明中要求学生至少有10万字以上的笔译实践。 (国务院学位委员会, 2007) 各高校依据方案要求, 根据各校办学的具体情况和办学特点, 提出了相应的不同要求, 如上海同济大学要求笔译方向的学生在学位论文开题前必须至少完成10万字以上的笔译实践;北京大学MTI教育中心要求学生在第一学年就进行常态英译汉课外翻译练习, 每周翻译1000字, 然后特聘校对教师进行常态月抽检 (抽检量为译文总量的10%) 并给出反馈;西安外国语大学高级翻译学院要求学生在校学习期间, 在导师的指导下参加翻译实践, 并参加校外笔译实践1-2次。毕业前须进行专题翻译实践, 翻译质量要求达到80分以上。

2.2、MTI笔译教学实践的形式

根据笔者问卷调查的统计显示, 31位同学中90.3%的同学主要进行课堂实践;58.1%的同学自己找材料进行实践;只有38.7%和25.8%的同学参与了翻译项目和翻译作坊实践;而课外兼职实践的只有19.4%。从以上的调查我们可以看出, 该校MTI笔译教学仍然采用的是传统的封闭式课堂授课方式, 开放式的教学体系还未完全建立, 课堂教学需与市场进一步接轨。

2.3、MTI笔译教学实践内容的主要来源

“翻译市场本身是训练实务翻译方法与技巧的最优教材”。 (邓于祁, 2006:44) 如果能从时下的报刊杂志, 或者从互联网上选取合适的材料, 甚至给学生分配一些不是很复杂的实际翻译工作来加强实践, 翻译实践的内容就可以不断更新, 紧跟形势。但是, 由于学校相应的书籍资料以及硬件设备相对不足, 大多数教师仍然习惯于参考或使用正式出版的教科书。因此, 翻译教学实践的内容基本局限于翻译教科书中的练习, 在一段相当长的时期内仍然滞后于翻译市场的发展。

从笔者调查的情况来看, 参与问卷调查的31位同学主要是在职MTI学生, 他们的翻译实践材料51.6%是由导师提供, 45.2%是其本职工作材料, 35.5%是自己随便找的, 而真正由翻译市场提供的材料很少。

2.4、MTI笔译课堂教学与实践的关系

众所周知, 翻译是一门实践性很强的学科, 充分考虑学习者的个体差异, 设计丰富多样的教学活动有助于激发学习者的兴趣和热情, 使他们在“做中学”、“练中学”、“译中学”, (庄智象, 2007:82) 但事实上, 传统翻译教学以教师为中心, 以讲授为主, 并且是周而复始的练习讲解, 缺少应有的讨论和归纳、总结及提升, 没有运用交际教学法、任务教学法等理念, 也没有采用多维信息输入、任务探究、互动合作等教学策略, 学生在课上很少有机会在大量实际操练中进行独立思考或者合作交流。调查中, 64.5%的同学认为翻译教学要与翻译实践密切结合, 相互促进。

2.5、MTI笔译教学实践中遇到的困难

第一, MTI学生基础翻译能力欠佳。以南开大学外国语学院MTI为例:该院2008年7月对首批24位在职MTI学生 (口、笔译方向) 进行了问卷调查, 发现首届MTI学生在基础翻译能力方面存在着较大的问题。首先, 在被调查的24位学生中仅有9人有兼任译员的短期工作经历, 但无一人是从事职业口译或笔译的工作。其次, 在进入MTI项目前接受过1年左右口译训练的只有9人, 训练的内容也局限于普通高校外语专业的口译教学。此外, 24位学生, 只有2人参加过国家人事部主办的英语翻译资格考试。 (转引自王传英, 2008:25)

第二, 笔者就MTI笔译翻译具体实践中遇到的主要困难进行调查时, 67.7%的同学认为自己在具体翻译实践时的主要困难在于专业词汇和专业知识匮乏, 35.5%的同学认为在于翻译技巧欠缺和双语基础不够扎实。

最后, MTI翻译实践由于受实践机会的限制, 实际效果还有待观察。

3、MTI笔译教学实践环节改革举措

从翻译硕士笔译人才培养的状况以及近年来翻译硕士笔译人才就业市场上的种种信息表明, 我国翻译硕士笔译教学质量仍落后于形势发展, 我国翻译硕士笔译人才培养仍落后于现实发展。因此, 改革翻译硕士笔译人才培养模式已迫在眉睫。

3.1、改革MTI笔译实践教学方法

传统的翻译教学法以教师为中心, 将改错作为教学手段, 将教师提供的参考译文作为翻译课的终极目的, 不符合真实情况下的翻译的本质特征, 极大地扼杀了学生学习翻译的创造性和主动性。

翻译的实践性决定了翻译教学的方法必须以培养学生的实践能力为目标, 在翻译教学中发展翻译能力需要有利的教学方法。“翻译教学以分析翻译能力及其在翻译过程中的作用为出发点, 理解认识译者在翻译过程中的思维活动、行为表现、运用的知识、采取的策略、发挥的创造力、遇到并解决的问题、决策过程和影响因素, 确定了过程教学法在翻译教学中的重要地位”。 (苗菊, 2007:49) 比如在MTI教育中引入翻译作坊式教学、案例教学、项目翻译教学等实践教学方法以充实和丰富MTI教学方法。

MTI教育的职业性和应用性决定了MTI教育不可能只采用一种教学方法, 而应该诸法并用、相互补充, 这可充分发挥它们与授课教学的互补优势。培养高水平的翻译硕士必须坚持教学与实践相结合, 让翻译硕士参加教学翻译实践, 在翻译实践中训练、培养翻译能力。在教学中如果有条件的话, 可以通过翻译工作坊形式获得实际的笔译机会, 从事外来的委约翻译工作, 在实际翻译过程中对课堂上教师讲授的翻译问题加深理解, 提高自身翻译能力和心理素质。如果不能参与市场所需求的相关翻译活动, 也可以自己就某一专题或某一领域的翻译进行演练, 运用“回译法” (将译文译回原文进行分析) 、“对比法” (将某一篇章的不同译文进行文体、用词、技巧等方面的对比分析) 等方法进行翻译技能操练;或者定期准备一定字数 (如400-500字) 的译作, 与同学老师进行讨论, 增强对翻译理论与技巧的感性认识。

3.2、创新MTI笔译教学实践形式

高校应该重视翻译实践环节, 创新翻译实践形式, 通过多种方式的专门训练来加强对翻译硕士翻译能力的培养。

3.2.1、加强校企合作

MTI教育中的校企合作主要指在翻译公司或出版社建立实习基地, 公司高校间翻译项目的转移, 职业人员 (经理、译审、培训总监、高级编辑、编审等) 的引进, 校企之间的资源共享 (人力、翻译软件, 语料库, 工具书) 等。 (冯全功.苗菊, 2009:31) 学校应该加强与相关企业的联系, 通过各种形式的合作来联合培养翻译硕士。要鼓励翻译硕士到企事业单位进行调研, 参与实际项目的翻译, 增强社会实践能力与市场适应能力, 在实战中锻炼翻译能力。同时, 高校要开拓社会资源, 鼓励有关部门、企业到学校建设翻译机构、翻译中心, 提供翻译经费和翻译设施, 为翻译硕士提供良好的翻译条件。如北京外国语大学的高级翻译学院、对外经济贸易大学、第二外国语学院翻译学院、北京大学MTI教育中心以及天津财经大学等高校先后与中国对外翻译出版公司签订了翻译实习基地协议。实践证明, 高校与企业成立翻译实践和研究基地, 对提高翻译硕士发现并解决实际问题的能力效果明显。

3.2.2、鼓励翻译硕士参加导师的课题项目翻译工作

翻译硕士应该成为导师的助手, 在导师的课题项目中做翻译工作。翻译硕士在课题项目翻译中学会学习、学会研究和学会创新, 使用本身成了培养的最主要的手段, 并且翻译硕士独立的工作能力和翻译能力被置于突出的地位, 其翻译能力得到了很好的锻炼。

3.2.3、设立翻译硕士专项翻译课题

为了培养翻译硕士的创新精神和翻译实践能力, 有必要设立翻译硕士专项翻译课题, 由翻译硕士选择学校提出的翻译课题或由翻译硕士自己提出翻译课题, 然后向学校申报, 经学校批准并提供适当数量的经费, 由翻译硕士自己设计翻译方案, 收集、整理、分析资料, 撰写翻译研究报告, 其目的是使他们掌握基本的翻译方法, 培养他们综合运用所学知识解决实际问题的能力。

3.2.4、建立翻译网站和翻译组织

建立翻译网站和翻译组织的任务是为翻译硕士提供翻译实践机会, 营造翻译学术氛围, 推动翻译成果的转化, 如成立由翻译硕士和导师组成的“翻译之家”“翻译沙龙”或“翻译联盟”之类的网站和组织, 为翻译硕士提供翻译交流、翻译实践的机会, 为广大翻译工作者提供一个充分交流和互相学习的平台, 对培养高素质的、国际化的、复合型的高级翻译专门人才有极为重要的意义。

3.2.5、实行双导师制

聘请精通英语并且有很强专业能力的校内外专家与英语专业专家分别对翻译硕士的专业知识和语言知识两方面进行指导, 共同参与翻译硕士的教学及培养工作。

除此之外, 还可以通过合作办学、订单定向培养等校企合作方式加强校外翻译实践, 丰富翻译实践内容, 为MTI教学实践提供平台和实战机会。在翻译实践中还可以通过传帮带方式培养翻译人才。

4、结束语

总之, MTI翻译能力的培养和提高尤其应该强调“全方位、全过程”的理念, 它是一项系统工程, 需要贯穿翻译硕士教育的始终, 需要学校方方面面的配合, 需要充分利用课程教学、翻译实践、论文或研究、实验报告撰写等培养途径, 需要管理者、导师、翻译硕士本人三方的共同努力。与此同时, 我们还要下大力气解决翻译教育中知识面不广、教学内容陈旧、专业知识单一以及翻译人才培养与社会需求不相适应等一系列问题, 改革我国传统翻译人才培养模式, 大力引进国外先进的翻译教学方法和现代化教学手段。唯其如此, 才能达到培养出合格翻译硕士的目的, 才能实现提高翻译硕士教育质量的目标。

摘要:翻译硕士专业学位自批准设置以来, 在翻译笔译硕士的培养过程中, 由于翻译笔译教学实践环节存在种种问题, 导致翻译笔译硕士的实践能力从总体上来说还不强。本文对MTI笔译教学实践环节的现状进行了问卷调查, 分析了MTI笔译教学实践环节存在的主要问题, 并针对存在的问题提出了相应的改革建议。

关键词:MTI,实践环节,现状调查,改革举措

参考文献

[1]国务院学位委员会.学位[2007]11号文“关于下达《翻译硕士专业学位设置方案》的通知”附件一、附件二, 2007.

[2]邓于祁.中国翻译教学发展与改革研究:[硕士学位论文][D].湖南:师范大学, 2006:44.

[3]庄智象.我国翻译专业建设——问题与对策:[博士学位论文][D].上海:外国语大学, 2007:82.

[4]王传英.MTI口译教学问题分析及对策[J].外研之声, 2008 (8) :25.

[5]苗菊.翻译能力研究——构建翻译教学模式的基础[J].外语与外语教学, 2007 (4) :49.

英语笔译见习报告 篇3

外国语学院 2012级 英语笔译

2013年7月到8月期间,我在XX有限公司进行了为期两个月的翻译笔译见习工作。

XX有限公司是民营企业,该公司主要进行广告的排版与制作,还根据顾客的需求,涉及到广告的英语翻译。其中的员工都是中国人,由于顾客的需求,需要及时的满足他们的需求,翻译任务十分艰巨。目前福州市平潭县正处于发展阶段,与外界交流日趋频繁,做好走向世界,走向国际的准备,因此各大顾客所需求的广告需要中英双语,这样能够吸引更多的买家或旅游者。在做广告双语翻译期间,涉及到教育,经济,旅游,贸易,环保,医疗等方面的知识,内容十分广泛,笔译所要具备的双语知识要求十分高。

一开始要适应广告双语翻译,有时内容繁杂,有时很多专业术语,所以我有些不大懂,但是公司老板很有耐心,让我把词典拿过去查询。有时候,广告中的一些专业知识,我不懂的时候,公司老板会帮忙解释,让我在翻译过程中能够运用到贴切的词语,令我十分的感激。尽管中西方思维模式不同,但是公司老板的耐心解释,让我在广告英语翻译过程中轻松许多,对我的翻译工作起到了一定的帮助作用。

口语翻译工作主要包括一些国外顾客的广告翻译需求以及电话口译。其中我觉得电话口译相对较难,因为有时电话中的 声音效果很差,对我的听力理解造成了障碍,而且中译英方面,有时候一个词汇的翻译我都要思考很久,反应比较慢,词汇量不足,表达也不够流畅。

笔译工作包括了公司所有需要翻译的广告。广告中涉及的教育,经济,贸易,旅游方面的内容还能翻译地得心应手,可是面对医疗,工程翻译,我就感到挑战巨大。专业术语词汇量的不足使我在翻译过程中遇到阻碍,因此我充分利用电脑,词典等查询工具,查找出不能准确描述的关键词句。其中,我还尽心了大量的相关翻译材料的研读,包括见习单位提供的翻译资料,以此为依据做好各种准备,然后为拓展自己相关知识,研读专业知识和工具书。的确,在学校与公司,学生与员工之间存在着巨大差距。在这两个月的见习翻译中,我学会了利用各种途径去获得信息,寻找自己所需要的材料。图书馆是学校为学生提供的免费的知识宝库,我们应该学会利用里面的各种书籍。网络是时代的产物,在互联网可以迅速、全面地寻找你需要的材料,方便快捷。在平时学习中,多注意利用这些途径去扩展自己的知识面。

笔译心得摘抄 篇4

2、周蕴仪学姐在给我们做过的一次讲座上说过,翻译的过程像谈恋爱,对它会又爱又恨,恨极了恨不得甩在一边再不去理它,爱极了又难割难舍,欲罢不能。这个总结很有点浪漫主义色彩,她在鼓励我们像爱恋人一样去爱翻译。如果要我讲的话,我更觉得爱翻译要像爱自己。因为自己是什么样,翻译就会体现为什么样。拿到一篇文章时,自己决定下功夫去读去理解,译文会体现出你是准确的;自己决定尽己所能用心写作,译文会体现出你是投入的;自己决定边边角角都照顾到,译文会体现出你是缜密的。翻译经过什么人的手,就会带有什么人的性格。我之所以说爱翻译要像爱自己,一来是因为每一份作品都是一面镜子,照到的是自己,二来是因为人不会放弃自己。在翻译受挫时我们不能心存懈怠,就像我们永远都不放弃自己。爱翻译要像爱自己。

3、在笔译过程中,虽然我们要受到原文作者文字内容的限制,但是一个能动的译者可以充分发挥自己的能动性,将一篇原文“变厚”,然后再浓缩“变薄”。而这“变厚”和“变薄”的过程就是译者深度学习过程,也是译者不断提高翻译的职业精神和译者的我塑造过程。

4、Growing old is mandatory; growing up is optional. 其实大多数时候,翻译也是optional的,只有译者来要求自己是精益求精,还是蒙混过关。成长是一个痛并快乐的过程,但很多时候是痛的越多,快乐的也越多。翻译也是如此,痛苦是翻译的必经过程,但是我们也正是在这一次次的痛苦中成长起来的。不过既是翻译,就是语言间的转换。要做好翻译,即使翻译方法掌握的再好,没有对两种语言高超的驾驭能力,也是不太可能的。所以在学习方法的同时,最重要的还得进一步巩固和提高汉语、英语水平,这样才不愧是一个土生土长的中国人,也才不愧是学了十几年英语的“专业人士”!

5、纸上得来终觉浅,绝知此事要躬行。翻译本身是一个痛苦的过程,译文也许只是短短的几段文字,但译者却必须做大量的调查论证,但在痛苦的同时又为自己解决了一个个的问题而欣喜。态度决定一切,我们在翻译方面才刚刚起步,只要始终抱着客观求实的态度,每一次的翻译实践都会使我们的能力得到提高。

6、翻译即如琢玉,是个由粗及细不断雕琢的过程。只有准确谨慎地剖开材料表层,一点点去掉无用之材,才能真正展现其光彩夺目的内里。

7、我做翻译时一般有三个步骤,即宏观把握、细节处理、整体修改。

8、一般而言,译者习惯汉英对照着翻译和反复推敲,以便保持译文与原文的统一性,不至于偏离原文作者的意思。但缺点在于译者容易先入为主,一直以中文的思维来写英文,常常会忽略许多不符合思维的地方。因此经过反复校对之后,还应删掉原文,单纯从译入语的角度审视译文是否合格。

9、“高山仰止,景行行止。虽不能至,心向往之”,翻译是项永远无法达到完美的事业,但正因如此,译者永远走在成长的路上,以有限的精力探索无限的语言世界。这种无限可能,想来应该是翻译的魅力所在了,所以作为痛并快乐的译者,也算是大幸。

10、我最大的收获便是懂得了“鱼”与“渔”之分,掌握了打鱼的工具、技巧和步骤,不再贪恋到手的小鱼。尽管译文依然达不到老师的要求和自己的标准,但是当面对一篇糟糕的文章时,我已经知道怎样用掌握的工具理清每一句的含义,再尽己所能用译入语表达出来。我想对一位译者而言其他都还可以慢慢提高,这种方法才是最重要的。回望过去一年的历程,想到今后一年不用再纠结于各种难缠的有中国特色的文章,不禁如释重负,但更多的是惋惜再少有机会能听您指导,也许会少很多醍醐灌顶的机会。以后的人生旅途中我会努力坚持您的翻译理念,并在可能时传给其他人,造福大众。唠叨至此,要发自肺腑地说一声:“谢谢您”。

11、翻译是人类最复杂、最困难的活动之一。它涉及人的认知审美、语言文化素养、对翻译的认识等诸多因素[1]。翻译好比写作,但却是一项甚至比写作更难的再创造过程,要求译者不仅有过硬的英汉双语功底,还要对所要翻译的文章背景要足够的了解、运用各种工具进行大量的研究和论证。只要拥有了对文章的了解,才能把握作者的真正意图,才能做好翻译的本职工作——传递信息,做沟通的桥梁。

12、翻译不是机械的字词对照,译者也不是机器。我越来越感觉:翻译工作就像是“牛吃下去的是草,挤出来的是奶”一样。如果不能把原文的“草”细细嚼碎,反复琢磨,认真消化,又怎能产出顺滑美味,营养丰富的奶(这才是真正的“达”)。有时喝牛奶的人(译文的读者)如果觉得奶不好,很少有人怀疑元凶是没有营养的草,更多的人会责备奶牛没做好自己的本职工作。从“草”到“奶”,不仅仅是形态的变化,就像从原文到译文,并不仅仅是换了语言的外衣,更是两种文化的思维方式、社会传统、审美习惯,论述风格的碰撞和互动。作为学生的我们,一年前才刚被李老师(奶牛饲养员)领进了门,给的草形态各异,唯一的相同之处就是没一个美味,没一个好消化的。这也是李老师的良苦用心——外面的世界哪能都是嫩嫩的青草,不锻炼出刚强的胃,怎么能产出合格的奶。未来的路要靠自己走,未来的草要自己吃。师傅领进门,修行在个人。虽然这句话已经被重复了很多遍,但是真理是颠扑不破的。

13、只要过程合格,产品就更有可能合格。

14、随意删除原文的内容是译者的大忌。我并没有把我删掉的内容置之不顾,而是在后面的内容中时时地观察,这段被删的内容是否跟下文有联系,若有我则必须重新考虑。

15、想当个认真的翻译也不容易啊!!

16、关于具体词语的翻译,我通过此次翻译作业得到的最大体会是需要做三重工作,依次为确认1.某词在源语语境中究竟是何含义、是否合适,2.是否存在对等的译入语表达,3.该译入语表达在译入语的语境和文章上下文中是否合适。

17、总的来说,做一篇翻译是非常辛苦的事情。从语言文字功底到知识背景,处处都在考察我们的能力。每次做完一遍翻译,都感觉自己元气大伤。不过,做完翻译之后的成就感也是其它所不能替代的。翻译是一个不断磨练、不断超越的过程。一篇翻译并不是说一次做完就了事了,它是在一次次修改中逐渐完善起来的。作为译者,我也在一次又一次的修改中不断提高自己。笔译课虽然结束了,但是笔译学习仍是漫漫长路,还得在今后不断努力。

18、做好一篇翻译,需要理解、分析、调查和表达多种能力,是对作者语言和判断能力的综合考验。但每次翻译最深刻的感觉就是,译者英语水平是基础,也是最关键的因素。因此,翻译水平的提高是脚踏实地的,不可能一蹴而就。一个翻译工作者就是要活到老,学到老。

19、一直以为,翻译过程是“痛并快乐着”。痛苦的是,译者要本着原文的意思和思路来构建译文,而不是随性的写作,天马行空,是受限制的发挥和重组。这其中要涉及对作者意图的探究和把握,还要对原文提供的信息进行大量研究求证,辨其真伪后去伪存真。所以大部分“痛苦”体现在对原作者写作内容的揣摩和批判上,然后通过对译文的撰写和修改,达到让读者群理解和体会的目的。而所谓的“快乐”除了在完成上述工作后的如释重负,以及成功地架起作者与读者之间畅达沟通的桥梁之外,还有一个方面就是随着译者求证过程的深入,一个又一个未知的领域之门在你面前慢慢开启,让你可以顺着门缝向里好奇的张望,你可以选择推开门走进去,一探究竟;但如果你的好奇心已得到满足,那索性就此打住,关上门离开,因为你已欣赏到里面的风景,足矣!因而,令我十分享受的是,翻译是一种在工作中就可以享受到不同学科和行业知识成果使译者快速增长见识的职业。

20、把翻译看作改建工程,将中国式的庙宇(中文)改造成西方的教堂(英文),整个过程包括批判,拆除,清理和重建。

21、老生常谈的还有语言锤炼问题。批判思维比较容易培养,只要能怀着认真执着的态度,加上大量细致的考证和分析,就能有所突破。但对译入语的把握却没有这么简单,即使在寻找到平行文本后获得一些启发,但那解决的也许只是词语或句子的问题,而整篇文章的布局和结构,包括风格和文体,如何译的准,译的好,使各个层面都能表现出来,却不是一蹴而就的。需要平时的累积和训练。

22、笔译比口译更费时,更耗力,对译者的要求也更高。口译因为有时间压力,所以对译文质量的要求不是很高,更看重的是平稳流畅与否,以及信息量,不需要使用华美隽永的词语,不需要搭建复杂精妙的结构,所以以前听一位资深口译员说过,如果把口译的译文记录下来,那这个文本是不能见人的。而笔译就不一样了,要精雕细琢才行。因为译者往往不是该领域的行家,所以小到一个字,一个词,大到一段话,一篇文章,都要有质疑的精神,并在这种精神的指导下,展开调查与考证。翻译非文学类文章,尤为艰难,为了确保专业性和精准度,不得不在下笔之前做大量的调查和研究,将自己打造成该领域的准专家。

23、翻译的过程好比排雷的过程,看每一个字、每一个词的时候都要慎之又慎,要一个一个将地雷找出来。

24、翻译是一种创作的过程,事实上,翻译的担子并不比原作者轻,在原文不明了的时候翻译还要承担起调查、论证、阐明的任务。这是一个既费体力又费脑力的过程,但是就像艺术家创作出经典的作品一样,翻译通过不懈的努力与探索也终究可以踏入艺术的殿堂。正所谓书上有路勤为径,学海无涯苦作舟。翻译上的成就也只能依靠译者孜孜不倦的探索与研究。

25、最让我郁闷的是,自己理解了原文,但是由于表达的贫乏,很难准确并且生动的表达出自己所要的感觉。再一次感觉到,英文写作的功底会直接影响翻译的水平。这也是为什么我存在句式安排、选词等等问题的原因。关键还得把自己的英文基础打扎实。

26、作者的观点不用改。错误发现了,要改。没有发现,不改,也不是译者的责任。译者的责任,是把作者想表达出来的意思,表达得更清楚。在这个过程中,如果发现错误,可以向作者指出或改正。

27、翻译既是一门艺术,又是一门科学,既需要像科学工作者那样仔细调查、小心求证,又需要拥有艺术家那样的激情和灵感。翻译说来简单,只要理解了原文,再用另外一种语言表达出来即可。然而,翻译的理解不同于普通读者的理解,目的不是获取信息,而是对原文进行全方位的剖析,非“掘原文三尺”而不罢休。翻译的表达也不同于写作的表达,鲁迅就说过,翻译比写作更难。写作时不会的可以绕过,翻译却不行。更何况表达的载体并非母语。

28、翻译其实和演员很像,都是在不断变换着身份和心境,去揣摩体会他人的情感和意图。演员通过表情、眼神、肢体语言等形式再现角色,而翻译则是依靠遣词造句、布局谋篇。阅读平行文本就是为了酝酿情绪,体会native speaker在谈论这样的问题、表达这样的情感时是如何运用句子结构、如何起承转合的。

29、总之一句话,一篇翻译做完,心中必然“坦坦荡荡”,不怕别人质疑。要做到这一点,必须付出大量的劳动和心血,不厌其烦地调查研究、阅读平行文本,反复思考、字斟句酌。有时为了找到一个最合适的词,吃饭想、走路想、甚至睡觉都要想,颇有些“为伊消得人憔悴,衣带渐宽终不悔”的执著。而我也始终相信,只要付出就一定会有回报。翻译和写作一样,除非自己亲历亲为,否则看得再多也始终停留在大脑的表层,不会真正成为自己的东西。

30、余光中说:“翻译如婚姻,是一种两项妥协的艺术。譬如英文译成中文,既不许西风压倒东风,变成洋腔洋调的中文,也不许东风压倒西风,变成油腔滑调的中文,则东西之间势必相互妥协,以求‘两全之计’。至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位依着自己的修养了。”

译者未必有学者的.权威,或是作家的声誉,但其影响未必较小,甚或更大。译者日与伟大的心灵为伍,见贤思齐,当其意会笔到,每能超凡入胜,成为神之巫师,天才之代言人。此乃寂寞之译者独享之特权。——余光中

31、要具备良好的语言水平,必须提高对语言的敏感度,做个有心之人,并进行广泛涉猎。语言功底提高了,许多东西就水到渠成,译者自然就会少些愁眉紧锁的时刻,多些妙手偶得的惊喜。有了良好的翻译态度,才能高屋建瓴,不流俗于做“翻译匠”的工作,朝着“翻译大师”的大道走进。

33、有人说,如果把写作比成自由舞蹈,翻译就是戴着手铐脚镣在跳舞,而且还要跳得优美。因为原文的创作不受语言形式的限制,而翻译既要考虑对原文的忠实,又要按译文的语言规则来表达原文的思想。从这个意义上讲,翻译并不比创作容易,有时甚至更难。难度越大,其艺术性就越高。翻译是一门永无止境的艺术,它的艺术美已经远远超出了语言的范畴。

34、汉英翻译中常常出现理解上的偏差,从而影响了译文的准确性。由此可见,汉语的表达能力和对汉语的理解能力的大小直接影响了翻译质量的好坏。在翻译中,我愈加感到汉语功底对翻译的重要性。英语的语言能力也不可忽视,译文应流畅,内容准确,在查资料的过程中,通过大量阅读外刊,及外网上的原版文章,有助于培养能够跟进一步向读者的表达习惯靠拢,从而提高翻译能力。最后,也是最重要的,是要扩大知识面,老师曾经说过,翻译学到一定程度,受限的不是不会运用翻译技巧,而是背景知识不够,译者知识面的宽窄决定了其翻译质量的高低和速度的快慢。

35、经过这一年的学习与实践,我总结要想做出一篇高质量的译文是需要质疑精神的。在阅读原文的时候,要在每一段每一句后面都画上一个问号,看看原文中是否有需要求证的词汇或短语、原文逻辑是否清晰、表达是否精炼等,然后再思考怎样的译文才能最好的传达原文的意思。这样做一开始可能会降低翻译速度,但是经过一段时间的训练,译者会逐渐培养出一种“敏感度”,即读过原文后可以较快地判断出是否有需要改动、删减的地方,想必这样就既能保证翻译的速度,又能得出较上乘的译文了。

36、翻译是一个理解、求证、表达的过程。在此过程中译者要与不见面的作者和读者进行对话,了解原文的背景和目的,将作者的思想准确、通顺地传递给读者。非文学语篇的翻译要求译者在对原文进行解构和重构时,特别注意信息的准确、逻辑的严密和表达的严谨。这就需要译者进行深入广泛的调查研究,接近或达到作者的理解水平,充分发掘作者原语语境下所要表达的意义,以符合习惯及规范的目标语表达出来。

37、然做完了,但仍感到还有诸多遗憾,这主要是和译者自身的语言水平相关。由于水平有限,译文尚有很多不足之处,与高质量的翻译相比,在驾驭文章及遣词造句的能力上仍然有待突破。译路漫长,虽然每次翻译都不完美,但每次都尽力有所提高,这也是作为译者的追求和乐趣所在。

38、学了一年的笔译和口译之后,对翻译最深的体会就是,翻译是一个需要耐得住寂寞的职业,所谓“板凳要坐十年冷”。做翻译的时候要静心分析理解原文,进行调查取证,要耐心斟酌字句,考虑篇章结构,写完还要虚心向同学请教,完善不足之处。有时候会翻的很挣扎很痛苦,在翻译过程中感叹自己才疏学浅,感叹知识的空白面太多。翻译是一个需要不断学习的职业,似乎一旦投身这一职业,就要不断地追赶每个所涉及领域发展的脚步。当然,翻译也有翻译的乐趣。尤其是在调查取证的时候证实自己翻译过程中的猜想的时候,那种喜悦的心情是无法用语言表达的。每次在听过老师讲评之后,学到了新知识,也会感到无比愉悦,觉得自己在通往一个合格译员的道路上又迈进了一步。一个合格的译员要对自己严格,对工作严谨,永远自己跟自己较劲,没有最好,只有更好。

39、我的汉英翻译才刚刚掌握了一些基本的方法。在这一年的学习中,培养出了我对原文的质疑态度和加深对原文理解的意识,了解了动笔之前做准备工作的重要性。译者决不能想当然,不能轻信作者,也不能轻信从别处获得的信息。译文应当是独立的文本,有自己的生命力。但译文到底能有多独立还必需取决于译者的批判性阅读和思考。翻译中要善于借助多种资源和工具,进行查证,保证译文的准确。把握了正确的信息,还要保证语言的流畅、优美、地道,这需要多年的锤炼,非一朝一夕能成。在英文水平不高的情况下,则更需要多利用英英词典、搭配词典和Google等工具。虽然这一门课程结束了,但汉英翻译方面需要学习的内容还有很多很多,学习的过程远未结束。现在在我的身上也还存在着许多的不足之处,需要在未来的学习和工作中按照老师所教的态度和方法,继续努力,才有可能成为一个合格的译者。

40、理解高于一切。

41、对于作者的观点,不用修改。支持性数据,也不用核实。只是在检查原文逻辑和调查术语时,偶然发现原文错误,再与作者协商。否则,译者会担负无限责任。

42、英文学到现在十一年了,也常常感到绝望。好在古人也说“学然后知不足”,意识到“知识的圆圈之外还有那么多空白”,总比做一只井底之蛙来得好。而在漫漫翻译路上我所要做的只有两件事:一是继续较真,不偷懒,不做胡适笔下的“差不多先生”;二是夯实语言基本功,厚积薄发,“问渠那得清如许,为有源头活水来”。

43、翻译不光是个技术活,还是个体力活。

44、首先是作为一名翻译应有的职业道德。我们要对自己说的话,写的字负责任。特别是在做笔译的时候,要记住自己是在为作者和读者服务,要使自己的译文兼具准确性和可读性。其次,我学会了利用网络这个工具,从在线词典到搜索工具,有大把的资料和平行文本供我们参考,当然这也就意味着,我们在翻译的时候,需要做更多的工作,查更多的资料。第三,我还学到了很多新鲜实用的翻译理念,包括简明英语,中文的断句,句子的节奏和韵律,还有对主要信息和次要信息的处理等等。我很清楚,自己目前的翻译水平还亟待提高,革命尚未成功,同志仍需努力!翻译是个很辛苦的工作,翻译技艺需要长时间的磨练才会日渐纯熟。笔译课虽然结束了,但是我不会停止对笔译的学习。最后,我想谢谢老师这一年来对我们的谆谆教诲。

45、译者和作者的关系:扯不断,理还乱。

46、如无他人翻译,自己翻译的将来就会作为标准,所以更需谨慎。符合语法,符合英语表达习惯就行。

日语笔译考试大纲 篇5

1、日语翻译证书考试一级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过一级笔译证书考试的考生能够翻译高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位各类材料、各类国际会议文献的翻译、译审及定稿。

本级别考试的适用对象为经过专业的日语翻译培训,拥有日语翻译经验的专业翻译人员或具有同等能力的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

一级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将三篇各900字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将三篇各400字左右的中文译成日文。考试时间为6小时,分上午、下午两个单元。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各占总分的50%,满分分别为50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

2、日语翻译证书考试二级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过二级笔译证书考试的考生能够翻译较高难度的各类文本;能够胜任机关、企事业单位的科技、法律、商务、经贸等方面材料的翻译以及各类国际会议一般性文件的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业研究生水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

二级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各700字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各300字左右的中文译成日文。考试时间为4小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

满分为100分。日译汉、汉译日各50分。

考试合格标准为70分,同时要求日译汉、汉译日的单项得分分别不低于30分。

3、日语翻译证书考试三级笔译证书考试

一、级别描述与适用对象

通过三级笔译证书考试的考生能够翻译一般难度的文本;能够胜任机关、企事业单位的一般性文本和商务类材料的翻译。

本级别考试的适用对象为具有日语专业本科四年级水平者或具有同等水平的各类人员。

二、考试形式、内容与考试时间

三级笔译证书考试分为两个部分。第一部分为日译汉,要求考生将两篇各500字符左右的日文译成中文。第二部分为汉译日,要求考生将两篇各250字左右的中文译成日文。考试时间为3小时。

试卷包括试题与答题纸,考生在答题纸上做答。

三、考试计分方式与合格线

外语口笔译实习报告 篇6

实训名称:笔译实训

实训人: 王丹

指导老师:朱建祥

实训地点:校内实训,本班教室、图书馆、教研室等。

实训时间:11月12日——月14日(11—15周) 实训小组:朱建祥老师指导的小组

实训成员:师冰冰,孙玉聪,汤师琼,汤笑,田书慧,王丹,王富生姐,王婉,

杨丽娟,杨胜楠,章翠

实训目的:通过本次实习使我能够从理论回到实践,更好的实现理论和实践的结

合,为以后的工作和学习奠定初步的知识。

实训内容:翻译一本英国原版小说的一部分

实训过程:第11周:完成并上交文章大意(约为所分配原文的五分之一长度为

宜)的翻译。

第12、13周:完成并上交初稿。

第14周:完成并上交二稿。

第15周:完成并上交终稿和实训报告。

实训总结:

这次笔译实训是作为英语专业学生以来一次正式的笔译实训机会。尽管之前也有过翻译课,但多是理论知识的学习,实践操作机会很少。这次实训是对之前理论学习的检验。检验了近四年来英语学习的综合能力。实训过程中遇到了不少问题,但在发现问题解决问题的过程中,我可谓获益匪浅。

拿到译文原稿之后,首先要对译文理解,正如傅雷所说:“任何作品,不精读四五遍,绝不动笔??将原作连同思想,感情,气氛情调化为我用,方能谈到翻译”。这个环节是翻译的关键环节,在理解的基础上才能翻译出达意的文章。本篇译文是英国现代作家康拉德的作品,讲述的主要是水仙号上发生的故事,其中突出的人物有唐金、惠特、辛格里顿等人物。我要译的是第一章的部分,也是

主要人物纷纷出场的部分。在这部分,作者用了大量的笔墨对人物进行刻画,并且对船上的夜景进行了描绘。理解中要突破几个问题:

一、小说是第三人称手法,文中人物大多用“他”来代替,因此我必 须理清“他”具体指的是哪个人物。

二、文中出现了大量单词零碎的拼写形式或古英语的形式,成为理解

的主要障碍。通过每周二与老师会面提问,以及老师细心的反馈回答,这一问题也迎刃而解。

三、一些词汇借助手头工具无法查阅,因此通过网络在线词典,以及

一些英语学习网站,这个问题也得到了解决。

理解了译文后,我正式开始着手翻译,翻译之中对一些译文的处理有一些心得体会:

一、一些有许多后置定语或修饰语的长句,如果将这些修饰语直接缀

在被修饰语前,译文显得太过冗长。如果将这些修饰语变成一个个并列小句,一一翻译,效果就大不一样了。如“Another new hand?a man with shifty eyes and a yellow hatched face, who had been listening open-mouthed in the shadow of the midship locker?”如果将修饰语全堆到人物前,有点头重脚轻。相反译为“另一个新手,长着一双诡异的眼睛和一张瘦削的黄脸,一直躲在位于船中心的储物室阴影处,长着嘴巴倾听着”,会舒服点。

二、一些句子隐藏着比喻,虽没有明显的喻词,但其实是有内在的比

喻的意味的,翻译时需要体现出来,如“the gust of their benevolence”其实是说“他们的仁慈像一阵风”而不是“他们的一阵仁慈”。又如文中讲到辛格里顿“the body of the old athlete”并非是说辛格里顿是运动员,而是说他的体格像一个老运动员一样健壮。

三、在一些词汇的选择上,正如周煦良所说:“字典上的字符等于化

学符号,某个英文字,译成中文某字等于水是H2O。我们在译文中要用的是水,而非H2O。”这就要求在联系上下文的基础上,结合语境正确选择词义。如文中多处出现“observe”并非是“观察,遵守”等常义,而是评论的意思,又如“those west Indian nigger run fine and large”,这里“run”明显为系动词,是不能用常义解释的,根据上下文应该是讲那些西印第安黑

人长得结实高大。

四、由于中英文存在用语的差异,因此要符合目标语的用语的习惯。如时间状语在英文置于句末,在中文中习惯置于句首,即“在某地某人发生了某事”。

经过近一周的翻译,最终译稿终于完成,经老师改过,还是发现了许多不足之处:

一、一些抽象名词的词义用的不规范或不恰当。如“degradation and furies”按原义翻译为“堕落与盛怒”在原文中确实很生硬,但“屈辱和愤恨”便得体多了。“dispassionately”译为“冷静”比“毫不动情地”更合语境以及叙述对象的性格特点。

二、人物名字运用混乱,前后没有统一。这也是由于在编辑后没有检查造成的。

三、标点符号拘泥原文,而没有按照中文意义表述的需要使用。还有“的”、“地”、“得”使用混乱。

四、文中一些地方,由于确实找不到词义,体会不出意思就直接漏译。还有些句子翻译的生硬,太过欧化。这也是文中最难把握的地方,因为这涉及到中西文化的差异。

经过老师指正,我认真加以修改,尽量使译文更通顺更规范。同时经过维期五周的笔译实训,深感作为英语学习者在学习中存在许多不足:

一、词汇量不足,词汇是一个积累的过程,并非只是为了应付考试而去被动记忆,应该随时随地,每天坚持积累。

二、翻译和写作都体现一个英语学习者的综合能力,而扎实的语言功底是硬件,不仅要牢固掌握英语词汇,语法,句法,中文功底也要好,要注重培养语感和驾驭语言的能力。

三、在英语学习中太拘泥于课本,而很少阅读。作为英语学习者,要想做好翻译,跨越文化差异的鸿沟,必须涉猎群书,特别是阅读原著,了解中西文化差异在语言上的表现。

四、最重要的就是态度问题,选择了语言学习,就要树立终身学习的目标,要有毅力耐力坚持下去。要抱着热爱的态度,积极的学习,并积极实

践。

上一篇:项目建设的基本程序下一篇:创建文明城市口号