商务合同英语语言特征的探析

2025-03-14 版权声明 我要投稿

商务合同英语语言特征的探析(共8篇)

商务合同英语语言特征的探析 篇1

[摘要] 商务合同英语既具有商务英语的特点,同时也具有法律英语的特点。本文根据商务合同英语的特点,从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

商务合同英语属庄重文体,即各种英语中正式程度最高的一种。下面从词法、句法、语用等几方面探析商务合同英语的语言特征。

一、词汇特征

1.正式词语的使用。商务合同英语要对交易各方的权利、义务、行为准则的准确涵义和范围进行直接而明确的规定, 其措词必须严谨、精确、正式, 并不带个人感情色彩。因此正式词语在商务合同中使用频率非常高,俚语、俗语、方言、戏谑语不能出现在商务合同中。为体现其正式与严谨的文体特征,商务合同英语多倾向于用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。

2.古体词的使用。古体词在现代英语口语和一般书面语中极少使用,但在商务合同等法律文体中,古体词却大量出现,充分体现出其庄重严肃的文体风格。商务合同英语中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there 和where 分别加上after ,at ,by ,from ,in ,of,to ,under ,upon ,with 等一个或几个介词共同构成的复合副词。这些复合词中的“here”指的是“this”,即“本文件(合同,协定等) ”,“there”指的是“that”,即“另外的文件(合同,协定等) ”,“where”指的是“what”或“which”之意。

3.法律用语和专业词汇的使用。合同是具有法律效力的经济文书, 其语言属于法律范畴。合同中大量使用的是正式的法律用语及国际商务方面的专业词汇。这些词汇突出法律文本的威严。

4.外来词的使用。商务合同英语中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,有些则是由其词根派生或合成,许多术语都有相同的前缀或后缀。它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,例如:ad valorem duty (拉丁语) 从价(关) 税, bonafide holder (拉丁语) 汇票的善意持票人, pro rata tax rate 比例税率(拉丁语,即proportional tax rate) , force majeure (法语) 不可抗力, pro forma (拉丁语) 估算表。

二、句法特征

1.长句的使用。商务合同中的句子与普通英语相比而言,句子结构、长度和使用从句的连贯性要复杂的多。商务合同文体中的完整长句的使用可以准确界定合同当事人的有关权利和义务,排除被曲解、误解、产生歧义的可能性。句子的状语和定语从句等附加成分非常多,而且常常位于明显的位置,对主句意义进行解释、限定或修饰。

2.条件句的使用。合同要求准确严密的规约当事人的.权利、义务和责任,因而合同英语思维缜密,逻辑性强,既要考虑到各种不同情况,又要排除各种例外情形。合同条文在规定双方应该履行的义务之外,还考虑到各种可能发生的情况和处理办法。所以合同条款中有较多的条件句, 尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等中更是屡见不鲜。英文中最常见的是用in case (of)或词组in the event of or in the event that等几种表达方式。

3.名词化结构的使用。商务合同英语中常常使用名词来代替动词、形容词和长句,这就是名词化结构。名词化结构主要是指表示动作或状态的抽象名词或是起名词作用的非谓语动词,在合同英语中随处可见。

三、语用特征

1.模糊语言的使用。虽然商务合同的语言力求准确严密、清楚明晰,但是在合同领域运用模糊词语的现象并不少见。事实上,合同中对双方权利和义务进行约定时,适当运用模糊语言作辅助,反倒可以确保合同条款的周密和完备。

2.“赘述”现象。合同英语中同义、近义词连用的现象看似是一种“赘述”现象。实际上,为了符合合同英语滴水不漏的特征,有时词语的“赘述” 能使交际者更有效地传递信息。只要信息接受者准确无误地接受了信息,这种表达方式就不属于赘述。 因此,同义、近义词连用的“赘述”现象具有重要的语用价值。

四、结语

英文商务合同是正式的法律文件, 它在长期的使用过程中形成了自己独特的语言特征, 其中最重要的是准确、完整和严密。了解和分析商务合同英语的语言特征,能够帮助我们正确认识语言现象,而且对于提高语言运用的有效性、得体性和语言交际能力是大有帮助的。

参考文献:

[1]吕英莉 肖文科:商务合同英语的文体特征[J].辽宁工程技术大学学报,2006,8(4):427~429

[2]黄 晔 敬志红:略论英语商务合同翻译的规范性[J].湖南农业大学学报,2006,7(3):85~87

[3]莫再树:商务合同英语的词汇特征[J].山东外语教学,2003,(6):47~49

[4]黄 晓 钟 文 孙婷婷:浅谈商务合同英语的词汇特点[J]. 天府新论,2006,(6):220~221

商务合同英语语言特征的探析 篇2

关键词:商务合同,语言特征,国际贸易

一、商务英语合同概述

商务合同作为约定买卖双方在交易中权利和义务的法律文件, 具有强制性。商务英语合同, 是在法律要求的基础之上, 增添了语言文化要素的系统性文件, 其应用不仅涉及到了法律层次, 还涉及到用词的准确性和文化的差异性等因素, 因此更加复杂。

(一) 商务英语合同的定义

商务合同指贸易双方及其第三方, 在贸易活动中, 为明确各方权利和义务, 依法成立并经公证的, 需双方共同遵守的协议条文。[1]商务英语合同, 是以母语为译语, 英语为目标语, 基于国际基本法律法规和惯例, 规定而形成的商务合同。在国际贸易中, 商务合同是指平等的民事主体之间关于建立、变更和终止民事权利和义务, 形成具有法律效力且受法律保护的协议。[2]

(二) 商务英语合同的研究背景

随着经济的快速发展, 中国走向世界的步伐也在不断加快。英语作为国际语言, 在国际化步伐上起着至关重要的作用。国际商务的发展, 离不开商务合同。商务英语合同区别于一般语言交际, 具有独特的语言特征, 又与各国的法律体系、国际法及国际惯例息息相关, 在国际经济交流中起着至关重要的作用。

(三) 商务合同的内容

通常情况下, 商务合同由三部分组成:前文、本文及立证结尾条款。[3]前文一般包含:签署双方、签约地点、签约日期以及“鉴于”条款。关于合同双方的相关权利及义务, 则一般体现在本文中, 如关于货物的描述, 包括:价格、数量、质量、规格、包装、有无唛头、发货日期、产地证书等;关于合同效力的条款 (合同有效期、合同的终止、不可抗力、合同的转让、仲裁、适用法、合同的修改、完整条款等) 。立证结尾条款一般规定本合同有中英文两个版本, 二者具有同等效力。附合同当事人签名和盖章。

由以上我们可以得出, 商务英语合同是基于国际基本法律法规和惯例的法律性文件, 与国内法律有一定的区别;商务英语合同涉及到两个国家, 两种语言文化之间的差异, 笔者从商务英语合同的特点入手, 结合英语国家语言特征及文化, 研究其翻译策略。

二、商务英语合同的特征

任何语言文化的研究都是由字、词、句入手的, 笔者将从词汇、短语层面、句法和语篇层面及语义层面三方面入手, 研究商务英语合同的语言特征。

(一) 词汇层面

1.选词准确。合同和一般的文体相比, 最大的特点便是准确性和严谨性, 因而在选词方面, 要求词语正式, 选词准确, 表达庄重, 从而可以清晰地表达出双方意愿并准确严谨划分双方责任义务。

例:construe和explain都有解释说明的意思, 但是, explain使用较口语化, 不适合使用在正式的合同用语中。

The contract is construed by Guangxi Medical Import and Export Cooperation.

本合同解释权归广西医药进出口公司。

Assist和help都有帮助之意, 但是assist在使用中比help正式。

Seller should assist buyer in compiling transportation.

卖方应协助买方完成运输。

其他例子如“stipulate”与“provide”, “inform”和“tell”, “render”和“give”等。

2.注意外来词。世界上没有任何一种语言不受其他语种的影响, 英语也不例外, 英语受法语的影响尤其大, 很多词汇都是源自法语, 例:

“Force Majeure”

If the“Force Majeure”influence exceeded 30days, buyer have rights to cancel the contract.

如果不可抗力影响超过了30天, 买方有权取消订单。

来自其他语种如:

“Bona fide”意思是“真正的”来自拉丁语, El credere信用担保属于意大利语等。

3.旧体词的应用。旧体词如:there, here, where加by, in, of, under等组成的复合词, 在日常中很少用, 在合同文件中使用显得更庄重, 译为:“兹”或“特此”。

The seller hereby states that the following party is our authorized company to represent, sell, promote, and provide service for our product in Thailand.

兹我方声明, 以下公司为我方的代理授权公司。负责我方产品在泰国的代理、销售、营销及售后服务的相关事宜。

其他例子:

Herein=in this

Hereunder=under this

Hereinafter=later in the contract

Hereof=of this

4.情态动词的使用。合同中常常使用shall, may, must或其否定式来体现合同的严谨性。

The seller shall arrange production after the buyer pay deposit, which is 20% of good value. The buyer shall pay 100% of goods before the seller arrange transportation.

卖方在收到买方货值价值20%的定金后安排生产。买方应在卖方安排装运前付清全部货款。

All expenses involved in the inspection of the material shall be for the buyers account.

所涉及到的材料的检验费用应由买方承担。

5.一词多义。英语中常常会出现一词多义的现象, 对于该类词要多加留意, 否则会出现多种不同的解释。

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each.

“bimonthly”有两个意思:两个月一次或一个月两次, 不同的理解会有完全不同的意思, 可以改为:

Shipment is to be effected bimonthly at 20metric tons each within September, 2015.

加上时间限定就可以避免两个月一次的释义。

6.书面词汇。在合同中常常会出现一些法律界的行业术语, 以体现合同的庄重和正式, 不懂得这一层面, 所翻译或所拟定的合同就没有正式感和严肃性, 失去了合同应有的特征。

例:Either party reserve the right to terminate the agreement upon negotiation.任何一方需终止合同必须经过协商。

本例子中, reserve, party, terminate均属于正式文体, 若使用与其相似的词汇, 如:keep, side, end来替代, 就会失去合同所具有的正式、严肃。

In the presence of:在…的见证下

For and on behalf of:代表…

Without prejudice:在不损害…的前提下

Rescind (cancel) :撤销

Inform (tell) :告知

Revise (change) :修改

Render (give) :给予

(二) 短语层面

1.短语的合并性。商务合同短语具严谨性特征。将两个或两个以上的词组翻译成一个词语, 称之为词语的合并性, 这种合并性可以确保词语的意思不被曲解, 并使原文意思高度完整、准确。

例:所有经过红A网上商店售出的商品 (星工工业公司) 需要遵守所有条款。

All the products sold through Red A Online Shop (Star Industrial Co., Ltd.) is controlled by all the terms.

其中的“条款”被译为term显然是不严谨的。正确翻译应为terms and conditions Term, 和condition是近义词都表示条款, 这种叠加可以使表达更完整。

其他例子:

名词叠用:secret and confidential (条款) agent and representatives (代表) ;

介词叠用:from and above (上述) under and by (根据) ;

动词叠用:alter and change (变更) ;

形容词叠用:sole and exclusive (唯一的) 。

2.动词词组名词化。在商务英语合同中, 很少使用动词词组, 而是将其转化成介词词组或形容词词组, 将动词形式转化为名词形式。

例: (1) The seller shall not be responsible for late delivery or non-delivery of goods owing to “Force Majeure Case”such as war, flood, fire and storm.

卖方由于如下不可抗因素导致的货物延运或无法运输不负有责任, 如:战争, 水灾, 火灾或者雪灾。本句中, 负责使用的是be responsible for, 用的是形容词词组来表达动词词义。

(2) All the stipulations in your L/C should be in conformity with those in contract.

贵方信用证的所有条款必须和合同相一致。本句中的一致comply, 使用了其名词形式, in conformity with。

3.行业术语的使用。英语商务合同涵盖工业生产、贸易、法律等各个领域, 涉及合营合同、建筑合同、加工合同、买卖合同、代理合同、聘雇合同等。合同内容根据所涉及的领域不同, 使用的专业术语也不尽相同。每一份齐全的合同都会使用大量的专业术语。正如我们前面合同内容中所谈到的, 合同中包含了不可抗力条款、仲裁条款、价格条款以及适用法律条款等, 因此也会涉及到法律、金融、技术、经济、国际商事惯例等方面术语。

Specific performance:实际履行

Unilateral contract:单方合同

Without prejudice: 在不损害……的原则下

Whatever line the United Nations uses will be without prejudice to future border agreements between the Member States concerned. 联合国不论采用哪一条线, 都不会影响有关会员国未来的边界协定。

(三) 句法层面语篇层面

因商务英语合同具有严谨的特征, 这就要求句法层面同样体现出语言的严谨性特征。

1.多用长句。商务英语合同中从句的连贯性及句子长度、结构较普通英语要复杂得多。其目的是为了界定合同双方当事人及第三方的权利和义务, 使之不存在歧义, 不会被曲解和误解。商务英语合同常采用完整长句。常常使用状语或定语从句来对主句意义进行修饰和限定。

例:Production will be arranged when the deposit is paid.

2.多用条件句。为了准确定义和约束当事人的权利和义务, 要求英语思维缜密, 逻辑性强, 既要考虑到各种情况, 又要排除各种例外事件。尤其是在有关付款、违约责任、不可抗力、财产处理和仲裁等方面使用较为频繁。因此合同条款中有许多的条件句, 常常伴随许多条件性的短语, 如:in the event of or in the event that.

3.多用陈述句。合同属于正式文件, 具有法律约束性, 目的是约定买卖双方的权利和义务, 因而要求合同内容应当表达准确、明了。这就规定了合同所用的文体局限在陈述句, 少用祈使句, 不用疑问句和感叹句。

例:If the delivery time of Technical documents and software exceeds regulated time, the buyer have right to terminate the contract. In this case, the manufacture shall return back the total amount that the buyer has paid plus interest at the rate of 12%per annual thereon.

本合同条款旨在规定合同卖方要按时交货, 逾期将产生费用。在整个叙述中, 一直使用陈述句陈述事实, 没有使用疑问句或祈使句等其他句型。

4.多用被动句。与中国的表达方式不同, 英语更趋向于使用被动句, 在商务英语合同中表现得尤为突出。因为被动句中, 宾语被转化为主语, 起到了强调作用。

例:Party B is hereby appointed by Party A as its exclusive sales agent in Malaysia.

乙方被甲方委托为在新加坡的独家销售代理商。

Party A hereby appoints Party B as its exclusive sales agent in Malaysia.

甲方委托乙方为在新加坡的独家销售代理商。

在中文表达中我们可以清晰地感受到, 第二句更为顺畅, 而在英文表达中, 第一句更为地道, 将被委托方作为主语, 既起到了强调作用, 也是对被委托方的尊敬。

(四) 语义层面

1.原则的遵守。根据以上分析, 我们可以发现, 由于商务英语合同具有选词精确、严谨, 以及合同在句法方面使用从句及限定语来确定买卖双方的特点, 就使商务英语合同遵循了质量和数量的准则。除此之外, 商务合同还遵循方式准则, 主要指模糊表达的使用。含糊表达是一种自我保护方式, 用来表达不确定的事件或想法, 同时可以避免歧义。

例:However, under such circumstances the Sellers are still under the obligation to take all necessary measures to hasten the delivery of the goods.在此例当中“necessary”是一种模糊用法, 因为合同中并未再提及有什么具体的措施, 只是用“necessary measures”来表达。

2.原则的违背。模糊语是对数量、质量和方式的违背, 而缩略词则违背了数量准则。然而这种违背是出于使商务合同内容更加客观, 表达更加简洁, 方式更加灵活, 模糊语的恰当使用同样可以增强合同条款的周密性和完整性。更重要的是, 这种表达在一定程度上有利于保护合同双方的利益, 以避免买卖双方的争执, 这是商务英语合同制定的基本出发点。同样的, 词语的合并, 及使用同义词和近义词连用因违背了方式原则而显得累赘, 但是却使合同信息表达更加完整和准确, 对于合同双方信息传达的完整性有着重要的意义。因而, 合同语中对于原则的违背也是出于某种特殊目的, 想要达到某种特定效果的。

三、结语

订立合同的目的是为了约束合同双方的行为, 实现交易的目的。其特殊性要求合同语言的公平公正。作为国际商务活动的重要法律文件, 商务英语合同必须有规范的语言, 精准的措辞, 简洁的内容和清晰、易懂的结构。商务英语的发展伴随着合作领域的扩大也在不断地拓展之中, 但是究其根源, 不外乎以上几个层面。希望商务工作研究者能够根据事实需要, 不断完善, 才能不断适应国际化发展的浪潮。

参考文献

[1]刘法.国际贸易实务英语[M].杭州:浙江大学出版社, 2002.

[2]周振邦.Practical International Trade[M].青岛:青岛海洋大学出版社, 1998.

[3]吴敏, 吴明忠.English Writing for International Economic and Trade Contracts[M].福州:暨南大学出版社, 2002.

[4]陈建平.经贸合同英语词法特征及其翻译[M].中国科技翻译, 2006 (01) .

[5]胡庚申, 等.国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社, 2001.

[6]胡亚红, 李崇月.商务合同的词汇句法特征及其翻译[J].长春师范学院学报, 2007 (05) .

[7]段云礼.实用商务英语翻译[M].北京:对外经济贸易大学出版社, 2009.

[8]郭继荣.商务英语函电与沟通[M].西安:西安交通大学出版社, 2008.

[9]胡壮麟.语言学教程[M].北京:北京大学出版社, 2007.

商务合同英语词汇特征浅析 篇3

[关键词]商务合同 词汇 专业 正式 严谨

在世界经济全球化和一体化的今天,国际商务活动日益频繁。贸易国法人之间为实现一定的经济利益而签订的明确规定了贸易双方的权利和义务,具有法律效力的文件—国际商务合同的重要性也越来越突出。作为一种契约性文件,商务合同有很强的法律兼容性,对用词也有严格特殊的要求,主要体现在专业正式、准确严谨和简洁明了三个方面。

一、专业正式性

据英国语言学家Leech对英语词义的分类,专业术语、书面语、古语词、外来词都是“具有正式含义风格的词汇”。

1.专业术语

专业术语是用来确切表达科学概念的词,要求单义性,排斥多义性和歧义性,不但意义精确,而且具有国际通用性。商务合同英语中商务专业术语和法律专业术语俯拾皆是。

(1)商务专业术语

对外经贸合同中,国际贸易及国际投资领域的专业词汇经常出现。例如,policy(保险单),negotiable(可转让的),liability(责任、义务),right of recourse(追索权),factoring(保理)等。无疑,这些专业术语可避免冗长的解释,简化交易过程,提高工作效率。

需要注意的是合同英语中有不少普通词汇用作专业词汇,对此应从专业角度来明确含义,否则会导致合同意思模糊不清。例如,dirty of Bill of Lading(不结提单)和flat price(统一价格)很容易误解为“不洁提单”和“平价”。

(2)法律专业术语

作为具有法律效力的契约性文件,合同中也使用了较多的法律专业的术语。法律术语有狭义与广义之分。狭义的法律术语如action(诉讼),final(终局裁决)等,不以大众是否理解或接受为转移,是商务合同语言准确表达的保障,是其独有的现象。而广义的法律术语则包括在法律文体中被赋子特定法律意义的常用词语,这类词语把握不准确的话很容易导致翻译和理解当中的模糊性,因此要格外留意。如,“The contract is concluded in case of acceptance of the offer.”很容易译为“提议一旦接受,合同随即订立。” 而实际上,“acceptance”与“offer”是合同法中两个重要的法律术语,其规范的译文分别为“承诺”、“要约”,前者是指受要约人对要约内容表同意,而后者则指一方希望与另一方订立合同。

2.外来词和古体词

外来词主要来自法语和拉丁语,它们比英语词汇更严谨、准确。例如,商务合同中常用的ad valorem duty(拉丁语:从价关税),bona fide holder(拉丁语:汇票的善意持票人),vis-à-vis(法语:与……相比较)。再如,“理解合同”用“construe a contract”或 “comprehend a contract”而不用“understand a contract”。

尽管古体词在现代英语中已很少使用,但在商务合同等法律文体中却大量出现。一方面是因为古体词庄重、正式而且简洁;另一方面是因为古体词较少有联想意义,语义严谨明确。古语词反映了合同语言的保守倾向和契约性行文正式、严肃、古板的文体特征。

合同英语最具特色的古体词形式当数自由词素where、here和 there与in、by、with和after等构成的复合副词:(1)here +介词:如,hereto,hereof,herein,hereinafter等。这里here相当于this,指本文献、合同或有关文件,因此,“hereto”(本合同)相当于 to this,依此类推。(2)there +介词:这类词由thereto,thereon,therein,thereof等。其中there相当于that,指句子前面已出现的某个名词或名词词组,因此,“thereto”(根据那一点)即为to that。(3)where +介词:whereby,wherein, whereof,whereupon中where相当于which或者what,“whereof”(关于它)也就是of which。如,payment in respect thereof(关于此项的付款)。

3.复杂介词短语

商务合同英语正式性还体现在倾向使用较复杂的介词短语来代替非正式语体中常见的简单介词与连词。例如,用with regard to和prior to分别代替about和before。

二、准确严谨性

1.情态动词

合同英语中词义的确定性在情态动词“shall”、“will”、“may”和“should”的使用中体现得尤为明显。情态动词的准确使用旨在明确约定当事人的权利(可以做),义务(应当做),强制性义务(必须做)和禁止性义务(不得做)。

shall在商务合同英语中使用率最高,含有“本条款具有法律规定的指令性和强制性”之意,其含义相当于“must”但合同中不能使用“must”。如,“The seller shall present the following shipping documents to the bank for negotiation of L/ C”中的“shall”表明“卖方在向银行议付信用证时,必须履行递交所要求的装运单据这一法律义务,而且应做到单据相符、单单相符,否则银行即可拒付” 可见shall的这一较古老或者较正式的用法充分体现了合同条款内含的法律的威严性和约束性。

“will”则只表示对合同一方的某种建议或合同双方之外第三方的行为的说明,不构成法律约束。

“should” 意为“应该”,带有主观意思,表示“这样做最好”。若用于条件句中,则表示较低的可能性。

“may”表示“可以”、“可能”。这两个意思在日常用语中都可用“can”来表达,但是在合同中几乎只用“may”而不用“can”,因为前者比后者语气更正式。

综上所述,合同中,各情态动词意义界限非常明确,体现了合同语言的严谨性。同时,也提醒我们情态动词的选用要非常慎重,混用可能会造成纠纷和损失。

2.意义明晰词

合同撰写者往往选择词义范围较小,语义较为明确的词。常见的程度或频率副词 often、always和very因其表意不确切在合同英语中几乎不用。甚至连定冠词the也常常被限定范围较小的such所代替。例如,such independent inspector指代最近提到的独立检验人。如果改用the,则语义就没有这么明确,因为such只指“这种”,而the既可以指“这”又可以指“那”。

表意明确的介词短语也被频繁使用。例如,装船条款对时间的要求十分严格,因此,措词要力求严密、无懈可击—“Shipment: To be shipped on or before Feb. 28,1998.”(装船:1998年2月28日前(含28日)装船)。反之,在理解这些措辞时也要处处留神,避免漏洞。如,“The balance shall be settled upon the arrival of the goods at the port of destination.”(余款应在货物到达目的港后即行支付)。此处upon一词含有“后一个动作将在前一个动作之后随即或马上发生之意”,若理解为“余款在货物到达目的港后结算”则极有可能引起争端。

此外,为了保持措辞的确凿性商务合同英语宁可采用重复关键词的乎段来确切地说明是“什么”或者“谁”,而不使用所指、替代与省略等容易产生歧义的衔接手段。而且,这些词语均是同一形式的重复,而不是同义词的重复,因为从严格意义上来说,语言中没有真正的同义词,同义词在外延、内涵以及感情色彩等方面存在差异,尤其在涉外合同中,同义词之间还会存在不同的文化背景的差异。

3.近义词或相关词并列

在商务合同英语中有词汇并列使用的现象(juxtaposition),即同(近)义词或相关词往往由and或or:连接并列使用。这种词汇并列具有以下作用:

(1)确定惟一词义,避免歧义

有些同义词并列使用是为了突出彼此的共同义项,这些词可归类为“求同型近义词”,其目的是为了限定其惟一词义,排除由于词汇多义可能产生的歧义,避免对合同的曲解。例如,null and void(无效)。

(2)词义(色彩)互补,增强严密性

多数近义词并列使用是为了强调它们之间意义的差别,为“求异型近义词”,其目的是使原文意思更加完整、准确。例如,“by and between the buyers and the sellers”若单独使用by,则仅表明合同是由谁达成的,单用between也只对合同签约当事人的范围进行了限定,而并列结构by and between的含义则比单独使用的by或between更加明确完整,表明参与合同谈判全过程并最终签约的都是the Buyers and the Sellers并无其他当事人。类似的还有terms and conditions、injury or damage、neglect or omit。

上述并列同义词只有细微的差别,在日常生活中,人们往往忽略不计,但合同的准确严谨性决定了合同中不允许出现哪怕是最细小的失误或是遗漏。

不难看出,这种词语并列的用法是商务合同英语准确严谨性的又一体现,反映了商务合同英语对词义准确、文意确切的刻意追求,可以有效地避免诉讼时双方律师利用词义差别而产生纠缠。

三、简洁明了性

英文中的缩略词形式繁多,如截短词(clipped word)、首字母缩略词(initiating)、首字母拼音词(acronym)及拼缀词(blend)等。缩略词(主要为首字母缩略词和截短词)以其规范、简明、省时的特点而被广泛运用在商务合同中:价格、支付及保险方式、货币、度量衡、常见的重要机构或组织、公司和国家等多以缩略词形式出现。例如,T/T(Telegraphic Transfer电汇)、FOB(Free on Board船上交货)、WA(With Average水渍险)、CTN(carton或container)、T(ton)、ICC(International Chamber of Commerce国际商会)等。

这些用语的解释在国际上己形成惯例,所以其意义单一,含义准确,适用于商务合同这一特定文体。因此,熟知缩略词全称,领会其含义,也就成为起草、翻译经贸合同所应具备的基本条件。

综上所述,商务合同英语具有鲜明的词汇特征,熟悉这些特征可以帮助广大经贸工作者准确有效的阅读理解、 翻译和起草合同, 避免不必要的纠纷与争端,从而促进我国国际贸易的交流与合作。

参考文献:

[1]陈建平:经贸合同英语的语言特征及其翻译[J].中国翻译,2005(4):80~84

[2]胡庚申等:国际商务合同起草与翻译[M].北京:外文出版社,2002:228

[3]顿官刚:经贸英语词汇的特点及翻泽[J].山东外语教学,2002 (3):37~40

[4]陈新:英汉文体翻泽教程 [M].北京大学出版社,1999

[5]张新红等:商务英语翻泽(英泽汉)[M].高等教育出版社,2003

商务合同的语言特点及其汉英翻译 篇4

商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同属于法律性公文,所以英译时,要符合法律公文的特点,要做到译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅。

为了探讨商务合同的汉英翻译,本文拟从英文合同的语言特征中寻找翻译时应遵循的原则, 从而介绍商务合同汉英翻译的一些特殊手段。

一、英文合同的语言特征

作为具有法律效应的商务合同或协议,基本具备以下特征:

1.用词准确明晰。商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来,首先要考虑的就是其语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词,同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得。这一点与公文力求明确的特点相呼应。与此同时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,作者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词的使用或省略手段。

例1 :Whereas , the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below.(卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。)

例2 : Whereas , the Purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.(而买方欲进口所述货物在所述地点出售。)

从上述两例中,我们不难看出:用词表达清晰自然,不会产生误解,在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的明晰度则逊色了许多。

2.用词正式,多古体惯用副词。为了体现商务合同的法律性和严肃感,正统用词势在必行,因此英文合同的用词较正式、多古体词”。

例3 :Hereafter called “the Purchaser”.(下称“买方”。)

例4 : Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.(任何一方需中止合同都必须经过协商。)

上述两句中使用了purchase , party , reserve ,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy , side ,keep , end 等词。此外,还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词): assist(help);render(make);desire(wish);require(want);residence(home);function(work or act);state(say);inform(tell);commence(begin);terminate

(end);initiate(start);proceed(go)等。

例5 :Now ,therefore ,it is hereby agreed and understood as follows(因此,双方特此协商如下:)

例1、2、3 和5 使用了whereas(而?), hereafter(本文中以下), therefore(因此), hereby(因此,据此)等词,体现了英语合同文体的又一特点:古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:

hereof(?中的), herewith(与?一道), thereafter(从那以后?), thereon/ thereupon(在其上),thereunder(在其下), hereto(对于这个), hereinabove / hereinbefore(在上文), hereinafter / hereinbelow(在下文), thereinbefore(在上文中、在上一部分中), thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。

3.普通词有特定意义或特定用法。例2 中的said 意为“所提到的”,修饰goods 和territory ,而该词在一般文体中不这样使用。另外shall 一词常常表示“必须”之意,而不是“将要”。

例6 : The Seller shall sell to the Buyer ,and the Purchaser shall purchase from the Seller 50(Fifty)units of the goods at the price of US $12(US Dollars Twelve)per unit.另外, allowance 一词的常意是“允许”、“津贴”,而商贸合同中多指“折扣”, article 则指“项目”或“条款”,而deposit 很可能不指“存款”,而指“押金、保证金”。当然,要使词义明确的最理想情形是一词一指,一词一义,然而一词多义却又是英语的一大特点。所以,译者应该学会依据文体和词义的不同把握翻译技巧,确保无误。

4.格式化结构和表达方式。作为应用文体,商务合同少不了一些格式化的套用句式或结构。

例7 :Both parties shall act in accordance with the provisions of the agreement.(双方都应按照协议条款办事。)

例8 :Subject to the procurements of necessary permit s in Hong Kong and Nigeria.(本合同能否执行取决于在香港和尼日利亚取得必要的各种许可证)

例7 中的in accordance with(依据?)和the provisions of(?的条款)均为合同的常用表达方式;例8 中subject to(以?为条件,受?制约)表示条件。还有provided that(倘若,假如);in respect of 和with respect to(关于,至于)等都为合同中格式化表达结构。、商务合同的翻译原则

由于商务合同又是具备法律效应的文件,它要严格规定合同双方的义务、权力、行为准

则等明确条款,其明晰与否将会影响当事人对条款的理解和法庭的判决。受其文体特征的制约,所以丝毫不能允许语义的模棱两可而使人误解,被人钻了法律的空子。因此,它宁可牺牲文字流畅也要保持文意斩钉截铁的确凿性。

三、商务合同的汉英翻译

针对合同的特征,在英译时常常需要采取一些与目标语文体相吻合的翻译手段或方法。

1.合理补充公文语惯用副词。为了使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅,且符合英文商务合同的表达习惯,在英译时,酌情使用英语惯用的一套公文语副词,会使译文更地道、流畅。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副词常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。

实际上,这种公文语惯用副词为数并不多,而且构词简单易记,常用的这类副词是由here、there、where 等副词分别加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。

例9 :本合同自买方和建造方签署之日生效。

译文: This Contract hereby comes into effect from the date of execution by the Purchaser and the Builder.比较: This Contract comes into effectfrom the date signed by the Buyer and the Builder.例10 :下述签署人同意在中国制造新产品, 其品牌以此为合适。

译文: The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is appropriate are made in China.比较: The signer below agrees that the new products are made in China and this trade name is appropriate.从以上两句译文比较发现:例9 中合理补充了hereby 后更充分地体现了“签署”和“生效”的因果关系,译文更有逻辑感;例10 补充了hereby和whereto 两个副词后,把两个并列分句改编成了从属关系, 更符合原文表达, 加入古体连词whereto 引导定语从句,与“to which”同义。

2.谨慎选词,力克模糊。英译商务合同时,常常由于选词不当而导致词不达意或者意思模棱两可,有时甚至表达的是完全不同的含义。因此,了解与掌握极易混淆的词语的区别极为重要,是提高英译质量的关键因素之一。下面用几个典型实例加以说明。

例11 :双方都应遵守/ 双方的一切活动都应遵守合同规定。

译文:Both parties Shall abide by/ All the activities of both parties shall comply with the contractual stipulations.句中的两个“遵守”翻译应不一样。当主语是“人”时,英译“遵守”须用abide by。当主语是非人称时,则用comply with 英译“遵守”。

例12:发票货值须货到付给。

译文: The invoice value is to be paid on / upon arrival of the goods.例13 :卖方须在6 月15 日(含当日)前将货交给买方。

译文: The vendor shall deliver the goods to the vendee by June 15.(or : before June 16)

例14 :我公司的条件是:3 个月内,即不得晚于5 月1 日,支付现金。

译文: Our terms are cash payment within three months , i.e.on or before(or : not later than)May 1.例15 :本合同有效期至2003 年1 月1 日。

译文: This Contract expires till January 1 ,2003(inclusive).例12 至15 都含有时间的不同表达方式。例12 中“ ??到后,就??”须用介词on/ upon ,而不用after ,因为after 表示“之后”的时间不明确。例13中“ ?之前”要根据具体情况确定,如果包括所写日期,就用介词by ,如果不包括所写日期,即指到所写日期的前一天为止,就要用介词before。英语中,时间的界定只有依靠介词的微小区别来判别,翻译时应慎之又慎。

例16:交货期改为8 月并将美元折合成人民币。

译文:Both parties agree that the time of shipment is changed to August and the US dollar is changed into RMB.例16 中,英译“把A 改为B”用“change A to B”,英译“把A 折合成/ 兑换成B”用“change A into B”, 两者不可混淆。另外, shipping advice 和shipping instructions 不一样,前者是“装运通知”,是由出口商(卖主)发给进口商(买主)的,而后者则是“装运须知”,是进口商(买主)发给出口商(卖主)的。

3.慎重处理合同细目。一般来说,英译合同中容易出现差错的地方,不是大的陈述性条款,恰恰是一些关键的细目,比如金钱、时间、数量等。

为了避免出差错,英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确

切范围。

例17 :如果上述货物对船舶和(或)船上其他货物造成任何损害,托运人应负全责。

译文: The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/ or cargo onboard.例18 :买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

译文: This Contract is made by and between the Buyer and the Seller , whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.例17 中的“和(或)”用对等的“and/ or”能完整准确地表达双方应承担的责任。例18中的“by and between”强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋予的责任,比单纯的用“by”更准确合理,这种表达往往作为英文合同的开头。

例19 :聘方须每月付给受聘方500 美元整。

译文:Party A(The Employer)shall pay Party B(The Employee)a monthly salary of US $500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).例19中金额的表达也是英文合同中的惯用方法,即在括号内用大写文字重复该金额,在大写文字前加上“SAY”, 意为“大写”, 在最后加上“ONLY”,意思为“整”。必须注意小写与大写的金额数量要一致。另外,在表达金额时,必须注意区分和正确使用各种不同的货币名称符号。还有金额中是小数点还是分节号,千万不得疏忽,否则后果不堪设想。

商务合同是一种具有法律效应的应用文体,英文的商务合同具有以下语言特征:

1)用词准确明晰;

2)文体正式,多古体惯用词;

3)普通词有特定意义;

4)多格式化结构和表达方式。

针对其相应的文体特征,商务合同汉英翻译应该做到:

1)忠实原义应放在首位;

2)译文应符合目标语体裁和格式;

3)在翻译方法上,主要采取直译加调整的方法;

4)大处着眼、小处着手、力求准确;

5)合理地补充公文惯用词语。只有这样,译文才符合英语表达习惯,翻译质量才能得到提高。

合同翻译

(二)合同翻译英译商务合同貌似简单,实则不然。商务合同是一种特殊的应用文体,重在记实,用词行文的一大特点就是准确与严谨。

本文拟运用翻译教学中所积累的英译商务合同的实例,从三个方面论述如何从大处着眼、小处着手、力求准确严谨英译商务合同。

一、酌情使用公文语惯用副词

商务合同属于法律性公文,所以英译时,有些词语要用公文语词语、特别是酌情使用英语惯用的一套公文语副词,就会起到使译文结构严谨、逻辑严密、言简意赅的作用。但是从一些合同的英文译本中发现,这种公文语副同常被普通词语所代替,从而影响到译文的质量。实际上,这种公文语惯用副同为数并不多,而已构词简单易记。常用的这类副词是由 here、there、where 等副词分别加上 after、by、in、of、on、to、under、upon、with 等副词,构成一体化形式的公文语副词。例如:

从此以后、今后:hereafter;

此后、以后:thereafter;

在其上:thereonthereupon;

在其下:thereunder;

对于这个:hereto;

对于那个:whereto;

在上文:hereinabovehereinbefore;

在下文:hereinafterhereinbelow;

在上文中、在上一部分中:thereinbefore;

在下文中、在下一部分中:thereinafter.

现用两个实例,说明在英译合同中如何酌情使用上述副词。

例 1:本合同自买方和建造方签署之日生效。

This Contract shall come into force from the date of execution hereof by the Buyer and the Builder.例 2:下述签署人同意在中国制造新产品,其品牌以此为合适。

The undersigned hereby agrees that the new products whereto this trade name is more appropriate are made in China.二、慎重处理合同的关键细目

实践证明,英译合同中容易出现差错的地方,一般来说,不是大的陈述性条款。而恰恰是一些关键的细目.比如:金钱、时间、数量等。为了避免出差错,在英译合同时,常常使用一些有限定作用的结构来界定细目所指定的确切范围。

3.1限定责任

众所周知,合同中要明确规定双方的责任。为英译出双方责任的权限与范围,常常使用连词和介词的固定结构。现把最常用的此类结构举例说明如下。

3.1.1 and/or

常用 and/or 英译合同中“甲和乙+甲或乙”的内容,这样就可避免漏译其中的一部分。例 9:如果上述货物对船舶和(或)船上其它货物造成任何损害,托运人应负全责。The shipper shall be liable for all damage caused by such goods to the ship and/or cargo on buard.3.1.2 by and between

常用 by and between 强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同所赋于的责任。

例 10:买卖双方同意按下述条款购买出售下列商品并签订本合同。

This Contract is made by and between the Buyer and the Seller, whereby the Buyer agrees to buy and the Seller agrees to sell the undermentioned commodity subject to the terms and conditions stipulated below.3.2限定时间

英译与时间有关的文字,都应非常严格慎重地处理,因为合同对时间的要求是准确无误。所以英译起止时间时,常用以下结构来限定准确的时间。

3.2.1 双介词

用双介词英译含当天日期在内的起止时间。

例 11;自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。

Party Ashall be unauthorized to accept any orders or to collect any account on and after September 20.例 12:我公司的条件是,3 个月内,即不得晚于5月1日,支付现金。

Our terms are cash within three months, i.e.on or before May 1.3.2.2 not(no)later than

用“not(no)later than +日期”英译“不迟于某月某日”。

例 13:本合同签字之日一个月内,即不迟于12月15日,你方须将货物装船。Party B shall ship the goods within one month of the date of signing this Contract, i.e.not later than December 15.3.2.3 include 的相应形式

常用 include 的相应形式:inclusive、including 和 included,来限定含当日在内的时间。例 14:本证在北京议付,有效期至1月1日。

This credit expires till January 1(inclusive)for negotiation in Beijing.(or:This credit expires till and including January 1 for negotiation in Beijing.)如果不包括1月1日在内,英译为 till and not including January 1。

3.3 限定金额

为避免金额数量的差漏、伪造或涂改,英译时常用以下措施严格把关。

3.3.1.大写文字重复金额

英译金额须在小写之后,在括号内用大写文字重复该金额,即使原文合同中没有大写,英译时也有必要加上大写。在大写文字前加上“SAY”,意为“大写”;在最后加上“ONLY”。意思为“整”。必须注意:小写与大写的金额数量要一致。

例 16:聘方须每月付给受聘方美元 500 元整。

Party A shall pay Party B a monthly salary of US $ 500(SAY FIVE HUNDRED US DOLLARS ONLY).3.3.2.正确使用货币符号

英语立法语言的语体特征 篇5

英语立法语言的语体特征

英语立法语言在其长期发展的`过程中形成了自己独特的语体特征.在英语立法语言中,未使用规范的书面语,古词、外来词的出现频率较高,且大量使用助动词和情态动词,但却很少使用代词和形容词,表意庄严、正式.在句法结构上,多用陈述句和完整句,大量使用长句,表意较完整、周密.

作 者:赵永刚 宋扬 ZHAO Yong-gang SONG Yang 作者单位:河南农业大学外国语学院,河南郑州,450002刊 名:信阳农业高等专科学校学报英文刊名:JOURNAL OF XINYANG AGRICUL TURAL COLLEGE年,卷(期):18(3)分类号:H030关键词:法律英语 立法语言 语体特点

商务英语合同 篇6

441.We are satisfied with the terms of this contract for the most part, but we feel that your terms of payment are too severe.对合同的条款,我方大致上满意,但是贵方的支付条款似乎太苛刻了

442.We would like to have another discussion of these conditions in the afternoon before there are finally included in the contract.在最后列入合同前,我方想下午再议一下这几条条款

443.Before signing the contract this afternoon, I think we better go over few final details.下午签合同前,我想我们最好再过一遍最后几个细节

444.We’d better draw up a rough draft to the contract then talk it over in detail at our next meeting.我们最好先草拟一份契约草案,等下次见面时再讨论细节

445.This is a copy of our specimen contract in which the general sales terms and conditions are contained.这是一份合同样本,里面有一般的销售条件

446.We hope that you won’t object to our inserting such a clause in the agreement.希望贵方不会反对我方在协议中加进这一条款

447.If any other clause in this contract is in conflict with the supplementary conditions the supplementary conditions should be taken as final and binding.本合同其它任何条款如与本附加条款有抵触时,以本附加条款为准

448.We think it is necessary to include a force majeure clause in this contract.我方认为合同中加进不可抗力这一条款很有必要

449.After studying your draft contract we found it necessary to make a few changes.在研究了贵方草拟的合同之后,我方发现有几处有必要更改

450.Since both of us are in agreement on all the terms shall we sign the contract now?既然我们双方一致同意所有的条款,那我们现在就签约好吗?

451.We think your draw contract needs some modification.我方认为贵方草拟的合同需要做一些修改

452.Any modification alteration to the contract shall be made with the consent of both parties.必须事先经双方同意,合同方可修改

453.No changes can be made on this contract without mutual consent.未经双方同意,不可对合同做任何修改

454.We must make it clear in the contract that you are obliged to complete the delivery of the good within the contractual time of shipment.我们必须在合同中明确,贵方必须在合同规定的交货期内完成交货

455.If the shipment can not be made within three month as stipulated, the contract will become void.如不能按原规定在3个月内交货,合同则作废

456.This agreement is made both in Chinese and English.The two versions of agreement shall have equal status in law.本协议用中、英文两种文字写就,协议的两种文本具有同等法律效力

457.This agreement is drawn up separately in Chinese and in English.Each part hold one original and one duplicate of each language.The two languages are of the same effect.本协议分别用中、英文两种文字写就,各方持有每种文字的一份原件和一份复印件,两种文字具有同等效力

458.Both versions of this contract are equally authentic.本合同的两种版本具有同等效力

459.Any amendment of the contract shall come to force only after the written agreement is signed by both of us.合同的任何修改都应该经过我们双方书面同意以后方可生效

460.The contract shall become effective as soon as it signed by both parties.本合同经双方签字后立即生效

461.This agreement will remain valid for one year and shall become effective on the date of signing.本协议有效期为一年,签署日起生效

462.We’d like to make the contract to be valid for two year at the beginning.刚开始,我们先签两年的合同

463.I think we better make some changes in the wording of this sentence.我想我们最好修改一下这句话的措辞

464.Isn’t it better to word it in this way?

这样说是不是会好一些呢?

465.I’d like to replace this phrase with “after the date of delivery”.我想把这个短语换成“在交货日之后”

466.If neither party considers it is necessary to extend the contract the proposing party may take the initiative to conduct negotiation with the other party one month prior to its expiration.如果双方都认为没有必要展延本合同,建议方应在合同到期日前一个月主动安排双方的谈判

467.In case of breach of any of the provisions of this agreement by one party, the other party shall have the right to terminate this agreement by giving notice in writing to its opposite party.如果一方违反本协议的任何一项条款,另一方有权以书面形式通知对方终止本协议

468.If you fail to make the delivery ten weeks later than the time of shipment stipulated in the contract, we shall have the right to cancel the contract.如果贵方延期交货超过合同规定的10周时,我方有权取消合同

469.If both parties do not agree to renew the contract at its expiration, it will automatically become void.如果合同期到,双方不再续约,合同将自动失效

商务英语的语言特征及翻译技巧 篇7

关键词:语言特征,原则,技巧

商务英语是主要用于国际贸易和营销等商务活动中的一种特殊的英语语体。与普通英语相比, 商务英语在词法、句法、语体等方面都有自身的特点, 而且常常会涉及到许多不同的业务范畴。鉴于其特殊性, 翻译标准更是难以统一。作为中国与世界其他国家商务交流纽带和桥梁的商务英语翻译, 近年来需求与实际的矛盾更加突出。相关人员只有充分了解商务英语的语言特征并掌握一定的翻译技巧, 才能符合对本专业人才的要求, 也才能促进对外贸易业务的发展。

一、商务英语文体的语言特征

1.语言结构严谨, 阐述事理逻辑性强, 说理清楚。在国际贸易中, 由于交易各方处于不同的国家和地区, 其语言文化、法律背景千差万别, 极易出现误解, 所以, 语言必须做到准确, 严谨。

2.词汇含义准确, 表意明确, 公式、数据、专业术语繁多且规范。如经济方面的专业术语Gross National Product (国民生产总值) 、Market economy (市场经济) 。

3.运用成对词和近义词。成对词和近义词的使用也是为了对概念做出准确的界定, 从而有效地避免歧义与误会的产生。如terms and condition;Custom fees and duties.

4.缩略语现象普遍。如L/C (信用证) ;D/p (付款交单) 。

5.从句子结构讲, 商务英语的句子结构复杂, 句子层次多, 多长句。需要按其逻辑关系加以分解, 组合。

6.商务英语文体方面多采用正式文体和应用文体。惯用书卷词语, 词义严谨且规范。

二、商务英语翻译原则

1. 准确严谨原则

商务英语的翻译要忠实、准确地将源语言的信息用目标语言表达出来, 做到原文读者获得的信息与译文读者获得的信息内涵相等, 即信息等值。译者在翻译的过程中选词要准确, 概念表达要确切, 数码与单位要精确。相比起语言表达形式, 商务翻译更注重内容的忠实、准确, 使翻译达到使用的目的。

2. 规范统一原则

这里指的是运用词语规范, 符合约定俗成的含义。译文的语言和行为方式要合乎商务文献的语言规范。在商务英语翻译过程中所采用的“译名、概念、术语”等在任何时候都应保持统一, 不允许将同一概念或术语随意变换译名。不统一的译名必然造成误解, 使读者对译文不知所云。这样的翻译更多地应归咎于译者的敷衍态度。

3. 专业原则

在商务英语翻译中, 应针对某一专门行业, 运用相关的专业知识和恰当的翻译策略和技巧, 使译文的读者能获得等值的专业信息。作为一名商务译者, 对相关专业知识要有相当的了解, 才不至于误译, 给有关双方造成纠纷和损失。在翻译的过程中要注意正确使用商务专业术语、缩略语及出现在不同领域中的专业新词语。

三、商务英语翻译技巧

1. 加减词译

英汉两种语言各自具有独特的结构和修辞手段, 因而翻译时必然会有一些文字上的损失和增加。在译文中增加一些语意信息补充原文隐含的语意或删去一些词语搭建某种语法形式做弥补。如:

(1) It is more expensive than it was last time but not as good.加词译法:价格比上次的高, 但质量比上次的差。

(2) We assure you of our prompt attention to this matter.减词译法:我们保证立即处理此事。 (减译you, our)

2. 转换译

转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现方法的改变。由于英语和汉语的表达习惯、句子结构和词的搭配关系都有差异, 在翻译中往往难以做到词性和表现方法的一致。为了适应译文语言的表达习惯和语法规则, 在商务英语翻译中必须运用词类和表现方法的转换技巧。

(1) 词性的转换。如:Please let us know if our terms are acceptable.请告知是否接受我方条款。 (形容词acceptable转类为动词)

(2) 句型的转换。如:We have to make it sure that the remittance of commission made as such is not against local regulations.我们得确保这样汇付佣金不违反当地规定。

3. 分句或合句译

(1) 分句是指把原文的句子翻译成两个或两个以上的句子, 这样可以把意思表达得更加明白易懂。如:We have forwarded the catalogs and drawings you sent us to some large manufactures and now have affirmative answer from a factory in Shanghai.我们已将寄来的目录和图纸转交几家大厂, 现已接到上海一家工厂愿意承办的答复。

(2) 合句是指把原文两个或两个以上的单句或复合句在译文中用一个单句或复句来表达。如:We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.希望一切顺利, 并速签合同。

总之, 要做好商务英语翻译, 需要具备深厚的专业知识, 对国际贸易的相关术语要有较全面的了解。同时, 还要掌握商务英语翻译的基本原则和技巧。只有将这两方面的技能有效结合, 才能在商务英语翻译中感到得心应手。

参考文献

[1]余富林:大学英语外贸翻译教程[M].北京:北京航空航天大学出版社, 2003

[2]余颖:浅谈商务英语的汉译技巧[J].四川理工学院学报, 2006, 7

商务合同英语语言特征的探析 篇8

关键词: 商务接待语言;语体特征;语用分析;商务社交语用

近年来,国际间的商贸往来越来频繁,而英语作为最常用的官方交际语言,两者相互融合,一门全新的学科出现,那就是商务英语。商务英语可以认为是现代英语的一个分支,它来源于英语,又将英语完美地运用于实践。商务英语的语言不同于现代英语。首先,它有商务方面的专业术语和用于具体语境下的常用词汇。其次,它的文体更为正式。最后,它以传递信息为主要目的,具有语言简洁准确、内容具体、目的明确等特点。

商务接待是商贸往来中不可缺少的情景之一,可以说,商务接待语言是一个十分值得探究的领域。如今的商务工作中,面对面的交流或者考察极为重要,在国内外进行的商贸工作中,实地考察与企业间的合作是至关重要的。要准确无误地表达自己的观点以及更好的进行商贸交流,对于商务接待语言的要求是十分严谨的。商务英语中接待语言的特点不同于商务信函,商务会议又或者是商务谈判。本文将注重于语言的特点,有机地与语用分析相结合。

一、商务接待语言的语体特征

1.语体特征的表现。在商务接待中,我们要秉持结构严谨、信息丰富、表达客观、语言得体的原则。词汇方面需要具备简洁性、准确性。当我们接待他人时,我们的角色便是主要说话人,我们需要主动进行寒暄、介绍、沟通。这时,我们的语言需要表现出热情但又专业的态度,语句不可过于复杂,又要富含足够的信息。用紧凑精炼的语言介绍和宣传公司及其形象,又不能过于夸张。由于第一印象只有一次,所以我们不能在接待语言上有任何差错,切记做到语言的准确性。

2.具体实例。例如:国际贸易中的专有名词L/C,FOB,W. P. A等,运用缩略词可以避免冗长的解释,提高工作效率。还有许多不可直译的词组,若使用不当,会造成语言传递的误解,例如:personal remark是人身攻击不是个人评论,confidence man是骗子而不是信得过的人,horse sense是常识而不是马的感觉等。总的来说,商务接待语言的语体特征也遵循了言语行为理论的说法,言内行为需要准确,简短的用词,务必以得体、热情的态度表达出代表公司的专业性。言外行为上需要在表达公司意愿的时候注意一些不可直译的英语词组。言后行为不仅是言语方面的行为,更表现为言语引起的行为与后果,故我们在说的同时就要预计言语之后造成的行为,每步都要衔接恰当。

总体说来,商务英语与普通英语相比,在语音方面没有什么特殊性,但是在语法结构表达式上有较强的倾向性,例如: May I have your name, please? What company are you from? Could you tell me what company you are representing? 在词汇运用方面有较明显的局限性。仅仅是关于对外贸易,就有许多的限制。例如:salable 畅销的,popular 有销路的,find a market 销售,selling line 销路等,就是固定词汇或搭配。

例如:现在、此时用now而不用at this time;按你方要求用as your request而不用with your request;考虑用think而不conjecture;完成用finish而不用consummate;排序用rank而不用prioritize等。另外,这样表态简单,易于理解,同时节省了时间,有助于人们之间的交流。还有上面提到的缩略词,其实不止贸易活动中,许多的商务交流场景都需要尽可能的运用缩略语,例如: EXW(EX Works),即工厂交货;FCA(Free Carrier),即货物交承运人。体现出语言的朴实无华,毫无矫揉造作;且长话短说,避免啰嗦,常用简明的现代英语表达。比如:表示衷心的感谢用thank you for而不用Express my heartfelt gratitude to you for等复杂的语句。经常使用表示逻辑关系的词语,比如:as result,for this reason等。

二、商务接待语言的语用分析

1.礼貌语言。汤军(1998)提到,在对外商务活动中,礼貌、文雅的语言不仅能显示商务工作者自身的文化素质,而且可以体现中华民族的文明风貌,还有助于树立良好的企业形象,促进贸易往来,建立良好的国际商务关系。例如:商务英语接待场景中如果过多地使用第一人称指示语,就会给读者留下一种只顾己方利益,不顾及对方利益的不良印象。这种自私的“me-attitude”在商务交际中是一种缺乏礼貌的表现,其结果会影响自身企业的形象。还有英语中一些表示态度的动词,如hope,think, wonder,want等,它们的过去时又称“态度过去时”(attitudinal past),具有试探功能,能间接地表达请求、建议、劝告等言语行为,减少潜在的面子威胁。因而它们的过去时较现在时显得委婉、客气。

2.语用主体及具体商务接待场景语用分析。冯广艺(2009)提到,语用主体是语言运用的核心。语用双方即言语交际中的表达者和接受者,即我们所说的语用主体。不同的语用主体具有不同的特征,了解语用主体的特征对我们弄清语用规律、落实语用原则是十分重要的。

在商务接待语言中,寒暄、对话、询问、解释是必不可少的四部分。这些都可以与间接语言行为相结合来分析。间接言语行为是基于顺应论来探讨我们商务交往中对语言现实的顺应,对社会规约的顺应,对心理动机的顺应。而这些顺应恰巧是具体商务接待场景中的具体表现,也与商务社交语用准则密切相关。其中,寒暄是双方见面后的第一步,而作为主办人员,必须首先进行交涉,寒暄语包括简单的问候和关于路途过来是否疲累以及住处是否满意,并主动告诉对方接下去的行程,包括何时用餐,公司参观的路程,时间,以及与高层见面交谈的安排等。对话的开始也是最能体现我们接待语言和公司形象的时候了。因为对话是个容易表现出我们薄弱的地方,当你语言正确的时候,交流也十分顺畅,但稍有不当,外宾则会发现代表人员的不够专业。当然,在表达的同时,我们还要回答外宾的问题以及适当的闲聊,使交际过程不必那么枯燥、严肃。回答外宾的问题时,语言的运用也是表达我们态度的一种,需要严谨但也要体现东道主好客的态度,严谨是商务活动交际的专业体现,是一种商务往来;而热情的态度则是东道主的首要基调,也利于之后的商务接待活动。询问,是结合寒暄与对话两者出现的语境形式。当我们寒暄时,我们需要用询问的语气来让外宾感到我们的关切,而对话时,我们也应该适当的用询问来告诉对方,我们是十分尊重对方的意见与感受的,同时,我们也可通过询问知道受接待者们对我们的看法,以及会议活动和实地考察下来有任何的问题与需要改进的地方。所以说,询问是两者的结合,也是个非常重要的沟通的桥梁。解释可是说大部分是东道主的任务,外宾来访,实地考察,一定会提出不少问题,包括疑问或者是试探性的问题,这一部分也是商务接待中的一个重点。首先,要正确并且全面的回答对方的问题。其次,当对方明显是试探性的问题时,我们在回答好问题的同时,也要为自己公司的利益形象进行考虑。例如,公司之后的发展、公司的项目计划等。不能因为言语的失误,让对方对我们公司有任何误解或不满之处。

三、结语

商务接待是工作双方的第一印象,它更代表了公司企业的形象,是一个整体素养的体现。它主要包括外表形象,交际语言,行为举止等。而其中,交际语言尤为重要,由于各个国家不同的文化背景、习俗、商业习惯、管理理念等,充分了解语言的运用能帮助我们了解商务活动交际中的艺术,扩大人际交流范围,有助于开展各类职场上的活动。商务接待主要用于跨文化交流与沟通,更应当具备由基础知识、专业知识和相关知识构成的多层次的、较为广泛的知识结构。

参考文献

1 汤军.商务英语典型礼貌语言机制初探[J].外语教学,1998,(4)

2 冯广艺.语用原则论[M].广州:暨南大学出版社,2009

3 曾绪.浅论语境理论[J].西南科技大学学报,2004,(2)

上一篇:《我很重要》阅读及答案下一篇:善良的六年级作文400字