翻译英文诗歌

2024-09-04 版权声明 我要投稿

翻译英文诗歌(精选8篇)

翻译英文诗歌 篇1

by john grey

let me be a little kinder,

let me be a little blinder

to the faults of those about me,

let me praise a little more.

让我更友善一点吧,

对待过错更宽容一点吧,

对他人他物更赞赏一点吧。

let me be, when i am weary,

just a little bit more cheery;

let me be a little meeker

with the brother who is weaker;

let me strive a little harder

to be all that i should be.

让我倦时更快乐一点吧,

对虚弱的兄弟更温顺一点吧,

对该做之事更努力一点吧。

let me be more understanding

and a little less demanding,

let me be the sort of friend

that you have always been to me.

让我更多一份理解吧,

对人对事少一点苛求吧,

对待朋友更真诚以待吧。

翻译英文诗歌 篇2

Traditional translation studies emphasize the sacredness of the original and regard faithfulness or fidelity as the principal criterion of translation.However,translations are not always faithful in many cases and treacheries in literary translation are not uncommon.This is especially true for literary translation in general and translation of poetry in particular.Just as Robert Escarpit(1918-2000)describes,creative treason is the right key to literature communication.Treason is an important feature of literary translation.With the differences between language reference systems,cultural contexts and conditions that the existence of the meanings relies on,the source language text has to be changed from time to time in the process of literary translation.What the translator does in order to make the translation take on a new look is undoubtedly creative.

The practices of translating a poem have proved the aim that what people bestow on literary translation is often not identical with the result of practical literary translation.Because on the one hand there are many complicated factors,for example,artistic demand and language demand itself etc.;on the other hand it is decided by the characteristics of poem itself.In fact,people want translation to be the same work of art as the original.In this case,it is obvious that translation of poetry,depending on the creativity and rebellion of literary translation,is no longer a simple language change but a kind of creative work.

2 Creative Treason in Translation of Poetry

2.1 Creative treason and translator’s subjectivity

Translator’s subjectivity is well reflected in literary translation.Literary composing is also a creative work in which the translator’s self-awareness is manifested.The translator’s subjectivity is referring to the recreative consciousness,which the translator is using during the translation and has direct effects on the result o translation and the value of translation.Incompatility actually exists between any two languages,it is more obviously shown in the translation of poetry from English into Chinese and vice versa.Though English has a large vocabulary of over a million words,lexical gaps and semantic gaps are frequent occurences in communication between English and Chinese.The translator must invent for targe language readers a text that would be nonexistent to them.The translator is both the reader of the source language and the writer o the translated text in the target language.Then he is facing two different cultures and a cultural clash becomes an inevitable problem.

So in terms of creative treason and translator’s subjectivity,in order to copy or reproduce the content and meaning of the original translators are bound to give play to their subjective efforts to fulfil the recreation about the original.At the same time,because affected by specific era,society,literary environment and ideology,translators would give their specialties to translations.That is to say translators want to achieve certain goals through their translations In this case,it causes the objective deviation of translation from the original.

2.2 Creative treason and translation of poetry

The significance of poetry should be read between the lines because the lines consist of many constituents of imagination when the author produces the poem.That is to say,we can always see the beauty of obscurity from poems.

Translation of poetry is quite different from the translations of novels,dramas,proses and others.This is determined by its own characteristics.Firstly,poem emphasizes on the beauty of tempo and metre.A beautiful poem must have much attractiveness between the lines.Secondly,its structure is rather different from some common lingual structures,due to the requirement of its metre,rhythm and form.Finally and most importantly,image plays a very significant role in poetry.Imagery is considered as the essence of both classical Chinese poetry and English poetry,the beauty of which is reflected by the beauty of images.

2.2.1 Domesticating translation of poetry

Domesticating translation(i.e.domestication)is a strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for target language readers.An approach based on domestication will thus involve such steps as the careful selection of texts which lend themselves to being translated in this manner,the conscious adoption of a fluent,natural-sounding target language style,the adaptation of target text to conform to target discourse types,the interpolation of explanatory material,the removal of source language and the general harmonization of target text with target language preconceptions and preferences.

Let’s appreciate the translators’creative treason by means of domesticating translation of poetry in the following example.

E.g.1

烟花三月下扬州(李白《黄鹤楼送孟浩然之广陵》)

In this flowery April clime,

For thickly peopled Yangzhou.(Translated by孙大雨)

In the mist and flowers of spring,he goes down to Yangzhou.

(Translated by杨宪益、戴乃迭)

For Yangzhou in spring green with willows and red with flowers.(Translated by许渊冲)

According to Tang and Song Four-Line Poems,“烟花”is a phrase to depict the spring that is filled with the mist-like willow catkin and the brocade-like flowers,that is to describe a splendid spring.Here in the verse,it is used to modify“三月”.“三月”in the lunar calendar refers to the third month,the period almost from the pure Brightness till soon after Grain Rain.This period of time is nearly equal to the fourth month of the year,April.During this time,flowers blossom and the trees begin to put forth new leaves.”Against such a background,starting from the target language culture,Mr.Sun Dayu communicatively translates it into“flowery April”.Thus,the target language readers can easily imagine the flowery scenery.The same strategy has been adopted in the others.From the readers’angle,the other two translators Yang Xianyi&Gladys Yang&Xu Yuanchong have succeeded in avoiding confusion to the target language readers by omitting“三月”.Otherwise the target language readers will wonder why it says it is spring and flowery since it is obviously cold in March?By omission of“三月”,the two versions appear clearer in meaning and easier to understand.

2.2.2 Foreignizing translation of poetry

Creative treason is not only in domesticating translation,there are many foreignizing translations of poetry.Foreignization is a strategy in which a target text is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.Such a strategy would entail not only a freedom from absolute obedience to target linguistic and textual constraints,but also where appropriate the selection of non-fluent,opaque style and the deliberate inclusion of source language or target language.

Let’s appreciate the translators’creative treason by means of foreignizing translation of poetry in the following two examples.

E.g.2

荒城空大漠(李白《古风五十九首》其十四)

Desolated castle,the sky,the wide desert.

(Translated by Ezra Pound)

E.g.3

抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁(李白《宣州谢眺楼饯别校叔书云》其十四)

Drawing sword,cut into water,water again flows.

Raise up,quench sorrow,sorrow again sorrow.(ibid)

When you first read the English versions,you feel that it doesn’t look like English but simple imitation from Chinese semantic style of poetry.These English versions of Chinese poetry without articles,verbs and conjunctions make readers puzzled.However it is Pound’s translation that bring about imagist poetry in modern poetry.Ezra Pound,often called“the poet’s poet”,was a seminal figure in modern poetry.He was one of the most important Imagist poets.In fact,Chinese poetry is,by virtue of the ideographic and pictographic nature of the Chinese language,essentially imagistic poetry.As a leader of Imagist poetry,Pound contributed his theory to it in a large sense.

2.2.3 Cultural misinterpretation in translation of poetry

As mentioned above,for the sake of being faithful to the original,translators must give free rein to their creativity,and do all they can to make the translation as vivid as the original both in form and content.Then there will be the feature of creative treason in the translation.This requires the translators to pay attention to contemplating the meaning of vocabulary and sentence during the process of translating.Meanwhile translators should also consider cultural background.Only by doing this can a translation be successful.However,cultural misunderstanding and misinterpretation in translation of poetry can be seen in many versions by different translators.

E.g.5

阿舒已二八,懒惰故无匹。

阿宣行志学,而不爱文术。(陶渊明《责子》)

A-shu is eighteen:

For laziness there is none like him.

A-shuan does his best,

But really loathes the Fine Arts.(Translated by Arthur Waley)

By contrast this Chinese poem to English version,Waley misinterpretated the two sons’age.“阿舒已二八”is translated into“A-shu is eighteen”,obviously the translator misunderstood this special way of expressing age.“二八”doesn’t mean twenty-eight or eighteen but sixteen-year-old;the misinterpretation of“阿宣行志学”can be understood because the phrase of“行志学”is extracted from《诗经》(The Book of Songs)“吾十有五而志于学,三十而立,四十而不惑,五十而知天命,六十而耳顺,七十而从心所欲,不逾矩。”That means“At fifteen,I was fond of learning.At thirty,I was established.At forty,I did not waver.At fifty,I knew my sacred mission(or the objective law).At sixty,I had a discerning ear.At seventy,I could do what I would without going beyond what is right.”So“行志学”doesn’t means“does his best”but implies“A-shuan is fifteen”.

E.g.6

昔为娼家女,今为荡子妇。

荡子行不归,空床难独守。(《古诗十九首》其二)

A singing girl in early life,

And now a careless roue’s wife.

Ah,if he does not mind his own,

He’ll find some day that the bird has flow!

(Translated by Herbert A.Giles)

And she was a courtesan in the old days,

And she has married a sot.

Who now goes drunkenly out,

And leaves her too much alone.(Translated by Ezra Pound)

Compared the original version with translated virsions,Giles translates“荡子”into“roue”while Pound translates“娼家女”into“courtesan”which means prostitute.What’s more,Giles also misinterpretes the second sentence.The two versions are misinterptreted because of the translators’misunderstanding of Chinese cultures and variations of Chinese words.After all,both Giles and Pound apply creative treason to recreating the poem by means of their misinterpretation.

2.2.4 Transformation of the cultural images in translation of poetry

In the process of translation,the knowledge about different cultural images has quite important functions.Different languages have reflected different cultural images.In the course of English translation of Chinese classical poetry,if without considering the differences of images in Chinese and western culture,the translation is difficult to accept by target readers.However,the loss and skewing of the cultural images in translation of poetry is not uncommon.

E.g.8

十五始展眉,愿同尘与灰。

长存抱柱信,岂上望夫台。(李白《长干行》)

At fifteen I stopped scowling,

I desired my dust to be mingled with yours

Forever and forever and forever.

Why should I climb the look out?(Translated by Ezra Pound)

Sometimes Chinese readers may have difficulty in understanding the Chinese allusions of“抱柱信”与“望夫台”,let alone those western readers involved in the field of a strange culture.Pound translates“抱柱信”as“Forever and forever and forever”,therefore three“forever”side by side both renders the original reference o the poem and expresses its original meaning clearly.“望夫台”is also reduced to a noun phrase“look out”,which expresses the heroine’s waiting mood.By tactfully handling cultural allusions Pound makes the western readers relatively easy to understand Chinese classical poem.

3 Conclusion

Robert Frost once pointed out,“Poetry is what gets lost in translation.”His remark seems to be the definition of poetry,it actually highlights the difficulty or impossibility of translating poetry The author of this paper believes that poetry is translatable.This research paper has compared and analyzed translations between Chinese and English in terms of creative treason in literary translation Through comparing and discussing on four aspects:domesticating translation,foreignizing translation,cultural misinterpretation and transformation of the cultural images in translation of poetry,there is a conclusion that creative treason in translation of poetry has been incarnated and reproduced.It is true at all times and in al countries that just because of creative treason in literary translation so many literary masterpieces can be propagated and accepted

摘要:诗歌翻译是文学翻译的一种,创造性叛逆在诗歌翻译中体现尤为明显。该文从译者主体性出发,拟从四个方面比较和评述诗歌翻译中创造性叛逆的运用:“归化”、“异化”、文化误释以及意象传递等。最后分析得出由于文学翻译中存在创造性叛逆,诗歌是可翻译的。

关键词:文学翻译,创造性叛逆,译者主体性,诗歌翻译

参考文献

[1] Venuti L.The Translator ’s Invisibility: A History of Translation [M].London and New York:Routledge,1995.

[2] 穆诗雄 .跨文化传播——中国古典诗歌英译论 [M]. 合肥 :中国 科学技术大学出版社 ,2004.

[3] 谢天振 .译介学 [M]. 上海 :上海外语教育出版社 ,1999.

[4] 孙大雨 .古诗文英译集 [M]. 上海 :上海外语教育出版社 ,1996.

翻译英文诗歌 篇3

【关键词】翻译美学 英文诗歌 版本比对 审美体验

一、引言

翻译作为一种艺术活动与美学有着不解之缘。无论从理论上还是实践上,美学对翻译都有一定的借鉴意义。本文通过《The stolen child》的两个翻译版本,简要研究翻译美学与文学诗歌翻译的关系,探讨翻译美学的不同理解对文学审美的借鉴价值和启示意义。

本文选择了《The stolen child》的两个译本进行比对,一个是艾梅翻译的《被偷走的孩子》;另一个版本是周英雄版本的《被拐走的孩子》。(关于题目的翻译,将放于内容分析比对之后)。两种版本有很多地方的不同,如果逐字逐句去对比意义并不大,所以笔者挑选了六处对于诗歌意义会产生不同理解的句子进行简要的对比分析。

二、诗文内容的翻译比对探究

1. fairy vats/faery vats. 诗歌中有一句“There weve hid our fairy vats”。艾梅将“fairy vats”译成“魔桶”,而周英雄的版本中翻译成“仙篮”。“fairy vats”出现在诗歌第一节,通过对“fairy vats”的描述为小孩及读者展开了一个全新的世界,一个不同于我们平时生活的世界。“Fairy”这个词在英语中作名词有仙女的意思,作为形容词它的意思是“魔法、妖法”所以这里艾梅将“fairy vats ”翻译成“魔桶”也并非不可以。当你翻译的诗歌和诗人的原文有所偏差的时候,可能影响整篇文章的意思,所谓失之毫厘差之千里。

2. worlds more full of weeping than you can understand. 这句话在全诗之中出现了三次,出现频率如此之高是因为它是仙女呼唤孩子来这个世界的话语。叶芝原文是“For the worlds more full of weeping than you can understand.”艾梅将这句翻译为“这世界哭声太多,可你不懂。”周英雄的翻译是“世上哭声遍地,你无从了解。”因为全诗都是仙女试图让孩子安心来到这个世界的一种尝试。因此,翻译者在此不仅要考虑到美学意境的用词,还要注意受众心理的角度,此处呼唤的语气应该更具有煽动性和说服力才更加符合原文作者的心理。

3. trouble is anxious in this sleep. 叶芝诗原文是“While the world is full of troubles,and is anxious in this sleep”,艾梅的翻译是“然而这世界充满了烦恼,睡梦中也挤满了无尽的焦虑”,周英雄的翻译是“然而世上烦恼充斥,睡眠中仍不免焦虑”。对这一句的理解要结合第二点谈到的“For the worlds more full of weeping than you can understand.”前文分析过,翻译为孩子们不懂为更佳,因为这样更能反映他们已经意识到麻烦,可却找不到答案和解决方法的心理,所以“anxious in this sleep”翻译为“睡梦中也挤满了无尽的焦虑”会比较好,且此处的“挤满”是点睛之笔。

4. The solemn-eyes. solemn的本意是庄严,因此艾梅将“The solemn-eyed”翻译为“那个眼神庄严的孩子”,周英雄翻译成“这个眼神凝重的孩子”。诗中原文是“A way with us hes going, the solemn-eyed”,意思为那个要和我们一同离去的孩子,在对孩子的眼神形容上,艾梅使用了solemn的原意“庄严”远不及周英雄所译出的“眼神凝重”。庄严于此处并不恰当,审美特征不明显,也不能准确地表达原文主题。

5. Sing peace into his breast. 诗原文“the kettle on the hob, sing peace into his breast”,艾梅的翻译是“水壶在火炉上的低唱,那些曾安抚他心灵的歌谣”;周英雄的翻译是“炉架上的水壶把谧静唱入他胸膛”。周英雄的翻译明显更具审美意境。由此可见,审美对象(原文作品本身)与审美主体(翻译作者)之间,存在一种可以相互渗透的关系。

三、诗文标题翻译比对

论文最开始提到过,在讨论完诗文的正文内容后再讨论题目的翻译更为合适,更易贴近诗文主题。“stolen”通常我们都认为时被偷走的意思,因此会艾梅的题目《被偷走的孩子》更为精准和规矩;但从翻译美学的审美角度来看,周英雄的《被拐走的孩子》的翻译则更为贴切。因为当你读完整首诗,了解大意后,真的会认为孩子是在被迫的情况下追随仙女离开尘世的吗?仙女使用的手段是一方面指出尘世间充斥烦恼,另一方面展现给孩子看另一个世界的美好。最终孩子选择和仙女手牵手,并不是被迫的结果。

四、总结

两首译本如果细细的对比起来,还会有很多细微的不同,但并不影响整篇诗歌的基调。当阅读完这首诗后,其实诗文的本意是在试图描写一个离开尘世的故事。在每个人心中离开尘世的途径和意义各不相同,因此我们所拥有的选择权也大相径庭。但相似的是,每个人生活在尘世的喧嚣中总会有迷失的时候,千万不要因为一时的诱惑而做出让自己后悔的决定,珍惜我们所拥有的美好,让这些美好成为我们选择留在尘世的动力。

参考文献:

翻译英文诗歌 篇4

一. 国外使用的公证书格式

,COMMONWEALTH), ss: ACKNOWLEDGEMENT OF THE NORTHERN MARIANA ISLAND

On this day of , 19 , personally appeared before me and , known to me to be the person(s)whose signature(s)is/ are subscribed to the foregoing instrument and who acknowledged to methat he/she/they executed the same as a voluntary act for the purposes set forth herein.IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand and official seal on the day and year first written above.XX联邦马里亚纳公证书

兹证明XXX 和XXX 于X 年X月X 日,在我的面前,签订了XX 合同。经查,此行为是他(她)(他们)按合同精神自愿履行的。

公证员(签名)

二. 中国使用的公证书格式

X X X 合同公证书

()XX 字第XX号

兹证明 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 和 XXX(单位全称)的法定代表人(或其代理人)XXX 于X 年X月X 日,在XXX(地点 或本公证处),在我的面前,签订了上述《XXX 合同》。

经查,上述双方当事人签订合同的行为符合《中华人民共和国民法通则》 第五十五条的规定,合同内容符合《中华人民共和国XXX 法的规定》。

XX省XX市(县)公证处

公证员(签名)X 年X月X 日

NOTARIAL CERTIFICATE()XX Zi, No.XX

英文论文翻译 篇5

摘要

数控技术是机械运动和控制技术的工作与数字信息处理技术。这是一个非常迅速发展的现代工业生产技术。数控设备是新技术的数控技术的形式向制造业的传统和新兴制造业的渗透,即所谓的数字设备。本文分析了高速、高精度、可靠性、工艺复杂的、多轴数控机床的发展趋势,并提出了一些在中国数控机床的发展存在的问题。

关键词:精度材料市场

1、在我们的时代数控机床的研究现状

世界各国对数控车床,加工中心,FMS,CIMS等各种新技术的研究和发展过程,与国际经济形势密切联系。机床行业和国际经济相互促进和发展,进入21世纪知识机警时代,人们的知识中所发挥的作用更为突出,机床行业作为机械制造业的基础,其核心地位和战略意义更加明显。在1991-1994年,全球的经济衰退,昂贵的FMS,CIMS降低温度,1995-2000年之间,国际经济以一个较低的速度增加,根据当今世界市场的不同领域用户对数控机床生产力提高的要求和世界四大国际机床展览会(EMO,IMT日本,中国CIMT JIMTOF,美国的欧洲)的展品分析,在我们的时代在数控车床的技术研究主要有以下几点:

(1)重视新技术和创新

在世界范围内,推出的新工艺,新材料,新结构,新的单位,以一个更具成本效益的方式进行新的组件的研究与开发,例如新的刀具材料、新的电主轴的主轴结构、高速、高速直线电机等。以创新的加工工艺的改进为基础,为加工超硬、难加工材料和特殊的复合和复杂的部分,不规则的曲面等,不断研究和开发新的机床品种。

(2)提高机床的精度和研究

为了提高加工中心加工精度,提高机床的刚性,减少振动的时刻,消除热变形,降低噪音,提高数控机床的定位精度、重复精度高、工作可靠、稳定性、精度保持性,世界上许多国家进行机床热误差运动负荷、车床的误差软件补偿技术研究的形状,以提高精度补偿,软件补偿措施,有的已经可能使这种误差的消除60%。并在不断开发精细加工,纳米加工。

(3)提高机加工生产率的研究

世界数控车床、主轴加工中心及相应的高速点轴、测量系统的直线、电机、高速数控系统的开发,都是以提高生产率为前提。

(4)很多国家已经开始对数控系统的研究智能化、公开化、网络化

A、数控系统的智能化研究

主要表现在以下几个方面:它是智能化为追求加工效率和加工质量,自我适应加工过程控制,工艺参数自动生成的研究;为提高驱动性能及使用连接方便的智能化,对反馈控制、电机参数的自适应运算、自动识别负载自动选定模型、自整定等进行研究;还有智能化自动编程、智能化的人机界面、智能诊断、智能监控等方面的研究。

B、数控系统的公开化研究

主要表现在以下几个方面:数控系统的开发是在统一的运行平台上,面向机床厂家和支持,最后,通过改变,增加或剪裁结构对象(数值控制目标),形成系列化,并可方便地将用户的特殊应用和技术诀窍集成到控制系统,快速实现不同品种、不同等级的开放式数控系统,形成具有鲜明个性的名牌产品。目前开放式数控系统的体系结构规范、通行规范、配置规范,运行平台、数控系统功能库以及数控系统功能软件开发工具等是当前研究的核心。

C、满足生产线的制造系统,用于制造企业的网络化将极大地数控设备的信息集成的需求,也是实现新的制造模式的基本单位。

2、加工中心的分类

(1)根据主轴空间位置分类如下,卧式和立式加工中心。

卧式加工中心,是指加工中心的主轴轴线水平设置。3-5个运动坐标轴卧式加工中心,常见的是三直线运动的坐标轴和回转运动坐标轴(转工作台轮),它能在工件一次装夹完成除安装面和顶面以外的其余4个面的加工,最适合加工箱体类工件。它与立式加工中心相比,结构复杂,占地面积大,质量大,价格高。

立式加工中心,立式加工中心的主轴轴线,为垂直设置,其结构多为固定立柱式,工作台为十字滑台,适合加工盘类零件,一般具有3个直线运动坐标轴,并可在工作台上安置一个水平轴的数控转台(第4轴)来加工螺旋类零件。立式加工中心结构简单,占地面积小,价格低,配备各种附件后,可对大多数工件的加工。

大型龙门加工中心的主轴,多为垂直设置,特别适用于大型或形状复杂的工件,这是在许多坐标龙门加工中心需要如航空,航天工业,一些加工大型汽轮机部分。

五面加工中心,这种加工中心有立式和卧式加工中心的功能,一个是插入后,可以完成除安装面外所有五个面的加工,这种加工使工件的形状误差降到最低,节省2次装夹工作,从而提高生产效率,降低处理成本。

(2)按工艺用途分

镗铣加工中心,它分为立式镗铣加工中心,卧式镗铣加工中心和龙门镗铣加工中心。它的处理技术主要依靠镗铣,用于壳体,壳和各种复杂零件特殊曲线和大过程,弯曲的轮廓加工表面,适用于多品种小批量生产。

复合加工中心,主要指五面复合加工,主轴头可自动回转,进行立,卧加工,在主轴自动回转后,在水平和垂直方向实现知道变换。

(3)按特殊功能分

单工作台、双工作台加工中心;

单轴、双轴、三轴及可换主轴箱的加工中心;

立式转塔加工中心和卧式转塔加工中心;

刀库加主轴换刀加工中心;

刀库接写手加主轴换刀加工中心;

刀库加机械手加双主轴转塔加工中心。

3、目前数控机床的发展趋势

目前,世界上先进制造技术的不断提高,超快切削、超精密加工等技术的应用,柔性制造系统的迅速发展和计算机集成系统的不断成熟,对数控技术也提出了更高的要求。目前正在开发的数控车床在以下几个方向:

(1)、高速度、高精度化速度和精度是数控机床的两个重要指标,它直接关系到加工效率和产品质量。目前,数控系统采用的型号,频率高的处理器,以提高系统的基本运行速度。同时,采用超大规模的集成电路和多微处理器结构,以提高系统的数据处理能力,即提高插补运算的速度和精度。并采用直线电动机直接驱动机床工作台的直线伺服进给方式,其高速度和动态响应特性相当优越。采用前馈控制技术,使追踪滞后误差大大减小,从而改善拐角切削的加工精度。

为适应超高速加工的要求,数控机床采用主轴电动机与机床结构形式主轴合二为一,实现变频电机与机床主轴的整合,轴承、电机主轴采用磁浮轴承,液体动静压轴承的形式或陶瓷滚动轴承等。目前,陶瓷刀具和金刚石涂层刀具已开始得到应用。

(2)多功能是改变组织各类加工中心(一个库容量可达100以上)的自动配置,可以实现铣削,镗削,钻削等多种工艺,车削,扩孔,扩孔,攻螺纹等过程,在同时在同一台机床上,现代数控车床采用多主轴、多面体切削,即同时对一个零件的不同部位进行不同方式的切削加工。由于采用多CPU结构和分级中断控制方法的数控系统,可以解决部分加工程序,同时在车床上,实现所谓的“前台程序,后台是编辑”。为了满足集成系统在柔性制造系统和计算机的需求,数控系统具有远距离串行接口,甚至可以联网,实现数控机床之间的数据通信,也可以直接对多台数控机床进行控制。

(3)现代智能化的数控车床,介绍了自适应控制技术,根据切削条件的变化,自动调节工作参数,使加工过程能保持最佳的工作状态,从而得到较高的加工精度和较小的表面粗糙度,可以同时改善刀具和设备生产效率的服务生活。具有自诊断、自修复功能,在整个工作状态中,系统随时对CNC系统本身以及与其相连的各种设备进行自诊断、检查。一旦出现故障时,立即采用停机等措施,并进行故障报警,提示发生故障的部位、原因等。还可以自动使故障模块脱机,而接通备用模块,以确保无人化工作环境的要求。为实现更高的故障诊断要求,其发展趋势是采用人工智能专家诊断系统。

(4)随着计算机应用技术的发展,数控编程自动化,CAD / CAM图形交互自动编程已得到目前更多的应用程序,这是数控技术发展的新趋势。它利用CAD绘制的零件加工模式,它是计算后可以通过计算机内的刀具轨迹数据然后处理,从而自动生成NC零件加工程序,为了实现CAD与CAM的集成。随着CIMS技术的发展,自动编程的方式在CAD/CAPP/CAM集成当前又出现了,它与CAD/CAM系统编程的最大区别是其编程所需的加工工艺参数不需要人工参与,直接从系统内的CAPP数据库获得。

(5)可靠性最大化,数控机床的可靠性一直是用户最关心的主要指标。数控系统将采用更高集成度的电路芯片,利用大规模或超大规模的专用及混合式集成电路,以减少元器件的数量,来提高可靠性。通过硬件功能软件化,以满足各种控制功能的要求,采用模块化,标准化,同时硬件结构机床本体的通用化、系列化,不仅使提高硬件生产批量,而且便于组织生产和质量把关。还通过自动运行启动诊断、在线诊断、离线诊断等多种诊断程序,实现对系统内硬件、软件和各种外部设备进行故障诊断和报警。利用报警提示,及时排除故障;利用容错技术,采用“冗余”设计的重要组成部分,以实现故障自恢复;利用各种测试,控制技术,生产超程、刀损、干扰、断电等各种意外时,自动进行相应的保护。

(6)控制系统小型化数控系统小型化便于将机、电装置结合为一体。目前,采用三维安装方法,使电子元器件必须使用高密度安装,占用空间缩小系统规模

更大。而利用新型的彩色液晶超薄显示替代传统的阴极射线管,使数控操作系统进一步缩小。所以这样可以方便地安装在机床上,更利于数控车床的操作的正确性。

参考文献:

[1] 中国机床工具工业协会 行业发展部.CIMT2001巡礼[J].世界制造技术与装备市场,2001(3):18-20

英文文献翻译 篇6

------北大方正的董事长刘小琨在国际论坛上对于印刷技术的发展的发言

在我们外国友人介绍了他们的数字印刷技术和创新后,我想借这次机会去介绍北大方正对于印刷业的想法。

北大方正是一个基于它拥有自己的伟大的独立的技术,服务与全球媒体行业的技术公司。我们提供一个先进的商业模式和一个广阔的市场营销观点。我们提供报纸和出版行业的一个从最初的内容到最终的内容出版的完整的应用程序解决方案。我们提供商业印刷公司印刷过程的一个完整的解决方案和印前,印刷,印后的管理,并提供政府机关完整和可靠的系统制作和发送官方文件。

数字印刷和北大方正的造诣

作为数字印刷,我相信它包含三个方面,第一方面是数字化的生产流程,第二个方面是印刷过程,第三个方面是管理。

首先,我想去解释生产流程的数字化。生产流程的数字化包括排版,imposition,打样,制版,印刷,印前JDF指令和工作流程。随着技术的发展,数字化生产流程已经包含越来越多的项目。印刷技术已经改变了激光图像雕刻到CTP和数字印刷,从印前的数字化到印前,印刷和印后的集成。数字化生产流程是数字印刷的基础。它是效率、质量和成本的一个重要保证。

生产流程的数字化将必然导致印刷内容的数字化。数字化文件基于更方便长距离传输的文件格式。这需要我们去创建一个可存储、查询和转载的印刷文件数据库,提供印刷购买者较好的印刷服务。电子通讯、图书和杂志已经成为印刷媒体多次输入及输出技术的一个重要的完整的模型技术。

最后,管理数字化已成为印刷数字化的一个重要的部分。管理数字化包括设置印刷服务网络,它指的是自动提供更快的服务报价,跟踪工作等等。管理数字化还包括加强员工和财产资源的管理,项目管理的准确的项目计算,客户关系管理系统的市场和销售数据库的实现,以及编辑、印刷、分工的集成管理。管理数字化已经越来越紧跟生产流程的数字化的脚步。

印刷数字化的这三个方面是我的观点。那么方正在这三个方面已经做了或者实现了什么呢? 方正在生产流程的数字化的实现是包含一下产品在内的,包括方正FIT页面布局软件,Wenhe 拼版软件,EagleProof,EagleDot 数码打样,语言文体库,RIP,打印控制器,ElecRoc 工作流程和CTP,EasiPrint 数码印刷系统和SuperLine 防伪系统。同时在印刷内容数字化中,方正有多媒体内容系统和数字化资产管理印刷系统。我们在数字化管理上也有RIP和分配系统。对于数字化印刷,方正已经做了很多贡献。

我们现在看看全球印前数字化的进程。CTF已经进入了它的发展的最后阶段。CTF已经在其发展的顶峰。数字化彩色印刷正在迅速发展。

数码印刷的全球趋势

数字化印前软件的全球进程是怎样呢?我们可以看到,RIP应用程序已经达到了顶峰。印刷和可变数据印刷正迅速发展,同时完整综合的印刷工作流程在稳健地发展。中国的印刷趋势与全球印刷趋势有一点点差异。这些差异体现在发达地区和发展中地区。发展中地区需要很长时间和很大空间去达到发达地区的水平。

接下来让我们去看看CTP的趋势。我之前已经提到,CTF已经进入它的生命周期的最后阶段,但是它仍有一些新的发展,原因如下:成熟的CTF生产流程,集成系统的特性,高成本高效率的性能,高投资高回报的性能,广泛的市场基础和在中国不同地区,需求的不同。在中国接下来的三年里,CTF的就职人员数量每年将约100人。在接下来的几年里,CTF和CTP将并存在市场上。

对于CTP,在一些发达国家和发达地区,它已经十分受欢迎。由于CTP的全面数字化,CTP的生命历程将比CTF的生命历程长。在中国,CTP仍处于一个发展的阶段。随着CTP设备和制版的价格的降低,CTP应用程序将使生产最大化。从2006年起,在中国,CTP的安装已经达到750台,以后的每年增加200-300台。我们相信未来的几年里,CTP将以高成本高效率的性能成为印刷市场的主流。至于全球市场,我们可以看到,CTP的应用程序的发展在美国变得越来越慢,同时,在欧洲,CTP应用程序的发展也变得平缓,但是在中国和南美,CTP仍处于一个快速增长的阶段。

接下来我想分享一下数字化工作流程的所有应用趋势。CTP和工作流程组成CTP系统。CTP的安装不仅仅是对设备的购买,而是拥有工作流程软件,程序,制版和系统设备。基于JDF/JDF的工作流程能够连接印前到印刷到印后,它已经成为CTP系统的核心。我想在这儿提到的是:方正的ElecRoc 工作流程系统和CTP 应用技术是被特别设计的,符合中国(和亚洲)的印刷企业。对于工作流程来说,网点,色彩管理,字体语言库,捕捉和油墨控制是最重要的组成部分。正在应用的是胶印和数码印刷合成的集成工作流程。在印刷企业里,对于公司的管理,紧密结合ERP系统的数字化工作流程将变成基本的平台。

现在,让我们来看一下印刷进程的全球趋势。从2005年到2010年,胶印,数码印刷和附加服务的全球百分比将会增加。印刷进程中将逐渐从胶版印刷向数码印刷,然后再向附加服务转移。

传统胶印虽然仍处于正在增长的趋势,但是它在印刷市场所占的份额却正在下降,而数码印刷所占印刷市场的份额正以我们可见的状态迅速增长。这是印刷工艺的一个改变,尽管在未来很长一段时间里,胶印将仍然是印刷技术的主要力量。由于数码印刷的快速增长,它将提高它在印刷市场的份额。数码印刷有短版活件,可变数据印刷,高速印刷,远程印刷和印刷个性化这些特殊的优势。印刷现在不仅仅是一个工艺,它还让我们有广泛的为购买者提供附加服务的机会。

下面是我们对喷墨印刷发展的看法。从2005年到2010年,在商业印刷的领域里,直邮,传统印刷,包装印刷,标签和出版都将快速发展。直邮行业的增长率将达到24%,包装印刷将达到60%,标签印刷将达到39.9%。我们可以得出结论,喷墨印刷即将突破中国市场。

喷墨印刷发展是随着数码印刷发展起来的,干墨粉成像是最受欢迎的成像技术。但是由于格式,速度和衬底的限制,干墨粉成像技术的发展面临限制。以上所有的限制和劣势都能够被克服来满足生产的需求。喷墨印刷技术近年来已经在迅速发展,并且将成为数码印刷的主流。在包装,标签和出版领域,喷墨印刷的行业增长率将显著增加。数码印刷将随着高性能印刷服务和工作流程的支持而发展。

印刷行业不仅仅是一个制造行业或者是一个服务行业,而更重要的是,也是继承我们民族文化的一个最初的行业。全球印刷行业是非常大的,收入多达六千亿美元。它对于中国,是一个挑战,更是一个机会。面对如此激烈的竞争,全球印刷购买者想要寻求拥有更好的成本效益性能的印刷服务的提供者。中国印刷行业将持续创新和发展。印刷质量的改善和印刷服务的成本优势将使得中国成为国际合作印刷服务的供应商。

数码印刷为印刷需求带来新的机会,为客户提供个性化印刷和短版印刷。它为附加服务提供了极大的潜在的机会。传统印刷将与数码印刷共存,并且通过集成的工作流程一起工作。基于互联网的电子期刊将对纸质出版带来一些影响,但对于整个印刷行业,它几乎没有影响。

基于之前提到的数码印刷的不同方面,方正提供一个集成的从工作流程的数字化到内容创建再到管理的解决方案。这个集成的解决方案包含从手稿的最初材料到成品的最终出版的完整的工作流程的管理。它是一个基于数字化内容资源管理和资源管理工作流程的平台。在这个集成的解决方案里,方正也为每一个领域提供个性化的解决方案。

结语

英文电影片名的翻译 篇7

关键词:英文电影片名,翻译特点,翻译标准,翻译方法

一、引言

电影,又被称为“第七艺术”,如今已经发展成为一种具有独特魅力和艺术效果的特殊艺术效果。英文电影片名的翻译也引起越来越多的关注。虽然英文电影片名的翻译常被认为属于跨文化交际,但它也拥有自身明显的特点,不同于其他的翻译实践。本文就从分析英文电影片名翻译的特点着手,举例介绍英文电影片名翻译的标准及翻译的常见方法。

二、英文电影片名翻译的特点

一部电影首先吸引观众的就是它的片名。人们常说好的片名就是电影成功的一半,因此英文电影片名的翻译必定具备与其他翻译实践不同的特点。

1. 信息传递性

信息传递性是英文电影片名翻译最重要的特点。电影片名一般要求简洁明了,但这并不妨碍它传递出电影的基本信息。通常观众可以通过片名来判断出该电影的类型,如《生死时速》(Speed),我们可以判断出它为动作片(action movie);《人鬼情未了》(Ghost)为爱情故事(love story);《冒牌天神》(Bruce Almighty)为喜剧电影(comedy);《沉默的羔羊》(Silence of the Lambs)为恐怖片(horror movie)等。更为重要的是,观众可以从片名中获知电影的些许基本内容和情节。如通过片名《律政俏佳人》(Legally Blond)我们可以得知这部影片的故事情节将围绕法律展开。又如《诺丁山情缘》(Notting Hill)告诉我们影片将讲述在伦敦诺丁山发生的一段浪漫的爱情故事。因此,英文电影片名翻译的信息传递性是英文电影吸引观众最重要的功能。

2. 文化特殊性

语言是文化的载体,翻译实践也与文化息息相关,英文电影片名的翻译尤为如此。无论电影是写实的还是夸张的,它都是对生活的反映,电影片名也是这样,因此,英文电影片名的翻译也反映了文化的特殊性。英文电影片名通过各种各样的方式来表现文化的特殊性,如习语、俚语等的应用。《第一滴血》(The First Blood)是一部著名的动作电影。越战复员士兵Rambo回到家乡后处处受到当地治安官的压迫,为了生存,他不得不用自己的方式做出反抗。这部电影讲述的不是爱情或友谊,也不是理解或宽恕。它讲述的是一个国家的耻辱和一位士兵的光荣。国家将人民送入地狱深渊,这位士兵拼死要保卫自己的尊严。在中国,这部电影被直译为《第一滴血》。汉语中它并没有任何特殊的含义,但在英语中“the first blood”指的是在第一场战斗中击败敌人(beating the enemy in the first battle)。因为文化的特殊性,这个片名传达出无尽的深意。

3. 艺术审美性

电影有着优美的音效和画面,已经成为当代最受欢迎的艺术形式。电影具有浓厚的美学价值,这在电影的片名中就有体现。在翻译英文电影片名的时候,好的中文译名也能传递出美的信息,颇具艺术审美性。如《廊桥遗梦》(The Bridge of Madison County),“廊桥”自然指的是在电影中多次出现的桥,而“遗梦”对中国人来说意味着一去不复返、再也无法经历的美好回忆。这个译名深深打动了中国观众,让观众体会到电影所传达出的爱情的伤感。

三、英文电影片名翻译的标准

现在英文电影在中国越来越受欢迎,人们接触的英文原声电影也越来越多。英文电影片名的翻译也随着时代的进步发生着明显的变化,直译的片名在减少,而为了满足市场需求以及为了观众能更好地理解,片名在翻译的过程中也被增补了很多信息。但是,像所有的翻译实践一样,英文电影片名的翻译也有必须遵循的标准,不能只为吸引眼球而放弃一些翻译的原则。

1. 反映电影的主题

英文电影片名翻译必须遵循原作,不能凭空想象,否则即使片名很吸引人也不能称之为好的翻译。比如,有人将The Thing You Do Into译为《挡不住的奇迹》,Eye for an Eye译为《逍遥法外》,Four Weddings and a Funeral译为《你是我今生的新娘》,The Ghost and the Darkness译为《暗夜猎杀》,甚至将The Scarlet Letter译为《真爱一生》。所有的这些译名都很吸引人,但事实上它们与剧情毫无关联,也没有反映出电影的主题。以Brave New World为例,最初它被译为《勇敢的新世界》,这就是很典型的对电影的误解。片名中的“Brave”实为法语,词意为“good”,如果仔细分析过电影的内容,我们会清楚地知道这个电影的片名实则为一个讽刺,批评20世纪的机器化,但是中文译名没能准确传达出这种意思。

英文电影片名的翻译有着自身的独特性,必须正确反映出电影的内涵。

2. 吸引观众

电影不仅是艺术创作,更是一个需要赢利的行业,所以在片名的翻译中我们也必须关注商业价值。如果片名译得出色,影片就可以吸引观众去欣赏,例如,Sister Act被译作《修女也疯狂》,Mission Impossible被译为《碟中谍》,Nick of the Time被译为《千钧一发》,The Net则被译作《网络惊魂》等。上面的所有翻译都完美地将艺术和商业结合在一起。很显然,这些电影的英文片名并不十分出众,但他们的中文译名对中国的观众却有着巨大的吸引力。如果一位译者能牢牢地把握住中国语言文化的特点和中国人的审美观念,那么他的翻译一定能受到广泛的认可,观众也会因此更愿意去观赏这部影片。

3. 符合汉语的使用习惯

英文电影片名的翻译还必须考虑当地观众的接受能力,即要符合汉语的表达习惯。如Home Alone被译为《小鬼当家》,这显然比直译的《独自在家》要好得多。因为在汉语中“小鬼”是对聪明孩子的昵称,这种形象十分符合该片的小主人公Kevin,他是一个大家庭中最小的孩子,圣诞节全家人都去了巴黎度假,却把他一个人落在了家里。而且更糟糕的是,两个贼盯上了他的家。为了保卫自己的家,聪明的Kevin设置了一系列的陷阱,发生了一连串令人忍俊不禁的故事,最终抓住了那两个愚蠢的盗贼。观众从《小鬼当家》这个中文译名就可以感受到其中的喜剧色彩和幽默情节。

汉语中,人们常常使用成语或四字的词,这在英文电影片名的翻译中也十分常见。如The Big Parade被译作《战地之花》,Enter the Dragon被译为《龙争虎斗》,以及Who Framed Rabbi Roger《兔子罗杰》等。另外,中国的电影片名很少使用长句,相反许多英文电影的片名都很长。因此,我们经常发现英文电影的片名的中文翻译要比原本的英文片名要短。例如,电影Everything You Always Wanted to Know about Sex but Were Afraid to Ask被译为《欲言又止》,又如A Time to Love and A Time to Die被译为《爱与死》。

四、英文电影片名翻译的方法

1. 音译

这种翻译常见于电影片名使用的是片中角色的名字或某个专有名词的时候。如,Rocky《洛奇》,Gandhi《甘地》,Jane Eyre《简爱》,Casablanca《卡萨布兰卡》,Titanic《泰坦尼克号》,等等。

2. 直译

这种翻译方法也是英文电影片名翻译时常使用的方法。如Pride and Prejudice《傲慢与偏见》,The Queen《女王》,The Ice Age《冰河世纪》等。

3. 意译

在英文电影片名翻译的过程中,我们常常会遇到直译无法表达清楚或者直译的中文片名中国观众无法理解的情况,这时就必须使用意译的方法。如,若Bathing Beauty被直译为《浴美人》就会显得层次很低,也很难被观众接受,若意译为《出水芙蓉》则生动得多,而且对中国观众来说也会产生特有的美感。又如电影Kate and Leopold,它在中国被译为《隔世情缘》。Kate和Leopold是电影的两位主人公,男主人公Leopold是19世纪的一位公爵,虽然长相英俊但脾气傲慢。一天他意外地走进神秘的时光隧道来到了20世纪的纽约,在那里他遇到了身为大公司总监的女主人公Kate。Kate漂亮,勤奋,温柔,她热心地帮助Leopold适应陌生的生活。在这个过程中他们慢慢坠入了爱河,但是他们的爱情之路却充满了曲折。片名译为《隔世情缘》,可以让观众深刻地感受到Kate和Leopold之间充满波折的爱情。如果被直译为《凯特和利奥坡德》的话,观众就完全无法感受电影想要传达的感情。

五、结语

翻译是不同语言、不同文化的人们之间交流的桥梁,电影也是如此。因此,英文电影片名的翻译在文化交流中起着不可或缺的重要作用。无论采取什么翻译方法,译者都应该考虑到文化背景、语言习惯、观众口味等多方面的因素,在充分理解电影内容的前提下,将英文片名完美地翻译成中文,做好文化传播的使者。

参考文献

[1]Andrew Lynn.英文电影赏析[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[2]Samovar, Porter, Stefani.Communication Between Cultures[M].北京:外语教学与研究出版社, 2000.

[3]冯庆华.实用翻译教程[M].上海:上海教育出版社, 2002.

[4]王佐良, 丁往道.英语文体学引论[M].北京:外语教学与研究出版社, 2005.

[5]周方珠.翻译多元论[M].北京:中国对外翻译出版公司, 2004.

论英文歌词的翻译原则 篇8

【关键词】英文歌词 英文歌曲 翻译原则

随着世界文化交流的不断发展,英文歌曲翻译将音乐、英语、文化三者紧密结合,其必要性和重要性已不言而喻,在艺术界和翻译界受到了广泛关注。好的英文歌词译作需要遵循一定的翻译原则和方法,只有严格遵循这些原则和方法,译者才能呈现出更高质量的译作。

一、英文歌曲歌词的翻译原则

虽然对于不同的译者来说,一首英文歌曲的歌词可采用不同的翻译原则,在翻译中的可变因素也很多,需要根据具体情况进行适当的调整。但即便如此,英文歌曲歌词的翻译仍然有固定的原则可循,主要分为以下四点:

1.忠实原作、没有译痕。综合严复及刘重德先生的观点,文学翻译应遵循“信、达、切”的原则,歌词作为文学的一部分,理应遵循这些原则,其中,“信”是指“忠实”,译文首先需要忠于原文,故“信”是文学翻译的最基本原则,歌词的翻译也是如此。这就要求译者在翻译之前必须对歌曲创作的形式和内容进行研究,掌握歌曲创作的时代、背景、社会、文化等要素,正确传递歌词含义,最大限度体现出忠实原作的风格、意境和表现方法,力求翻译真实可信,准确到位,不仅要表现原作字面意义的忠实,而且还要表现在忠实于字面意义下所蕴含的深层含义、语境、意象和作者的创作意图、风格及世界观等,要将原作中原汁原味的内容通过转码的方式更多的呈现给听众。例如《Happy Birthday to You》(《祝你生日快乐》)中,整首歌不同的旋律却只有一句话——祝你生日快乐,这首歌歌词最简单,但是最“忠实原文且没有译痕”。

2.通顺自然,优美动听。这一点与“达”相符合,是指译文要通顺自然,在译文表达上要尽量化解英汉语言文化障碍,要求译者在对歌词进行翻译时充分考虑原曲词汇的排列顺序,词藻风格的选取,节奏和音域的运用等特点,必要时可以“以歌译歌”,在词汇、句式和风格方面下功夫,使翻译后的歌词准确自然,无违和感。具体地说,也就是要符合歌曲的节奏,韵律,但需要注意翻译时不能单纯的原曲对应、英汉死译而导致译词和节奏变化不协调,使之听上去生硬晦涩无美感。歌词作为诗歌的一个分支,应具有诗歌一般的优雅和美感,这种美不仅要体现在歌词词藻和意境的优美上,还应该体现在旋律与歌词相配合的和谐之美上,使译文进入雅境,要使译文读者真切地感受到原作的意境美、音律美、自然美、语言美、哲思美。同时,译文一定要在节奏、音韵、旋律等要素方面充分达到原歌词之配于原歌曲。大家熟知的泰坦尼克号主题曲《My Heart Will Go on》(《我心永恒》)便是一个很好的译例,译文歌词优雅,意境优美,歌词和旋律相得益彰,充分表达了原作的独特韵味并拨动听众心弦从而产生共鸣:

That is hour I know you go on 你是依旧深情相许

Far across the distance and spaces between us 穿过那早已逝去的岁月

You have come to show you go on 向我诉说永远的爱 ……

3.切合原文风格。这是“切”的观点,要求我们在翻译过程中,在再创原文风格上,紧密结合原文人物的个性化语言,最佳地切合原文本身的创作风格。作者的创作风格和音乐风格受各种音乐要素——曲调、节奏、音色、力度、和声、织体和曲式等富有个性的结合方式的影响,同时受时代、民族、流派、大环境、大区域甚至作者本身固有的鲜明个性的影响,这些因素都不能忽略,要求译者平时注重提高自身的音乐鉴赏力。译文用语要审时度势,最大限度遵循原创作曲风格,搞错了原文风格,就不叫译作,叫改编。例如,美国乡村音乐特点是曲调简单,节奏平稳,带有叙事性,乡土气息浓厚,所以翻译时既要考虑译品能表现美国白人民族的感情与习尚,又要译出他们独特的名族气质与风情格调并体现浓郁的地域色彩。来自John Denver《Take Me Home Country Road》(《乡村路带我回家》),译品具有较浓的乡土气息,亲切热情,且不失流行元素,家乡的思念之情淋漓尽致:

Almost heaven West Virginia 简直是天堂啊

Blue Ridge Mountain Shenandoah River 兰岭山,谢纳多阿河

Life is old there 那里的生命年代久远

Older than the tree 比树木古老

Younger than the mountains 比群山年轻

Growing like a breeze 象和风一样慢慢生长

4.可唱性强。这是对英文歌曲歌词译者的最高要求,译者需按照四项基本翻译原则进行翻译,处理好译文“达意”和“配乐”之间的关系,努力将译文的形、音、意相结合,在忠实原作的基础上,使译文朗朗上口,优美押韵,可唱性强,达到词与谱的完美结合。如果只做到“词”的翻译,而做不到“歌”的翻译,译文不能“入歌”,就无法配曲歌唱,译文歌词再忠实原作、再优美华丽,如果不能唱,不能为译文歌手再度创作发挥作用,那么它充其量是“歌词大意”罢了。所以,翻译出的歌词不仅应该具有文学性,还应具有音乐性。一般情况下,词与谱的配合应包括两个方面:一是词与音符的配合,尽量做到一个汉字与英语单词的一个音节相对应,如果一个音符下有多个汉字,就很有可能超出节拍限制,过多这样的情况发生,就会破坏译文的语气,不利于歌唱,此情况应结合“可译”或“可不译”的互补理论处理,而且译文要将实词或者需要强调的词对应到英文的重音节上,把虚词或不重要的词放在非重音上;二是词与曲谱所表现的情绪的配合,曲调伤感宜选用闭口或撮口呼词,曲调欢快高亢,则宜选用开口呼的词。经典歌曲《Yesterday Once More》(《昨日重现》)脍炙人口,译文“入歌”,具有较强的“音乐性”,“词”和“谱”完美结合、“达意”与“配乐”处理得当,可唱性强。

二、结语

英文歌曲翻译受到越来越多关注,其意义和重要性也毋庸置疑,在这样的背景下,对于译者翻译的质量和水平的要求也越来越高。译者需要严格遵循英文歌曲翻译的主要原则,力求译文的忠实,自然,紧切,可唱。由此可见,要想译出较好的英汉歌曲作品,译者需要全面掌握翻译和音乐知识,缺一不可,真切希望能有更多的翻译工作者和诸多经验前辈给予歌曲翻译更多关注,为英文歌曲翻译构建较为完整的译学体系并为促进中西世界文化交流添砖加瓦。

参考文献:

[1]王艳萍,张修海.漫谈英文歌曲翻译标准[J].时代文学.上半月,2012(08).

[2]薛范.歌曲翻译的必要性[J].人民音乐,2002(12).

[3]庄三生.论英文歌曲翻译的原则[J].人民音乐,2013(07).

[4]张志强.英文歌词的翻译[J].河南师范大学学报(哲学社会科学版),1997(02).

上一篇:《残狼灰满》优秀读后感下一篇:三年级教师节班会教案